Fish 1 Natasha Fish ENGL 260 Survey of British Literature I Dr. Lee 8 April 2011 The Significance of Change in the English Language From a young age, certain perceptions of the English language are ingrained into the minds of students. Kindergartners learn to say, ―I made the bed,‖ instead of ―I makeded the bed,‖ and Spanish speakers learn that an adjective precedes a noun in a sentence instead of following it. Many times, those who do not grow weary of grammar and punctuation in grade school choose to pursue English in college, and in their studies, they maintain certain assumptions about language, such as ―the actual definition‖ of a word and the ―correct way‖ to use a gerund. Language is many times perceived not as a fluid, amorphous system of living communication, but often as a formed, rigid structure that is and always will be consistently navigable through the same means of utilization and comprehension. Despite this popular, careful categorization of the English language, Samuel Johnson, prominent English scholar of his day and author of the original dictionary, casts a veil of fallibility over such conceptualizations. His observations are echoed by the anthropological study of linguistics, and reflected in the prevalent opinion among university students about British literature. In short, Samuel Johnson’s Preface and dictionary—as well as other examples of British literature—in contextual evaluation with modern spoken English, exemplify the incessant transformation of language, which Fish 2 simultaneously explains the difficulty of students’ comprehension of literature outside of their generation, and provides evidence for the arbitrariness of language in general. Comparing Johnson’s dictionary and the popular current Merriam-Webster’s dictionary is a first step in grasping the difference between English spoken in the 18th century and English spoken today. The definitions of such words as ―anthology,‖ ―network,‖ and ―Whig‖ have changed since Johnson’s first publication. Johnson described ―anthology‖ as ―a collection of flowers,‖ (Johnson 2753) as opposed to Merriam-Webster’s definition of ―anthology‖ as ―a collection of selected literary pieces or passages or works,‖ or simply an ―assortment‖ (Merriam-Webster Online). ―Network,‖ another word found in Johnson’s dictionary, was defined as ―anything reticulated or decussated, at equal distances, with interstices between the intersections‖ (Johnson 2754). Having to use a dictionary to understand a dictionary definition is perhaps not the most optimal situation in which to be. Therefore, thank goodness for the same explanation of ―network‖ defined by Webster, which is stated more simply as ―a fabric or structure of cords or wires that cross at regular intervals and are knotted or secured at the crossings‖ (Merriam-Webster Online). The editors of Webster would not even think of using such words as ―reticulated,‖ ―decussated,‖ or ―interstices‖ in a definition for today’s population, because although those words do have their own entries in Merriam-Webster, they have become obscure outside of the knowledge of esoteric vocabulary aficionados. Lastly in these three examples, Webster’s first definition of a ―Whig‖ is ―a member or supporter of a major British political group of the late 17th through early 19th centuries seeking to limit the royal authority and increase parliamentary power‖ (Merriam-Webster Online). Webster’s classification deviates from Johnson’s more Fish 3 political description of a Whig as ―the name of a faction‖ (Johnson 2755). This definition is characteristic of Johnson, however, who was famous for inserting his own political opinions into his entries, elucidating the obvious differences between his definitions and the more sterile, neutral descriptions of the same words in today’s dictionaries. More importantly significant than the lack of political commentary in the modern MerriamWebster dictionary, however, is the almost exponential growth of the dictionary since Johnson’s day, budding from 40,000 entries in his dictionary to anywhere from 100,000 to 400,000 entries, depending on the dictionary (Quinion). While Johnson’s dictionary may seem even elementary to the colossuses that are today’s dictionaries, Johnson undoubtedly performed a monumental task in creating his book of words, and in fact, his definitions were invaluably used for centuries. Consequently, the purpose of this essay is not to downgrade his feat or the value of obtaining a collection of English words, recorded and organized in one place, but to display the astounding development of language over the centuries. The aforementioned notable differences between past and modern dictionaries certainly explain a great deal about how language shifts. While Johnson agreed to undertake a task that would produce a book that would quickly require additions and revisions, he certainly understood that ―alterations which time and chance have hitherto been suffered to make in [the English language] without opposition‖ (Johnson 2750) would continue to occur. He even blatantly criticized those who thought otherwise, particularly the French Academy, which was ―founded to purify the French language‖ (Greenblatt 2750). Johnson wrote that such institutions were established ―to guard the avenues of their languages, to retain fugitives, and repulse intruders; but their vigilance Fish 4 and activity have hitherto been vain; sounds are too volatile and subtle for legal restraints; to enchain syllables, and to lash the wind, are equally the undertakings of pride‖ (Johnson 2750). This description of language epitomizes the lengthy journey that English has taken since its earliest surviving inscriptions on vellum, wood, and stone. Unfortunately, beyond the idyllic perception of language change as a rich, thriving system of communication, the indisputable fact of habitual language modification also causes more concrete problems. These issues arise in students’ efforts to grasp the meaning of literature they read. As students progress from more contemporary authors to earlier, more difficult works, the paragraphs of footnotes at the bottom of the pages increase and the necessity for supplementary translations and analyses also augments. By the time a modern English student may read ―Beowulf,‖ the author’s original words are not even recognizable in 21st century eyes, though what was written on vellum 1200 years ago (Greenblatt 29) is still considered ―English.‖ Due to the extreme difference between old English and modern English, students face the quandary of understanding these texts, which then translates to their lack of satisfaction in studying British literature. For instance, in Chaucer’s ―The General Prologue,‖ lines 30 – 34 read as follows: And shortly, whan the sonne was to reste, So hadde I spoken with hem everichoon That I was of hir felaweshipe anoon, And made forward erly for to rise, To take oure way there as I you devise. (Chaucer 219) Fish 5 For the average English student, not to mention the average person, deciphering the meaning of these measly four lines (out of the total 930 lines in ―The Canterbury Tales‖) takes slow consideration, a sharp mind to process the meaning of each word, and time and energy to succeed at the former method. A whole semester could be taught on how to read Chaucer’s works to the fullest of their significance. Students are found in the same predicament when studying Shakespeare’s works, even though his plays were written a full 300 years after ―The Canterbury Tales.‖ Shakespeare’s works are infamous among modern generations for being dull and difficult to read, although his greatness is not argued in the classroom. In his tragedy ―King Lear,‖ a typical example of Shakespeare’s writing is illustrated: Now to you: If on my credit you dare build so far To make your speed to Dover, you shall find Some that will thank you, making just report Of how unnatural and bemadding sorrow The king hath cause to plain. (Shakespeare 1224) A person reading the actual text would not know that ―If on my credit you dare build‖ means ―if you trust me,‖ and that ―plain‖ is an abbreviation for ―complain.‖ (Greenblatt 1224) So much meaning is lost without proper examination of the text, an assessment that cannot take place without the comprehension of the language that Shakespeare spoke in his day, so different from modern English. Obviously, a gap exists between the currently used English language and the type of language used in British literature. Unfortunately, this gap often causes modern Fish 6 students to become more quickly frustrated and jaded with older literature. Such constant searching for meaning can be tedious, time-consuming, and emotionally and intellectually exhausting, which equates to a less than desirable educational experience. Though few, if any, articles discuss why students have difficulty appreciating or understanding English literature written earlier than the 20th century, this stigmatism of dislike does exist in the current generation of scholars, even amongst those young adults who profess English as their emphasis in collegiate studies. Thus, while I have found no formal published ―proof,‖ first-hand experience and knowledge on this topic provide evidence for this assumption. Through classroom discussion, personal conversations, and my own frustrations in completing assignments, I have discovered a barrier between my own thought process—and that of my peers’—in comprehending the complex meanings of ―archaic‖ literature, specifically British literature. Explaining the correlation of modern students’ disinterest in this type of prose lies in the examination of how language has changed since any given work of British literature was written compared with how the scholars’ utilize the ―same‖ English language. In other words, 21st century students find little intrigue in Hobbes and Milton because of the increasingly widening difference in language that such authors used in contrast to today’s speaking and writing styles. This void seems to swell and deepen with every generation. Theoretically, future scholars will need to use translations of Toni Morrison novels in order to comprehend their meaning, just as scribes and editors have transposed Beowulf and Shakespeare for their contemporary audiences. If perhaps a language can change so dramatically over time, perhaps the validity of a language’s meaning as a whole should be begged into question. Fish 7 As frightening as the possibility may seem to the average language arts enthusiast, the theory that all language is completely arbitrary must be examined. The most basic concept of what is perceived as the intangible ―language‖ is really only an assortment of connotative and denotative symbols that communicate any variety of meanings. Beloved and sacred alphabets quickly become mere ―chicken scratches‖ to untrained eyes. For instance, Barbara Miller, author of several anthropological textbooks, states that, ―Languages differ widely in which sounds are important, what words are important in the vocabulary, and how people put words together to form meaningful sentences‖ (Miller 191). That is to say, words are only as important as the significance attached to them. She goes on to define language as simply, ―A form of communication that is based on a systematic set of learned symbols and signs shared among a group and passed on from generation to generation‖ (Miller 190). Furthermore, what is known as language today only has significance because of what those symbols meant in the past, and while the meanings of those symbols certainly change as they are passed from generation to generation, the increasingly lost meanings of archaic words are as important a foundation for understanding modern words as a new twig needs the support of the tree’s roots, even though they are out of sight, a hundred feet below the ground. Miller also explains that the reason languages change so continually is because, ―Human creativity and contact lead to linguistic innovation and linguistic borrowing‖ (Miller 200). The idea that the human act of being creative draws future generations further from the artistic expression of the past is both a frighteningly steady loss of understanding and an excitingly innovative adventure—similar to an astronaut leaping from the safe confines of his space shuttle into the terrifying wonder of space. Since Fish 8 focusing on the negative implications of such a concept of finding and maintaining a standard, static form of English is ultimately ineffectual, perhaps the positive—and undeniably unstoppable—process of language change should be studied, explored, and even celebrated. Present-day lexicographer Erin McKean eloquently phrases a similar proposition, stating that being a lexicographer is not about policing the English language, but about discovering it, in all its complexities and innovations (McKean). English, like every other language, is a combination of symbols and sounds that convey meaning within a cultural and intellectualized context. The implications of these symbols and sounds alter rapidly within each generation, until the first recorded utterances of a single language appear completely unique from the same tongue spoken thousands of years later. This gap often prevents modern audiences from appreciating the long journey that any given language has taken since its birth. In understanding the fallibilities and beauties of language transformation, however, student appreciation for British literature has the potential to increase dramatically. Accordingly, Johnson ends his Preface with the honest concession that, ―In this [dictionary], when it shall be found that much is omitted, let it not be forgotten that much likewise is performed‖ (Johnson 2753). While ―containing‖ the English language and ―molding‖ it to fit every generation is inevitably impossible, the sweetly futile process of trying to do so holds in itself the greatest significance. Fish 9 Works Cited ―Anthology.‖ Merriam-Webster Online Dictionary. 2008. Web. 7 Dec 2010. Chaucer, Geoffrey. ―The Canterbury Tales.‖ Norton Anthology of English Literature, Volume A: The Middle Ages. Ed. Stephen Greenblatt. New York: W.W. Norton & Company, 2006. Print. ―Erin McKean Redefines the Dictionary.‖ TED: Ideas Worth Spreading. Web. 7 Dec 2010. Greenblatt, Stephen. Norton Anthology of English Literature, Volume A: The Middle Ages. Ed. Stephen Greenblatt. New York: W.W. Norton & Company, 2006. Print. Johnson, Samuel. ―The Dictionary.‖ Norton Anthology of English Literature, Volume C: The Restoration and the Eighteenth Century. Ed. Stephen Greenblatt. New York: W.W. Norton & Company, 2006. Print. ―Melancholy.‖ Merriam-Webster Online Dictionary. 2008. Web. 7 Dec 2010. Miller, Barbara. Cultural Anthropology in a Globalizing World. 2nd ed. New Jersey: Prentice Hall, 2010. 189-207. Print. ―Network.‖ Merriam-Webster Online Dictionary. 2008. Merriam-Webster Online. Web. 7 Dec 2010. Quinion, Michael. "How Many in the Language and How Many Does Any One Person Know?." World Wide Words. World Wide Words, 01 Apr 2000. Web. 7 Dec 2010. Shakespeare, William. ―King Lear.‖ Norton Anthology of English Literature, Volume B: The Sixteenth Century/The Early Seventeenth Century. Ed. Stephen Greenblatt. New York: W.W. Norton & Company, 2006. Print. Fish 10 ―Whig.‖ Merriam-Webster Online Dictionary. 2008. Web. 7 Dec 2010.