Equivalence at word level - Mona Baker, In other Words, St. Jerome, Routledge, 1999 (Chapter 2) ‘If language were simply a nomenclature for a set of universal concepts, it would be easy to translate from one language to another. One would simply replace the French name for a concept with the English name. If language were like this the task of learning a new language would also be much easier than it is. But anyone who has attempted either of these tasks has acquired, alas, a vast amount of direct proof that languages are not nomenclatures, that the concepts … of one language may differ radically from those of another … Each language articulates or organizes the world differently. Languages do not simply name existing categories, they articulate their own. (Culler) Translation problems: lack of equivalence at word level. There is no word in the TL which expresses the same meaning as the SL word. The meaning: a single word, complex units type: pasar a maquina There is no one-to-one correspondence between ortographic words and the elements of meaning. • Morpheme: the minimal formal element of meaning • The morpheme contains only one element of meaning • ‘inconceivable’ • ‘funds’, ‘actress’, ‘considered’, ‘unhappy’ Lexical meaning ‘every word (lexical unit) has … something that is individual, that makes it different from any other word. And it is just the lexical meaning which is the most outstanding individual property of the word. (Zgusta) The lexical meaning: specific value (linguistic system, usage). 4 main types of meaning in words and utterances: 1. Propositional meaning 2. Expressive meaning 3. Presupposed meaning 4. Evoked meaning • Propositional meaning The relation between it and what it refers to or describes in a real or imaginary world, as conceived by the speakers of the particular language to which the word or utterance belongs. Examples: ‘Shirt’ and ‘Socks’ Inaccurate translation: the propositional meaning is called into question • Expressive meaning: It relates to the speaker’s feelings or attitude. Examples: - Don’t complain - Don’t whinge Synonyms, near-synonyms - Within the same language (unkind, cruel: the element of disapproval) - Different languages - ‘Famous’ and ‘fameux’ - ‘Une femme fameuse’: a woman of ill repute • Presupposed meaning: restrictions - Selectional restrictions: Studious, geometrical (except figurative language) - Collocational restrictions: Arbitrary restrictions: Teeth are brushed washed in Polish polished in German cleaned in Russian Dear Sir I am very pleased that you have selected one of our garments. You have made a wise choice, as suits, jackets and trousers eminating from our Company are amongst the finest products Europe has to offer. (German leaflet, Baumler products) • Evoked meaning: dialect and register - Dialect: a variety of language which has currency within a specific community geographical, temporal (verily, really), social (napkin, serviette) varieties. - Register: a variety of language that a language user considers appropriate to a specific situation - Field: ‘what is going on’ (football match, making a political speech, etc.) - Tenor: the relationship (mother/child; doctor/patient). Translation problems - Mode: speech, essay, lecture, instructions, written - Different groups within each culture have different expectations about what kind of language is appropriate to particular situations. - Children - People unused to highly ritualized situations like committee meetings, job interviews - A translator must ensure that his/her product matches the register expectations of its prospective receivers, unless, of course, the purpose is to give a flavour of the source culture. Types of Non-Equivalence - Semantic fields: abstract concepts (plants, vehicles, speech) - Lexical sets: words and expressions (verbs) Sometimes it is difficult to classify - Understanding the difference in structure of semantic fields in the source and target language allows a translator to assess the value of a given lexical item. If you know what other items are available in a lexical set and how they contrast with the item chosen by a writer or speaker, you can appreciate the significance of the writer’s or speaker’s choice. You can understand not only what something is, but also what it is not. • The field of TEMPERATURE: cold, cool, hot, warm Modern Arabic: ‘baarid’ (‘cold’/ ‘cool’), haar (‘hot: of the weather’), saakhin (‘hot: of objects’), daafi (‘warm’) • Semantic fields are arranged hierarchically (general to specific) - Superordinate - Hyponym Meaning • Non-equivalence at word level: the TL has no direct equivalent for a word which occurs in the ST. 1) Culture-specific concepts (airing cupboard, alderman) 2) The source-language concept is not lexicalized in the TL (standard; landslide) 3) The source-language word is semantically complex Arruação 4) The source and target languages make different distinctions in meaning 5) The TL lacks a superordinate (facilities) 6) The TL lacks a specific term (hyponym) (House: bungalow, cottage, chalet, lodge, hut, mansion, manor, villa, hall)