Encounters with Myself Dr Irina Perianova, University of National and World Economy, Sofia Abstract The paper gives an overview of the latest postings in dialogin.com.forum on humour facilitated by Henri de Jongste which spilled over into a discussion of the relationship between identity and culture. The main focus of the paper is the changing interface of identity as a result of transition and cultural contacts. It is argued that our identity is fluid and shifts in different social contexts. Its components, which are multidimensional and sometimes conflicting, become salient or submerged in relation to the counterpart ‘Other’ so as to meet what A.Maslow called the needs of acceptance and self-actualization. To a great degree, identity is conditioned by the culture we were born into, but quite often, multiculturalism and adopted culture/s come into play as well contributing to an emergence of plural identities under a common umbrella. Key terms: identity (ascribed, perceived, aspired, collective, self-affiliated), self-concept, prestige culture, culture and identity, plurality of social identities, fluid identity, degrees of foreignness, umbrella nationality, overarching identity, supra-ethnos, multidimensionality of identity, Maslow’s needs analysis, behavioural codification, stereotypes, culture of trust, submerged identities, salient identities, new janissaries Introduction What kind of Russian are you? I was asked when I worked as an interpreter in my student days in Moscow. We were all perceived as Russians by West European visitors, no matter whether we were ethnic Russians, Tartars, Ukrainians, Lithuanians, Kirghiz, or, as in my case, of mixed ethnicity. ‘Russian’ was our ascribed identity. According to Frederik Barth (1969) an ethnic group can be seen as an ascriptive category that is best understood in the context of group boundary formation and maintenance. To foreigners we were all Russian because Russian culture was rightly perceived as the culture we were conditioned by. However in many cases this was not our selfconcept or self-affiliation. Most encyclopedias or dictionaries provide a definition of identity as what one identifies with: “A person, as he goes through life, changes in many ways; but he remains the person that he was. He is that person who was born on a certain day, that person who graduated 23rd in a particular high school class, who married on a certain date in a certain place; he has a particular identity through time. It is difficult to state what exactly it is that makes a person one and the same self through time” but the two main criteria listed are bodily and psychological”(Encyclopædia Britannica online). It is my belief that self-concept and ascription are complementary: people have an aggregate identity composed of many components – national, ethnic, gender-related, professional. Some of these components may change in the course of a person’s life. After the collapse of the Soviet Union nobody would attribute a “Russian identity” to a Latvian or a Kirghiz. As in quantum physics, the position of the observer is of utmost importance and it creates an alternative reality, the existence of which is equally undeniable. An individual is both what he/she thinks of him/her self (self-concept) and what others think of him/her (ascription). Ideally, communication serves to negotiate the distance between the two. Culture and identity In a dialogin.com forum facilitated by Henri de Jongste different opinions came up regarding the relation between culture and identity: Esra Sumpter stresses that they overlap and that identity may change because of a change in the situation: “I agree that these two, culture and identity, are different but also crossing each other just like the three pillars of past-present and future. Your past, un-conscious culture, shapes your present. But on the other hand, your present is also shaped by your current situation or let’s says your identity, like your age, graduation, languages etc. Besides that the identities of the people are always labelled together with their national roots and some stereotypes. I think the identity changes according to the actual living situation and experiences but in the limits of cultural flexibility”.1 This description features both ascription (stereotypes) and self-affiliation and notes a degree of flexibility in identification. Mari Gonzales from San Francisco also thinks that “[....] 'identity' changes as we change location because it relates to the group/society we interact with. 'Culture' remains the same since it is our collective conditioning and we build from there.” This opinion is indeed quite common: “I was Puerto-Rican all my life, but in Brooklyn I became something else”, a new resident of New York says in a BBC interview. In the same vein, in Crash – a 2005 Oscar winning film directed by Paul Haggis, one of the heroines, a Hispanic, stereotypically considered Mexican says: ‘My mother is from Puerto-Rico, my father – from Salvador. None of them is from Mexico’. Since most Hispanics in LA are Mexican, the distinction between different Latin Americans is too nice to notice for ‘outsiders’ and unknowingly the transfer may cause offence by, as it were, ‘redrawing’ other people’s identity borders. However, the dialogin.com.forum writers seem to hold differing opinions as to how different culture and identity are: according to Gert Jan Hofstede [….] “identity and culture are two very different things. For expats or bi-pats especially. Culture is usually non-conscious, while people who are away from their own usual surroundings tend to be acutely aware of their identity - but that identity depends on the difference that is most prominent. It could be age-, gender- or languagerelated, or something else.” While agreeing that culture and identity are different things, Barbara St Claire is uncertain about her own identity, i.e. her identity seems to be undergoing a process of change because she has been exposed to different cultural influences: “So do I feel Polish or British? Hmh? Good question what is my identity and what is my culture? Perhaps I am carrying around too much cultural baggage with me from both backgrounds to be able to make an informed decision about this? And, of course, there are other bits of culture and identity which I have collected in my cultural suitcase during my time spent living abroad in such places as Morocoo, Holland, Belgium, France, Germany etc etc etc etc .................... I guess culture for me is simply "the way we do things around here" and identity is who I have become and who I am now.“ Silke Vehlow has made a vital point in her forum posting. She points out that if culture is defined as […] “patterns of human activity and identity is who and what you self-affiliate with then of course identity and culture cannot be the same. However, I have a serious problem with that definition of culture because it suggests that culture is only the result of something rather than the 1 No forum postings have been edited in any way apart from being made a little shorter. root of something. If culture is patterns of human activity or behavior then where did the patterns come from? My culture determines my identity as well as my behavior. And my identity determines my behavior, too. And identity can also be a two-way street in that if I don't identify with my culture and become part of some subculture it can also influence my culture.” I believe that the postings seem to indicate that we are looking at an expansion, rather than a change in one’s identity – no matter how eagerly we wish to renounce a part of our mental make-up it is still there, hidden in a secret drawer or a compartment of its own, ready to emerge when the time is right: “[… ] who we are and how we are differs and emerges depending on who we are with.” (Collier, 1994, 40) Degrees of Foreignness Belonging to a certain national group is part and parcel of one’s identity but there are other components, such as age, religion, gender, sexual orientation, etc. This paper will mostly deal with the ethnic and cultural components of identity which cross and overlap. In many ways for the purposes of this study identity equals ethnicity (but not nationality). The first point to note is that the more ‘different’ you are, the more ‘foreign’ (and vice versa). People often make their identification contrasting ‘you’ vs. ‘I’. Thus ‘foreignness’ is a key concept in discussing identity. Currently, in the transition period, many West European seekers of the exotic are disappointed and note that Russians, Czechs, Bulgarians and other East Europeans are everywhere, speak excellent English and look no different from everybody else. Thomas Eriksen, a well-known 20th century expert in the field of social anthropology, quotes a nostalgic correspondent of The Times who exclaimed - ‘Foreign is elsewhere’ after travelling throughout Europe as early as April 1992 and encountering no, what he perceived as, ‘cultural Otherness’ (Eriksen, 1993: 149-150). The new global phenomenon is degrees of foreignness: in fact, according to the EC Commissionaire Emma Bonito “foreign” now means ‘non EC’. The degrees of foreignness explain why a marriage between a Swede and a Dane is perceived not as foreign as between, for example, a Dane and a Bulgarian. By the same token, a Mexican is less foreign to a North American than, say, a Russian. Austrians or Swiss Germans will hardly be called “foreigners” in Germany. An American coming to France will be considered less foreign than a Chinese. East Europeans are generally contrasted to West Europeans; in Germany ossies and wessies are distinct entities. To a Bulgarian, Macedonians are only slightly foreign, less so than the Serbs or Russians. Greeks as our Balkan neighbours are less foreign than, say, the British. However, social changes may bring about a divergence and the inhabitants of the former USSR are no longer regarded as Russian after its collapse. In the early 20-th century Macedonia (with the capital Skopie) was part of Bulgaria and the ethnos living close to Thessaloniki in the early 20th century was perceived as Bulgarian and their language as Bulgarian, or its dialect. For many inhabitants of Macedonia the situation is very different now (Bulgarians are less emphatic): “Well my dear Bulgars! I am here and I exist, I know I am a MACEDONIAN, I dont need you , or the Greeks or any others to tell me who I am...You dont have any rights to judge and the right to say who we really are...We all need to move on,,,RIGHT?and the dick that said that the Macedonian language is Bulgarian dialect..- if the Slavic language came from the schools of Ohrid I think we are speaking something that is more original than you who is little further…” says an anonymous participant of another on-line forum (the spelling is he author’s - IP). The issue of converging and diverging identities may be treated in its political,economic and social implications. Thus the centripetal tendencies of the IMF and the World Bank emphasize the so-called universal values, often described as synonymous to “what America strives for” (Economist, Jan. 2003). Even though South Americans and North Americans are very different, some people consider themselves American first, rather than North American or Latin Americans. When Ukrainians, Tartars or other minorities living in Russia visit other countries they will most probably introduce themselves as Russian. In fact, one’s passport nationality (rather than ethnic background) counts not only with the border officials but with most people one meets abroad and no matter how aware an individual is of his/her ethnicity, by and large, in a foreign country, first and foremost, he/she will identify with the mainstream ethnic group as his/her collective identity, or risk creating a false impression. Bulgarian Gypsies, which are a very distinct ethnic group in Bulgaria, are perceived as Bulgarians elsewhere. Significantly, when Gypsy offenders holding Bulgarian passports are described as Bulgarians in Austria or Germany, it is likely to make ethnic Bulgarians very unhappy because Gypsies are regarded by ‘they’, not as ‘us’ by Bulgarians. In most cases, the details of one’s ethnicity and religion are not likely to be disclosed immediately during the first meeting. However, these details may come to the fore when we meet somebody we feel we can trust, or identify with - in terms of ethnicity, religion, sexual orientation, etc. Plurality of cultures and fluid identities In most cases there are no meta-structures against which different cultures resonate and that makes translation, i.e. communication, difficult. By and large, the common ground, the interface, the in-between space is tenuous, unmapped, trial and error. The plurality of cultures and social identities applies to individuals, not to societies only: we change or manifest a different ‘perspective’ depending on the setting, public or private space, or on the role and therefore on manipulated identity (e.g. at a dentist’s, at a supermarket, as teacher/student, etc.). According to O. Irrmann, identities of all sorts – social, ethnic, organizational – can shift depending on the context we are in. This is why the critical issue is to identify what parts of culture become salient and relevant in face of different conditions, contexts, events. (2002). These changes may involve power or lack of power and our treatment of it. A case in point would be the conduct of a minority representative at home with his family, where he rules the roost, or conversely, when he is among members of the predominaant ethnic group. Some external manifestations of this behaviour might be the use of the so-called political correctness (pc) which is a good example of a clash between public and private identities. The concept of pc, so important a graft from the US culture of equality and low power distance, withers at home: my survey has shown that hardly anybody uses pc terms, such as ‘Roma’ ( a pc term for the Gypsies in Bulgaria) or ‘disadvantaged’ at home. To a Bulgarian, the use of ‘Roma’ at home would be ironical, a farce; to a Gypsy – not important because at home his identity is not under threat. In the same vein, no white person in America is likely to use the word “negro’ in public , to describe a ‘black person’ unless they mean a deliberate insult, but two blacks may address each other as ‘negroes’ – as some kind of a nickname, allowed to the initiates only. Thus, political correctness resides in public space only. The approach to pc in Bulgaria is often completely un-pc, which shows that the old stereotypes are still there, as well as the gap between the ascribed and the self-affiliated identities. For this reason a Bulgarian writer who has written a story called: When Romas Were Gypsies claims in a radio interview that there is nothing offensive in the word ‘gypsy’. Apparently he does not realize that one can neither proscribe nor prescribe to others what they find hurtful or insulting. In Ray Bradbury’s Martian Chronicles every human wants one of the few surviving Martians to "be" someone else. This fluidity of identities brings about the Martian’s destruction. Unable to control his own malleable identity, he is destroyed by the conflicting expectations of humanity. It is very similar to what Silke Vehlow writes in her dialogin.com on-line posting: “But this to me seems one of the greatest difficulties of being bilingual and –cultural - that you are constantly torn between fitting in and not appearing to be a stranger and yet there will always be moments when you are. And even when you're in your home country you're not totally 'whole' because that other culture isn't there... I have found no solution to that conflict yet other than surrounding myself with multi-cultural friends who I all admire for living in Germany but who all understand about having another culture deep inside you”. For many of us, especially those with a uni-cultural ethnic background, it is difficult to accept conflicting, fluid and plural identities. It is evident in Gert Jan Hofstede’ posting when he claims that having multiple identities is rare: “I have had the experience that (some, not all) French people went absolutely gaga when I turn out to know many French songs. I think it gives them a conflict as to my identity”. However this plurality is a fact for many. Even Gert Jan tacitly admits it by using the word ‘disguise’ in the same statement: “Solitary immigrants have been known to try to be'holier than the Pope' and disguise (italics are mine – IP) their foreign culture, adopting the identity of a citizen of the new country. Alternatively they could form a group of bi-pat identity, who have their difference as a common characteristic”. Obviously “disguise” does not mean ‘no longer have, discard’. It has been argued that our identity changes even depending on the language we use. In a paper published in 1989 quoted by Hutchins, Kuroda and Suzuki warn of the dangers of translation effects in cross-cultural surveys pointing out the differences in responses to the same questions when the respondents were asked to respond in a foreign language as opposed to their own (2002: 33). In the context of new Europe this identification uncertainty is increasingly prominent. Cf. for example, the following forum posting: ”It is also one big challenge for the EU, I think. What are we? Are you and I both Europeans or are we German, Dutch, French no matter where we live? Is my boyfriend still French although he's been living in Germany for 4 years? Are you still Dutch? I think identity is very, very important. You need to know who and what you are. And what do you think isn't trying not so sound Dutch a little like denying your Dutch identity (if you still think you have one?)...” Silke Vehlow’s boyfriend would probably stay French in Germany or elsewhere in the face of adversity, or sink into a more cosmopolitan European identity, if the setting is favourable. By and large, “giving somebody a conflict” does not disprove the idea of fluid plural identities, borders notwithstanding. Armenians, Ukrainians, Russian, Russian Jews, Germans and Poles, etc. all know the same children’s songs in Russian – they had the same conditioning as children but there are different compartments, as it were, in their identity make-up. Multiple identities are a common phenomenon. They might be somewhat similar to matryoshkas, the Russian folding dolls, embedded one inside the other. Proceeding from the concept of noosphere propounded by the Russian Academician Vladimir Vernadski as an explanation of socio-geographical progress, Lev Goumilev introduced the term supra-ethnos to describe the most comprehensive ethnic hierarchy taxon opposed to other large entities of this kind. ( Goumilev, 1993) . A supra-ethnos is composed of several ethnoses consolidated by integral mentality and possessing cultural integrity. Another suitable term to describe the plurality of identities is an umbrella nationality, or an overarching identity (Eriksen, 1993, 141). For example, Croats living in Australia will be both Croats and Australians (in a varying degree, depending on the generation and individual characteristics); second generation Turks in Germany speak native German and in many ways feel German2 though not forgetting their Turkish roots.. In other words, we are what we identify with, not 2 It is a moot point, though., how ‘German’ they will be perceived by ethnic Germans. what we really are, as quite often, the latter is far from clear. The identity bottom-line is the ultimate sharing of collective identity, being part of ‘we’ vs. ‘they’, the Other. Sifting through the layers of “they” may be hard and based on ingrained culture-specifics. Different diasporas have their own differentiations between ‘we’ vs. ‘they’ which may be very intricately layered. The term “degrees of foreignness”, which I have already mentioned, applies with nearly mathematical precision: a case in point would be a study of the degrees of adjustment and adaptation of different arrivals in terms of chronology. My research of some Russian diasporas in the USA, Canada and Bulgaria showed varying degrees of cultural assimilation, which, however, had no effect on the individuals’ selfconcept as Russians. Thus a 3rd generation Russian, whose ancestors left Russia after the 1917 revolution, may assume the trappings of the geographical culture he/she has been imbibing as part of his spatial/temporal bubble but will still regard himself as Russian. The more recent immigrants see the earlier immigrants as ‘they’ and consider their Russian identity diluted and doubtful: thus, in Bulgaria, White Russians have taken on the peculiarities of Bulgarian culture, easily observable by later arrivals. These features involve greater structural regimentation and higher uncertainty avoidance index compared to the Russian culture. More specifically, these Russians would introduce themselves in a typically Bulgarian manner as ‘Eng. Dr Ivanov’, which would be an alien concept for more recent Russian immigrants likely to leave out the professional identification bits. Consequently, the descendents of the White Guards become ‘they’ for recent arrivals in their own in-group, but they would be part of the same collective identity as opposed to Bulgarians. The flexibility and multidimensionality of ethnic identity viewed in the generational context was shown in a research conducted at the University of Auckland which studied a particular Croatian community from a social psychological perspective (Jankovic and Vaughn, 2004 ) By and large, identifying one’s niche becomes difficult when people move. Cf. this dialogin.com forum posting: “This is somewhat related to identity and culture... ”I am from Canada and have been living in Germany for the past six years. I visited Canada over Christmas. I realized something about myself. When I speak to Canadians about Germans, I refer to Germans as 'they'. When I speak to Germans about Canadians, I have started referring to Canadians as 'they' as well! I related this story to a few people and the Germans tried hard to convince me that it is sad for me that it is not easy to pigeon-hole me anymore.The threat of not belonging was too frightening for them! The Canadians just shrugged and said, 'Yeah, that can happen.' “ (Sandra Jurcic). Some places are more conducive to the emergence of multiple identities than others. It is a well-known fact, for instance, that there is no such thing as a typical neighbourhood in New York – all of them are ethnically based - shaped by immigrants of different ethnicity. In other places “old” identities are kept hidden, for instance, for fear of persecution, and become prominent only among those they are shared with and those who can be trusted. Conversely, identity may be a matter of challenge and pride. In the context of A.Maslow’s needs analysis, some identities may become salient when they meet the needs of acceptance. Other identities come to the fore to meet the need of self-actualization3. Melting pot or salad By Europe people tend to mean the new supranational unit, the European Community which originally stood for Western Europe, rather than the entire continent. It is generally accepted that some kind of new allegiance is already in existence, and old nation-states owe their loyalty to it. “European” is gradually becoming an umbrella nationality. French farmers increasingly produce for Europe, not for France; “made in Europe”, not in Germany or France, seems to be doctor’s orders. Standardisation of legislation is taking place everywhere. The moot point is whether there is such a thing as a universal Europe and a European identity, or whether the task is to take many generations - with uncertain outcome. Also, it remains to be seen what kind of identity it is likely to be. It has often been claimed that America is a melting pot of cultures, nations, etc., but the melting pot approach is now out-of date even in the USA (Eriksen 1993: 139). It is argued that the USA is ethnically heterogeneous: people still live in their own communities, and possibly share part of the “universal” values only. At best, different communities may be described as salad components, and not just because of ‘unmeltable” blacks and Indians alone (Ibid: 143). As an internet community forum intermundo.com participant points out describing multiculturalism in Australia: “A tossed salad is fresh and whilst it is in one 'bowl' the flavours are distinct! The whole notion of a melting pot frightens me somewhat. It seems to suggest that individual culture is lost in some sort of generic soup!” However, in a sense “[….] the melting pot phenomenon did occur in that diverse immigrant groups acquired the same basic values and the same language and intermarried to some degree, but they still draw resources –symbolic, political, material from ethnic identification” (Eriksen,141). Their ‘historical culture’ is submerged but not melted, often resulting in a new awareness of roots and origins – pilgrimages to perceived ancestral lands, family trees, emerging cultural self- consciousness, and cultural uniqueness. Most immigrants still live in “ghettoes”. Even advertising in In 1954 Abraham Maslow put forward a hypothesis of a hierarchy of common needs (lower and higher) – 1.physiological; 2. safety, security; 3.acceptance, affiliation; 4.self-actualization 3 US is often specifically targeted to ethnic groups – i.e. Jews, Italians, blacks etc., and consequently uses very different appeals. Europe is even further away from the one-time ideal of the melting pot. Negative (and positive) stereotypes applying to “other” Europeans as well as to Americans are still mundane. How foreign and different do we seem to each other? Some examples culled from G. J. Hofstede’s book (2003), C. Storti (2001), R.Gibson (2002), F.Trompenaars and Ch.Hampden Turner (1997), K. Dunkerley and Robinson (2002) and on-line sources (G.Asselin, P.Schmidt, dialogin.com and intermundo.com forums) follow: Americans are sociable , open and friendly; strangers on a bus getting together for a few moments are likely to exchange personal information; achievement counts for a lot more than affiliation; positive feedback and self-esteem building are of utmost importance, rules of political correctness - respect for minorities and women – reign supreme. Nobody can be described as “dumb”; rather than “poor” people want to be thought of as “pre-rich”; lots of superlatives are used; time often takes second place and quality is generally more important than quantity (different attitude to time management and goals setting). On the other hand, in France it is a good thing to limit the amount of personal information, notions of savoir-vivre and savoir-faire and family affiliation are much more important. These factors give rise to stereotypping: “Americans are shallow” in France and “the French are cold and aloof” in the USA. Germans are direct; their hierarchies are rigidly structured. A British employee of a German state institute attached to a government ministry was frustrated at the time it took for decisions to be made. To speed things up he faxed documents to his counterpart at the ministry directly. When the head of department found out, he was extremely annoyed and demanded that all faxes be shown to him before being sent to the ministry. For the German employee the respect for the hierarchy and authority was of utmost importance, for the British employee – getting the job done. Discussing problems in a pub (like in the UK) is a no-no in Germany. These cultural differences are known to result in managerial failures and unsuccessful mergers (a classic example is Rover and BMW). In general, Germans are perceived as prepared for all eventualities, mapping out the future from the moment of birth (according to Geert Hofstede, they have a very high uncertainty avoidance index4). The 2003 film “Good Bye Lenin directed by Wolfgang Becker is highly indicative of these qualities: after the collapse of East Germany a son tries to protect his dying mother from the novelty-induced Hofstede’s dimensions have been criticized as too simple, stereotypic and ethnocentric. It has been argued that dimensions and indices refer not to societies but nations which also consist of different cultures and subcultures. The individual factor and its variations are not to be ignored either. At the same time, in terms of tendencies the idea may be considered as quite viable. 4 shock by creating the false illusion of stasis and familiarity (no unification has taken place, the Berlin Wall is still intact, GDR is still in existence). To this end, he takes great pains to make her feel secure and safe by rustling up goods which no longer exist - such as Spreewald pickles and other food and drink items in familiar East German jars. The British culture is that of implicature and indirectness. As a comparative study shows (Dunkerley and Robinson, 2002), Americans and Britons have very different discourse codes and in many ways are indeed two countries divided by a common language. Americans are said to value acquired characteristics rather than those that are inherited (achieved over ascribed), the British are seen as the opposite. Questions, rather than direct commands seem to be the order of the day. “For example, to expect an outsider to interpret “not bad at all” as meaning “Very good indeed” […..] is to expect too much, [….] just as the interpretation of “It might be an idea, if you were to do x” as an urgent imperative requires long acculturation to decode (Ibid). One doesn’t say “Do it, but rather …” Would you mind …. ?” Conversely, Americans are much more willing to be direct and risk conflict. The British find American optimism annoying and American directness rude. It is not surprising that Americans are perceived as very individualistic, pushy, aggressive, while the British are perceived as indirect, hypocritical. The situation is even more complicated when one deals with people coming from other parts of the world and is bound to result in even more misconceptions and negative stereotypes. Thus, Asians do not view avoidance negatively and are loath to say “no”; silences have different significance in different cultures, and turn-taking is culture-specific. For example, according to Richard Brislin (2003) conversation is linear in Scandinavian countries and simultaneous in Italy, which means a lot of interruptions. Bulgaria vs. the West The advent of foreign companies has given rise to a host of problems and misunderstandings both from the expatriate angle and the Bulgarian perspective.5 a) Expatriates about Bulgarians: - They have no initiative - people do not want to think because their managers haven’t given them an express order to do so. - They have no motivation, no prioritizing: they come 5 minutes late, leave 2 minutes early; in many cases a task is not fulfilled within the allotted time; important and not so important tasks are The sources used are Bulgarian periodicals, mostly Kapital and “Dnevnik and other local publications, as well as personal information . 5 not differentiated; there is no sense of confidentiality – information is freely divulged to one’s wife, friends, etc. Telephone numbers of colleagues are often given to strangers without their permission. - They use impolite body language, e.g. there is no eye contact during interviews, they nod when they want to say ‘no’ and not ‘yes’. - Company time and private time is treated equally: employees phone friends and relatives from the office. - When a Bulgarian says: ‘no problem,’ it means there are a lot of problems. There is too much blah-blah and chest-thumping6. A British expatriate also noted that Bulgarian employees want to become rich overnight and buy a big black car. At the same time some of these qualities are occasionally perceived as good: people spend a lot of time together after work, have fun and often discuss work-related issues. There is no compartmentalization. b) Bulgarians about expatriates: - Sometimes they are too arrogant. - They are hypocrites because they smile too much. - They adopt a missionary attitude and do not take the point of view of the locals into consideration. - It is not clear what the expatriate managers want - there is no feed-back and communication failure is routine. It should of course be noted that both groups are likely to be surprised to hear these remarks, which, of course, do not reflect on their respective values as individuals. Eastern Europe vs. Western Europe The above findings are similar to the results of western managerial studies of former Socialist countries which are now part of the EC. In the 3 countries surveyed by Finnish researchers (Czech Republic, Hungary and Poland) Finland expatriate managers were found to have different leadership styles, the teamwork of the locals was not very successful, and consequently, the main problems involved the functioning of the organisation (Suutari and Riusala, 2002). There were similar findings in Estonia and Russia, with even more nostalgia and wishful thinking in the latter case. “How does it feel to work for AGA?” workers at Balashikha plant near Moscow recently bought by AGA company were asked in a research into the differences in organisational behaviour. 6 It should be noted that some of these characteristics are deemed as common Balkan traits. They replied”-We don’t work for AGA .We work for the Balashikha plant. The foreigners are just investors, not owners.”(Fey and Denison, 2000: 26) The most important problems noted by expatriates in Suutari and Riusala’s study involved human resource management (50%), bureaucracy (interaction with public authorities (27%), changes in legislation (25%), corruption (11%) and inadequate preparation of companies (11%) (Op. cit., 14). Human resource management implies different leadership styles, less strict time perceptions, (e.g. it is claimed that sometimes employees fail to understand that time is a limited resource); work environment issues, such as role conflict On the other hand, the locals complain of colonial attitude and work environment issues, e.g. role conflict because of misunderstanding of the expatriate’s task and lack of clear feed-back. Undoubtedly, there is a lot of culture shock, a clash between self-affiliated and ascribed identities and therefore, a lot of disappointment on both sides. To achieve their goals both managers and locals need to compromise. Thus, western managers claim they had to make their style more authoritative in Eastern Europe. The whispered statements of post-totalitarian employees are: “don’t rock the boat; do as I say, not as I do; keep peace at any price; don’t express your feelings openly and directly” (Bassan, 2004). This philosophy may be traced back to the culture of distrust and secrecy of the totalitarian times. Conversely, the advice given to expatriates wishing to work in Eastern Europe is rather in the region of wishful thinking: be patient, try to adapt yourself to local culture, learn the local language, don’t behave like a great Western master, obtain culture-related training and information, have an open and positive attitude. (Suutari and Riusala, 2002: 18) Hence it is easy to see where Bulgarians stand on cultural values and dimensions, if we refer to the criticism of expatriate managers directed to their Bulgarian employees (See also Minkov, 2002). Bulgaria is a relationship culture, rather than a facts and figures culture (unlike USA), and a boss is often treated as a “father figure”, infallible by definition. Using Edward T. Hall’s terms, it is poly-chronic, rather than mono-chronic (several roles at a time vs. one role at a time). This is why, typically, company time and individual time are often mixed together and personal tasks, such as. telephoning relatives, may be undertaken during office hours. On power distance and uncertainty avoidance Bulgaria should have a rather high index7. Like other European countries, Bulgaria is a classic example of a short term orientation culture with no tradition of long-term planning and allowing for considerations of the future. Some of these claims are evidenced by classroom and work place addresses, such as Здравейте момчета и момичетa, Г-н директор, Инженер Янков, Проф. Д-р, (‘Hello boys and girls’, ‘Mr. Director’, ‘Eng. Yankov’, ‘Prof. Dr. Petrov’). These 7 Bulgaria is included in very few surveys of cultural dimensions. Even though as noted by Minkov (2002) the exact indices are very difficult to calculate and individual variations may make this daunting task useless we are justified in outlining several degrees of these dimensions – from very low to quite weak (312-317) addresses seem to indicate a respect for hierarchical and regimented society, not unlike Germany and Italy. First names in the contacts between, say, students and teachers lack solidarity – teachers may use the students’ first names, but the opposite is unacceptable, unlike USA and increasingly the UK. In the classroom, few teachers dare to say “I don’t know” (power distance and uncertainty avoidance indexes are fairly high). At the same time I would like to reiterate that it is an over-simplification to talk about a single ethnic mentality. Moreover, it should be noted that lately in view of the emergence and growth of multicultural companies (and ergo, the organizational and behavioural rules created by them) corporate culture is often more important than the ethnic background of individuals. (Hutchins et al, 2002: 22). Invented countries (high and low status cultures) By and large, the western culture (German, British, American, etc.) is thought of highly (often collectively) in Eastern Europe, indeed more highly than it is realistic. It is regarded as a culture of power, a high status culture. According to Eriksen, the idea of superior and inferior races (and by extension – cultures – IP) has replaced the aristocrat-commoner dichotomy in French society (Eriksen, 1993: 530). In my view, this tendency applies to Europe at large, with degrees of superiority or inferiority, or status. A similar evaluation was evidenced in a questionnaire, with Irish and Bulgarian students as respondents (Stankeva, 2003) where Bulgarians tended to be less critical of the Irish than the Irish of Bulgarians, as well as in some joint Russo-Finnish studies. In the latter – Finns, Americans, Germans were evaluated by Russian schoolchildren and got a very high rating, whereas the Russians fared a lot worse with the Finnish schoolchildren (Andreeva, 2000: 331). It has been noted, however, that this view is advocated by a more “stable” group, by those who apparently regard stability as a virtue and possibly consider western societies as stable. As a global society with clear-cut values, USA ranks high with some groups. My own survey conducted at the University of National and World Economy (UNWE) also seems to indicate that most students regard Americans and American values highly (in so far as they perceive them to be inherent to Americans), and are critical of their compatriots. Another questionnaire I was using to survey several groups of students (80 Ist to IVth year students of the University of National and World Economy in Sofia) involved ranking several qualities which they consider relevant, irrelevant, or neutral, with regard to the Bulgarian psyche. About 75% think of Bulgarians as individualistic, anarchistic and proud, almost everybody considered Bulgarians as tolerant, 70% - as nihilistic and fatalistic. Only 4 students thought that “collectivism” is an important Bulgarian value (however, two students considered both collectivism and individualism as part of the Bulgarian mental make-up). Nobody regarded Bulgarians as law-abiding. Conversely, about 95% considered UK and USA as law-abiding countries (Perianova, 2005: 122 -123). A psychological explanation of these surveys involves the desire to be included in the “admired” group, which implies doing our perceived best to have our behaviour interpreted as proper and appropriate by members of, in our case, a foreign culture. This behaviour is akin to the concept of accommodation. Howard Giles, who created the term, suggests that we alter our style of speech depending on who we are talking to. If we approve of someone our speech becomes more like theirs – we converge on the style of the other. If we disapprove, we move away from their style – we diverge. The convergence or divergence can be seen at all levels of language: accent, tone, speed of delivery, choice of vocabulary and even grammar – the use of standard and non-standard forms. Convergence can also be seen on the non-verbal level, i.e. repeating gestures. (Giles, 1969: 125-35) .This is the reason why signs in English and English names are quite common in Sofia and other big cities in Bulgaria, sometimes absurdly so. There is a transition to a culture of trust: students are now taught that we are surrounded by neighbours, not enemies, and this fact conjures up one of the best known Ronald Reagan’s phrases: “a stranger is a friend you have yet to meet”. Addresses have changed in the past 14 years – г-жа, г-н, or г-ца (Mr., Mrs., Miss), the latter - to a young girl, or when one wants to be insulting, replaced другар/ка (‘comrade’). Nobody stands up when the teacher comes into the classroom as was the practice back in the 1970-ies. These novelties seem to indicate a change in the cultural dimensions compared to totalitarian years, a transformation from a culture of secrecy to a culture of trust, from a culture of alleged collectivism to individualism, as well as a drop in the power distance index due to the advent of investors from the west, amongst other factors. Moreover, in many ways, for Bulgarians the USA, for example, is an invented country – not what it is, but what it is deemed to be, or rather what it is desired to be – a means of escape from the reality they do not like. This estimate underlies the locals’ expectations of expatriates which often fail to materialize. The expatriates are also quite frequently frustrated by unforeseen communication failures, a situation which by no means applies to Eastern Europe alone. No wonder some scientists propound the impossibility of transferring managerial know-how because “[…] different national cultural characteristics make the hypothesis that it is possible to transfer management ideas, concepts and theories usefully between nations highly questionable “ (Brown and Humphreys, 1995: 5). The main reason for these failures is different behavioural codification in cultures. The social message of behavioural differences is easily misunderstood and results in lack of trust. “Why do the Dutch eat sandwiches with milk? The causes are a complex mix of historical and symbolic reasons, including value pattern tending towards egalitarianism and not wanting to show off as well as the availability of milking cows” Gert Jan Hofstede points out in his paper Conflict resolution across cultures at dialogin.com e-conference. “It gives an example of work ethic which seems highly unusual to an Italian or French but not to an American” ( Hofstede, Gert Jan, 2004). The French would, of course, prefer wine. To a Bulgarian, eating sandwiches with milk would also seem weird. The differences are often accounted for by “the value zone” – Protestant, Catholic, Confucian, etc., not just the country. Furthermore, it is now claimed, that in the context of the divergent values of self-expression and survival “Americans are from Mars, Europeans are from Venus” (Economist, Jan. 2003) and “the values gap between America and European countries seems to be widening” (Ibid). Although the meaning of different values and stereotypes may change for individuals and cultures, their very nature as regulators and predictors of behaviour, and generators of common stereotypes can hardly be denied. At the same time stereotypes are not always negative, deplorable or reprehensible. In a way, they are default values, the backbone to people’s existence: things are done in a certain manner because they have always been that way. At any given moment there are several interacting basic mentalities in a society8, with different behavioural stereotypes and changing relative share. Hence, even though there are a lot of emerging symbols and new icons, the old ones linger on, a force to be reckoned with. No matter which of the existing systems of values or cultural dimensions (Hofstede’s, Trompenaar’s, Schwartz’s etc.) is used, there is no denying that European countries cover quite a range of them. In view of the existence of different sets of cultural dimensions in Europe, a common European umbrella nationality may still be perceived as a construct. However because of the globalization and the tendencies it involves, such as increasing contacts with representatives of different cultures, as well as the advent of new technologies, it should be regarded as a construct with rather blurred edges. Currently, the existence of ‘European’ nationality in many parts of Eastern Europe, including Bulgaria, is wishful thinking. However, the changing reality presupposes an emergence of new stereotypes, and it is a global fact . At this point I’d like to emphasize that the idea that culture is a set of stable and static dimensions, a monolith, is a throwback to mid-20th century. “Modern anthropology and sociology see culture as the result of interaction and confrontation between the groups and not as a set of defining traits and features of groups” (Irrmann, 2002), or basic mentalities, as in the Russian tradition. “If we see culture as a monolithic independent variable, then we predict that an American person will always behave like a typical American person, and we go on looking for fixed traits that describe that way of behaving. If we see culture as a short hand for a very complex emergent process, then we predict that American pilots potentially have many ways 8 In Russia, these are described as individualistic capitalist, collectivistic, socialist, Orthodox Christian, criminal and fragmented reality (Semionov, 200:486) of making their behaviour meaningful in the flight deck setting“, note Hutchins et al. in a Boeing sponsored research (2002: 27). Facilitating communication – in-between space As I have already noted, because of the new cultural contacts and the changing reality, Bulgaria, as well as other East European countries, is becoming more individualistic, its power distance – lower, compared to the totalitarian time. To a great degree, the indisputable cultural changes (see for example, Fernandez, 1997) are due to successful communication. This communication often takes place in an in-between space, facilitated by people who know the host culture and the visitor culture. The global phenomenon of the so-called TCK (Third Culture Kids) who often feel at home in an alien culture and frustrated in their own, was investigated by David Pollock and Ruth Van Reken (2000). Another category of trans-border crossers are the people whom I would call the new janissaries. At the time of the Ottoman empires Christian villages had to pay tax in human kind to the Turks and send their young boys to be brought up by the Turks as Moslems. Later on, already as adults, these converts returned as interpreters (creators of in-between space). I have no ambition to elucidate the janissaries’ historical role in its entirety and contradictoriness, but in the present-day East European context the new janissaries are western graduates and returnees from the West. While intercultural trainers play the role of facilitators in the west, in Eastern Europe, and more specifically, Bulgaria, the job is still very much an unknown quantity and even psychological consultations involving intercultural communication are few and far between. This may be one of the reasons why the number of divorces among couples of mixed ethnicity is greater than in ethnically homogenous groups. Some workshops I did with Russian women married to Bulgarians revealed a great extent of stereotyping, misinterpretation and misunderstanding with regard to certain national and cultural traits of the mainstream ethnos, even though most of these women have lived in the Balkans for many years. It doesn’t mean that Bulgarian husbands are any better on this score - but being a majority they undoubtedly feel self-righteous and secure. Foreign companies, which are now active in Bulgaria, snap up several categories of locals who undoubtedly serve the purpose of successful intercultural communication. These are the new janissaries in corporate management, who cross the borders of identities (and often possess conflicting identities of their own coming to the fore within the appropriate context). In many ways they are like third-culture kids who have assumed a certain part of alien identity, somehow less foreign, easier to understand for the ex-pats, and regarded as conductors of western influence. These are: - Foreign graduates; - Children of cross-cultural marriages, - People who lived in the west for many years. I should mention that Russian companies are no different in this respect. They have their own ‘conductors’, their own janissaries. The new janissaries have much more awareness of the hidden messages and agendas of both sides and often face problems identifying with one collective identity only, i.e. for them ‘we’ and ’they’ are a fluctuating category. At the same time some research seems to indicate that making employees act in accordance with what multinationals (erroneously) consider to be universal values is a very difficult task. Superficial learning of behavioural codes and adjustment, rather than awareness and ability to interpret the intercultural situation correctly, appears to be the case in many companies. It is a moot point whether all national cultures determine the possibility of learning to act in accordance with those (e.g. Hutchins et al, 2002). These issues call for more research and in-depth analysis. . Conclusion Our identity is fluid and shifts in different social contexts, e.g. public and private. To a great degree, identity is conditioned by the culture/s we were born into, i.e. it is a function of the culture of our parents or ancestors, our historical culture (or rather what we know of it). At the same time our adopted culture/s and personal individual choice are also intertwined with identity. In the complex relationship with ‘the other’ some nationalities seem ‘less foreign’ to us than others. Plurality of identities seems to be the norm in our globalized world. The umbrella of the so-called “overarching identity” (Eriksen, 2003) embraces our different egos. These identity layers, as it were, become submerged or salient depending on the circumstances – meeting the needs of acceptance or selfactualization. On the one hand, our identity may equal self-concept or self-affiliation, on the other hand, - our ascribed identity, the way we are perceived by an observer, with all imaginable stereotyping, is real enough for the observer. Thus, communication, especially intercultural communication often involves negotiating the differences between self-affiliated and ascribed identity. References (Books, articles, on-line and the web sources) Andreeva G.M. (Андреева Г.М). “Конструирование образа социального мира в условиях социальной нестабильности”, Социальная психология в трудах отечественных психологов, “Питер” Санкт Петербург, 2002. Asselin, Gilles. Cultural Differences: Myth or reality. Reflection on Life in America. Accessed at: http//dialogin.com/security/member_publication/search_results.php?3:id=18. Barth, Frederik. Ethnic Groups and boundaries: the social organization of culture difference, Boston: Little, Brown, 1969. Bassan, Ivan. Expatriate Management vs. False Self in Post-totalitarian Business Environments. AUBG, 2004 (MBA essay, unpublished). Brislin, Richard, Silence carries culturally influenced meanings. February 16, 2003 , Honolulu StarBulletin, 2005; accessed at: http://starbulletin.com. Brown A. and M.Humphreys, “International cultural differences in public sector management. Lessons from a survey of British and Egyptian technical education managers”. International Journal of Public Sector Management, vol.8, No.3, 1995. Collier Mary J. “Cultural Identity and Intercultural Communication”, in Samovar, L.A. and Porter, R.E. (eds.) Intercultural Communication: a Reader, Wadsworth: Belmont CA, 1994. Dunkerley K. and W.P. Robinson. “Similarities and Differences in Perceptions and Evaluations of the communication styles of American and British managers”, Journal of Language and Social Psychology, vol.21 No.4, December, 2002. .Encyclopædia Britannica from Encyclopædia Britannica Online. <http://search.eb.com/eb/article-11965> [Accessed March 11, 2006]. Fernandez, Denise. et al. “Hofstede’s Country Classification 25 Years Later”, The Journal of Social Psychology, 1997. Eriksen, Th... Ethnicity and Nationalism. Anthropological Perspectives. London: Pluto Press, 1993. Fey, C. and D.Denison. Organisational Culture and Effectiveness: the Case of Foreign Firms in Russia. Accessed at: http://swoba.hhs.se/hastba/papers/hastba2000. Giles H. “Evaluative Reactions to Accents”, Educational Review, vol. 22, 1969. Goumilev L.N. (1993) Гумилев Л.Н. Этносфера. История людей и история природы. М: Экопрос. Hall E.T. The Silent Language. NY: Anchor, 1981. Hall E.T. Beyond Culture. NY: Doubleday Anchor books, 1976. Hofstede, Geert. Cultures and Organisations: Software of the Mind. London: McGraw Hill, 1991. Hofstede, Gert Jan, P.Pederson and G.Hofstede . Exploring Culture. Exercises, Stories and Synthetic Cultures. Yarmouth, MA: Intercultural Press, 2002. Hofstede, Gert Jan Conflict resolution across cultures. Dialogin.com e-conference, 2004. Accessed at: http://wwww.dialogin.com/security/foren/read.php3?num=38&id. Hutchins Edwin et al. Culture and Flight Deck Operations. University of California San Diego, Sponsored Research Agreement 22-5003. Accessed at: http// dialogin.com/security/community start/news.html?cat=Randd&id=421. Irrmann, Olivier. Organisational Culture and Identity Strategies in International Management: an interdisciplinary 28th review EIBA conference, Athens. Accessed at: http:’’www.aueb.gr/deos/EIBA2002.files/PAPERS/c63.pdf. Jankovic, Judita and Graham Vaughn. Multidimensional Ethnic Identity: Croatians in New Zealand. University of Auckland. Accessed at: http// dialogin.com/security/community start/news.html?cat=Randd&id=660. Economist. Living with a superpower 2nd Jan. 2003. Accessed at: www.economist.com/PrinterFriendly.cfm?Story_ID=1511812. Maslow, Abraham. Motivation and Personality. Second Ed. NY: Harper, 1970. Minkov, Минков, Михаил. Защо сме различни. Междукултурни различия в семейството, обществото и бизнеса. София . Класика и стил, 2002. Perianova, Irina. “Is Globalism Skin Deep?” In Danova Madeleine (ed.) The Transatlantic and the Transnational in a Changing Cultural Context. BSBS/BASA, Sofia: Polis, 2005. Pollock, David and Ruth E.Van Reken. Third Culture Kids. The Experience of Growing Up among Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2000. Polyak, Ildiko Gap or Chasm? Accessed at: http//dialogin.com/security/community start/news.html?cat=Randd&id=310. Schmidt, Patrick. Non Conventional Truths about US and German Business http//dialogin.com/security/ member_publication/search_results.php?3: id=89. Semionov, (Cеменов В .Е). ‘Типология российских менталитетов и имманентная идеология России’, Социальная психология в трудах отечественных психологов, “Питер” Санкт Петербург, 2000. Stankeva, Tanya. To Be Young in Ireland and Bulgaria, 8th International Conference of Bulgarian Society for British Studies (BSBS), Sofia October 2003. Storti, Craig . Old World, New World. Bridging Cultural Differences: Britain, France, Germany and the U.S. Yarmouth: Intercultural Press, 2001. Suutari, Vesa and Kimmo Riusala. Managing Business Operations in Central and Eastern Europe: Problems Faced by Western Expatriate Managers. 2002. http//dialogin.com/security/community start/news.html?cat=Randd&id=336. Accessed at: