regulars 4 5 18 19 Bato Balani Diwa ng Guro Heard on Campus 22 Jewels for the Soul 33 The Reading Armchair 32 Volume 11 Issue 1 ISSN 0118-1327 From the Editorial Desk Creative Nook C over Story features 6 10 6 A Look into the Reading and Writing Culture in the Philippines Today, readers are being presented with words and images never imagined before. Platforms upon platforms of how messages are sent, reading, and writing, are being revolutionized in content as well as in delivery. Are we challenged as a reading and writing nation in the face of the information Revolution? Or, is the Philippines a reading or a writing nation to begin with? How do we fare with our Asian counterparts? About the Cover: A wealth of knowledge, perspectives, and ideas will remain tucked away in the pages of books unless one is charmed to open them up. A Need for Knowledge For more than three decades the Reading Association of the Philippines has worked to improve the field of reading in the country through various projects, programs and researches. Learn more about what the RAP has to offer. English Teachers are Good Hands One of the organizations vital in ensuring that everyone would be able to maximize the use of English is the British Council. Currently represented in 109 countries worldwide, it has an extensive experience in running programs in education. QT summarizes its programs and shows you how you can benefit from them. 20 Is English the Answer? Bilingual Education Policy Meets EO 210 Dr. Lourdes R. Quisumbing, then Secretary of the Department of Education, Culture and Sports— helped craft the Bilingual Education Policy— guidelines for putting into practice bilingual education in schools and other institutions. This policy met a setback in the approval of Executive Order 210, a directive that makes English the mandatory medium of instruction (MOI) “in all academic subjects in the elementary grades from Grade III to Grade VI and in all levels in the secondary.” Read on and see the conflicts. 23 Medium of Instruction in the Philippine Educational System: English or Filipino? (Wikang Panturo sa Sistema ng Edukasyon sa Pilipinas: Ingles o Filipino? ) The Philippines scramble for ways to regain its upperhand in English, while educators want to maintain a bilingual education policy. Which is which? Read the arguments. VOLUME 11 ISSUE 1 F r o m t he Editorial Desk Wer n u? Hir n s lbas. Pls txtbak. That is the kind of training that students get nowadays on syntax, spelling, and grammar. That is the kind of language that they speak. While everyone’s attention is on Science and Mathematics education, the language arts have taken a wrong turn. With more and more youth getting language training from Philippine television’s broken English and much more broken Filipino, or language composition and expression through text messaging, it will not be hard to guess where language education is headed. Let us start with the fact that we are not a nation inclined to the arts, more so the language arts. To illustrate this point, take for instance a Filipino high school graduate’s short list of options for college: First option: Nursing Second option: Engineering Third option: Business Administration Filipino students look at practical courses that will land them sure jobs. Language studies and the arts are non-lucrative fields that are for the rich and comfortable, fun and frivolous. For most working class Filipinos, the arts is not the practical choice. But beyond its seeming impracticality, language education is important. It all starts from language. The basic skills of learning are reading, writing, and speech. Reading is thinking. Speaking is expressing thoughts. Reading is an important mode of knowledge input while writing and speaking are expressions of knowledge learned. Reading is our gateway to all the knowledge that mankind has accrued throughout the centuries. The medium of reading, writing, and speaking is language. When you solve the problem on language competency, you solve half of the problem of competency in other areas of learning. Language competency is the key to unlocking the knowledge that can be gained from Science, Mathematics, Social Studies, History, and all the core subject areas. Language education is that missing puzzle piece that we need to regain our nation’s glory in education. It is true that the Filipino is not a reading people. We are a TV people. We are a music people. And now we are a texting people. Although we have lost our hold on language competency, we are a nation that loves to communicate. There is the promise. If we strive to strengthen our competency in language, that is, in reading, writing, speaking, in communicating, that is going to be the beacon that will lead us to where we once were: the hub of education in Asia. Why don’t we start with our text messages? That sure will be one easy way to practice. Where are you? I’m here outside. Please reply. K? Okay. Quality Teacher Editorial Desk Executive Publisher Associate Publisher Managing Editor Contributing Editors Saturnino G. Belen, Jr. Lourdes F. Lozano Rosalind M. Landicho Brian L. Belen Armel M. Espiritu Columnists Francis J. Kong Efren R. Abueg, PhD Contributing Writers Yvonne A. Almiranez Marjorie M. Magno Edyllyn Frondoso-Ng Prisma Diyosa S. Espina Art Director Virgie B. Naigan Layout & Design WriteShop Editorial and Publishing Services, Inc. Bato Balani Foundation Inc. Board Saturnino G. Belen, Lorna L. Belen Amada J. Javellana, Enrique A. Caballero Lourdes F. Lozano, Antonio N. Abaya Armel T. Cansino Bato Balani Foundation Inc. Program Directors Brian Vincent L. Belen, Gay Marie M. Francisco, Natalie Christine V. Jorge Bato Balani Foundation Inc. Program Associates Enrique Caballero, Reynaldo M. Dela Cruz, Lourdes F. Lozano, Jose Maria T. Policarpio, Elma L. Ropeta Bato Balani Foundation Inc. Established in 1991, the Bato Balani Foundation Inc (BBFI) is a non-stock, non-profit organization engaged in the conceptualization and management of education development programs. It is devoted to help build the nation’s future by uplifting the quality of education in the country. Quality Teacher is a controlled circulation magazine given to qualified subscribers of Quality Teacher magazine and to members of the Society of Educators for a Better Philippines (SEBP). Founded in 1996, SEBP is a multi-sectoral organization of people working together to held make education more responsive to the needs of the country. SEBP is a program under the Bato Balani Foundation Inc. Refer all inquiries and subscription to Diwa Learning Systems Inc or to the Bato Balani Foundation Inc. Published and distributed by the Bato Balani Foundation Inc. L.P. Leviste cor. V.A. Rufino Sts., Salcedo Village, Makati City, Philippines Telephones: (632) 892.54.62 and (632) 893.85.01 Fax: (632) 892.64.64 Email: bbfi@diwamail.com or qteacher@diwamail.com This issue is produced by the Bato Balani Foundation Inc. 2006 Copyright by Bato Balani Foundation Inc. VOLUME 11 ISSUE 1 BATO BALANI BBFI Supports GILAS, 12 schools in Tanauan, Batangas B ato Balani Foundation Inc. has recently partnered with GILAS (Gearing up Internet Literacy and Access for Students) a consortium of private corporations, foundations, government agencies, and public leaders organized to provide the necessary infrastructure that will allow high school students in the public educational system to access the wealth of resources in cyberspace. BBFI provided a cash donation of P100,000 to directly benefit one of the twelve schools’ infrastructure requirements and P8M worth F of GENYO licenses through the generous donation of Diwa Learning Systems. The formal turnover with GILAS and the twelve schools was held last 24 May 2007 at the Tanauan City High School, Tanauan City, Batangas. integrates the curriculum into a format that is user-friendly and will allow the students an alternative way of learning. GENYO is a fully-integrated academic e-learning solution designed to serve the needs of the teacher, the student and the school. The donation of GENYO for the twelve schools will provide Tanauan students and the schools with an internationally competitive eLearning software that GILAS and BBFI will make sure that the necessary training is provided for the teachers, which will be scheduled accordingly. Bridging the Gap or centuries, most educational institutions have adapted Bloom’s Taxonomy of Learning. According to Bloom, there are three domains of education activities that students must be able to acquire during the training process: • Cognitive: mental skills (Knowledge) • Affective: growth in feelings or emotional areas (Attitude) • Psychomotor: manual or physical skills (Skills) Almost all students in a class of any level— elementary, secondary, and collegiate—start learning on the same day but not all finish with the same results in the process. There are students whose learning abilities are impaired because of mental, psychological, social or physical restrictions. In order for the teaching and learning process to bring productive results, these individuals need special attention and assistance. In the past, individuals with special needs were able to enroll or be admitted into regular schools. They learned at the same pace as their classmates but they were not given the needed attention and consideration from their teachers or the school. These students were not able to cope well with the lessons and were left behind by their classmates. Eventually, this led them to prematurely stop going to school. Today, however, with the advent of human rights awareness and the UNESCO pitch for “education for all,” the special education system is gaining strong support from legislative bodies and social advocates in democratic countries. The move calls for a full-blown fiscal budget and academic infrastructures to ensure the project’s By Kristina Punzal success and continuity. What we need are special teaching and student materials to cater to every kind of impairment. In this way, not only is learning specialized but also serves as a motivational key for these students to actively participate in class without any difficulty or the risk of embarrassment. What is crucial here is that we provide them with a proper environment and avenue for learning given their special condition. By this, we are able to bridge their special needs and boost their morale. The main solution is to recruit and train a pool of special teachers, who are willing to give one-on-one attention and dedication to their students. ---------------* Kristina Punzal is an AB Developmental Studies student at the Ateneo de Manila University. She was an intern for the Bato Balani Foundation, Inc. Quality Teacher VOLUME 11 ISSUE 1 FEATURE for free--will be held once every two years. Dr. Pado was also able to bring together heads of various publishing houses, to act as the Association’s partners for the improvement of literacy. A Need for Knowledge VOLUME 11 ISSUE 1 By Yvonne A. Almiranez If every child can see the whole world through the pages of a book, guided by the stories as told by their mentors; If every child can learn the history Some might wonder how the association plans to address the lack of training materials and manpower in the academe, especially for schools in far-flung locations. Since most of the board members of RAP work in their private capacities as consultants/volunteers of foundations such as Mc Donald’s Bright Minds Read Project, Jesus Del Rosario Foundation, Metrobank Foundation, and National Bookstore Foundation, Dr. Pado assures that lack of materials and manpower is not much of a problem. Some, like National Bookstore, have the mobile library called Buklat Aklat, where RAP is a partner. The Association technology to boost instruction. The Reading Association of the Philippines plan to continue holding quality conventions by working with the Reading professors of the Teacher Education Institutions. RAP also wants to partner with advocates of literacy, like the League of Corporate Foundations, Sa Aklat Sisikat, Reach Out and Read, Read or Die, and most especially, with the general public. On the idea that Filipinos are not a “reading” people, that the reason why Filipinos do not speak well is the fact that they do not read, Dr. Merlene M. Alon, RAP’s current president, says that reading is not the issue. She believes that language is the problem— the fact that the nation has several dialects presents a challenge to the society, as most are not properly educated on bilingualism. Despite the language issue, Dr. Alon says of humankind through each written word; The root of literacy is in the home. Parents should develop the love for reading by reading stories to the young children. They should be reading models themselves. And they should litter their homes with reading materials. More community libraries should be built so that the children and young adults have a place to go to. “Sana cheaper ang books. ” If every child can read, and be equipped with knowledge—then the world can truly be a better place. For every child who learns to read, there is a teacher who stands proudly of his or her success in uplifting the young person’s chances of survival in today’s society. For every teacher who is triumphant, the Reading Association of the Philippines strives harder than ever to help them improve the lives of fellow Filipinos—by giving them the tools on how to teach reading. The Reading Association of the Philippines (RAP), together with the Department of Education and various private schools in the archipelago, seeks to assist in the improvement and delivery of more advanced programs in the field of reading by motivating and promoting research in all areas of the reading program and teaching procedures. An affiliate of the International Reading Association, RAP was founded in 1970 by educators who wished to disseminate what they know about reading instruction and the development of love for reading to the reading teachers in all levels of the academe. Today, they accomplish these through Quality Teacher projects that enhance teacher-training and readership. The Association recently held its Annual Summer Convention at the St. Paul College Auditorium in Pasig City, which carried the theme “Reading Comprehension: The Journey From Words to Worlds.” The convention brought together school administrators, department heads, classroom teachers and professors from all over the country with the aim of sharing their thoughts, ideas and experiences in teaching reading, language and literature in both fields of Filipino and English. RAP is known for its quality Reading conventions which are held twice a year: an annual summer convention held in Metro Manila and a Midyear Demofest during the months of October or November held in one of the regions of the Philippines outside Metro Manila, where there is a RAP Chapter. Aside from these two regular conventions, the association offers RAP-on-Wheels (Ro-W), a set of eight training packages which are offered to public and private schools according to their needs. RAP also conducts forums on reading. The most well attended conventions occurred during the presidency of Dr. Felicitas E. Pado where over 650 participants convened in Bohol in November 2005; more than 350 participated at the University of Asia and the Pacific, Pasig City in April 2006; around 450 attended in Legaspi City in Oct, 2006; and just last April, more than 560 people gathered in St Paul, Pasig. The large number of attendees epitomized the need for knowledge on the themes of the conferences: Reading Difficulties, Reading in the Content Areas, and Reading Comprehension. The Association also offered a strand for the Reading professors of the teacher education institutions. Dr. Pado personally feels that if RAP wants to get good Reading teachers in the elementary and high-school level, then RAP must actively work with the Reading professors. A two-day leadership conference for the officers of all 16 RAP chapters was introduced to the Association for the first time by Dr. Pado. The conference—offered always make it a point to invite others to work with RAP through networking. Asked if Dr. Pado sees any improvement in today’s reading habits, she cites the gains made by the various partners and maintains that there are many initiatives to develop readership, such as the Library Hub project of the Department of Education and the National Book Development Board. Sa Aklat Sisikat Foundation (SAS) and National Bookstore’s Buklat Aklat are both active in bringing the books to the public schools. Pioneered by Adarna Publishing, the publishing houses are creating and publishing more storybooks. Asked how modernization (i.e. information technology and texting) has affected the Association’s goals, the professor admits that with the emergence of “texting” as a form of expression, there is a need to have a stronger program on phonics and spelling. On the other hand, a topic on IT in the classroom is included in the convention to enlighten the teachers on how they can utilize modern that the Filipino people as a whole have definitely improved on their reading habits. And that with RAP’s help, together with its partners and the public, the rest of the country will reach the golden age of reading and literacy, and be at pace with the developing world. Dr. Pado says it best: “The root of literacy is in the home. Parents should develop the love for reading by reading stories to the young children. They should be reading models themselves. And they should litter their homes with reading materials. More community libraries should be built so that the children and young adults have a place to go to. Sana cheaper ang books. ” If every Filipino can learn to read, then the goals of the association will be met sooner than expected. As part of the reading public we must do our part in ensuring that our children and the generations to come will have the ability and resources to learn such a basic skill: the art of reading. RAP’s Reading Partners: Helping Families Fight Illiteracy A study conducted by the Bureau of Elementary Education found that the current state of education and literacy in the Philippines is deteriorating. The study also found that in the year 2003, book-tostudent ratio in the public school system is one reading material for every four students; sadly this figure continues to decrease. In 2004, more than 60 percent of the public school students in the elementary level have problems with reading properly. In fact, only 14-23% percent of Grade I-VI public school pupils can read in their level. What is alarming is that public school teachers themselves are not adequately equipped in literacy training. It is therefore not surprising that the quality of education in most public schools in the country is poor. With this in mind—coupled with the United Nation’s efforts to erase illiteracy by the year 2015, RAP—together with its partners, joined hand-in-hand in the worldwide effort to empower people through several programs aimed at improving the country’s rate of literacy. Buklat-Aklat Mobile Library Project The Buklat Aklat Mobile Library Project was launched by National Book Store Foundation, Inc. in cooperation with Anvil Publishing, Inc. and the Reading Association of the Philippines (RAP) in 1998. The aim of Buklat-Aklat is to promote reading among public school children ages 5 to 12. The mobile library is a collection of 500 books, topics of which include very basic reading materials for children in the preschool and grade school levels. The library calls on public elementary schools, libraries and barangay halls throughout the year. The mobile library also conducts storytelling sessions to make children’s experiences more memorable. Being inter-active, illustrators and writers are also invited to share the joys of reading books. Adarna House Adarna House is the first and largest Filipino children’s book publisher. For over 25 years, Adarna House have taken great efforts to introduce the Filipino child to the wonder of books and reading. Adarna House’s difference from other publishing houses lies in the fact that the company, through its books, has cultivated the imagination of Filipino children. Through its different reading programs (i.e. Kuwentong Adarna which offers storytelling sessions, workshops, and other activities for children) Adarna House focuses on inspiring Filipino children to dream, to explore worlds, to enjoy their childhood, and to take pride in being Filipino. Quality Teacher COVER STORY VOLUME 11 ISSUE 1 Reading and Writing: Symbiotic? Reading and writing skills are fundamental to literacy. There isn’t a classroom in basic education that is not replete with reading and writing exercises. But do we take reading to mean recognizing the alphabets and uttering the syllables? And writing to mean scribbling letters to form words and phrases and master handwriting? By Deedee Santa Cruz-Espina While the development of the literal reading and writing skills of schoolchildren in the basic level is important, thoughtful reading and insightful writing is an end result that should not be missed if they are to become language competent. As this issue’s editorial says, “When you solve the problem on language competency, you solve half of the problem of competency in other areas of learning.” Are reading and writing symbiotic? We asked a few seasoned writers/journalists and here are some of their insights on reading and writing. The author of Reading Like a Writer cannot quite figure out why people would want to write unless they life to read. “I don’t quite get it,” Francine Prose says in an interview about her book. Francine, a literature teacher, has written fourteen works fiction. Reading Like a Writer is a guide for people who love books and for those who want to write them. According to Francine, her book is about the pleasure of reading and about learning to write. “What I write now is the sum total of all my reading,” says multi-awarded writer/ journalist, Howie Severino, who has been passionately reading since around the third grade. Howie, whose father was a writer and reader, remembers that their home was full of books. His parents bought him books and subscriptions to magazines. “By the sixth grade,” he says, “I was a subscriber to four or five magazines, including Newsweek.” He recalls rather amusingly that he also hung around geeky kids who read a lot. “I remember a friend and I read Moby Dick at the same time in Grade 3. I didn’t understand a lot of it, but it gave me bragging rights.” Howie: Alon reading Al Queda at eight months. Alon is turning 5. Quality Teacher “I read almost all the Hardy Boys and Tom Swift books and many books by Marguerite Henry by the age of ten,” Howie VOLUME 11 ISSUE 1 “To be a good speaker you must be a good listener first. I guess the same holds true for reading and writing,” remembersHowie, who wanted to be a writer and journalist at the age of ten, believes that if he were not reading then, he would not end up the way he is writing now. “I don’t think I was born particularly gifted,” he says. While his mother would always remind him to do his homework instead of reading for pleasure, he ended up reading all the Hardy Boys and Tom Swift books and many books by Marguerite Henry by the age of ten anyway. “If one can learn to enjoy reading, especially at a young age, a life of fulfillment and probable success awaits [him or her]. I feel my world is so large, simply because I love to read.” Sammy Santos, who has more than two decades of journalism experience behind him, believes his reading in the past greatly influenced the way he writes today. “What I read influenced the way I think and look at things today and they are reflected in what I write.” He adds, “I don’t think I will be able to write not if I was not interested in reading then.” COVER STORY those I found really boring.” “Reading is something they learn from their parents,” says Chay. “If their parents are not readers, they cannot be readers.” She also says that reading cannot be imposed on someone because reading is a desire that comes from the heart. “Any attempt that does not come from the heart is bound to fail.” Popular entertainment columnist Dolly Ann Carvajal grew up in a family where writing was a way of life. “Even the boys in the clan had a passion for the written word.” But more than being a family of writers, Dolly believes that reading and writing go hand in hand just as speaking and listening do. “To be a good speaker you must be a good listener first. I guess the same holds true for reading and writing,” she says. Dolly says that to a certain extent, “we are what we read.” Ben Domingo, who teaches mass communication, says that he could not have ended the way he writes now if he had not been reading. “No! Never! But in addition to reading, I have to listen to how people talk, observe my surroundings up to their very minute details, and describe these through the use of appropriate words that I create in my mind. Then, I write my thoughts...” Ben also says that anything imposed is met with resistance. “I don’t believe in imposition. I believe in freedom of choice, but teachers—and parents—should help in guiding students in their choices.” A call of action of sorts, Ben encourages teachers and parents to teach the students to enjoy reading as a habit and lifestyle. “Also, teachers and parents should be seen reading a lot and should share what they have read to their students and children.” Long after their school days, imposed or not imposed, reading has been a way of life for Howie, Sammy, Chay, Dolly, and Ben. Howie is reading Micheal Pollan’s An Omnivore’s Dilemma (The Natural History of Four Meals). Sammy is getting hooked on reading blogs and the Internet, and quite amusingly, people’s minds. Chay has not stopped reading the newspaper, and She Has Done a Beautiful Thing for Me and More Than Conquerors. Ben continues to read newspapers. Dolly is reading Michael Drury’s Advice to a Young Wife from an Old Mistress. Francine had five books on her desk at the time of her interview. Chay Jacinto, a former writer/journalist, also believes that if she had not read in the past, it would have been difficult for her to go through a journalism course. She says that one cannot write unless he reads. “Even if he goes on a writing workshop, if he doesn’t read, he won’t be able to write.” Saying rather strongly, “When one doesn’t receive anything through reading, he cannot give anything through writing.” Sammy says that reading cannot be imposed on a person. “I would say,” he says, “you can lead a horse to the library, but you cannot force it to read a book. According to Sammy, high school teachers must find a way to make reading interesting and relevant to young people. “As a young boy, I remember being required to read certain books or essays I never liked as a student. I don’t think I ever grasped or understood the significance of “What I write now is the sum total of all my reading. If one can learn to enjoy reading, especially at a young age, a life of fulfillment and probable success awaits [him or her]. I feel my world is so large, simply because I love to read.” Quality Teacher VOLUME 11 ISSUE 1 FEATURE English Teachers are in I Good Hands By Marjorie M. Magno f the English language were the currency to progress, then English teachers are its managers, encouraging the young to develop the habit of using it regularly and accurately. One of the organizations vital in ensuring that everyone would be able to maximize the use of English is the British Council— equipping the educators, assisting in educational reforms, opening doors of opportunities here and overseas, linking networks, and getting people involved. The British Council is the United Kingdom’s international organization for educational opportunities and cultural relations. Since 1980, it has been steadfast in nurturing mutually beneficial relationships with Filipinos by creating opportunities where they can meet and fulfill their aspirations in the fields of learning, society and culture. Currently represented in 109 countries worldwide, it has an extensive experience in running programs in education. The British Council Philippines is not just working independently in the country but in collaboration with other countries where British Council is established. “We are putting our resources together and work towards teacher development, teacher education and the like,” says Nannette Mercado, British Council Assistant Director for Education and Governance. Programs in Progress Teachers have always been expected to set a good example to learners, to offer a model behavior. Mercado relays the organizations effort to encourage reading not just for learners but for the teachers as well. “If the teachers are reading, then the students will also be reading.” The British Council’s Animating Literature program has a strong focus on reader development. A strand of this was the Reading Development Program, a weeklong training of secondary school teachers of the Department of Education conducted last year in Manila, Baguio, Cebu, and Davao. “We try as much as possible to do training 10 Quality Teacher here in Manila and another either in Mindanao or Visayas,” adds Mercado. But with a lean staff and only one office located in Ortigas, it is not always feasible, she says. Another regional project is the Primary Innovation Capacity Building, which intends to empower the schoolteachers in the primary level. These teachers are often specialized in education but not necessarily in English teaching. Thirteen counties in the Asian region are building a pool of teacher-trainers who can be engaged within the region to help in building the capacity of primary school teachers. The British Council is currently making the modules that will later be shared within the region. Mercado says that the program, which is a work-in-progress, will begin in the third quarter of the year. In addition, the organization also helped Muslim teachers, through workshops, in improving teaching methodology and helping develop culturally sensitive materials. The program, which was bestowed the Innovations Award in the UK, helped the teachers develop their own materials, which are culturally sensitive to their students. It simplified and made easy the already existing materials in English teaching. practices and perhaps, also to amount to long-term friendships. Only a year old, from 10-15 teachers, the English Teachers’ Club has grown to 200 active members who are from public and private schools and relevant institutions, involved in primary, secondary, tertiary, even pre-school education, private teaching, and language centers. The Club was launched in December 2005 with a book launch and videoconference with renowned linguist and author David Gradoll. In the club’s early stages, meetings were held every other month but special meetings were also arranged when there were visitors from other countries who share similar interests with the English Teachers’ Club members. Members get to join British Council’s ELT workshops for free and participate in regional fora. They can also avail of membership to English Language Teaching Contacts Scheme (ELTeCS). For more information, check out www.britishcouncil. org/eltecs or email eltecs@britishcouncil. org. This is what the English Teachers’ Club is about. It provides a number of informal and formal channels for teachers to share insights, discuss concerns, exchange effective Officer. “We are not just after increasing the number but also in sustaining the membership.” This year the club is expecting more members from Visayas and Mindanao as numerous inquiries have been sent from these places. Members in these areas can access online resources from the club. According to Mercado, British Council provides a venue, besides the literal sense, by actually facilitating meetings, encouraging teachers to help themselves uplift the standards. “It is about getting all teachers involved. It is people to people, helping one another.” She adds, “You can give trainings for one or two weeks but if the people do not use what they learned then the work is of no value.” Castillo affirms, “The British Council supports the teachers and the teachers support one another.” “Some of the participants of these programs, especially those from the public schools are replicating these training on their own, in their own divisions,” said Castillo. These teachers do not go to British Council anymore but often still give feedback on how they are able to adopt the key learning to their own classrooms and schools. Other teachers are interested in becoming involved in the projects – by becoming volunteers and suggesting projects. Club members also have access to the British Council’s Knowledge and Learning Centre, with its vast collection of English publications and audio-video materials. Here, a number of resources are available, which teachers can actually bring at home or reproduce copies of, to stimulate new ideas and help reconsider old or outdated practices. The British Council likewise promotes English by Radio, which is a practical English language assisted “learning through listening” program for English learners in homes and schools. It is co-sponsored by the British Broadcasting Company (BBC) World Service, in partnership with the Philippine Broadcasting Services’ Radyo ng Bayan and the Department of Education. In addition, members are immediately notified of the club’s events and opportunities, and receive concessions on British Council events. Members who are not able to attend the events are updated through the UK Link, the British Council Philippines’ magazine, its website and email blasts. Mercado adds, “It works as a supplementary material to help teachers in their English classes.” Teachers who have tuned in now tape these 15-minute programs so that they can use them in all of their classes. Visit www.englishbyradio.com.ph for more information. Not a Numbers Game Some companies have even pledged to the program to donate radio units, which British Council then would give to schools that are “We are not just after the number,” tells Digi Ann Castillo, British Council Information interested in using the radio program. The country’s education sector is also beginning to encourage its schools to maximize the use of this program. Upcoming projects include E-Club 2, which includes conversations, stories, and quizzes intended for high school students; Adventures in English, which offers short stories and comprehension exercises; Follow Us, which gives lessons on good pronunciation and Working English, which caters to individuals who want English practice for their work. “What We Aren’t” “Mentoring is easy but it has to be done systematically. It is not just you consulting me on something and me giving you advice. It entails certain skills. But mentoring if done very carefully can have a long lasting effect.” Help is in the Air Teacher’s Club Teaching is a lifelong learning and journey. And what better ways to tread new paths than to seek the help of those who’ve been there or to have someone come with you, to inspire or maybe just assure you that you’re not alone. VOLUME 11 ISSUE 1 “Most teachers inquire about resources, local and overseas opportunities, trainings at minimal costs, further studies and English certifications,” shares Castillo, so she checks out if they can meet these needs and if not, she refers them to the ELTeCS. “Once you become a member, they send you online activities within the region or even globally. So teachers would know what opportunities are out there.” Mercado advises people to dispel the notion that British Council is a donor agency. “We have grant money to be allocated to all our projects but it is too small that it does not merit us being called a donor agency.” “What we do is we are trying to establish partnerships. Not really with financial partners but partners with the same vision and goal as we do, who can help us implement the projects that we do.” One billion people are speaking or trying to speak English while 300 million people are studying this language today. The language of technology (at least in the worldwide web) is English. Beyond promoting the use and importance of the English language, the British Council takes on the hat of empowering those who would likely shape how the future of English would be in the country. Within the reach of an English teacher is its myriad of resources (books, trainings, networks, opportunities). But what he does with these resources is another story. -----------To know more about British Council programs drop by its office at the 10th Floor, Taipan Place, F Ortigas Jr. Road (formerly Emerald Avenue), Ortigas Center in Pasig City, contact 914-1011- What’s next for English teachers? Recently, the British Council with the Department of English if the Ateneo De Manila University and the English Speaking Union (Philippines) hosted a talk on “Global Trends on English Language Learning” by David Gradol, British applied linguist, writer, and consultant, on issues relating to global English. Here are some points he discussed: English has gone from ‘foreign language’ to a basic skill. “It is now regarded as a component of basic education, rather than as part of the foreign language curriculum.” Many countries have made it a point to teach it as early as primary school. “One Korean Internet provider is offering English courses for fetuses still in the womb.” English proficiency has become a measure of a student’s ‘graduateness.’ Students, therefore, cannot obtain their degrees unless they reach a certain level of skills in English. As learners become younger, English teachers become more interactive, even finding their classrooms moved in shopping malls and theme parks. “Specialist English teachers in many countries can expect to see the nature of their jobs changing during the next 10-15 years.” As younger students become proficient in the language, English teaching in higher education will become focused on subject specialisms, e.g., English for engineers. When the demand for learning English will peak, which can be as soon as 2010, nearly a third of the world population will be trying to learn the language—all requiring teacher, textbooks, and materials. Read the online version of Graddol’s book ‘English Next’ for free at the British Council website. 14 or 914-1020 (fax), visit its website at www. britishcouncil.org.ph., or send your messages at britishcouncil@britishcouncil.org.ph. Quality Teacher 11 VOLUME 11 ISSUE 1 Students here and abroad are in biting into the English craze V e ronica Wu, a Chinese high school student, is a Martina Hingis fan. She is visiting her grandparents who have taken residence in the Philippines. While in the country, she signs up for English classes at her grandparents’ church. She frequents English websites and has taken English classes after school, but she feels she needs more practice so she can go to a good university after secondary school. Anthony Park has just finished his military service in South Korea. He is in the country for six months, and has been taking English tutorial classes in Quezon City. With his handy computer dictionary, he translates a Korean word to English so he can tell his tutor Anya what he ate last night. Overseas Filipino Worker Felecita Torres is taking her long-awaited vacation from working as an emergency room nurse in hospital in Saudi Arabia. Before heading to her hometown of Tacloban, Leyte she stops by a review center in Manila. She takes on grammar refresher classes so she can get a band score of 7 in IELTS. If she passes this test she can start applying for a nursing job in the United States, United Kingdom or Australia. working conditions. Still there are some people who simply would like to get into their ideal schools, which often require higher proficiency in English. Carlos Domingo had the same base pay for years and would like to leave his clerical job in a heartbeat. He is eyeing a more lucrative job in the flourishing call center industry. But only a handful are hired from a hundred candidates who apply. He is eager to start his 100-hour training at a language center-cumplacement agency in his neighborhood. The aliens are coming…. Wu, Park, Torres, and Domingo are just some of the many people who have recognized the importance of the English language and the urgency of learning it today. Some people want to get higher paying jobs or more enticing benefits; others find it as a golden ticket inside their ideal jobs or to countries that can offer better 12 Quality Teacher What draws people to learn the English language in the country? Why are foreigners temporarily leaving their homes to study here? And why are Filipinos enlisting to English schools? Wu enjoyed the buddy system in her grandparents’ church. She has her classes thrice a week, but she practices spoken English almost everyday. She is partnered with a volunteer, who not only helps her with her lessons but also serves as an activity partner. “I can call my buddy Gina anytime,” shares Wu. “I consider her an elder sister and a good friend.” Filipinos do not only see Koreans on TV. Nowadays, they meet them on streets, sit beside them in the MRT and find them in the shopping malls. It is no wonder that the Philippines is known to host the biggest overseas Korean population in the region. Many of the Koreans staying in the country are expatriates and professionals, but many of them also are students studying in Philippine schools and review centers. In fact in the Philippine Women’s University, some Koreans have even reaped sports awards for the school. South Korean Park saved his own money and went to the country because his friends raved their experiences here. “They tell me people here are friendly and speak good English. The classes and accommodations are also within my budget.” For some Koreans coming to the Philippines is but a first stop to learning the English language. Instead of having summer vacations, students, sometimes even in primary school, travel to the country and immerse themselves in English. Indeed the country offers foreigners competitive tuition fees, affordable cost of living and friendly language partners. Back to the Classrooms But Filipinos have also taken a keen look at their own possibilities. Many have returned to the classrooms to brush up on their subject-verb agreement, prepositions and modifiers. Armed with a certificate of English proficiency, like the IELTS, which is offered here by the British Council and IDPAustralia Education, Filipinos can then take on the next steps for overseas employment as medical professionals. Those who intend to migrate to English-speaking countries like Canada, Australia and New Zealand, also have to show they have the necessary language skills to live in these countries and communicate with the people there. “I’ve been working in a foreign country, so I can speak English on a daily basis” relays Torres. “But I am not confident with my reading and writing skills. Torres admits she is not fond of reading and the most writing she has done recently are but brief e-mails to relatives back home. VOLUME 11 ISSUE 1 One who would like to find work in call center companies need at least intermediate level English, somewhat the level of a typical American high school student. Students from the top universities are often lured to work in call centers while still in school for experience and additional income. Most HR people in call centers, however, are saddened that even if the demand is high for call center agents, for inbound and outbound calls, some Filipinos are not accepted because of their poor English skills. “It took me a while to answer a simulated phone call,” recalls Domingo. Filipinos can readily understand English but their response rate is not as fast. Domingo, like many others, may need to take on some classes first. He needs to review some grammar lessons, to master his phone interview, and to build his confidence in the language. Learning Styles Psychologists, teachers, and students themselves have recognized that people learn better in more ways than one. Christine understands her lessons much faster without any distractions. So she retreats to her room, shuts the windows and locks the door. Robert, on the other hand, learns best with a study group, in his tambayan and while eating his favorite snacks. In contrast to Jennifer who could not stand noise when studying, Raymond learns faster with rock music blaring on his Ipod. There is also a slew of ways of learning English in the country, maybe to address that many people would learn better if they adopt the learning style that suits them best. Students who want to be able to interact regularly with the teacher especially like the many one-on-one classes in the outskirts of Manila. But for those who prefer group classes enlist in centers, sometimes even get degrees in colleges and universities. Other students get the most practice not in actual classes but in English clubs and partner systems because they can be themselves in these occasions. Nowadays, however, foreigners need not leave their home country to practice their English. English teachers in the country are but a click a way. Students from other countries like Japan and Korea go online and they converse with their English teachers. Some online tutorials allow students to see and hear their tutors while others only afford the students to hear their tutors’ voices. Armed with a microphone and sometimes a web camera, they either follow a rigid lesson plan or talk about anything under the sun. And they would keep on coming… There seems to be no stopping people from learning or in most Filipinos’ cases relearning English. And the Philippines may just be the best destination in the region for this. So the next time you ride the MRT and hear someone conjugating his verbs or practicing scripts have a little understanding, the country after all is selling its own kind of English. And Wu, Park, Torres and Domingo are buying it.—M. Magno PHILIPPINES ESL (English as a Second Language) TOUR PROGRAM What is the ESL Tour Program? ESL Tour Program is a tourist activity in which the study of English as a second language forms part of a structured tour package. The study of English becomes more exciting and fun through dynamic and creative ways of learning where participants get to interact, practice and use English more often in real-life settings thru games, outdoor activities, excursions and immersions. Aside from learning the English language, participants get to see the beautiful sceneries of the Philippine countryside and immerse with the local culture. from one (1) week to one (1) month depending on the level of proficiency of students. In 1-week modules, English lessons are conducted daily. Excursions, immersions and other outdoor activities are integrated in the program to provide the students opportunity and venue for practical application of what they learned in the classroom. For 1month program, overnight out-of-town tours are arranged during weekends. In-depth English courses for more than a month can be arranged by the schools. What are the costs? Why study English in the Philippines? The Philippines has the following advantages as your alternative destination for the study of English not too far away from your home country: • English is widely spoken in the Philippines. It is used as the business language as well as the medium of instruction in schools and universities. 93.5% of Filipinos can speak and understand English well. • The Philippines offers the same quality English education at a much affordable cost. • The Philippines prides itself with rich natural and cultural resources that fascinate visitors. How long are the English courses? The duration of English courses vary depending on the need and/or objective of the student. Modules may range Costs of English courses are dependent on the duration of the course, number of enrollees, type of instruction (group or one-on-one basis) and facilities/amenities provided by the school. Where do I get more information about ESL tours offered in the Philippines? How do I avail of these packages? For information about ESL tours, you may get in touch with the following: Office of Product Research and Development Planning, Product Development & Coordination Rm. 412, OPRD, DOT Building T.M. Kalaw, Manila , Philppines (632) 524-2423, 523-1930, 524-4315 E-Mail: rcbueno@tourism.gov.ph Quality Teacher 13 VOLUME 11 ISSUE 1 VOLUME 11 ISSUE 1 COVER STORY COVER STORY “Back in the 1970s, a campaign to promote love for reading ran a radio jingle that goes: “Read today, lead tomorrow. Read, read, read.” —Edlynn Ng The traditional schools are now seeing the emergence of alternative methods to education and their number is on the rise. “I think a lot of students see reading as a chore—something they have to do because they need to answer homework or something they need to do to pass their subjects,” shares Karen Ong, the English Department Chairperson of the Ateneo de Manila High School. Ong says most students would read to research, and there are only a few who would do so for pleasure. A Look into the Reading and Writing Culture in the Philippines By Edlynn Frondoso-Ng 14 Quality Teacher Joanne Jesena of The Learning Haven saw the difference in the effect of reading and writing based on the kind of school the student is exposed to. Jesena, who used to teach in the Pre School Department of Xavier, says reading and writing would be one of the tools in measuring intellectual development and grades represent the scores. Today, she promotes developmentally appropriate practices (DAP) in her preschool. With the DAP methodology, she says her students find reading purposeful and fun. “The students don’t memorize the alphabet in their sequence but in the context and the significant letters are those which make up their names, their family members’ and that of their classmates’,” Jesena says. According to her, this then develops outward as the child also expands his awareness beyond himself. The Filipino reader will be the “eager reader” who has love for the language. He is greatly influenced by the immediate family, extended family, school, and culture. With the advent of technology, he is now exposed to a lot of reading formats. Nowadays, majority of content that is available are accessible either in print and online, or through the internet. If the book is not available locally, it is very convenient to order from cyber stores as shipping is bundled with the final price. A lot of authors are taking advantage of electronic publishing and produce their own e-books, making the topics of interest expand exponentially. Virtually anyone can write about anything under the sun. Jesena’s ideas brought back memories of writing and penmanship workbooks given to us and practicing vertical lines and continuous circles. Back then, I regarded them as doodles without much meaning. “What were they for?” I asked. And when I learned to read, I saw no connection whatsoever between the two. I learned much later that the writing exercises were to develop the hand muscles to make your penmanship legible and aesthetic. The context for the writing tasks is provided through the reading selections, according to Ong. “One is a receptive skill and the other a productive skill. I don’t think one can “produce’ without receiving input. In the same way, after receiving input, how can one not “produce” either by speaking or writing?” she shares. I this regard, reading and writing are symbiotic. She concludes, “I’ve observed that students who like to read are the students who can write well.” So, what are the Filipinos reading and writing? The Ateneo de Manila conducted an informal survey among its students last school year. The survey revealed that 60% of the student population said they read. Ong says, “When asked to rank their preferences in terms of genre, comedy was number one for all levels.” Other preferred genres included fantasy and adventure (like “Harry Potter,” “Lord of the Rings,” and “Narnia Chronicles”). Inspirational books also made it to the top ten, together with other popular bestsellers like “Angels and Demons” or “The Da Vinci Code” by Dan Brown. Students prefer book adaptation of movies. The Ateneo High School promotes reading by conducting what they call Drop Everything and Read (DEAR) sessions. It involves setting aside 15 minutes at the beginning of the day for one month. Students are asked to bring any reading material of their choice (other than their school textbook) with enough content for the allotted time. Most of them bring magazines or comic books. Is the Philippines a reading or a writing nation? And how do we fare with our Asian counterparts? Ong visited Singapore last year to observe classes in some of the better schools. She discovered that the writing topics that Singaporeans take up are not much different from the ones that we teach our students in our schools. However, Ong says the focus in Philippine schools should be on how to train the students to think critically to aid them in developing their ideas in their composition. In Singapore, Ong relates that it is common to see ordinary commuters reading books while waiting for the train or while riding crowded trains (whether they were seated or standing). She says in Singapore, people would sit on couches or along bookstore aisles and start reading. “We also saw banners that promote reading displayed along the streets. In the schools we visited, students are given 15 minutes every day to read newspapers and magazines like Reader’s Digest and Time magazine. The Philippines may have a long way to go, and we seem to take it lightly as we pride ourselves with bagging the title of being the “Text (or SMS) Capital of the World.” Sending short cut messages definitely won’t help and even using the predictive feature will have the tendency to ‘spoon feed’ the user and compromise the development of his spelling skills, especially for students. At the end of the day, it still boils down to the purpose of reading and writing—which is the communication of ideas, principles, and philosophies between and among individuals. What we express and receive greatly influences us. To quote Frank Outlaw “Watch your thoughts; they become words. Watch your words; they become actions. Watch your actions; they become habits. Watch your habits; they become character. Watch your character; it becomes your destiny.” Ben Franklin gives us good advice on living a life with meaning: “Either write something worth reading or do something worth writing.” A trend on the upswing is web logs (or ‘blogs’) or online diary or accounts. One of the most prominent professional bloggers in the Philippines is Abe Olandres of www.yugatech.com. I got the chance to hear his story in the recent iBlog Summit last April in UP Diliman. He had 78,000 unique visitors and 210,000 page views in March 2007; Technorati ranking then was 2,480. He posted 1,520 entries, eliciting 16,495 comments as well as 220,994 spam messages. He has 362 e-mail subscribers from 900 feed readers. Quality Teacher 15 VOLUME 11 ISSUE 1 SUBJECT AREA UPDATE The Language L of Science and By Yvonne A. Almiranez Mathematics VOLUME 11 ISSUE 1 and non-print methods such as audiovisual materials and other multi-media applications. To date, NISMED is focusing on its radio program called Titser’s Iskul on the Air: Third Course consisting of sixteen radio lessons on elementary Mathematics. of Education –linking with the Commission on Higher Education and other local and international teacher education institutions, professional organizations and funding agencies, help contribute in the government’s effort in stepping up productivity and earners learn most effectively from experiences that are engaging, meaningful, challenging and relevant, and from teachers who facilitate construction of knowledge from such experiences. The National Institute for Science and Mathematics Education Development (NISMED) is a branch of the University of the Philippines which seeks to uplift the level of Science and Mathematics education in the Philippines at the basic and teacher education levels. UP NISMED creates programs and projects on curriculum development, teacher training, research and extension in collaboration with various local and international agencies, organizations and institutions. One of the Institute’s projects is the creation of children’s books on Science and Mathematics, written in both Filipino and English. Through the years, it has been an established fact that reading the standard textbooks have made learning seem like a chore to students, especially in the elementary and high-school levels. In the year 2000, this realization led Dr. Vivien M. Talisayon, director of the Institute—together with the NISMED staff, scientists and literary writers—to conceptualize and create a project on bilingual children’s storybooks on the subjects of Science and Mathematics based on Philippine cultural context. Students from the University of the Philippines and St. Stephen High School of Manila participated in the try-out of the stories, through storytelling sessions. These children’s stories also act as supplementary materials in Science and Mathematics subjects in Grades one to six. Parents can also use the stories for their children, aged six to twelve. One can find a wide range of stories that deal with extensive topics in Science and Mathematics theories in these storybooks. Among the Science and Mathematics theories illustrated in these stories are volcanic eruption, lunar eclipse, simple 16 Quality Teacher machine, pressure of moving air, behaviour of animals and counting by twos, and countless other narratives. The stories come with moral lessons, teachings that enable children to learn positive behaviour early in life. The caveat in the project of the Institute is that these stories are done in both Filipino and English. Each story has English and Filipino text, the better to reach a wider range of readership among the youth. Each book also includes entry points in the elementary science curriculum and are indicated accordingly for the guidance of teachers. Staff at NISMED believes that those who have a thirst for learning learn from experiences that are full of relevance and meaning, can engage and challenge, and of course learn from teachers who can easily pass on knowledge from these experiences. To help aid teachers in teaching Science and Mathematics NISMED has developed several sourcebooks for teachers, such as the sourcebook on Supervising of Science and Mathematics Teachers, created under the current directorship of Dr. Merle C. Tan. The Institute also utilizes new and helpful ways of teaching and learning Science and Mathematics through community-based materials, demonstration lessons, games, puzzles, and teaching kits, using their in- –NISMED Philosophy house laboratory equipment. The University of the Philippines National Institute for Science and Mathematics Education Development (UP NISMED) regularly presents seminar-workshops as part of its obligation to help upgrade the competencies of Science and Mathematics teachers and supervisors in the country. This year, seminar-workshops are focused on hands-on, minds-on and hearts-on activities using improvised, as well as state-of-the-art equipment. Though the Institute is focused on the development of manipulative and thinking skills, these seminar-workshops aim to also help Science and Mathematics teachers to understand relevant and timely concepts. Topics included in these activities are teaching strategies, laboratory techniques, lesson planning, assessment and test construction, investigatory programs, and technology. And with the establishment of the Science Teacher Training Centre— made possible through a Japanese Grant Aid, the Institute has acquired state-of-the-art facilities designed specifically for research, development and training. The Institute also takes an innovative approach in Science and Mathematics by developing and making use of a variety of teaching and learning tools, in both print Staff at NISMED believes that those who have a thirst for learning learn from experiences that are full of relevance and meaning, can engage and challenge, and of course learn from teachers who can easily pass on knowledge from these experiences. Forty district in-service training trainers from Kenya participate in a six-week training program aimed to provide local and international trainers opportunities to explore alternative classroom practices. The training was part of the Strengthening Mathematics and Science in Secondary Education project in Kenya sponsored by the Japan International Cooperation Agency (JICA) Third Country Training Program. The radio course is currently being aired over ABS-CBN’s DZMM radio in Mega Manila and DXOM in South Cotabato. Their television course for on-air inter-active learning—a program on popularizing Science with around 13 episodes—is currently being aired over NBN 4. The National Institute for Science and Mathematics Education Development, as part of its extension program, also has a mentoring project wherein Science and Mathematics teams from the Institute visit hard-to-reach areas like Abra, Kalinga, Romblon, Zamboanga Del Sur, North Cotabato and other locations. During their stay, NISMED staff and other instructional leaders provide support and assistance to the teachers in planning lessons, assessing the progress of students and choosing strategies appropriate for the culture in these remote areas. Called Third Elementary Education Project (TEEP), NISMED is conducting this program in cooperation with the Department of Education. UP NISMED, together with the Department economic progress as it responds to the country’s constant need to improve its Science and Mathematics education. Upon request, the Institute conducts specially designed seminar-workshops at other locations or venues for a minimum of 15 trainees. In these instances, the requesting party answers the cost of transportation and accommodation of NISMED’s training staff. Arrangements, indicating the number of prospective trainees and proposed dates and venues, should be made with the Office of the Director. For inquiries and reservation, please contact or write to: The Director UP NISMED E. Quirino Ave. UP Campus Diliman, Quezon City 1101 Tel. Nos. 981-8500 local 3901 up to 3910 e-mail: nismed@up.edu.ph UP NISMED TRAINING PROGRAMS UP National Institute for Science and Mathematics Education Development (NISMED) tackles programs and projects that deal with curriculum development, research, extension and teacher training, in partnership with diverse local and international agencies, organizations and institutions. The following is a list of projects done by the Institute in the past few years. DepED Video Lessons UP NISMED creates video lessons for the Department of Education’s project: Enhancement Materials (Video Lessons) in Science I. The 20-minute video lessons aim to increase the understanding of Science concepts and principles in a more participative and interesting learning medium. The Department of Education provided the Institute with a list of complicated topics, skills, and learning competencies that should be emphasized in this particular venture. The video lessons are presented in segments such a way that pauses and cues enable teacherstudent interaction. This ensures that students remain attentive and therefore able to process the lesson more easily. JICA Third Country Individual Training Programme: Secondary Mathematics and Science Education for Kenyan INSET (In-Service Training) Trainers The JICA Third Country Individual Training Programme provides opportunities for Kenyan INSET trainers (both National and District levels) in secondary Mathematics and Science education to explore alternative and promising classroom practices. The participants were introduced to effective teaching and learning strategies, utilizing the “Activity, Student, Experiment, Improvisation” (ASEI) and “Plan, Do, See, Improve” (PDSI) method through a set of courses that consists of lectures, demonstration teaching, peer teaching, field/study trips and various learner-centered approaches to teach content. Quality Teacher 17 VOLUME 11 ISSUE 1 VOLUME 11 ISSUE 1 Heard ON Campus What are you How many of your students actually read advance-reading assignments that you give them? Do they actually read them? Do you hear them talk about a story, an information, a statement that they recently read about? Students today hardly take on the habit of reading. The distractions around them are difficult to contend with. A little push perhaps will help this habit to take root in their system. It is obvious that teachers play an important role in making students read. The big question is: Do you follow what you preach? And while you are in a position to ask your students to read, do you, actually read yourself? It is contingent upon you to read textbooks as they have the content of the lesson; and so there is no escaping the fact that reading them makes you prepared. Heard on Campus Reading, Teacher? Reading is more than reading the textbook. A number of teachers believe that beyond the textbook, reading offers a more enriching experience. We asked some of teachers about their reading habits, and their opinion on reading. Of the 14 teachers we interviewed, 10 gave answers that were short of our expectations. When asked about the importance of reading outside the reading list of the subjects they teach, six claimed that they do this for ‘widening their vocabularies, staying updated, and enriching their knowledge.’ However, there are those who regard reading as an important activity in a teacher’s daily life, more important in fact to just widening vocabularies or staying updated. Reading to them is a means to widen their teaching skills, enabling them to open their student’s minds into the vast world of knowledge by sharing what they themselves have learned through reading. Joanne Rhea Cabal-Marasigan, who teaches English and Journalism in high school and intermediate levels says reading textbooks is a “must” reading, but reading per se stimulates the senses. Miss Joanne, as her students call her, has just started reading “The 7 Habits of Highly Effective People by Stephen Covey,” following the advice of her friends. She finds this book helpful, but would sometimes want a lighter read just to relax, such as “Between Dinner and the Morning After” by Tara FT Sering. John Nicholas Ramos, an architect who also teachers History and Theory of Design at the UST College of Architecture, is currently reading the “Middle Mind” by Curtis White and likes it enough to be reading it for the Adela Santa Cruz-Espina, who used to teach at a special school, says there is no excuse for not reading, especially for a teacher who is have. Make sure you fill up, so you don’t run out.” Teacher Deedee, as her students addressed her, is now reading “The Science of Getting Rich” by Wallace D. Wattles. This book, she says, has changed her views on poverty and has enabled her to discover the laws of success as the author found them in the work of the world’s great philosophers. “It is such an enriching experience, learning about how belief systems can be a deterrent to becoming wealthy.” Susan Fernandez, a professor at the sociologyanthropology department of Ateneo de Manila University, is reading “Cows, Pigs, Wars, and Witches: The Riddles of Culture” by Marvin Harris. “It talks about different cultures; it talks about the sacred cow, why is it so sacred to Indians, etc.” It is very relevant to what I teach, she says. And then she recently picked up a magazine called UTNE, which is actually the name of this couple who espouses an alternative lifestyle and critiques the modern lifestyle. She explains that in the course that she teaches, readings on everyday lives, and human behavior give her illustrative examples as well as concepts which help her in her teaching. “It gives me a broader understanding of these subject matters,” she says. “Reading is a teachers’ business. Teachers are never content with what is listed on the school’s booklist.” She says that a continuous supply of facts, stories, biographies, news, speeches, statements, etc., should be the concern of teachers. “If this supply runs out, what can they give their students? You cannot give what you don’t Word Works 2007 Press Release Founding the importance of ASEAN through creative writing Diwa Marks ASEAN 40th Anniversary Diwa Learning Systems Inc once more commences its annual creative writing competition to encourage student’s participation in the 40th year anniversary of ASEAN. The theme of the competition is aligned with the ASEAN principles and it focuses on unity among Southeast Asian countries and the importance of ASEAN in fostering regional cooperation and development. The ASEANs vision in the year 2020 is to have an environment that are outward looking, peacefully living, stable and prosperous, bonded together in partnership in dynamic development and in a community of caring societies for its members. To reinforce ASEANs importance, the competition is Quality Teacher Sir Nick, as he is usually addressed, likes to read books on art, architecture, culture, history, and philosophy. When asked what he thinks about the teacher as a reader, he replies, “I think it is very important for teachers to read books outside of any institutionallyapproved list. A teacher should, ideally, be able to address matters from his or her area of expertise from as many different perspectives as possible.” He adds, “A wellrounded knowledge of any given topic can never be achieved if one is limited by a narrow list of sources. The mind should be allowed to roam unencumbered by blinders if it seeks to broaden itself to its fullest potential.” expected to be broad in knowledge, deep in understanding, and sensitive in the humanity of his students. Gawad Tambuli 2007 Press Release Gawad Tambuli 2007 18 second time. “It’s not without its flaws but the author certainly brings up some very sharp observations on the present state of mass culture,” he says. divided into two parts. The Kaluskos Paligsahan sa pagsulat ng Tula, open to all subscribers of Kaluskos magazine and the Tambuli Paligsahan sa Pagsulat ng Maikling Kwento which is open to all subscribers of the Tambuli magazine. This year, the Patimpalak sa Pagsulat ng Tula themes are “Isang Bansa sa ASEAN na Nais kong Marating” for students from grades 1-3 and “Matatag na Bukluran ng ASEAN” for students from grades 4-6. For the Patimpalak sa Pagsulat ng Maikling Kwento, the themes are “Tungo sa Nagkakaisang Pamayanang ASEAN” for first and second year high school students and “ASEAN: Pagkakaisa Sa Gitna ng Pagkakaiba-iba” for third and fourth year high school students. Winning entries will be published in the fourth issue of Kaluskos and Tambuli. All entries should be submitted on or before the 15th of August 2007. For details of the competition, visit www.diwa.ph or call Kris Binalla at (02) 893-8501 with local 218. Books and other reading materials are like treasure chests without padlocks. The gifts they can offer are yours for the taking. Word Works 2007 Diwa Learning Systems Inc once more commences its annual creative writing competition to encourage student’s participation in the 40th year anniversary of ASEAN. The theme of the competition is aligned with the ASEAN principles and it focuses on unity among Southeast Asian countries and the importance of ASEAN in fostering regional cooperation and development. The ASEANs vision in the year 2020 is to have an environment that are outward looking, peacefully living, stable and prosperous, bonded together in partnership in dynamic development and in a community of caring societies for its members. To reinforce ASEANs importance, the competition is divided into two parts. The Kaluskos Paligsahan sa pagsulat ng Tula, open to all subscribers of Kaluskos magazine and the Tambuli Paligsahan sa Pagsulat ng Maikling Kwento which is open to all subscribers of the Tambuli magazine. This year, the Patimpalak sa Pagsulat ng Tula themes are “Isang Bansa sa ASEAN na Nais kong Marating” for students from grades 1-3 and “Matatag na Bukluran ng ASEAN” for students from grades 4-6. For the Patimpalak sa Pagsulat ng Maikling Kwento, the themes are “Tungo sa Nagkakaisang Pamayanang ASEAN” for first and second year high school students and “ASEAN: Pagkakaisa Sa Gitna ng Pagkakaiba-iba” for third and fourth year high school students. Winning entries will be published in the fourth issue of Kaluskos and Tambuli. All entries should be submitted on or before the 15th of August 2007. For details of the competition, visit www. diwa.ph or call Kris Binalla at (02) 893-8501 with local 218. Quality Teacher 19 VOLUME 11 ISSUE 1 FEATURE Is English theAnswer? Bilingual Education Policy Meets EO 210 By Yvonne A. Almiranez F o r purposes of communication and instruction, the official languages of the Philippines are Filipino and, until otherwise provided by law, English. The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein. –Article 14, section 7 of the 1987 Philippine Constitution The 1987 Constitution mandates that the national language is Filipino and that subject to the country’s laws—and as Congress may deem proper—the government is tasked to take steps in initiating and sustaining the use of Filipino as a medium of official communication, and as language of instruction in the educational system. The Constitution also states that as the Filipino language evolves, it shall be further developed and enriched hand-in-hand with existing Philippine and other languages. In this regard, Dr. Lourdes R. Quisumbing, then Secretary of the Department of Education, Culture and Sports—helped craft the Bilingual Education Policy—guidelines for putting into practice bilingual education in schools and other institutions. Bilingual education in the Philippines is defined as the separate use of Filipino and English as the media of instruction in particular subject areas. This means that Filipino must be used as medium of instruction in music, arts, physical education, home economics, practical arts, character education and social studies/ sciences. English will be used as method of instruction in technical subjects such as science, mathematics, engineering and technology. The strategy on bilingual education intends to further the people’s literacy and competence in both Filipino and English at the national level, by teaching both languages and using them as media of instruction in all levels. The regional dialects shall be used as supplementary languages in Grades I and II. Since competence in the use of both Filipino and English is one of the goals of 20 Quality Teacher the Bilingual Education Policy, continuous learning in the teaching of both languages, their use as a means of instruction and the role of their functions in Philippine schooling shall be the responsibility of the nation’s teaching institutions. Higherlevel institutions, organizations and foundations shall lead in the continuing intellectualization of Filipino as a language. The program of instruction, however, must be pursued in both the elementary and secondary levels. The Bilingual Education Policy aims to develop Filipino as a linguistic symbol of national unity and identity, at the same time cultivating Filipino as a means to promote the intellectualization of the nation. The policy also seeks to maintain the use of English as an international language for the Philippines, especially on the subjects of mathematics, science and technology. A research conducted by UNESCO and the Summer Institute of Linguistics who have been supporting research on language learning for over fifty years states that: “Children who begin their education in the mother tongue make a better start, and continue to perform better, than those for whom school starts with a new language”— Education Today (UNESCO, July-September 2003). By first introducing children to their native language, and teaching them the basic rudiments of early childhood education— these children have an easier grasp of what education and knowledge can do for them in the future. It is the goal of the Filipino nation to have its’ citizens possess skills in its national language to enable them to perform their duties and tasks in order to meet the needs of the country and in the global community. With this in mind, the Bilingual Education Policy aims to enhance learning with the use of two languages to achieve quality education as called for by the 1987 Constitution, while propagating Filipino as a language of literacy. In spite of wide-spread efforts, the Bilingual Education Policy encounters some difficulties. To this day, the issue of whether to use Filipino or English as a tool for teaching is a highly debated topic. After more than two decades of implementing the policy, there are still a lot who do not grasp the spirit of bilingual education. Many, especially those living in the Southern Philippines, fear that the policy is aimed at the total replacement of English by Filipino. Though other regions show a positive attitude towards using Filipino as a mode of instruction, there is still a lack of information regarding language policies. Lack of reference materials and manuals in writing in Filipino have been cited numerous times as the number one problem in imparting knowledge. Those in the academe admitted that more training is needed in writing Filipino and learning how to pronounce the words, and that there is still resistance in some sectors to fully implement the Bilingual Education Policy. Another problem in the dissemination of information is the need to consolidate words and phrases in Filipino—the fact that the country has around 171 different dialects makes it difficult to come up with Filipino equivalents, resulting in confusion in most cultures. One setback to the initiatives put forth by the Bilingual Education Policy is the recent approval of Executive Order 210, a directive that makes English the mandatory medium of instruction (MOI) “in all academic VOLUME 11 ISSUE 1 subjects in the elementary grades from Grade III to Grade VI and in all levels in the secondary.” This, according to officials of the Department of Education, is a response to the need to develop the aptitude, competence and proficiency of Filipino students in the English language. As stated in the order, English must now be taught as a second language starting with Grade 1; English is to be used as the medium of instruction of English, Mathematics, Science and Health subjects starting Grade 3; and the English language shall now be used as the main medium of teaching in all schools in the secondary level, including those established as laboratory and/or experimental schools, and vocational/ technical institutions. As the chief medium of instruction, English should be used no less than 70% of the total time allotment of instruction in all levels of the academe. The Department of Education continues to recognize Filipino as an official medium of instruction in the basic education level, specifically in the subjects of Filipino and Araling Panlipunan. Admittedly, there is a need to promote English as a means to achieve and maintain an accelerating rate of economic [EXECUTIVE ORDER NO. 210] May 17, 2003 WHEREAS, Section 7, Article XIV of the 1987 Constitution provides that for purposes of communication and instruction, the official languages of the Philippines are Filipino and, until otherwise provided by law, English; WHEREAS, it is a declared policy of the State to promote education as a means to achieve and maintain an accelerating rate of economic development and social progress; WHEREAS, there is a need to develop the aptitude, competence and proficiency of our students in the English language to maintain and improve their competitive edge in emerging and fast-growing local and international industries, particularly in the area of Information and Communications Technology [ICT]; WHEREAS, strengthening the use of the English language as a medium of instruction also depends on the improvement of the entire educational system, particularly in the training of educators and the provision of learning materials and resources; WHEREAS, the Department of Education [DepEd], the Commission on Higher Education [CHED] and the Technical Education and Skills Development Authority [TESDA] fully support the policies sought to be established herein and have favorably endorsed the issuance of this Executive Order; NOW, THEREFORE, I, GLORIA MACAPAGAL-ARROYO, President of the Republic of the Philippines, by virtue of the powers vested in me by the Constitution and existing laws, do hereby order: SECTION 1. Declaration of Policies. - The following policies are hereby established: a. English shall be taught as a second language, starting with the First Grade. b. As provided for in the 2002 Basic Education Curriculum, English shall be used as the medium of instruction for English, Mathematics and Science from at least the Third Grade level. c. The English language shall be used as the primary medium of instruction in all public and private institutions of learning in the secondary level, including those established as laboratory and/or development and social progress in the country. English is seen as one of the ways to promote growth, to maintain and improve the country’s competitive edge in emerging and fast-growing local and international industries, particularly in the area of Information and Communications Technology. A point to consider is that though nations around the world are investing heavily to promote the use of English, none of them consider it necessary to adopt English as their medium of instruction. Instead, these countries make certain that their children learn their native tongue well enough to be able to think in that language. It is then easier for the children to learn a second, third, and even a fourth language. Countries like China, Vietnam, and the two Koreas are working hard to learn English. In the Philippines, the current medium of instruction in most public schools is Filipino. And with over a hundred dialects, Filipino is not the mother tongue. The use of bilingual education—Filipino hand-in-hand with the English language—will surely bring back the pride the country once had in literacy and competence. I Wreck This Chair: “English proficiency is important. But analytical thinking, problem solving, and interpersonal effectiveness skills are more important. And more often than not, the absence of these skills automatically translates into deficiency in English rather than the other way around. In short, someone who lacks analytical thinking skills or interpersonal effectiveness automatically flunks in the area of fluency. We find that the ability to articulate ideas is a function of poor thinking skills to begin with; and not necessarily due to lack of familiarity with English words and phrases.” Is English the answer to our failing and falling competency? Many say that to be globally competitive, we must do our best to learn English as a second language, since it is considered as a universal language. A lot more, those coming from mainstream society say that the government must do its share to enable the people, especially those from the masses—to avail of the chance to learn a language different from their mother tongue. As a street cleaner put it: “Hanggang grade three lang ako, kung nakapag-tuloy lang ako ng pag-aaral, di sana mas masagana ang buhay ng pamilya ko ngayon.” As Mr. William E. Esposo—a columnist of The Philippine Star—wrote in his column As ESTABLISHING THE POLICY TO STRENGTHEN THE USE OF THE ENGLISH LANGUAGE AS A MEDIUM OF INSTRUCTION IN THE EDUCATIONAL SYSTEM experimental schools, and non-formal and vocational or technical educational institutions. As the primary medium of instruction, the percentage of time allotment for learning areas conducted in the English language is expected to be not less than seventy percent (70%) of the total time allotment for all learning areas in the secondary level. It is the objective of the foregoing policies to develop the aptitude, competence and proficiency of all students in the use of the English language to make them better prepared for the job opportunities emerging in the new, technology-driven sectors of the economy. SECTION 2. Institutions of Higher Education. - Institutions of higher education, including State Colleges and Universities [SUCs], are hereby encouraged to adopt the use of the English language as the primary medium of instruction in the tertiary level. The CHED shall adopt measures to promote and encourage the use of the English language as the primary medium of instruction in the tertiary or higher education level. SECTION 3. Proficiency of Teachers. - The DepEd, through the National Educators’ Academy of the Philippines [NEAP], the Educational Development Project Implementing Task Force [EDPITAF], the CHED, the TESDA, as well as through the educational institutions in the private sector, shall evaluate the proficiency of educators in the English language and conduct training programs nationwide to develop and improve it. SECTION 4. Support Mechanisms. - The implementing authorities specified in Section 5 hereof shall undertake to secure the funding support necessary to provide adequate learning materials and resources that will develop the aptitude, competence and proficiency of students in the English language. They shall also collaborate in developing an evaluation instrument that will make it possible to monitor the progress of educators and students in achieving the policy objectives established herein. SECTION 5. Implementing Authorities. - The DepEd and the TESDA are hereby directed to take active steps to ensure the implementation of this Executive Order and monitor compliance therewith in all public and private institutions of learning in the elementary and secondary levels, including those established as laboratory and/or experimental schools, and non-formal and vocational or technical educational institutions. SECTION 6. Implementing Rules and Regulations. - The DepEd, the CHED and the TESDA are hereby authorized to issue the appropriate rules and regulations for the effective implementation of the policies established herein. SECTION 7. Report to the President. - Within thirty (30) days from the issuance of this Executive Order, the DepEd, the CHED and the TESDA shall submit to the President a plan of action to effectively implement the provisions of this Executive Order. SECTION 8. Use of the Filipino Language. - Pursuant to the Constitutionally-mandated policy of the Government to ensure and promote the evolution, development and further enrichment of Filipino as the national language of the Philippines, the Filipino language /shall continue to be the medium of instruction in the learning areas of Filipino and Araling Panlipunan. SECTION 9. Guarantee of Academic Freedom. - Nothing in this Executive Order shall be construed as limiting the academic freedom of institutions of higher education. SECTION 10. Repealing Clause. - All executive issuances, rules and regulations or parts thereof which are inconsistent with this Executive Order are hereby repealed, amended or modified accordingly. SECTION 11. Effectivity. - This Executive Order shall take effect immediately upon approval. City of Manila, MAY 17, 2003 (Sgd.) GLORIA MACAPAGAL-ARROYO By the President: (Sgd.) ALBERTO G. ROMULO Executive Secretary Quality Teacher 21 JEWEL FOR THE SOUL VOLUME 11 ISSUE 1 Dad Always There “The power of love.” What is that song really all about? After reading this story of Sharon Whitley from” A 4th Course of Chicken Soup for the Soul,” you will understand that the power love offers is simply “that little extra something.” When I was growing up, my father always stopped what he was doing and listened while I’d breathlessly fill him in on my day. For him, no subject was off-limits. When I was a lanky and awkward 13, Dad coached me on how to stand and walk like a lady. At 17 and madly in love, I sought his advice on pursuing a new student at school. “Keep the conversation neutral,” he counseled. “And ask him about his car.” I followed his suggestion and gave him daily progress reports: “Terry walked me to my locker!” “Guess what? Terry held my hand!” “Dad! He asked me out!” Terry and I went steady for over a year, and soon Dad was joking, “ I can tell you how to get a man; the hard part is getting rid of him.” By the time I graduated from college, I was ready to spread my wings. I got a job teaching special education at a school in Coachella, California, a desert town about 170 miles from home. It was no dream job. Low-income housing across the street from the school was a haven for drug users. Street gang hung around the school after dark. Many of my charges, emotionally disturbed 10 to 14-year-old boys, had been arrested for shoplifting, car theft or arson. “Be careful,” Dad warned me during one of my frequent weekend visits home. He was concerned about my living alone, but I was 23, enthusiastic and naïve, and I needed to be on my own. Besides, teaching jobs were tight in 1974, and I felt lucky to have one. Don’t worry,” I reassured him, as I loaded up the car to start my trip back to the desert and my job. Several evenings later I stayed 22 Quality Teacher after school to rearrange my classroom. Finished, I turned out the light and closed the door. Then I headed toward the gate. It was locked! I looked around. Everyone – teachers, custodians, secretaries – had gone home and, not realizing I was still there, stranded me on the school grounds. I glanced at my watch – it was almost 6 p.m. I had been so engrossed in my work that I hadn’t noticed the time. After checking all the exits, I found just enough room to squeeze under a gate in the rear of the school. I pushed my purse through the first, lay on my back and slowly edged through. I retrieved my purse and walked toward my car, parked in a field behind the building. Eerie shadows fell across the schoolyard. Suddenly, I heard voices. I glanced around and saw at least eight high-school-age boys following me. They were half a block away. Even in the near darkness I could see they were wearing gang insignia. I retrieved my purse and walked toward my car, parked in a field behind the building. Eerie shadows fell across the schoolyard. Suddenly, I heard voices. I glanced around and saw at least eight high-school-age boys following me. They were half a block away. Even in the near darkness I could see they were wearing gang insignia. “Hey!” one called out. “You a teacher?” “Nah, she’s too young – must be an aide!” another said. As I walked faster, they continued taunting me. “Hey! She’s kinda cute!” Quickening my pace, I reached into my VOLUME 11 ISSUE 1 DIWA NG GURO Bato Balani Foundation Inc Prepares Year’s Tribute for Teachers shoulder bag to get my key ring. If I have the keys in my hands, I thought, I can unlock the car and get in before…. My heart was pounding. Frantically, I felt all over the inside of my handbag. But the key ring wasn’t there! “Hey! Let’s get the lady!” one boy shouted. Dear Lord, please help me, I prayed silently. Suddenly, my fingers wrapped around a loose key in my purse. I didn’t even know if it was for my car, but I took it out and clutched it firmly. I jogged across the grass to my car and tried the key. It worked! I opened the door, slid in and locked it – just as the teenagers surrounded the car, kicking the side and banging on the roof. Trembling, I started the engine and drove away. Later, some teachers went back to the school with me. With flashlights, we found the key ring on the ground by the gate, where it had fallen as I slid through. When I returned to my apartment, the phone was ringing. It was Dad. I didn’t tell him about my ordeal; I didn’t want to worry him. “Oh, I forgot to tell you! he said. “I had an extra car key made and slipped it into your pocketbook – just in case you ever need it.” Today, I keep that key in my dresser drawer and treasure it. Whenever I hold it in my hand, I am reminded of all the wonderful things Dad has done for me over the years. I realized that, although he is now 68 and I am 40, I still look to him for wisdom, guidance and reassurance. Most of all, I marvel at the fact that his thoughtful gesture of making the extra key may have saved my life. And I understand how a simple act of love can make extraordinary things happen. Sharon’s right. That’s the power of love – a little extra something. ---Taken from; One Day at a Time: A Daily Dose of Inspiration for the Man at Work Book 1 by Francis Kong For students of long ago, this period brings back lots of school-day memories. These include memories of special people who taught us Science, Math or English, and most of all inspired and motivated us through thick or thin. This year, Bato Balani Foundation Inc. (BBFI) together with major sponsor Diwa Learning Systems, Inc. (DLSI) invites all to honor inspiring teachers who dedicated their lives enriching the lives of their students through its “The Many Faces of the Teacher” advocacy campaign. Since 2002, BBFI and DLSI have been honoring teachers who are true heroes of our society by being a source of inspiration and knowledge for their students as well as their colleagues. This year, the campaign seeks to honor teachers who have pioneered innovative ways in teaching as they continue to inspire and engage students in learning. This year’s honorees will join the ranks of Batibot founder Feny delos Angeles-Bautista; Father of Filipino Philosophy Dr. Florentino Timbreza; Theology Professor Dr. Joseph Roche; Math Wiz and professor Queena Lee-Chua; explorer and teacher Dr. Josette T. Biyo, to whom Planet Biyo was named after; cool dad and man of science Dr. Caesar Saloma; mentor and esteemed teacher Dr. Onofre Pagsanghan; Loboc Children’s Choir founder and nurturing mom Alma FernandoTaldo; World’s Fastest Reader and reading coach Dr. Maria Teresa F. Calderon; wonder worker and mathematics pillar Dr. Milagros Ibe; and man for others and mentor Fr. James Reuter. Chosen honorees will be accorded with the honor during the “A Tribute to Teachers” at the Araneta Coliseum, Quezon City to be participated in by more than 12,000 teachers from all over the archipelago. “A Tribute to Teachers” and “The Many Faces of the Teacher” are Gold Quill, CMMA, and Anvil award-winners that celebrate the teaching profession. --------For more information, log on to www.diwa. ph or call 8938501 and 8925462 or email tributetoteachers@diwamail.com. Diwa Sponsors Wish Ko Lang Mall Tour 21 April 2007, SM SAN LAZARO, MANILA. Diwa Learning Systems Inc partnered with Wish Ko Lang, a wish-granting television show on GMA 7, during its annual SM Mall tour by giving out 300 pieces of loot bags containing Diwa textbooks, Scholastic Enhancement Materials, pencils, rulers, and highlighters to the event attendees. The event was graced by the show’s host, Ms. Vicky Morales, and performers, Lala, Top Suzara, and others. The excited audience received raffle prizes and gifts from the sponsors. Tanya, one of the attendees, said when asked if she liked the Diwa textbook she was clutching, “Opo, Ate. Kasi po isa lang ang libro ko. Ngayon dami na (referring to the rest of the books inside the Diwa loot bag).” It was a wish come true indeed for the children. Diwa Adds to Philippine Science Centrum Attractions To mark the 25th year of Salaguinto magazine, Diwa Learning Systems Inc. (DLSI) continues its advocacy of promoting the culture of science and technology (S&T) in the country in its partnership with the Philippine Foundation for Science and Technology (PFST) through the Philippine Science Centrum. Located in the Marikina Riverbanks Center, the Philippine Science Centrum is the country’s first interactive science center. DLSI adds to the Science Centrum attractions a reading corner loaded with Diwa textbooks and Scholastic Enhancement Materials in science, as well as in other subjects. The partnership was recently formalized through a contract signing held at the Philippine Science Centrum conference room. Quality Teacher 23 VOLUME 11 ISSUE 1 FEATURE Medium of Instruction in Wikang Panturo sa Sistema the Philippine Educational ng Edukasyon sa Pilipinas: System: English or Filipino? Ingles o Filipino? VOLUME 11 ISSUE 1 parties have their own arguments as to why they are for or against House Bill 4701. It is only right, then, that both sides–those who want English as the language of instruction and those who prefers Filipino–be heeded first so that those people involved may be able to come up with a decision that develops and improves our current educational system. “Sa kabila ng itinatadhana ng ating Saligang Batas, sa ipinalabas na Atas ng Pangulo 210 at sa Kautusang Pangkagawaran Blg.36, nananatili pa ang nag-iisang wikang panturo sa loob ng paaralan, ang Taglish, isang hindi pormal na wika na binansagan na codeswitching o magkahalong salita o lingua franca, na nagtatampok sa hindi maayos na paghahalo ng Tagalog, Ingles at wikang bernakular ng iba’t ibang rehiyon ng bansa.” --Isagani R. Cruz tungkol sa usaping pangwika na kinakaharap ng ating edukasyon sa ngayon. English To better appreciate the issue, we are presenting arguments on behalf of and against both languages in English and Filipino. In an effort to strengthen the use of the English language as the medium of instruction in the Philippine educational system, the House Bill 4701, entitled “Strengthening and Enhancing the Use of English as the Medium of Instruction in the Philippine Schools,” was recently passed in the House of Representatives. The House Bill authored by Cebu 1st District Representative Eduardo Gullas, will be brought to the Senate when it resumes session this July. House Bill 4701 was not the first of its kind. Earlier on 2003, President Gloria Macapagal-Arroyo expressed her concern at the apparent decline of the proficiency of the Filipinos in speaking English; thereby, issuing Executive Order 210, also known as “Establishing the Policy to Stengthen English as a Second Language.” According to the president, this deterioration was caused by the implementation of the 1987 Bilingual Policy; the same policy that was said to have prompted Rep. Eduardo Gullas on pursuing House Bill 1652, entitled “An Act Providing for the Use of English as a Medium of Instruction in Philippine Schools,” on 2004. However, when House Bills 1652 and 4701, and EO 210 initially came out, they were received with different responses. While there were some who readily conveyed their support for the “English as a Medium of Instruction” proposition, there were also those that immediately expressed their opposition to these proposed bills. Both 24 Quality Teacher Kumakailan lamang ay naipasa na sa Mababang Kapulungan o Kongreso ang House Bill 4701, isang panukalang-batas na naglalayong pagtibayin ang paggamit sa Wikang Ingles bilang wikang panturo sa lahat ng antas ng edukasyon ng ating bansa. Ang panukalang-batas na ito ay isinulong ni Cebu 1st District Representative Eduardo Gullas. Nakatakdang ipasa ang naturang panukala sa Mataas na Kapulungan o Senado sa muling pagbubukas nito sa darating na Hulyo. Nguni’t nauna sa House Bill 4701, itinakda na noon pang taong 2003 ng ating Pangulong Gloria Macapagal-Arroyo ang Executive Order 210, na may pamagat na “Establishing the Policy to Strengthen English as a Second Language”, bilang tugon umano sa nakababahalang pagbaba ng kahusayan ng mga Pilipino sa pagsasalita sa wikang Ingles. At ang itinuturong dahilan nito, ayon sa pangulo, ay ang pagpapatupad ng Patakarang Bilingguwal noong 1987. Ito rin ang itinuturong dahilan ng naunang Panukalang-Batas Blg. 1652, taong 2004, na kilala sa tawag na “An Act Providing for the Use of English as a Medium of Instruction in Philippine Schools.” Nang isulong ang mga naturang panukala, samu’t saring mga reaksyon ang sumalubong dito. May ilang mga sektor ang nagpahayag ng suporta hinggil sa naturang isyu. Ngunit mayroong mga samahan at sektor naman ang dagliang tumutol sa pagpapatupad sa panukalang-batas na ito. Bawat panig ay may mga kani-kanilang punto kung bakit nila isinusulong o kaya naman ay tinutulan ang House Bill 4701. Kung kaya’t nararapat lamang na pakinggan muna ang dalawang panig (ang maka-Ingles at makaFilipino) nang sa gayon, ang bawat isa ay makapili ng desisyong makapagpapabuti at makapagpapaunlad sa sistema ng edukasyon sa bansa. For a long time, the Filipinos have prided themselves for being the third largest English-speaking nation in the world, next to the United Kingdom and the United States. However, for the past few years, the Philippines has been losing its edge on English proficiency to its neighboring Asian countries such as China, Malaysia, and even Vietnam; countries who have all doubled their efforts in improving their English skills. Seeing that the country is losing its upper hand in English, the Philippine lawmakers, and even the President herself, have done their part on trying to regain the country’s waning glory. Executive Order 210 and DepEd Order No. 36 On May 17 2003, President Gloria Macapagal-Arroyo signed Executive Order 210, entitled “Establishing the Policy to Strengthen English as a Second Language in the Educational System”. As stated in the Executive Order, the language of instruction used for the English, Math, and Science subjects from at least the third grade shall be English. The same language shall also be used as the “primary medium of instruction in all public institutions of learning at the second level.” Being that the English shall be the primary medium of instruction, “the percentage of time allotment for learning areas conducted in the English language in high school is expected to be not less than seventy percent of the total time allotment for all learning areas”. For the areas of Filipino and Araling Panlipunan, Filipino shall continue to be the language of instruction. According to the President, the Bilingual program the Philippines is now implementing has greatly affected the Filipinos’ competence in the English Language. “Filipinos’ fluency in the English Language has fallen after it was scrapped,” the president said. Alarmed at the persisting decline of the English proficiency in schools, Arroyo instructed the Department of Education (DepEd) to revive the use of English as the medium of instruction. As a response to the president’s order, the Department of Education issued DepEd Order No. 36 series of 2006. In the said order, “English shall be taught as a second language starting with Grade 1.” Also, “English shall be used as the medium of instruction of English, Mathematics, and Science and Health subjects starting grade 3.” House Bill 1652 To couple the president’s efforts, on 2004, Cebu 1st District Representative Eduardo Gullas drafted a bill that aims to make the English language the medium of instruction on all levels of the Philippine education system. According to Gullas, House Bill 1652, also known as “An Act Providing for the Use of English as a Medium of Instruction in Philippine Schools,” aims to reinforce the defects of the Bilingual Policy of 1987. “It is the aim of the bill to remedy the deficiencies of the current bilingual education policy. Its ultimate objective is the improvement of the total learning process in our schools, better education for Filipino students and their enhanced competitiveness in terms of knowledge and skills in the global arena,” Gullas said. The Bilingual Policy was designed to develop a nation that is competent in both Filipino and English. But Gullas contends that the policy has caused a “language interference” wherein, neither the Filipino nor English language was learned; and worse, the policy had caused English not to be mastered by the Filipinos. Gullas further said that the Filipinos’ deficiency to understand, write and speak basic English is hampering them from getting betterpaying jobs. One determinant of this, he said, is the low hiring rate for the call center job, a booming industry in the country. “For every 100 college graduates applying for a local call center job, fewer than five get hired. This is tragic. This problem has been depriving many Filipinos of the opportunity to secure good-paying jobs,” Gullas said. Besides this, Gullas also pronounced that the decline of the Filipinos’ aptitude in the English language did not only mean them losing the race as one of the largest English-speaking nation in the world, but they are also being bested on landing jobs overseas. “The employment of Filipinos overseas will soon be overtaken by China and India,” the Cebu 1st District Representative said, warning that in the Middle East, Filipino Engineers are threatened to be replaced by Chinese and Indian Engineers that do not only speak better English, but also “analyze and write reports in English better”. In House Bill 1652, English will be the medium of instruction in all Quality Teacher 25 VOLUME 11 ISSUE 1 educational levels. However, in grades one and two, the regional language may be used as auxiliary language of instruction. English and Filipino shall be taken up as different subjects in all the levels of elementary and high school. While in college, the existing programs on instruction in English or Filipino shall be continued or changed depending on the discretion of the heads of schools in consultation with the Commission on Higher Education. English shall be used as language of assessment for examinations that are intended for “admission, accreditation, acceleration and promotion in Philippine schools.” Only 10 percent of the total examination may constitute of Filipino. House Bill 1652 was readily supported by Reps. Antonio Cuenco and Raul Del Mar, two Cebu City Congressmen who vowed to go against any move that intends to make Filipino the medium of instruction in the Philippines. Rep. Del Mar said that this bill would only mean support to President Arroyo’s pronouncement to beef up the English language, especially that recent studies conducted by experts deduce that most of the country’s graduates are weak in conversing in the language. He also said that the instructional and reference materials available for the subjects “math, science, information, communication technology, and other technical subjects are in English.” Moreover, Rep Cuenco said, “Maluoy ta sa atong mga kabataan (Let us take pity on the youth.) English is the only reason our children are excelling in world affairs. If we switch to Filipino, we will lose our opportunities in the international scene, including employment. It’s really nonsense, its stupidity.” House Bill 4701 After being passed in the House Representatives, House Bill 1652 was said to have “accumulated dust.” However, the Cebu Representative was not to be discouraged that easily, not when the need for English proficiency has increased for the past years. On 2006, Rep. Eduardo Gullas authored another for-English bill, entitled “Strengthening and Enhancing the Use of English as the Medium of Instruction in the Philippine Schools.” This time, House Bill 4701 has been passed by the House of Representatives, and had gotten a 137–7 vote. HB 4701 will continue to Senate when it resumes this July. In HB 4701, “English, Filipino or the regional language may be used in all subjects from pre-school until Grade II while English and Filipino should be taught as separate subjects in all levels in the elementary and secondary.” According to the bill, from Grade 3 to Grade 6 and in all high school levels, “English shall be the medium of instruction in all academic subjects.” The bill further reads, “In addition to formal instruction, the use of English shall be encouraged as a language of interaction in the school.” Also, HB 4701 encourages the establishment of English clubs such as “book, oratorical, debating, writing and related association.” School 26 Quality Teacher publications are also encouraged to prioritize the use of English in their articles, whenever “practicable”. Initially, it was expected that the new proposed bill will be greeted by opposition from the educational community and other sectors. Contrary to that, the bill had immediately found approval from the business community, which has long ago disapproved of the deterioration of English in the Philippines. For the business community, House Bill 4701 is a step towards the “right direction”. Both President Arroyo and Rep. Gullas pointed a finger at a possible “culprit”–the Bilingual Policy of 1987. Their greatest argument is that, because of the policy, the Filipino students are made to learn two languages at the same time: English and Filipino. What should have been “additive bilingualism”, came out as “subtractive bilingualism”. While the students are still trying to master one language, they are given another language to master. This ultimately leads to a student’s not being proficient in both languages at all. It becomes clear now, that the Bilingual Policy is not serving its purpose. While the Filipino language cannot be set aside, it must also be considered that English is a requisite if the country wants to be globally competitive. The Bilingual Policy, then, must be reassessed. It may be true indeed that the House Bills 1652 and 4701, and even the president’s EO 210, were done for the best interest of the country. Local and even foreign studies have shown dismal figures in terms of the Philippines’ performance in the fields of English, Math, and Science. With this figures at hand, it is hard to justify that the Filipinos could really be “competent”. Even with the Filipinos trait of being hardworking, the figures are there. And the fact still remains that for the past years, the Philippines has been producing graduates that are less than “bankable”. Now, this brings to question what the problem really is. The real problem may or may not be the Bilingual Policy or the issue of the best medium of instruction in the Philippine educational system. Whatever it is, the academicians and the policy makers have to figure it out fast, before the country completely loses its edge–its competence in the English language–over its neighboring Asian countries. “Kailangan natin ang wikang dayuhan para mabuhay sa sariling panahon, ngunit kailangan natin ang wikang sarili upang mabuhay nang magpakailanman (We need the foreign language for us to live in our time, but we need our own language for us to live forever.).” -- Dr. Ricardo Ma. Duran Nolasco VOLUME 11 ISSUE 1 Filipino “Ang wikang pambansa ng Pilipinas ay Filipino. Samantalang nililinang, ito ay dapat payabungin at pagyamanin pa salig sa umiiral na mga wika ng Pilipinas at sa iba pang mga wika.” Ito ang malinaw na isinasaad ng Artikulo XIV, Seksiyon 6 ng ating Saligang Batas. Sa pamamahala ng dating Pangulong Manuel L. Quezon, nagsagawa tayo ng pananaliksik upang humanap ng isang panlahat na pambansang wika. Isang pambansang wika na magiging makapangyarihang kasangkapan sa pagtataguyod ng pangkalahatang unawaan at pagkikintal ng pambansang pagmamalaki ng sambayanang Pilipino. Ayon nga kay Virgilio S. Almario, isang manunulat at kritiko, “... nang ipasya ng 1935 Kumbensiyong Konstitusyonal na ang wikang dapat pagbatayan ng ating pambansang wika ay magmumula sa isa sa mga katutubong wika ng Pilipinas, nanaig sa mga delegado noon ang paniniwala na higit tayong magkakaisa bilang isang bansa at makapagsasarili sa politika at ekonomiya.” Ang mga Pilipino ay naniniwala na sa pamamagitan ng iisang wika, mawawala ang tanikala ng kolonyalismo na ikinabit sa atin ng mga dayuhang nanakop sa ating bansa. Alalaong baga, ang wika ang siyang sumasalamin ng ating kultura. Ang usaping nasyonalismo ay nag-uugat kung gaano natin pinahahalagahan ang ating pinagmulan at sariling pagkakakilanlan. At ang lahat ng ito ay ang kulturang sumasalamin sa ating pagkaPilipino. Kung gayon, marapat lamang nating sabihin na kapag pinatay ang wikang Filipino ay para na ring pinatay ang kultura ng mga Pilipino. Maaaring matulad na lamang ito sa Wikang Latin na hindi nakasunod sa agos ng nagbabagong panahon. Sapagkat ang wikang Filipino ang siyang sumasalamin sa ating kultura–ang kaluluwa ng ating bansa, higit na nakabubuting gamitin ito bilang wikang panturo ng ating bansa dahil sa wikang ito pinakamabisang matututo ang mga mag-aaral. Ang katotohanang itinuturo nila ang mga aralin sa wikang ginagamit ng mga mag-aaral. Napapabilis ang proseso ng pagkatuto ng isang bata sa pagsusulat at pagbabasa na kung saan naipapahayag nila ang nais nilang sabihin gamit ang katutubo nilang wika. Ang mga bansang katulad ng Hapon, Singapore, Timog Korea, Republika ng Czech, Bulgaria, Olandes, Hungary, Austria, at Belhika ay mga bansang nakakuha ng higit na mataas na marka sa agham at matematika dahil ginamit nila ang kanilang katutubong wika sa pagtuturo, kaysa sa mga bansang gumamit ng dayuhang wika sa mga nabanggit na asignatura. Nagsagawa rin ng sariling pag-aaral ang Summer Institute of Linguistics (SIL) sa bayan ng Bukidnon at sa ilang lugar sa Pilipinas kung saan naninirahan ang minoryang pangkat na mga Pilipino. Sa isang pagsusulit na isinagawa ng Kagawaran ng Edukasyon, lumabas na mas mataas ang bilang ng mga batang marunong magbasa, magsulat at umunawa gamit ang kanilang katutubong wika. Sa ilang mga pag-aaral naman natuklasan ang malaking impluwensya ng Filipino sa paghahatid ng kaaalaman sa mga magaaral sa pamamagitan ng pantelebisyong programang tulad ng Sine’skuwela. Batay sa isinagawang pag-aaral, ang mga bata na nasa ikalawa at ikatlong baitang na nanonood ng programang nabanggit ay may limampu hanggang animnapu’t pitong bahagdan ( 50-67% ) ng kaalamang natutunan sa siyensya. Samantalang ang mga batang hindi nanonood ng Sine’skwela ay may dalawampu hanggang tatlumpu’t tatlong bahagdan lamang ( 20-33% ). Bukod sa nabanggit, mahalaga ring punahin na ang Wikang Filipino ay mayaman, buhay at dinamikong wika na sumasabay sa globalisasyon. Totoo ngang sa kasalukuyan ay gumagamit tayo ng mga aklat na nakasulat sa wikang Ingles ngunit may mga isinasagawa nang pagsasalin ang Komisyon ng Wikang Filipino upang matumbasan ang mga wikang teknikal. Isang patunay rito ang UPDiksyunaryong Filipino na nagtatampok sa mga wikang bernakular The students are not the only ones who are experiencing problems with expressing themselves in the English language. There are also teachers who find it hard to explain concepts in English, so they explain these concepts in Filipino. ito ay kinilala na nang Konstitusyon ng bansa nang itakda nito na maging wikang panturo ang Filipino (Seksyon 6). “Alinsunod sa mga tadhana ng batas at sang-ayon sa nararapat na maaaring ipasya ng Kongreso, dapat magsagawa ng mga hakbangin ang pamahalaan upang ibunsod at puspusang itaguyod ang paggamit ng Filipino bilang midyum ng opisyal na komunikasyon at bilang wika ng pagtuturo sa sistemang pang-edukasyon. ” Gayundin naman, mahalaga ang ginagampan ng paggamit ng katutubong wika sa pagkatuto ng isang bata. Batay sa isinagawang pag-aaral noong taong 2004 ng Summer Institute of Linguistics at ng United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), ipinahayag na ang pinakamabisang paraan upang matutunan ang ikalawang wika ay maging maalam o sanay na sa paggamit sa unang wikang nakamulatan at ginagamit sa araw-araw. At sa pamamagitan ng pagkaalam sa unang wika, nabubuksan ang kaalaman sa iba’t ibang disiplina. Ayon pa sa nasabing pag-aaral, kaya naging mas mataas ang kasanayan ng mga bansang katulad ng Tsina sa mga asignaturang agham at siyensya ay sa kadahilanang at mga diyalektong sinasalita sa ating bansa. Patunay lamang na ang wikang Filipino ay hindi “modernisado at binihisang Tagalog” kundi ang “Wikang Pambansa na wika ng mga wika sa Pilipinas. “ Binigyang halimbawa naman ni Dr. Ricardo Ma. Duran Nolasco, Komisyuner ng Komisyon ng Wikang Filipino sa isang seminar sa Pamantasan ng Lungsod ng Maynila ang mga Hanunuo, isang tribong kabilang sa Mangyan, na may maunlad na lokal na sistema ng pagsasaka dahil sa paggamit ng kanilang sariling agham sa agrikultura. Aniya pa, “Ang ating wika, kung hindi man nanghihiram o nagsasalin upang makasabay sa globalisasyon ay may mayaman nang termolohiyang maaaring magamit nating panumbas sa wikang teknikal. Hindi alam ng nakararami na ang pagkakaroon natin ng humigit-kumulang na 700 na wika ay isang palatandaan nang malusog na kalagayang kultural ng bansa.” Kaugnay ng isyu ng globalisasyon ay ang pagkakabit sa Ingles bilang ekslusibong wika ng Information and Communication Technology (ICT). Ayon sa mga lingguwista, walang katotohanan ang nabanggit na punto sapagkat anila, mismong ang Kagawaran ng Edukasyon ang Quality Teacher 27 VOLUME 11 ISSUE 1 nagpahayag sa pamamagitan ng Kautusang Pangkagawaran Blg. 54, ng taong 1987 na “... (panatilihin ang Ingles) bilang ‘di-ekslusibong wika ng agham at teknolohiya.” May mga nagsasabi naman ng ibang pananaw na ang wika ng ICT ay isa talagang bago at naiibang wika sapagkat ang mga salitang tulad ng contol, escape, enter, at window ay may kahulugang iba sa karaniwan at nakagawiang gamit ng mga ito. Maaari nang direktang hiramin ang mga wikang teknikal at idagdag ang mga ito sa wikang Filipino. At kung ating susuriin, dumarami na ngayon sa internet ang mga nagsasalin ng mga nilalaman na mula Ingles patungo sa iba pang wika tulad ng Aleman, Espanyol, Hapones, Pranses, Ruso, Tsino at maging ang ating sariling wika ay nag-uumpisa na rin sa pagsasalin. Gayundin naman hindi makatwirang sabihing ang wikang Ingles ay ang susi natin sa karunungan at kaunlaran sapagkat ang bawat wika ay may taglay na katangian na maaaring maging sisidlan ng karunungan. Upang matamo natin ang karunungan at kaunlaran, nararapat lamang na paunlarin ang sistema ng edukasyon at huwag hayaang malimitan ang alam nating mga wika. Ayon nga sa mga lingguwista, walang superyor o imperyor na wika sapagkat ang bawat wika ay may sistema upang matugunan ang pangangailangan ng gumagamit nito at umunlad kung may pagbabago na sa interes at buhay ng gumagamit nito. The discussion on whether English or Filipino should be the medium of instruction has long been an issue in the Philippine education system. This issue does not only root from what medium of instruction should be used in school, but also from the current distressing state of the Philippine education. Recent studies show that Filipinos are not only deteriorating in their English proficiency, but also in the subjects Math and Science. Ang usapin sa wika na kung Ingles o Filipino ba ang dapat na maging wikang panturo ay matagal nang isyu sa sistema ng ating edukasyon. Ang isyung ito ay hindi lamang nag-uugat sa kung ano ba ang dapat nating gamiting wika bilang panturo sa loob ng paaralan, ngunit nakaugat din sa nakakabahalang kalagayan ng edukasyon sa ating bansa. Ang mga datos na mula sa iba’t ibang mga pag-aaral ang nagpapatunay na totoong humihina ang kahusayan ng mga Pilipino sa kakayahang bumasa at sumulat sa wikang Ingles, at maging sa asignaturang Matematika at Agham. In the Trends in Math and Science Survey (TIMSS), which was first conducted in English, the students produced dismal scores. The test was again conducted, this time in the Filipino language. Surprisingly, the result was equally disappointing. This clearly shows that the students are not only poor in English, but also in the Filipino language. This deficiency in mastering both languages has also resulted to the poor performance of the students on other areas. Isa na nga rito ang isinagawang pagsusulit na Trends in Math and Science Survey (TIMSS) sa mga mag-aaral. Nang unang beses isinagawa ang nasabing pagsusulit ay nasusulat ito sa Ingles at ito ay nagresulta ng pagkadismaya makaraang makukuha ang mga magaaral ng mababang marka. Nagsagawa rin ng pagsusulit ang TIMMS na nasusulat naman sa Filipino ngunit kataka-takang mababa rin ang nakuhang marka ng mga kumuha nito. Malinaw na ang mga Pilipinong mag-aaral sa kasalukuyan ay mahina sa asignaturang Filipino at Ingles na nagreresulta naman ng kahinaan sa iba pang disiplina. On 1998, former Department of Education Secretary Andrew Gonzales and Dr. Bonifacio Sibayan, both linguists, conducted an evaluation on the implementation of the Bilingual Policy on education. After eleven years of implementation of the said policy, the evaluation showed that the learning of the students has dwindled. However, the study also showed that the main reason for this decrease is not the Bilingual Policy, but the overall depreciation of the quality of education in the country. According to Gonzales, the failure of the students to completely learn should not be blamed on the policy, and more so, in Filipino. On the other hand, it should be blamed on forcing a second language on the students. Kaugnay nito, ang dating kalihim ng Kagawaran ng Edukasyon na si Andrew Gonzales at si Dr. Bonifacio Sibayan, pawang mga lingguwista ay nagsagawa noong taong 1998 ng pagtataya kaugnay sa pagpapatupad ng Patakarang Bilingguwal sa edukasyon. Batay sa kanilang pag-aaral, napag-alaman na makalipas ang labingisang taon na pagpapatupad ng nasabing patakaran ay bumaba ang antas ng pagkatuto ng mga mag-aaral hindi dahil sa Patakarang Bilingguwal kundi dahil sa kabuuang pagbaba ng edukasyon ng bansa. Ayon pa kay Gonzales, hindi dapat isisi ang paghina ng mga mag-aaral sa patakaran at lalong higit sa Filipino, bagkus sa sapilitan at puwersahang pagtuturo ng ikalawang wika sa mga mag-aaral. Gonzales further expressed that a student learns better when the child is taught in the child’s own mother tongue. “Mas higit na madali para sa mga mag-aaral na matutunan ang ibang disiplina kung kanilang gagamitin ang kanilang unang wika imbes na ang ikalawang wika. At kung ang isang tao ay sanay o maalam na sa kanyang unang wika, madali na lamang para sa kaniya ang lumipat sa ikalawa niyang wika (It is easier for a student to learn a certain discipline if the language that will be used is the child’s own mother tongue, instead of a second language. And if a person has already mastered his or her own mother tongue, it will be easier for that person to learn another language.),” Gonzales said. Ipinahayag din ni Gonzales na mas mabilis at mabisang ang pagkatuto ng isang mag-aaral kung sariling wika ang gagamitin sa pagtuturo. “Mas higit na madali para sa mga mag-aaral na matutunan ang ibang disiplina kung kanilang gagamitin ang kanilang unang wika imbes na ang ikalawang wika. At kung ang isang tao ay sanay o maalam na sa kanyang unang wika, madali na lamang para sa kaniya ang lumipat sa ikalawa niyang wika,” ani pa niya. On the other hand, according to Dr. Daisy Hicarte, a DIWA consultant on Social Studies and a current professor at the Education department of the Pamantasan ng Lungsod ng Maynila, the problem of the education system of the Philippines does not 28 Quality Teacher Sinabi naman ni Dr. Daisy Hicarte, isa sa mga gurong-tagapayo ng DIWA sa Araling Panlipunan at kasalukuyang propesora ng Kagawaran ng Edukasyon sa Pamantasan ng Lungsod ng Maynila, ang problema ng sistema ng ating edukasyon ay hindi lamang VOLUME 11 ISSUE 1 only root from the language of instruction that should be used. She said that the problem lies more on the students’ inability to master both the English and Filipino languages, even before they reach the tertiary level. She explained that if the student is competent in both languages, it would be easy for that student to shift from using English to Filipino, and vice versa. nakaugat sa wikang dapat gamiting panturo. Aniya, ang problema ay wala sa wika kundi sa mga mag-aaral na hindi sanay at maalam sa Filipino at Ingles kahit sila ay nasa kolehiyo na. Dapat matibay na ang pundasyon nila sa dalawang wika nang sa gayon ay madali na lamang ang magpalit-lipat sa dalawang wika. Isagani R. Cruz, however, has another view on the matter. “Sa kabila ng itinatadhana ng ating Saligang Batas, sa ipinalabas na Atas ng Pangulo 210 at sa Kautusang Pangkagawaran Blg.36, nananatili pa ang nag-iisang wikang panturo sa loob ng paaralan, ang Taglish, isang hindi pormal na wika na binansagan na code-switching o magkahalong salita o lingua franca, na nagtatampok sa hindi maayos na paghahalo ng Tagalog, Ingles at wikang bernakular ng iba’t ibang rehiyon ng bansa (In reality, however, despite the Constitution, the presidential order, and the Department orders, there is only one language of instruction in practically all classrooms in the country. It is Taglish, a non-language that is variously labeled as code-switching, pidgin, or a lingua franca, featuring a still-unsystematized mixture of Tagalog, English, and vernacular languages of various regions.).” Iba naman ang pananaw na sinabi ni Isagani R. Cruz tungkol sa usaping pangwika na kinakaharap ng ating edukasyon sa ngayon. “Sa kabila ng itinatadhana ng ating Saligang Batas, sa ipinalabas na Atas ng Pangulo 210 at sa Kautusang Pangkagawaran Blg.36, nananatili pa ang nag-iisang wikang panturo sa loob ng paaralan, ang Taglish, isang hindi pormal na wika na binansagan na code-switching o magkahalong salita o lingua franca, na nagtatampok sa hindi maayos na paghahalo ng Tagalog, Ingles at wikang bernakular ng iba’t ibang rehiyon ng bansa.” There is a truth to what Cruz said. The students are not the only ones who are experiencing problems with expressing themselves in the English language. There are also teachers who find it hard to explain concepts in English, so they explain these concepts in Filipino. Because of this, both languages are weakening; and at the same time, the learning of the students is also lessening. May katwiran ang pahayag ni Cruz lalo kung mapapansin na minsan maging ang ilang guro ay nahihirapang makipagtalastasan sa wikang Ingles kung kaya’t ipinapaliwanag nila sa klase ang mga konsepto sa Wikang Filipino. At dahil dito, parehong humihina ang dalawang wika at humihina ang pagkatuto ng mga mag-aaral na Pilipino. For the past few years, the Philippines has been losing its edge on English proficiency to its neighboring Asian countries. The Bilingual Policy was designed to develop a nation that is competent in both Filipino and English. Ultimately, all arguments deduce to one point, that there is an alarming problem eating at the system of education of the country. The use of either English or Filipino as the medium of instruction shouldn’t be a problem if both languages have already had a strong foundation in each Filipino. English as an avenue for us to reach out to other nations should not be overlooked. But neither should Filipino be disregarded as the national language of the Philippines. In reality, our problem is the wrong governance of the system of education of the Philippines. Put into mind that the sole objective of education is to mold Filipinos into becoming successful professionals, scholars, and businessmen; people guided with a sense of nationalism. Because it is the dream of education to train individuals to be successful in whatever field they choose, that, in due course, these individuals would not need to leave the country to work elsewhere. Besides self-worth, education should be able to embed a sense of nationalism in every Filipino. It is not damaging to use the English language to be able to be globally competitive, but do not forget also that the Philippines has its own language that mirrors its culture and identity. As Dr. Nolasco had said, “Kailangan natin ang wikang dayuhan para mabuhay sa sariling panahon, ngunit kailangan natin ang wikang sarili upang mabuhay nang magpakailanman (We need the foreign language for us to live in our time, but we need our own language for us to live forever.).” Iisa lamang ang pinatutunguan ng lahat ng puntong inilatag, ito ay ang malalim at nakakabahalang problema sa sistema ng edukasyon sa bansa. Hindi kailanman magiging suliranin ang paggamit sa wikang Filipino o maging sa wikang Ingles kung naging matibay na ang pundasyon ng dalawang wika sa bawat Pilipino. Ang Ingles bilang daan upang makipag-ugnayan tayo sa ibang basa ay hindi dapat makaligtaan. Gayun din naman, ang Filipino bilang ang pambansang wika ng Pilipinas ay hindi dapat pabayaan. Ang suliranin natin, sa katotohanan ay ang maling pamamalakad sa sistema ng ating edukasyon. Pakaisipin na ang tanging layunin ng edukasyon ay humubog ng mga Pilipino na magiging matagumpay na propesyunal, iskolar at nagmamay-ari ng mga negosyo; mga indibidwal na pinangingibabawan ng diwang makabayan. Dahil ang edukasyon ay nangangarap na ang mga Pilipino ay maging mahusay sa anumang larangan na hindi na kinakailangan pang umalis nang bansa upang magtrabaho. Bukod sa kagalingang pantao, itinatanim din ng edukasyon ang damdaming makabansa ng bawat Pilipino. Hindi masama na gumamit ng Ingles upang makasabay sa mabilis na agos ng globalisasyon, ngunit huwag ding kalimutan na mayroon tayong wikang sandigan ng ating kultura at sariling pagkakakilanlan. Winika nga ni Dr. Nolasco, “Kailangan natin ang wikang dayuhan para mabuhay sa sariling panahon, ngunit kailangan natin ang wikang sarili upang mabuhay nang magpakailanman.” Quality Teacher 29 VOLUME 11 ISSUE 1 CREATIVE NOOK Pinoys’ Edge In English Lost? ...or E nglish is like a fax machine. David Gradoll, author of English Next and Future English, likens the language to the indispensable machine. “Before, if you have a fax machine, you have a competitive edge. You can easily send files to your clients. Nowadays, if you do not have a fax machine in your company you have a liability.” “English language is the same way,” he explains. If you want to engage in business especially when you are dealing with other nationals you would want to have people who are proficient in the English language. These days, without people who have English skills onboard your team, you are greatly disadvantaged. After the Americans set foot the Philippine shores, they have been more than embraced by the Filipinos. Unlike the Spanish who opted to keep their language to themselves or to a selected few only, the Americans went for mass education, first and foremost, teaching their language. Years later, Filipinos are still being entertained by television programs and movies in English. They are publishing more books in English than the vernacular. Most subjects taught in schools are in English. English has become not a foreign language anymore. In most cases, it may have even ranked the second language among the many 30 Quality Teacher found at last By Marjorie Magno native languages in the country. Left Behind? English Speaking Union in the Philippines Chairman Cesar Bautista stressed that proficiency in English has been a great leveler for developing countries like the Philippines. “It is not only a language of understanding and now it is also the language of opportunity.” Bautista further explains, “If one is weak in English, he is also weak in Science or Mathematics.” Most subjects are taught in school using English terms. Lately however the proficiency in the language of most Filipinos has been questioned. Many are concerned that the schools are not producing enough people competent in using the language. Some even have fears that if the people’s language skill will not improve many jobs would be lost. Has the country really lost its edge in the English language to its neighboring countries? If so, can the Filipinos regain what it has lost? The American Chamber of Commerce of the Philippines, in its 2002 poll of its members who represent 17 business sectors rated the English communications skills of Filipinos as weakening. Many factors have been attributed to the decline in English language skills of Filipinos. Mass media, mode of communication in the education system, wrong role models, and the people’s lack of practice are but some of these reasons. Local television programs and movies as well as advertisements are usually Taglish, the hodgepodge Filipino and English. Since most kids these days would rather spent hundreds of hours passively engrossed in television, it is no wonder they mimic the way people on TV speak. If people do not speak English at home, in their comfort zones, or in school or work, where they usually spend most of their waking hours, where else can people use the language? And the less people practice it, speak it, the less confidence they would have in using it. In the country, almost everyone can understand English. A foreigner steps out of the airport and gets on a cab. The taxi driver can converse with him and take him to his destination without any problem. Toddlers are drilled to utter short English A 2006 nationwide survey conducted by the Social Weather Station confirmed that Filipinos are no longer as proficient in English as they seem. Based on the survey results: 65% of Filipinos understand 48% write in English in spoken English compared to 74% in 1993 65% read in English as against 73% in 1993 (From PEP) contrast to 59% in 1993 32% speak in English compared to 56% in 2000 VOLUME 11 ISSUE 1 phrases. Early on, they learn parts of the bodies like ears and eyes and ordinary objects in the house like table and door—all in English. And the typical Filipino parents would ingrain into their children common courtesies, often in English before their Filipino counterpart. And yet most people cannot get jobs because of their poor English. Only less than five percent of people who apply in business process outsourcing companies get hired according to the Business Processing Association of the Philippines. Still some argue that the country is not lagging behind that much. Some Asian Their mission: Reverse the decline in national English proficiency a. by re-popularizing the English language primarily among the youth and its influencers; b. by communicating the opportunities and gains of having a good command of the language; c. by positioning English as accessible, desirable, fun; d. by promoting English as a value-adding skill that is available to everyone; Create mind-set change e. by advocating constructive values such as volunteerism, self-correction and peer tutoring as a positive and doable means of complementing regular formal channels of language education End objective f. Inspire the youth to practice and improve; g. Build up our youth’s employability and marketability; h. Re-strengthen and maintain the country’s English language competitive advantage. and Vision: To be a catalyst and inspiration for positive mindset change about English and to encourage self-empowerment and selfconfidence in every Filipino youth (From English is Cool) CREATIVE NOOK countries are better than us in English while we are still better in this language than other countries. Everything is not lost yet. People from the academe, non-government organizations, and even foreign organizations are spearheading efforts left and right to bring back ‘lost’ glory. Here are two of them: English Is Cool Campaign and Promoting English Project. English Is Cool Young people have always strived to be “cool.” But these days the European Chamber of Commerce of the Philippines and Stakeholder Relations Firm EON Inc, are mobilizing their efforts to promote a different kind of coolness, learning the English language that is, through the English is Cool advocacy campaign. According to them, a cultural hindrance to the practice of English looms among the youth. Many young people are afraid to speak English because they may commit mistakes so they would rather not speak the language, even if they know it is important. Some people find they are more accepted if they speak half-Filipino and half-English. Others even perceive the language as elitist. This perception of English as an exclusive language for the elite represents the greatest obstacle to a wide-scale practice that is needed to improve overall proficiency among the youth. Indeed, the youth must be convinced to be proud to be bilingual. “In a globalized economy, English is a ticket to the future. Loving, learning, and enjoying the language will open doors and improve their chances in life.” Promoting English Proficiency The Promoting English Proficiency (PEP) Project, an initiative by the Makati Business Club and the American Chamber of Commerce of the Philippines with an expanding group of partners, aims to improve the level of proficiency in English among teachers, students, and the workforce. • PEP engages in an information, awareness and advocacy campaign to highlight the critical importance of English language proficiency for the success of Filipino workers and endeavors to complement the English is Cool advocacy. • PEP is establishing a partnership among corporations, business associations, educational institutions, non-government organizations, and government agencies committed to maintaining and improving English proficiency. • PEP emphasizes training for high school and college students, Filipino professional workers, and new entrants into the labor force using a blended approach of classroom teaching and computer-aided instruction. • PEP promotes the certification of Filipinos using internationallycredible tests of English and encourages employers in both the public and private sectors to adopt higher standards of certification for the hiring and advancement of employees. PEP envisions a total of 50 Computerized English Language Centers (CELCs) operating in the Philippines with 250 teachers and 42,000 students trained and certified by the end of three years. PEP Rallies Change Through an information, awareness, and advocacy campaign that highlights the critical importance of English language proficiency for the success of Filipino workers. Through the promotion of the certification of Filipinos using internationally-recognized tests of English and encouraging employers to adopt higher standards of certification for the hiring and advancement of employees. Through refresher English training for Filipino professional workers, students soon to enter the labor force, and teachers using a blended approach of classroom teaching and computer-aided instruction. Together with an expanding roster of partners, the PEP project is establishing at least 50 Computerized English Language Centers (CELCs) to train and certify 45,000 students and teachers by the end of 2008. And they want more people to get involved. Indeed, it takes a community to create change. It takes all the hands available to empower the Filipino workforce, after all it is the country’s richest resource. For more information, check out: ENGLISH IS COOL Postal Address: 19th Floor, Philippine AXA Life Centre Building Senator Gil Puyat Avenue. cor. Tindalo Street Makati City 1200, Philippines E-mail Address: info@english-is-cool.org http://www.english-is-cool.org/contactus.php PEP Secretariat Tel. No.: 885-7867 ext. 485 Fax No.: 885-7866 Email: pep@sun.com.ph Website: www.promote-english.org Quality Teacher 31 CREATIVE NOOK VOLUME 11 ISSUE 1 Charm Your Books If you love your book like you love art, then book charms are for you. Next time your eyes need resting, mark your page with something charming. Call them bookmarks if you will; they serve the same purpose, only more charming than seeing your favorite quote or landscape on a piece of cardboard. With book charms, you see this pretty Prepare your working area. If you could cover a whole table with a big piece of cloth, the better and more enjoyable your work would be. The cloth will keep your beads from rolling away and make it easier to handle. Keep organized so you will not loose any of your beads or your time. Cut 15 inches of nylon string. This will be the length of your book charm with enough allowance for knotting. If you plan to use this charm for an unusually big book, just cut a longer string. Knot one end of the 15-inch nylon string and start stringing your beads. Remember that your charm is meant to be sandwiched between pages of a book. If you make the beads in the middle part too big, it won’t lay comfortably when you close your book. Your charm will work better if you use thin or small beads in the middle part, leaving your big and special beads for the ends. Leave 3-inches of your string without beads for knotting allowance. When you’re satisfied with your design, make a knot and double it to secure your beads. Cut off any remaining nylon. If you wish to make a clean and secure finish, you may heat the knots by gliding them through candlelight so that they will melt a bit and fuse and become impossible to untangle. Liwayway Arceo. Titser, Isang Nobela. Ateneo De Manila University Press, 1995, 150 pages Many say the surest way to staying poor is to become a teacher. As hurtful as it may sound, it is rarely contested. But who can say that the he or she has actually earned a fortune just by teaching? It is discouraging to hear that a teacher has chosen a road without a pot of gold in sight at the end of it. Worse, after years of getting by with just enough in exchange of the invaluable hard work, the teacher remains a teacher. There is nothing nobler than this teacher’s story about a teacher’s journey that will always be an awakening one. Just like it was told in Liwayway Arceo’s Titser. This tale of such tenderness is about Amelita, whose becoming a teacher was an incidental rebellion against her family’s expectations. Be creative. Experiment. Try using different kinds of strings. Braid, twist, and loop. Try different themes that will complement a certain book. Put a special ingredient like a seashell for personal touch. Tell your story through your beads. Keep in mind that these things are made to put in a little more excitement to your reading, so put all the charm you can into them. The story begins with the wrath of Amelita’s mother, Aling Rosa, a mother whose only dream is to see her children become rich and be comfortable later in life. Aling Rosa doesn’t believe in the heart’s intents, but rather in the instinct to nurture one’s self through riches and a good reputation. The mother-daughter relationship turns into a game of pretense when Amelia Quality Teacher Prisma Diyosa S. Espina queue of beads. Shiny or not, these charms tell a story of their own – perfect for the pages that embrace them. Think of your design. Or just do it. Experiment by putting beads in a line or just imagine them, whichever works for you. 32 THE READING ARMCHAIR A Teacher’s Journey: Opening the Door of Knowledge Prisma Diyosa S. Espina You will need: a pair of scissors, a washcloth or towel, nylon string, beads of assorted sizes and colors (the ones that you really like) VOLUME 11 ISSUE 1 naturally makes choices dictated by her heart – choices contradictory to her mother’s. Abrasive as she is, Aling Rosa insists that Amelita gets a degree in dentistry. The young lady puts her foot down and instead gets a degree in education. Amelia’s becoming a teacher quickly grows to be the center of her life’s story – everything that is to happen from then on is spun around this conscious choice for something that she believes is simple and fulfilling. Amelia’s story reminds us that there is a profound sense of fulfillment on a teacher’s decision to tread a severely beaten path. Whilst everyone urges Amelita to hunt for herself a future clad in gold, she goes against the odds once again and marries Mauro, the love of her life, also a teacher. They marry and start a family together, built on the foundation of their common love for teaching. Together, Amelita and Mauro repaint the picture of the ideal teacher, intricately woven with their other roles as mother, father, husband, wife, son and daughter. Liwayway Arceo tells Amelia’s heartwrenching story without a tinge of superfluous color and succeeds in getting through to the heart of the reader. Teachers do not sail on a river of diamonds; they travel on something shinier. Amelia’s story reminds us that there is a profound sense of fulfillment on a teacher’s decision to tread a severely beaten path. --------Liwayway Arceo was a Tagalog fictionist. She was also a journalist, radio scriptwriter and editor. Canal de la Reina and Titser were among her well-received novels. Her other works were Ina, Maybahay, Anak at Iba Pa, Mga Maria, Mga Eva, and Mga Anak na Cruz. Her short story Lumapit, Lumayo ang Umaga was turned into an award-winning film by National Artist Ishmael Bernal, which starred Filipina thespian Elizabeth Oropesa who received a FAMAS Best Actress Award for her role in the film. She received an award from the Philippine National Centennial Commission for her pioneering and exemplary contributions in literature. She passed away in 1999, at the age of 79, and was paid tribute by Filipino writers. Quality Teacher 33 VOLUME 11 ISSUE 1 SUBSCRIPTION FORM YES! Send me 4 issues for just PhP300. ______________________________________________________________ NAME Please print __________________________________________________________________________ ADDRESS __________________________________________________________________________ CITY/PROVINCE ZIP CODE __________________________________________________________________________ E-MAIL ADDRESS TEL. NO. Quality Teacher is published four times a year. Quality Teacher’s cover price is PhP85. Please allow 3–4 weeks for delivery of your first issue. For inquiries, please call 817-2120. This order is subject to acceptance by Bato Balani Foundation Inc 6/F PDCP Bldg., L.P. Leviste cor. V.A. Rufino Sts., Salcedo Village, Makati City. 34 Quality Teacher