Faculty Recital Dialectic in Music Works by Luigi Nono and Lewis Nielson Warner Concert Hall November 8, 2009, 8:00 pm Concert No. 49 “Hay que caminar” soñando (1989) Part I Luigi Nono (1924–1990) Leah Asher, Samantha Bounkeua, violins To Hell with Paganini (2008) Lewis Nielson (b. 1950) John Langford, Dave Vohden, percussion “Hay que caminar” soñando Part II Nono Leah Asher, Samantha Bounkeua Siete Cançiones Simples de Amor y Revoluçión Text by Roque Dalton (1935–1975) Nielson Laura DellaFera, soprano Nathan Heidelberger, piano “Hay que caminar” soñando Part III Leah Asher, Samantha Bounkeua Please silence all cell phones and refrain from the use of video cameras unless prior arrangements have been made with the performers. The use of flash cameras is prohibited. Thank you. Nono Text and Translations “Hay que caminar” soñando From an inscription on a monastery wall in Tolédo, Spain: Caminante, no hay caminos. Hay que caminar Wanderer, there is no path, still you must walk (trans. Lewis Nielson) From Proverbios y cantares XXIX in Campos de Castilla by Antonio Machado (1875–1939) Caminante, son tus huellas el camino y nada más; Caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Al andar se hace el camino, y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante no hay camino sino estelas en la mar Wanderer, your footsteps are the road, and nothing more; wanderer, there is no road, the road is made by walking. By walking one makes the road, and upon glancing behind one sees the path that never will be trod again. Wanderer, there is no road-Only wakes upon the sea. (trans. Betty Jean Craige) Nono Siete Cançiones Simples de Amor y Revoluçión from Un Libro Levemente Odioso (A Slightly Repellent Book) by Roque Dalton (La Letra Editores, SA: Mexico City, 1975, 1988) Used by permission of publisher. (trans. by Lewis Nielson) I. Tampoco Asi “Poesiya Poecìa Pohesia Cierto indefinido encanto que Halaga y suspende el ànimo Versitos de ustedes Puetas Virus de la melomanìa Logogrifo de la logomanquia Logìstica de la declamaciòn Poesilla De ustedes Queridos Portaliros Gay-subior Liróforos Panidas Aedas Floripondios Vates Trovadores Bardos Juglares Rimadoes Pensanautas Lìridos Cantors himnastas Musaguetas Pues-si-ya Querida Què harìamos sin ti Los cultus Los duros Los responsables Los preocupados Los dueños del futuro Los Premio Nobel in fieri Los Hombres Nuevos de segunda mano Los monolìticos Los firmes Los la-Guardia-muere-pero-no-se-rinde Entre el tercero y cuarto trago Al despertar en plena primavera Nielson I. Not this Way “Poesy Poetry Pohesia A certain indefinite delight that It pleases and saps the strength Little verses for you Little one. Virus of the meglomania Logorhythm of the logomanquia Logistics of the declamation Poesilla Of you darlings Lords Flowery ones Dressed up Troubadours Bards Jugglers Rhymers Deep thinkers Lyricists Hymn singers Followers of “the Muse” Pussies Darling That croons without you The cults The ones responsible The ones who are preoccupied The guardians of the future The flaming First Nobels The second-hand New Men The monoliths The roads The Guard-that-dies-but-never-surrenders Between a third and a quarter drunk Waking up in the clear Spring At the time of the games with Esther To excuse myself to the people Having been alone With the autocritical ones” A la hora de los jugos con Esther Al decir pueblo que me escuchàis Al estar solos Al auticriticarnos.” II. Las Mujeres Es una de las caretas que Eleanor le habia enviado se leyó lo siguiente: "Sé que hay muchachas con el cuerpo mejor formado pero esto no me preocupa. Yo gozo de la mayor felicidad: eres un hombre digno y nuestro amor es profundo, verdadero, eterno. Mi corazón es tuyo, mi vida es tuya. Puede que mi cuerpo no sea bello, puede que mi piel no sea bella, pero yo te pertenezco para siempre..." El forense se limitó a comprobar que en la herida de Eleanor Mills había larvas de gusanos y que, por ello, el cadáver tendría ya uno o dos dias. El ha logrado escapar, hasta el memento. II. Women It is one of the notes that Eleanor had sent him containing the following text: " I know that there are girls with better looking bodies but this does not worry me. I enjoy the greatest happiness: you are a worthy man and our love it is deep, real, eternal. My heart is yours, my life is yours. Maybe my body is not beautiful, Maybe my skin is not beautiful, but I you belong forever ... " After [reading] this forensic exercise, he limited himself to verifying that there were grub larvae in the wound he left in Eleanor Mills' and so the corpse was already one or two days old. He managed to escape, except for this little memento. III. 27 Años Es una cosa seria Tener veintisiete años En realidad es una De las cosas màs serias En derredor se mueren los amigos De la infancia ahogada Y empieza a dudar uno De us immortalidad. III. 27 Years old It’s a serious thing To be 27 years old And to realize that It’s a thing more serious Than that the friends of my youth Are dying off And I start to no longer believe In my own immortality. IV. Tu Compañia Cuando anochece y tibia Una forma de paz se me acerca Es tu recuerdo pan de siembra, hilo mistico Con que mis manos quietas Son previsoras para corazòn Dirìase: para el ciego lejano ¿què mâs darà la espuma, el plovo? Pero es tu soledad la que puebla mis noches. Quien no me deja solo, a punto de morir. Somos de tal manera multitud silenciosa… IV. Your Company In the warm darkness I feel peacefulness come over me Your memory [is like] the harvest, a mystical thread For my silent hands Waking up my heart. Someone might ask: what are foam and dust to a blind man? But it is longing for you that fills my nights. And won’t leave me alone, even on the verge of dying. That’s what we’re like, this silent multitude … V. Minipoemas Muchacha Cubana en un comedor estudiantil Era llena de gracia, Como las vietnamitas La Nueva Generacion El ingenio de Francia de su boca fluia Pero los muchachos terminaron por llamarla La Panzona. Mas bien presumidillo Yo soy el gallo De la gallina de los huevos de oro. Actividades culturales de esta semana Conversatorio sobre Poesía conversacional. Mesa redonda sobre El círculo vicioso. Latinoamerica en la decade de los setenta El zapatero a sus zapatos, la bomba Al Consulado de los Estados Unidos. Para la historia Communicado conjunto De un hombre y una mujer. Poeta soñoliento Puedo escribir los versos más tristes esta noche… V. Minipoems Cuban girl in a student dining room She was full of grace, Like the Vietnamese. The New Generation The French ingenuity of his mouth was flowing, But the boys ended up calling her The Panzona. A bit presumptuous I am the rooster Of the hen that lays the golden eggs. Cultural activities this week Conversation on Conversational poetry. Round table on The vicious circle. Latin America in the decade of the seventies The shoemaker to his shoes, the bomb To the Consulate of the United States. For the record Joint Communication Of a man and a woman. Sleepy poet Tonight I can write the saddest poems … VI. Sueño de oro Delirio de grandezas otro modo Como el que mâs de vivir pobre De volverse enemigo de uno mismo Mùsica de trompeta para el tango Lo peor para la vesìcula biliar. VI. Dreams of Gold [Golden Sleep] The delirious dreams of the rich are quite different From those of the poor. [It’s] their own worst enemy A tango played on a trumpet The worst possible thing for a blister VII. Como Tú Yo como tú amo el amor, la vida, el dulce encanto de las cosas el paisaje celeste de los días de enero. También mi sangre bulle y río por los ojos que han conocido el brote de las lágrimas. Creo que el mundo es bello, que la poesía es como el pan, de todos. Y que mis venas no terminan en mí, sino en la sangre unánime de los que luchan por la vida, el amor, las cosas, el paisaje y el pan, la poesía de todos VII. Like You Like you I love love, life, the sweet smell of living, the clear light of our land in January days. And my blood rises and I laugh through eyes that have known the beginnings of tears. I know the world is beautiful and that poetry, like bread, is for everyone. And that my veins don’t end in me but in the unanimous blood of those who struggle for life, love, little things, land and bread, the poetry of everyone. Program Notes Each work is a duo, and each duo is either an eguale or highly conventional 2-part combination. This alone creates an internal commentary with regard to the degree of complementation and identity each duo may possess. More than this, each work has, in the post-modern sense, a “text” that gives it shape, obviating the need for additional commentary: the Machado poem and inscription for Nono’s “Hay que caminar” soñando, the sculpture of the same name for Paganini (consisting of an incinerated violin laminated in plastic), and the poetry of Dalton in the Siete Cançiones. These, however, reflect only the most superficial characteristics of that combination of the perceptible and notional that engage dialectic. Of all arts, music alone may provide understanding (the utterly spatial as score) together with its negation (the utterly temporal moment-tomoment connection of the spatial array) that yields the conceptual wholeness that takes place completely in the simple performance of itself: a self-consciousness present to the performers and audience alike. But this connection, once perceived, must be used as a focus to guide compositional structure in order to create the concentric spiraling outward and inward that dialectic comprehends. In contemporary music in the first decade of the new century, whether conscious or not, intended or not, dialectical processes mediate the composition with and perception of the increasingly refined timbre, pitch, and rhythm materials arrayed on the musical “camino.” But there is no one way to walk or find one’s footing. Whether narrow or broad, the dialectical relations construct multiple approaches in response to the imperative: “hay que caminar.”