Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 [1] Tunc cantabat Moyses Anon Tunc cantabat Moyses et filii Israel canticum hoc Deo, et dixerunt: Cantemus Domino: gloriose enim honorificatus est. Equeen et ascensorem proiecit in mare. Adiutor et protector factus est mihi in salutem. Hic Deus meus, et honorificabo cum: Dominus conterens bella: Dominnus nomen est illi. Dominus regnans in aeternum: et super saeculum, et adhuc. Filii autem Israel ambulaverunt per aridam in medio mari. Sumpsit autem Maria prophetissa, soror Aaron, Tympanum in manu sua; et exierunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris. Praecedebat autem eas Maria, dicens: Cantemus Domino: gloriose enim honorificatus est. [2] Dies irae (Sequentia) Anon Dies iræ! Dies illa, Solvet sæclum in favilla: Teste David cum Sibylla! Quantus tremor est futurus, Quando iudex est venturus, Cuncta stricte discussurus! Tuba mirum spargens sonum, Per sepulchra regionum, Coget omnes ante thronum. Mors stupebit, et natura, Cum resurget creatura, Iudicanti responsura. Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus iudicetur. Iudex ergo cum sedebit, Quidquid latet, apparebit: Nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix iustus sit securus? Rex tremendæ maiestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis. Recordare, Iesu pie, Quod sum causa tuæ viæ: Ne me perdas illa die. Quærens me, sedisti lassus: Redemisti Crucem passus: Tantus labor non sit cassus. Iuste iudex ultionis, Donum fac remissionis Ante diem rationis. Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce, Deus. Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Preces meæ non sunt dignæ: Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne. Inter oves locum præsta, Et ab hædis me sequestra, Statuens in parte dextra. Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis: Voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis: Gere curam mei finis. Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla Iudicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus: Pie Iesu Domine, dona eis requiem. Amen. [3] Planctus David Peter Abelard (1079-1142) Then Moses and the children of Israel sang this song to God and said: Let us sing to the Lord, for to him is glory and honour. Horse and rider he has cast into the sea. He has become my helper and protector. This is my God, and I will honour him: God of my father, and I will exalt him. The Lord sways wars: the Lord is his name. The Lord reigning for ever: over the generations and now. But the children of Israel walked on dry land through the midst of the sea. But the prophetess Maria, sister of Aaron, took in her hand a tabor: and all the women went out after her with tabors and cymbals. But Maria led them, saying: Let us sing to the Lord, for to him is glory and honour. Day of wrath and doom impending, David’s word with Sibyl’s blending, Heaven and earth in ashes ending! Oh, what fear man’s bosom rendeth, When from heaven the Judge descendeth, On whose sentence all dependeth. Wondrous sound the trumpet flingeth; Through earth’s sepulchres it ringeth; All before the throne it bringeth. Death is struck, and nature quaking, All creation is awaking, To its Judge an answer making. Lo! the book, exactly worded, Wherein all hath been recorded: Thence shall judgement be awarded. When the Judge his seat attaineth, And each hidden deed arraigneth, Nothing unavenged remaineth. What shall I, frail man, be pleading? Who for me be interceding, When the just are mercy needing? King of Majesty tremendous, Who dost free salvation send us, Fount of pity, then befriend us! Think, kind Jesu!– my salvation Caused thy wondrous Incarnation; Leave me not to reprobation! Faint and weary, Thou hast sought me, On the Cross of suffering bought me. Shall such grace be vainly brought me? Righteous Judge! for sin’s pollution, Grant Thy gift of absolution, Ere the day of retribution. Guilty, now I pour my moaning, All my shame with anguish owning; Spare, O God, Thy suppliant groaning! Through the sinful woman shriven, Through the dying Thief forgiven, Thou to me a hope hast given. Worthless are my prayers and sighing, Yet, Good Lord, in grace complying, Rescue me from fires undying! With Thy sheep a place provide me, From the goats afar divide me, To Thy right hand do Thou guide me. While the wicked are confounded, Doomed to flames of woe unbounded Call me with thy saints surrounded. Low I kneel, with heart submission, See, like ashes, my contrition; Help me in my last condition. Ah! that day of tears and mourning! From the dust of earth returning Man for judgement must prepare him; Spare, O God, in mercy spare him! Lord, all-pitying, Jesus blest, Grant them thine eternal rest. Amen. Dolorum solatium, Laborum remedium, Mihi mea cithara, Nunc quo major dolor est, Justiorque moeror est Plus est necessaria. As a consolation for sorrow, as a healing for distress, my harp for me — now that sorrow is heaviest and sadness most fitting — becomes more than necessary. Strages magna populi, Regis mors et filii, Hostium victoria, Ducum desolatio, Vulgi desperatio, Luctu replent omnia. The great massacre of the people, the death of the king and his son, the victory of the enemy, the desolation of the leaders, Page 1 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 the despair of the multitude, these fill all places with mourning. Amalech invaluit Israel dum corruit, Infidelis jubilat Philistaea Dum lamentis macerat Se Judaea. Insultat fidelibus Infidelis populus; In honorem maximum Plebs adversa, In derisum omnium Fit divina. Amalek grew in strength while Israel fell to the ground; the faithless Philistine is jubilant while Judah macerates itself with lamentations. The faithless nation hurls insults at the faithful people. The inimical mob is held in highest esteem, while the holy is held in derision by all. Insultantes inquiunt: “Ecce de quo garriunt, Qualiter hos perdidit Deus summus, Dum a multis occidit Dominus prostratus.” Quem primum his praebuit, Victus rex occubuit; Talis est electio Derisui, Talis consecratio Vatis magni. The mockers say — Behold how their God, about whom they babble, has betrayed them. Since the overthrown King is slain by the many gods. He whom He first gave, the vanquished king, is dead. Thus stands the choice of their God. Thus the consecration of the Prophet. Saul regum fortissime, Virtus invicta Jonathae, Qui vos nequit vincere, Permissus est occidere. Quasi non esset oleo Consecratus dominico, Scelestae manus gladio Jugulatur in praelio. Saul, thou mightiest of kings! O thou invincible manliness of Jonathan He who was not able to vanquish you has been allowed to slay you. As if he had not been consecrated with the oil of the Lord, (the king) is being killed in battle by the sword of an accursed hand. Plus fratre mihi Jonatha, In una mecum anima, Quae peccata, quae scelera, Nostra sciderunt viscera! Expertes montes Gelboe, Roris sitis et pluviae, Nec agrorum primitiae Vestrae succurrunt incolae. O Jonathan, more than a brother to me, one with my soul! Through what sins, what crimes was our flesh torn asunder? Mountains of Gilboa, you shall be without dew and rain, and the first fruits of your fields shall not grow for your dwellers. Vae, vae tibi, madida Tellus caede regia! Quare te, mi Jonatha, Manus stravit impia? Ubi Christus Domini, Israelque inclyti, Morte miserabili Sunt cum suis perditi? Woe, woe unto you, soil still moist with kingly blood, where you also my Jonathan have been felled by an unholy hand. There where the anointed of the Lord and where the glory of Israel lie destroyed, with their people by lamentable death. Tu mihi nunc, Jonatha, Flendus super omnia, Inter cuncta gaudia Perpes erit lacryma. Planctus, Sion filiae, Super Saul sumite, Largo cujus munere Vos ornabant purpurae. Daughters of Sion, lament over Saul, whose bountiful gifts once clothed you in purple. For you, my Jonathan, above all, I will have to lament; henceforth in the midst of every joy there will always be a fear. Heu! cur consilio Acquievi pessimo, Ut tibi praesidio Non essem in praelio? Vel confossus pariter Morirer feliciter, Quum, quod amor faciat, Majus hoc non habeat. Et me post te vivere Mori sit assidue, Nec ad vitam anima Satis est dimidia. Alas, O why did I agree to such an evil resolution, that thus I was not able to be a shield in battle for you? or if also wounded, I would then have died happily, because whatever love might do, this it cannot surpass, while my surviving you is but to die continuously, nor is half a soul enough for life. Vicem amicitiae Vel unam me reddere, Oportebat tempore Summae tunc angustiae; Triumphi participem Vel ruinae comitem, At that time of extreme anguish, the mutual turns of friendship commanded me to be either a partaker in your triumph Page 2 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 Ut te vel eriperem Vel tecum occumberem, Vitam pro te finiens, Quam salvasti totiens, Ut et mors nos jungeret Magis quam disjungeret. or a companion in your defeat, so that I could snatch you away from death or rest with you among the dead, ending that life for you which you had saved so many times, that thus death, which separates, may bind us inseparably. Infausta victoria Potitus, interea, Quam vana, quam brevia Hic percepi gaudia! Quam cito durissimus Est secutus nuntius, Quem in sua anima Locuta est superbia! Mortuos quos nuntiat Illata mors aggregat, Ut doloris nuntius Doloris sit socius. Meanwhile, I obtained an ill-fated victory: so how vain and short-lived the joy I had gathered. How swiftly followed the grimmest of messengers, one who brought death when speaking with pride in his own heart, whom death also added to the deed whose death he was reporting so that the messenger of sorrow may also be the companion of sorrow. Do quietem fidibus: Vellem ut et planctibus Sic possem et fletibus! I give rest to my harp; would that thus I could cease my lamentation and wailing. Caesis pulsu manibus, Raucis planctu vocibus Deficit et spiritus. My hand is wounded from striking, my voice is hoarse from lamenting, and my breath, too, is ceasing. [4] Magnificat anima mea Dominum Anon Magnificat anima mea Dominum, Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius. Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. (St Luke 1, 46-55) My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. For he hath regarded the lowliness of his handmaiden. For behold, from henceforth, all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath magnified me, and holy is his Name. And his mercy is on them that fear him, throughout all generations. He hath shewed strength with his arm, he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble and meek. He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent empty away. He remembering his mercy hath holpen his servant Israel, as he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever. Glory Be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. [5] O Cruor sanguis Hildegard von Bingen (1098-1179) O cruor sanguis qui in alto sonuisti, cum omnia elementa se implicuerunt in lamentabilem vocem cum tremore, quia sanguinis creatoris sui illa tetigit, ungue nos de languoribus nostris. Exaudi Deus deprecationem mean: intende oratione meae. A finibus terrae ad te clamavi: dum anxiaretur cor meum, in petra exaltasti me. Deduxisti me, quia factus es spes mea: turris fortitudinis a facie inimici. Inhabitabo in tabernacula tuo in saecula: protegar in velamento alarum tuarum. Quoniam tu Deus meus exaudisti orationem mean: dedisti haereditatem timentibus nomen tuum. Dies super dies Regis adjicies: annos eius esque in diem generationis et generationis. Permanet in aeternum in conspectus Dei: misericordiam et veritatem eius quis requiret. O stream of blood that sounded above, when all the elements entwined in a lamentable voice with dread because the blood of their creator touched them, cleanse us from our afflictions. O God, hear my cry: listen to my prayer. From the ends of the earth I call to you: when my heart is faint, set me upon the rock. Lead me, for you are my hope: a strong tower against the enemy I will dwell in your tent for ever: and hide in the shelter of your wings. For you, my God, have heard my prayer: grant me the heritage of those who fear you. May you prolong the life of the king: may his years span many generations. May he ever sit enthroned before God: bid love and truth to be his protection. Page 3 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 Sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi: ut reddam vota mea de die in diem. Gloria Patri et Filioi et Spiritu Sancto: sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. O cruor sanguinis &c. 8.501067 So I will sing psalms to your name for ever and ever: and fulfil my vows from day to day. Glory Be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. O stream of blood &c. [6] Ordo Virtutem: Procession Hildegard von Bingen (1098-1179) In principio omnes creature viruerunt; in medio flores floruerunt, postea viriditas descendit. Et istus vir, preliator, vidit et dixit; Hoc scio sed aureus numerus nondem est plenus. Tu ergo, Peternum speculum, aspice in corpore meo fatigationem sustineo, parvuli etiam mei deficiunt. Nunc memor esto, quod plenitudo que in primo facta est arescere non debuit, et tunc in te habuisti, quod oculus tuus numquam cederet usque dum corpus meum videres plenum gemmarum. Nam me fatigat quod omnia membra mea in irrisionem vadunt. Pater, vide, vulnera mea tibi istendo. Ergo nunc, omnes hominess, genus vestra ad Patrem vestrum flectite, ut vobis manum suam porrigat. At the beginning of time all creatures grew; subsequently the flowers bloomed, and finally the bloom faded. And this man, a jouster, saw and said: This I know, that the golden number is not yet attained. You therefore, mirror of the Father, behold in my body that I am tired, my little ones also fail. Now take note, because the fullness which was achieved in the beginning should not dry up, and then you had in yourself, that your eye should not yield until you see my body full of jewels. Now it wearies me that all my limbs become a mockery.. Father, see, I show my wounds to you. Now therefore, all men, bend you knees to the Father so that he may stretch out his hand on you. [7] Non vos relinquam – Homo quo vigeas Léonin (1150-1201) Mot et Tr: Homo, quo vigeas vide. Dei fidei adhaereas, in spe gaudeas et in fide intus ardeas foris luceas. Turturis retorqueas os ad ascellas, docens ita verbo vita oris vomere de cordibus fidelium. Evellas lolium, lilium insere rosae, ut alium per hoc coripere speciose valeas virtuti. Saluti omnium studeas. Noxias delicias detesteris. Opera considera, quae si non feceris, damnaberis. Hac in via milita gerere, et premia cogita patriae, et sic tuum cor in perpetuum gaudebit. T: Alleluia. Non vos relinquam orphanos: vado et venio ad vos et gaudebit cor vestrum. Alleluia. O man, see how you should flourish. You should be true to God, rejoice in hope, and burn inwardly and shine outwardly in faith. You should turn the head of the turtle-dove back to its wings, thereby teaching by word of mouth that life comes forth from the hearts of the faithful. Pluck out the weed to sow the lily by the rose, so that by this deed you may grow splendidly strong in virtue to grasp the garlic [i.e. the weed]. You should be mindful for the well-being of everybody. You should hate all wicked pleasures. Consider your actions, because if you do not you will be damned. Do your duty to behave on this earthly road and think on the prize of the heavenly kingdom. And thus your heart will rejoice forever. Alleluia, I shall not abandon you as orphans. I go and come to you, and your heart will rejoice. Alleluia. [8] SEDERUNT PRINCIPES Pérotin (1180-1225) Sederunt principes et adversum me loquebantur: et iniqui persecuti sunt me. Adiuva me Domine Deus meus: salvum me fac propter misericordiam tuam. Princes also did set [and] speak against me: they have persecuted me unjustly. Do Thou help me, O Lord my God; save Thou me according to Thy Mercy. [9] Entre Av’ e Eva Alfonso X (1221-1284) Entre Av’ e Eva gran departiment’a. ’Twixt Ave and Eva there is a great difference. Ca Eva nos tolleu Parays’e Deus Ave nos y meteu; porend’, amigos meus: Entre Av’e Eva… For Eva took us away from heaven and from God, Ave puts us back there. That is why, my friends: ’Twixt Ave and Eva… Page 4 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 Eva nos foi deitar do dem’ en sa prijon, e Ave en sacar; e por esta razon: Entre Av’e Eva… Eva had us bewitched by the devil in his prison; and Ave brought us out from there; and for that reason: ’Twixt Ave and Eva… Eva nos fez perder amor de Deus e ben, e pos Ave aver no lo fez; e poren: Entre Av’e Eva… Eva caused us to lose the love of God and Righteousness; Ave brought it back to us again; and for that: ’Twixt Ave and Eva… Eva nos ensserrou os çeos sen chave, e Maria britou as portas per Ave: Entre Av’e Eva… Eva kept us shut in, far from heaven, without the keys, and Mary broke open the doors with Ave. ’Twixt Ave and Eva… [10] Venite a laudare Anon Ripresa: Venite a laudare per amore cantare l’amorosa vergene Maria. Refrain: Come to praise for love to sing the lovely Virgin Mary. Piedi: Maria gloriosa biata sempre sì molto laudata preghiam ke ne si avocata al tuo filiol virgo pia Stanza: Mary, glorious, blessed, always so praised we pray you to be our advocate to your son, kind Virgin. Pietosa regina sovrana conforta la mente ch’è vana grande medicina ke sana aiutane per tu cortisia (...) Siate a piacere gloriosa ki canta tua lauda amorosa de farti la mente studiosa ke laudi ben nocte e dia Merciful queen sovereign, comfort the mind without purpose, great medicine that heals, we beg you help us. (…) May you be generous and glorious towards those who sing your loving praise. Bring wisdom to the mind so that it may praise you day and night. Diana stella lucente letitia de tutta la gente tutto ‘l mondo è perdente senza la tua vigoria. Diana, bright star, joy of all people, all the world is lost without your strength CD 2 [1] Bache, bene venies Anon Bache, bene venies gratus et optatus per quem noster anumus fit letificatus. Welcome, Bacchus, pleasing and desired, through whom our spirits are made joyful. Iste cyphus concavus de bono mero profluus siquis bibit sepius satur fit et ebrius. This hollow cup overflows with good wine; if anyone drinks often he will be sated and drunk. Hec sunt vasa regia quibus spoliatur ierusalem et regalis babilon ditatur. These are the royal vessels for which was sacked Jerusalem and regal Babylon made rich. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum, reddit virum curialem, probum, animosum. This wine, good wine, kindly wine, makes a man noble, honest, spirited. Ex hoc cypho conscii bibent sui domini bibent sui socii bibent et amici. From this cup let all master drink together let partner drink and let friends drink. Bachus forte superans pectora virorum in amorem concitat animos eorum. Bacchus perhaps conquering the hearts of men stirs to love their spirits. Bachus sepe visitans mulierum genus facit eas subditas tibi, o tu Venus. Bacchus often visiting womankind subdues them before you, O Venus. Page 5 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 Istud vinum, bonum vinum etc. This wine, good wine etc. Bachus venas penetrans calido liquore facit eas igneas Veneris ardore. Bacchus entering their veins with hot liquor sets them afire with the heart of Venus. Bachus lenis leniens curas et Dolores confert iocum, gaudia, risus et amores. Gentle Bacchus soothes cares and sorrows brings jollity, joys, laughter and love. Bachus mentem femine solet hic libre cogit eam citius viro consentire. Bacchus a woman’s mind is wont to soothe and drive her more quickly to consent with a man. Istud vinum, bonum vinum etc. This wine, good wine etc. A qua prorsus coitum nequit impetrare Bachus illam facile solet expugnare. And she who congress first refuses Bacchus makes her an easy conquest. Bachs numen faciens hominem iocundum reddit eum pariter doctum et facundum Bacchus, a god, makes a man happy and makes him equally learned and eloquent. Bache, dues inclute, omnes hic astantes leti sumus munera tua prelibantes. Bacchus, excellent god, all of us standing here are happy as we drink your gifts. Istud vinum, bonum vinum etc. This wine, good wine etc. Omnes tibi canimus maxima preconia te laudantes merito tempora per omnia. We all sing to you the highest praises lauding you deservedly through all ages. Istud vinum, bonum vinum etc. This wine, good wine etc. [2] Quan vei la lauzeta mover Bernart de Ventadorn (1130-1190) Can vei la lauzeta mover De joi sas alas contral rai, Que s’oblid’ e’s laissa chazer Per la doussor c’al cor li vai, Ai! Tan grans enveya m’en ve De cui qu’eu veya jauzion, Meravilhas ai, car desse Lo cor de dezirer no’m fon. When I see the lark move for joy his wings in the sun, and disappear and swoop for the delight that comes to his heart, great envy comes upon me at one so joyful, and I wonder that in an instant my heart does not faint for desire.. Ai, las! Tan cuidava saber D’amor, e tan petit en sai, Car eu d’amar no’m posc tener Celeis don ja pro non aurai. Tout m’a mo cor, e tout m’a me, E se mezeis e tot lo mon; E can se.m tolc, no’m laisset re Mas dezirer e cor volon. Ay, alas! I thought I knew much of love and I know so little! for I cannot forbear to love her from whom I shall have nothing. She has stolen my heart and my being, and for herself the whole world; and when I am parted from her, there is nothing other than desire and my yearning heart. Anc non agui de me poder Ni no fui meus de l’or’ en sai Que.m laisset en sos olhs vezer En un miralh que mout me plai. Miralhs, pus me mirei en te, M’an mort li sospir de preon, C’aissi’m perdei com perdet se Lo bels Narcisus en la fon. Never more have I power over myself nor was I myself from the moment that my eyes saw her in a mirror that pleased me much. A mirror, since the time I saw you, deep sighs have brought death to me, so that I am lost as was lost fair Narcissus in the fountain. De las domnas me dezesper; Ja mais en lor no’m fiarai; C’aissi com las solh chaptener, Enaissi las deschaptenrai. Pois vei c’una pro no m’en te Vas leis que’m destrui e’m cofon, Totas las dopt’ e las mescre, Car be sai c’atretals se son. Of ladies I despair; never more shall I trust them and as I once defended them, so shall I forsake them. Since I see that none help me against her who destroys and confounds me, I fear them all and mistrust them, for I know they a re all alike. D’aisso’s fa be femna parer Ma domna, per qu’e’lh o retrai, Car no vol so c’om voler, In this does show herself true woman my lady, for which I blame her, since she wants not what she should Page 6 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 E so c’om li deveda, fai. Chazutz sui en mala merce, Et ai be faih co’l fols en pon; E no sai per que m’esdeve Mas car trop puyei contra mon. and does what is forbidden. I am fallen in disgrace and have acted like a fool on the bridge; and I do not know what is happening to me, unless I have aimed too high. Merces es perduda, per ver, Et eu non o saubi anc mai, Car cilh qui plus en degr’aver, No’n a ges, et on la querrai? A! Can mal sembla, qui la ve, Qued aquest chaitiu deziron Que ja ses leis non aura be, Laisse morrir, que no l’aon. Truly, pity is lost and I never thought it, for she who ought to have much has none; and where shall I seek it? Ah! How hard to believe, when I see how she leaves to die and gives to help to the lover who without her has nothing. Pus ab midons no’m pot valer Precs ni merces ni’l dreihz qu’eu ai, Ni a leis no ven a plazer Qu’eu l’am, ja mais no’lh o dirai. Aissi’m part de leis e’m recre; Mort m’a, e per mort li respon, E vau m’en, pus ilh no’m rete, Chaitius, en issilh, no sai on. Since with my lady there is no value in prayers nor pity nor the right I have, and it not pleasing to her that I love her, I shall say it no more. So, then, I shall keep away from her and desist: She has brought death to me, and in death I reply, and go, now that nothing holds me back, disgraced, to exile, I know not where. Tristans, ges no.n auretz de me, Qu’eu m’en vau, chaitius, no sai on. De chantar me gic e.m recre, E de joi e d’amor m’escon. Tristan, from me you will have nothing, since I go, disgraced, I know not where. I give up singing and refrain, and shun joy and love. [3] Ja nulls hom pres Richard I ‘The Lionheart’ (1157-1199) Ja nuls homs pres non dira sa razon Adrechament, si com hom dolens non; Mas per conort deu hom faire canson. Pro n’ay d’amis, mas paure son li don; Ancta lur es si, per me rezenson, Soi sai dos yvers pres. No man imprisoned will tell his thoughts truly if he speaks not as one who grieves; but for his comfort he must write a song. I have many friends, but their gifts are poor; ’tis to their shame that for want of a ransom, I have been in prison these two winters. Or sapchon ben miey hom miey baron, angles, norman, peytavin e gascon qu’ieu non ay ja si paure compagnon qu’ieu laissase, per aver, en preison. Non ho dic mia per nulla retraison, mas anquar soi pres. Now let my men, my barons know well, be they English, Norman, Poitevin or Gascon, that I have never had so poor a friend that I would leave him in shackles for want of gold. I say this not to lay blame, yet I am still in prison. Car sai eu ben per ver certaiment qu’hom mort ni pres n’a amic ni parent e si’m laissan per aur ni per argent, mal m’es per mi, mas pieg m’es per ma gent qu’apres ma mort n’auran reprochament si sai mi laisson pres. For I know it to be a certain truth that dead men and prisoners have no friends or family, and if they leave me for want of gold or silver it bodes ill for me, but worse for my people, for after my death they will be blamed if they leave me here in prison. No’m meravilh s’ieu ay lo cor dolent, Que mos senher met ma terra en turment; no li membra del nostre sagrament que nos feines els sans cominalment ben sai de ver que gaire longament non serai en sai pres. ’Tis no marvel to me that my heart is sorrowful, for my lord is laying waste to my land; he remembers not the holy oath we together swore. I know it to be true that I shall not be in prison here much longer. Suer comtessa, vostre pretz sobeiran sal Dieus, e gard la bella qu’ieu am tan, ni per cui soi ja pres. Sister countess, may God save your sovereign worth, and protect the beauty I love so dearly, and for whose sake I lie in prison. [4] ‘Palästinalied’ Walther von der Vogelweide (1170-1230) Álrêrst lébe ich mir werde, sît mîn sündic ouge siht daz here lant und ouch die erde, der man sô vil êren giht. ez ist geschehen, des ich ie bat: ích bin komen an die stat, For the very first time, I am satisfied with my life, since my sinful eyes have seen the noble land and the soil that is held in such great honour. What I have always prayed for has come about: Page 7 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 dâ got menischlîchen trat. I have reached the place, where God walked the earth as a man. lant, rîch unde hêre, swaz ich der noch hân gesehen, sô bist dûs ir aller êre. waz ist wunders hie geschehen! daz ein magt ein kint gebar, hêre über áller engel schar, wáz daz niht ein wunder gar? Of all the beautiful, rich and noble lands that I have seen up until now, you are the most glorious. What a miracle took place here! That a maiden gave birth to a child, who was lord of all the angelic hosts, was that not wholly miraculous? Hie liez er sich reine toufen, daz der mensche reine sî. dô liez er sich hie verkoufen, daz wir eigen wurden frî. anders waeren wir verlorn. wól dir, spér, kriuze únde dorn! wê dir, heiden, dáz ist dir zorn! Here he, who was pure, underwent baptism, so that mankind might be pure. Then he allowed himself to be sold here, so that we bondmen might be freed. Otherwise we would have been lost. Blessed be the spear, cross and crown of thorns! Woe to you who are heathen — it is displeasing to you! Dô ér sich wolte über úns erbarmen, dô leit er den grimmen tôt, ér vil rîch über úns vil armen, daz wir komen ûz der nôt. daz in dô des niht verdrôz, dâst ein wunder alze grôz, aller wunder übergenôz. When he was moved to have mercy on us, he, who was rich and exalted above us, who were very poor, suffered the pain of death, so that we might escape calamity. That he was pleased to do that is a great miracle,that exceeds all others. [5] Mir ist ummanten leyde Neidhart (von Reuental) (1190-1236) Mir ist vmmaten leyde daz der kalde winder verderuet lechter blomen vil noch so tvinghet mich ein selentlicher arebeyt desse claghe beyde irrent mich in hinder an miner hoghesten vroyden zil owe daz de gute mit ir willen daz vor treyt de mir wol ghesemften mach alle mine svere owe leftich noch den tach daz se mi genetich were I am grieved beyond all measure that the cold winter-time withered many a bright flower. Moreover the hardship of yearning besets me. Both these grievances estrange me from the goal of all my joys. Alas, for the good lady even does this with intent. She, who could well ease all my suffering! Alas, would I live to see the day that she would grant me favour. Lense vnde lanse de zveyne knafen dummen de fleghen des bewilen flac lense hat bezveret eyn vil scones meghetin huv in eyme tanze ginghens vmme vnd vmmen de weczel hildens al den tac se gheuen blomen sapil vmbe rosen krenselin vnd eyne smale risen gut ghezerret van ir hovet vnde van rosen eynenn hût wer het im des irlouvet Lent and Lance, these two dim-witted knaves, behave a little crude at times. Lent molested a very pretty maiden: this year at a dance they went from one to the next – this back and forth they practiced all day long: they exchanged chaplets of flowers for wreaths of roses, and a small and pretty veil torn from her head and a hat of roses... Who gave him permission for that? Owe siner hende dat se sin verwatzen de vingher moze lamen dar mede her hat gezerret also scedelichen sar hedde he er ghebende vndazerret lazen daz krenselin hedde se wol vor clayt her ist nu vngehvogher dan bewilen engelmar der ghewaldichlichen nam den speyghel vrederunen noch bin ich dem dorper gram dem selben walebrune Woe unto his hands, that they may wither! The fingers shall grow weak with which he tore that harmful tear. Had he only left her headdress undishevelled – she would have got over losing the little wreath. He is more shameless even than Engelmar at times, who once took away with force the mirror from Frederun. I am still angry with this villain, this very yokel. Her nithart gi mochtent lazen vch mach wol misselinghen daz ir vns sint mit hazze bi daz sal vns an danze hvde vnde iemmer wesen leyt “Sir Neidhart, stand back! You shall well fail! That you follow us around with your hatred at the dance today is, as always, tiresome. Page 8 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 kumt ir vf de strazen wir willet vns mit vch tringhen wo breyt daz vwer gulde hir si dar vmbe ghelfe scinet iuwe rinkelechte speth was ob ir der dubel sin 8.501067 Come on out into the street: we want to brawl with you, no matter how broad your lousy gambeson, around the edge of which your raggedy chainmail shines all glittery. What if you were the devil himself”. [6] Robins m’aime Adam De La Halle (1245-1288) Robins m’aime Robins m’a Robins m’a demandee si m’ara Robins m’acata cotele D’escarlate bonne et bele Souskanie et chainturele A leur i va Robins m’aime Robins m’a Robins m’a demandee si m’ara Robin loves me, I am his, Robin has asked me to marry: I say yes. Robin has bought me a dress, Of scarlet cloth very finest With a belt right to my ankles. La-di-da Robin loves me, I am his, Robin has asked me to marry, I say yes. [7] Je me repairoie Adam De La Halle Je me repairoie du tournoiement Si trouvai Marote seulete au cors gent I was on my way from tournament to home When I found the lovely Marion alone. [8] Hé Robin Adam De La Halle (1245-1288) Hé Robin se tu m’aimes Par amours maine m’ent Hey, Robin, if you really love me, take me with you. [11] Non avrà ma’pietà questa mia donna Francesco Landini (1325-1397) Non avrà ma’ pietà questa mie donna, se tu non fai, Amore. ch’ella sia certa del mio grande ardore. Se…. s’ella sapesse quanta pena i’porto per onestà celata nella mente. Sole per la sua belleçça ch’è conforto d’altro non prende l’anima dolente. Forse de lei sarebbono in me spente Le fiamme che nel core di giorno in giorno acrescono ‘I dolore. (Non avrà ma’ pietà questa mie donna, se tu non fai, Amore. ch’ella sia certa del mio grande ardore.) Never will my lady have pity, if, Love, you do not see that she is sure of my great passion. If she knew how much I suffer, truly hidden in my mind. Only in her beauty is comfort, no other for the grieving soul. Perhaps by you might in me be quenched the flames that in my heart from day to day increase my pain. (Never will my lady have pity, if, Love, you do not see that she is sure of my great passion.) [12] Parvulus nobis nascitur Anon Parvulus nobis nascitur, De virgine progreditur, Ob quen laetantur angeli, Gratulemur nos servuli. Trinitati gloria In sempiterna secula. A tiny child is born for us, From the Virgin he comes firth, For whom rejoice the angels, Let us, poor servants, show our joy. To the Trinity be glory For all eternity. Regen habemus gloriae, Leonemque victoriae, Unicum Dei filium, Lustrantem omne seculum. Trinitati gloria etc We have the king of glory, The lion of victory, God’s only son, A light to all generations. To the Trinity etc Ut redderei Deo charos, Nos et a morte liberos, Sanarei saeva vullnera, Draconis facta astutia. Trinitati gloria etc To make us dear to God, And free from death, To heal fierce wounds, Was the dragon’s cunning. To the Trinity etc Huic omnes Infantulo, Concinite mellifluo, Jacenti in praesepio Vili, prostrato lectulo. To this little Babe let all Together sing, flowing with honey, Lying in a manger, A humble, lowly bed. Page 9 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 Trinitati gloria etc 8.501067 To the Trinity etc [13] Angelus ad virginem Anon Angelus ad virginem subintrans in conclave. Virginis formidinem demulcens inquit ‘Ave’. Ave regina virgininum, Coeli terraeqie dominum Concipies et paries intacta. Salutem hominum Tu porta coeli facta medela criminum. The angel, coming secretly to the Virgin’s room, calming the Virgin’s fears, he said ‘Hail’. Hail, Queen of Virgins! You shall conceive the Lord of Heaven and Earth and give birth without being touched, to the salvation of manking; you, made the Gateway of Heaven, the cure for sins. [14] O Maria, stella maris Anon Cantus 1: O Maria, maris stella, plena gracie, mater simul et puella, vas mundicie, templum nostri redemptoris, sol iusticie, porta celi, spes reorum, tronus glorie, sub levatrix miserorum, vena venie, audi servos te rogantes, mater gracie, ut peccata sint ablata per te hodie, qui te puro laudant corde in veritate. O Mary, star of the sea, full of grace, mother and maid, vessel of purity, temple of our Redeemer, sun of justice, gate of Heaven, hope of sinners, throne of glory, helper of the wretched, means of pardon, hear your servants that call on you, mother of grace, that sins may be taken away through you today, who with pure heart praise you in truth. Cantus 2: O Maria, virgo davitica, Virginum flos, vite spes unica, via venie, lux gracie, mater clemencie sola iubes in arce celica, obediunt tibi milicie, sola sedes in trono glorie, gracia plena fulgens deica, stella stupent de tua specie sol, luna de tua potencia; que luminari a in meridie tua facie vincis omnia. Precepia mitiga filium, miro modo cuius es filia, ne iudicemur in contrarium, sed del eterne vite premia. O Mary, virgin of David’s kin, flower of virgins, sole hope of life, way of pardon, light of grace, mother of clemency, alone you command in Heaven’s vault, armies obey you, alone you sit on the throne of glory, shining, full of divine grace, the star at your sight stands mute, sun, moon at your power; you who all the noonday brightness conquer with your countenance Queen, soften your son, whose daughter, by miracle, you are, lest we be condemned, but let him grant the reward of eternal life. [15] La Messe de Nostre Dame: Kyrie Guillaume de Machaut (1300-1377) Kyrie eleyson Christe eleyson Kyrie eleyson Lord have mercy Christ have mercy Lord have mercy [16] Mass of Tournai: Gloria Anon Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Glory be to God on high, and in earth peace to men of good-will. We praise Thee, we bless Thee, we worship Thee, we glorify Thee, we give thanks to Thee for Thy great glory. Domine Deus, Rex celestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Page 10 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer: Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us. For Thou only art holy; Thou only art the Lord; Thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen. [17] Credo a 4 John Dunstable (1390-1453) Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem factorem celi et terrae, visibilium omnium, et invisibilium: et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula, Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible: and in One Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of His Father before all worlds, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten, not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made: Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de celis, et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est, crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in celum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos: Cuius regni non erit finis. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man, and was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end. Et in Spiritum Sanctum Dominium, et vivificantem, Qui ex Patre Filioque procedit, Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur, Qui locutus est per Prophetas. And I believe in the Holy Ghost, the Lord, and Giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son, Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, Who spake by the Prophets. Et in unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam; confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum; et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. And I believe One Holy Catholic and Apostolic Church; I acknowledge One Baptism for the remission of sins; and I look for the Resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. CD 3 [1] Veni Sancte Spiritus Guillaume Dufay (1397-1474) Veni Sancte Spiritus et emitte caelitus lucis radium; veni pater pauperum, veni dator munerum, veni lumen cordium. Consolator optime dulcis hospes animae dulce refrigerium; in laboris requies, in aestu temperies, infletu solatium.. O lux beatissima reple cordis intima tuorum fidelium; sine tuo numine nihil est in homine, nihil est innoxium. Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium; flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium. De tuis fidelibus in te confidentibus sacrum septenarium; da virtutis meritum, da sallutis exitum, da perrene gaudium. Come, Holy Spirit, and send the ray of your light out from heaven; come, father of the poor, come giver of favours, come light of our hearts. Utter consolation, sweet hoest, sweet respite for the soul; in labour rest, in the heat mildness, in grief solace. O most blessed light, fill the innermost regions of the hearts of your faithful; without your power man is as nothing, nothing is good. Cleanse that which is unclean, water that which is parched, heal that which is wounded; bend that which is rigid, warm that which is cold, correct that which is perverse. You are a seven-fold sacrifice for the faithful who trust in you; grant virtie its reward, grant salvation its conclusion, grant never-ending joy. Page 11 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 [2] Jubilate Deo Guillaume Dufay (1397-1474) Jubilate Deo universa terra; jubilate Deo universa terra, psalmum dicite nomini eius. Venite et audite et narrabo vobis omnes qui timetis Deum quanta fecit Dominus anumae meae, alleluia. Praise God, all the earth; prase God all the earth, and utter a song of his name. Come and listen, and I shall tell all you who fear God how much the Lord has done for my soul, hallelujah. [3] Missa L’homme armé: Sanctus Johannes Ockeghem (1410-1497) Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth; pleni sunt caeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Osaana in excelsis. Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth; heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. [4] Missa L’homme armé: Agnus Dei Josquin des Prez (1455-1521) Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; miserere nobis. Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; miserere nobis. Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; dona nobis pacem. Lamb of God, you take away the sins of the world; have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world; have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world; grant us peace. [5] Missa Sine NominE: Agnus Dei Juan de Anchieta (1462-1523) Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; miserere nobis. Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; miserere nobis. Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; dona nobis pacem. Lamb of God, you take away the sins of the world; have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world; have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world; grant us peace. [6] Missa Caput: Agnus Dei Jacob Obrecht (1450-1505) Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; miserere nobis. Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; miserere nobis. Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; dona nobis pacem. Lamb of God, you take away the sins of the world; have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world; have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world; grant us peace. [7] Wer ich eyn falck / Invicto regi jubilo Heinrich Finck (1444-1527) Wer ich eyn falck, so wolt ich mich aufschwingen Hoch in eyn stat zw ainer küniginne Mit freyden wolt ich iren hof anschawen, Als ich vernymb, sach ich nye sölches pawe. Ir hofgesind wolt ich mit freyden sehen, Künt ich die weg und steg zw ir ausspehen! Ich wolt ir dienen ewigkleich an ende O reicher Got, dein gnad mir darzw sende! Wer dienet ir, der dienet dir geleiche: Hilf ihesu, künig über alle reiche! War ich der mynst an irem hoff gesessen, Were I a falcon, I would soar high Into a city, to a queen. I would view her court with joy, And seeing it, would never have seen such splendour. I would see her royal household with joy, If only I knew the way to reach her. I would serve her for ever without end. O rich God, send me your Grace to succeed! Who serves her, serves you alike: Help Jesus, King over all realms! Were I the lowest to sit at her court, Page 12 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 Was wolt ich mer, dan alles laytz vergessen Wol dem, der auf an iren hoff ist kummen! Dem scheint recht wol und ewigkleiche die sunne. Was sol ich singen vil von diesen dingen! Mein mund ein stum, so mir der synn zerinnen. 8.501067 What more could I want to forget all my sorrow? Oh, happy be he who comes into her court, For him, the sun shines bright and endlessly. Why much should I sing of these things! My mouth remains mute, as my feelings pour forth. [8] Dies est laetitiae Adam von Fulda (1445-1505) Der Tag, der ist so freudenreich Aller Kreature, Denn Gottes Sohn vom Himmelreich Über die Nature Von einer Jungfrau ist gebor’n, Maria du bist ausserkor’n, Dass du Mutter wärest. Was geschah so wunderlich? Gottes Sohn vom Himmelreich, Der ist Mensch geboren. This day, that is so joyful, For all creation, Because God the son of Heaven Over nature, Is born from a maiden, Maria, that you would be chosen To be the mother. What wonders have occurred? God’s Son from heaven, That is born as man. Dies est laetitiae in ortu regali Nam processit hodie de ventre virginali Puer admirabilis, totus delectabilis In humanitate, Qui inaestimabilis est et ineffabilis In divinitate. This is the joyful day of the King’s arising: today he has come forth from the Virgin’s womb, the miraculous child in his humanity, who is unfathomable and ineffable in his divinity. [10] Innsbruck, ich muss dich lassen Heinrich Isaac (1455-1517) Innsbruck ich muß dich lassen ich far dohin mein strassen in fremde landt do hin mein freud ist mir genomen die ich nit weiß bekummen wo ich im elend bin. Innsbruck, I must leave you, I am on my way to foreign lands. I am robbed of my joy and know not where I shall find it when I am so wretched. Groß leid muß ich yetz tragen das ich allein thu klagen dem liebsten bulen mein, ach lieb nun laß mich Armen im hertzen dein erbarmen das ich muß von dannen sein! Now I must mourn and can only confide in my dearest love. Oh my love, have compassion on wretched me for I must go away! Meyn trost ob allen weyben dein thu ich ewig pleyben stet trew der eren frumm nun muß dich Gott bewaren in aller thugent sparen biß das ich wider kumm! My comfort above all women, I shall always be yours, ever loyal, ever honourable. Now the Lord must protect you and preserve your virtue, until I return! [11] Zucht, eer und lob Paul Hofhaimer (1459-1537) Zucht, Eer und Lob ir wonet bey, gantz frey, on alle rew, bin ich verpflicht zu diene jr. Sie hat fürwar daw feinst geperd, beschwert, und höfflich mert, sich hertzlich klag und sehnlich gir. Seid ich nun weiss zukünfftig not, kein rhat auff erdt mich helfen mad, es leit am tag, erhör mein klag, die ich stetz trag, sendt gnad mein glück, ee ich verzag. Virtue, honour and grace dwell in her, willingly and without hesitation I bind myself to serve her. Her behaviour is without blemish, but her heart is heavy with sorrow and longing. Now I feel an approaching danger and no advice can be of any use. Time passes, hear my plaint, that is always with me. May fate have pity on me, or I shall surely die! [13] Vergene bella Guillaume Dufay (1397-1474) Vergene bella, che di sol vestita, Choronata di stelle almsommo sole Piacesti, si, che’n te sua luce ascose; Fair Virgin, robed in the sun, Crowned with stars by the sun on high, Pleased that in you he hides his light; Page 13 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 Amor mi spigne a dir di teparole: Ma non so’ncominzar senza tu aita, E di colui ch’amando in te si pose. Invoco lei che ben sempre rispose Chi la chiamò con fede. Vergene, s’a mercede. Miseria estrema dell’ humane chose Già mai ti volse, al mio prego t’inchina. Soccorri alla mia guerra, Bench’i’ sia terra, e tu del ciel reina. 8.501067 Love moves me to speak words to you: But I know not how to begin without your help, And the help of him who loving dwells in you. I invoke you that always answer Those that call with faith. Virgin, have mercy On the great misry of human matters, Never have you turned awau, hear my prayer. Succour me in my flight Though I am of earth, and you are Heaven’s Queen. [14] Fortuna desperate Alexander Agricola (1446-1506) Fortuna desperata Iniqua e maledecta, maledecta Che de tal dona electa La fama hai denigrata. Desperate fate, iniquitous and maledicted who blackened the good name of a woman beyond compare. O morte dispietata Inimica e crudele, e crudele Che d’alto più che stelle L’hai cusì abassata. O relentless death inimical and cruel that abased her, who stood higher than the stars. Meschino e despietata Ben piangere posso may, posso may Et desiro finire, Desiro finire i mei guay. All alone and in despair I can do nothing else than weep and I desire my sorrow to come to an end. CD 4 [1] Me mor esto verbi tui Josquin des Prez (1455-1521) Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti. Haec me consolata est in humilitate mea, quia eloquiam tuum vivificavit me. Superbi inique agebant usquequaque, a lege autem tua non declinavi. Memor fui judiciorum tuorum a saeculo Domine, et consolatus sum. Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam. Cantabiles mihi erant justificationes tuae, in loco peregrinationis meae. Memor fui nocte nominis tui Domine, et custodivi legem tuam. Haec facta est mihi, Quia justificationes tuas exquisivi, Portio mea Domine, dixi custodire legem tuam. Deprecatus sum faciem tuam in toto corde’meo, miserere mei secundum eloquium tuum. Cogitavi vias meas, et converti pedes meos in testimonia tua. Paratus sum et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua. Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus. Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super judicia justificationis tuae. Particeps ego sum omnium timentium te, et custodientium mandata tua. Misericordia tua Domine plena est terra, justificationes tuas doce me. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti. Remember your word to your servant on which I have built my hope. This has been my comfort in my affliction, for your word has brought me to life. Though the proud have scorned me, I have not turned from your law. I call to mind your judgements of old, Lord, and I am consoled. Indignation overcomes me, because of the sinners who have forsaken your law. Your statutes have become my songs in the house of my pilgrimage. I call to mind your name in the night, Lord, and I observe your law. This has been my reward, because I have kept your precepts. The Lord is my portion, I have promised to keep your law. I have sought your favour with my whole heart, have mercy on me according to your word. I have taken stock of my ways and have turned my feet to your testimonies. I made haste and did not delay in order to keep your commandments. The snares of the wicked encompassed me but I did not forget your law. In the middle of the night I rise up in order to give thanks to you for the righteousness of your judgements. I am a companion to all who fear you and to those who keep your precepts. Lord, the world is full of your mercy, teach me your statutes. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Remember your word to your servant on which I have built my hope. Page 14 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 [2] Salve Regina V: Salve regina, mater misericordiae Pierre de la Rue (1452-1518) Salve regina, mater miserocordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Hail, holy queen, mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. [3] Salve Regina V: Ad te clamamus, exsules filii Hevae Pierre de la Rue (1452-1518) Ad te clamamus, exsules filii Hevae, ad te suspiramus, gementes et flentes, in hac lacrimarum valle. To thee do we cry, poor banished children of Eve; to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears. [4] Salve Regina V: Eia, ergo, advocata nostra Pierre de la Rue (1452-1518) Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventis tui, nobis post hoc exilium ostende. Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy toward us. And show us Jesus, the blessed fruit of thy womb, after this our exile. [5] Salve Regina V: O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria Pierre de la Rue (1452-1518) O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. O clement, O pious, O sweet Virgin Mary. [7] Hoy comamos y bebamos Juan del Encina (1468-1530) Hoy comamos y bebamos, y catemos y holguemos, que mañana ayunaremos. Today let us eat and drink and sing and have a holiday, for tomorrow we fast. Por honra de Sant Antruejo parémonos hoy bien anchos. Embutamos estos panchos, recalquemos el pellejo: que costumbre es de consejo que todos hoy nos hartemos, que mañana ayunaremos. In honour of Saint Antruejo let us be together today. Let us fill our stomachs, let us empty the wine-skin: it is the general custom that we all sate ourselves today for tomorrow we fast. Honremos a tan buen santo porque en hambre nos acorra; comamos a calca porra, que mañana hay gran quebranto. Comamos, bebamos tanto hasta que reventemos, que mañana ayunaremos. Let us honour the good saint because he comes to us hungry; let us eat our fill, for tomorrow is a great falling off. Let us eat, let us drink as much as we can for tomorrow we fast. Beve Bras, más tú Beneito. Beva Pedruelo y Lloriente. Beve túprimeramente; quitarnos has desse preito. En bever bien me deleito: daca, daca, beveremos, que mañana ayunaremos. Drink, Bras, more for you Beneito. Drink Pedruelo and Lloriente. Drink first; before you go. Drinking is my delight: come, we shall drink for tomorrow we fast. Tomemos hoy gasajado, que mañana vien la muerte; bebamos, comamos huerte, vámonos carra el ganado. No perderemos bocado, que comiendo nos iremos, y mañana ayuiaremos. Let us be merry today for tomorrow comes death; let us drink, let us eat fruit, let us eat meat. We will not lose a mouthful and tomorrow we fast. [8] Or vien ça, vien, m’amye Clément Janequin (1485-1558) Or vien ça, vien, m’amie Perrette, Or vien ça, vien ici jouer! Come now Perrette, my love Come here and play. Page 15 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 Ton cul servira de trompette Et ton devant fera la fête. Si te plaît de nous le louer De ce je n’en veux mie, Et en jour de ma vie Je n’y voulu penser. Ta musette godinette nous fera danser Sur I’herbette, frisque et nette, Puis recommancer. Nous dirons une chansonette Et sur la plaisante brunette Nos deux corps irons éprouver. J’en ai si grant’ envie, Plus ne m’y faut penser. Mignonette joliette, veux tu t’avancer En chambrette bien secrette Le jeu commancer. 8.501067 Your behind shall serve as a trumpet And your front shall provide the feast. If it pleases you to show off to us I have nothing against it, Although every day of my life I do not wish to think of it. Your little bagpipe will make us dance On the nice, short grass, So let us begin. We shall sing a little song And, in the pleasant evening, Try out our two bodies. My desire is so great That I cannot think about it. Pretty little girl, would you like to come Into a very private little room To begin the game? [9] En ce mois délicieux Jacques Arcadelt (1507-1568) En ce mois délicieux Qu’amour toute chose incite Un chacun à qui mieux mieux La douceur du temps invite; Mais une rigueur despite Me fait pleurer mon malheur: Belle et franche Marguerite, Pour vous j’ay ceste douleur. In this delightful month, Stimulated already by love, The sweetness of the season More and more invites everyone. Yet one harsh thing Makes me weep my unhappiness. Beautiful, candid Marguerite, For you I have this sorrow. Dedans votre oeil gracieux Toute douceur est escrite, Mais la rigueur de vos yeux En amertume est confite. Souvent la coulèvre habite Dessous une belle fleur. In your gracious eye All gentleness is written, But the harshness in your looks Is confided in bitterness. Often the serpent lives Beneath a beautiful flower. [10] Margot labourez les vignes Jacques Arcadelt (1507-1568) Margot, labourez les vignes, Vignes, vignes, vignolet! Margot, labourez les vignes bientôt. En revenant de Lorraine, Margot, Rencontrai trois capitaines; Ils mont saluée vilaine, Margot; Je suis leurs fièvres quartaines. Margot, labourez etc. Margot, tend the vines, The vines, the vines, the little vines, Margot, go and tend the vines now. Returning from Lorraine, Margot, I met three captains; They greeted me with disgust, Margot; I am their pox. Margot, tend etc. [11] Ego flos campi Jacobus Clemens non Papa (1510-1556) Ego flos campi et lilium convallium; sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias: fons hortorum et puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano. I am a flower of the field and a lily of the valleys; as a lily among thorns, so is my beloved among women: as a garden font and source of living water that flows swiftly down from Libanus. [16] Vecchie Letrose none Valete Niente Adrian Willaert (1490-1562) Vecchie letrose non valete niente Se non a far l’aguaito per la chiazza Tira alla mazza Vecchie letrose scannaros’e pazza Sullen old hags are good for nothing But setting traps for lovers in the public square Go ahead and club them, Those scabrous, crazy old cut-throats. [17] Christus resurgens Adrian Willaert (1490-1562) Christus resurgens ex mortuis iam non moritur; mors illi ultra non dominabitur. Quod enim mortuus est, peccato, mortuus est semel; Christ, rising from the dead, can die no more; death shall have no further control over him. For because he died, he died to sin once; Page 16 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 quod autem vivit, vivit Deo. Alleluia. Mortuus est enim propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram, quod autem vivit, vivit Deo. Alleluia. 8.501067 but because he lives, he lives in God. Hallelujah. For he died because of our sins. and arose to bring about our salvation, but because he lives, he lives in God. Hallelujah. [18] Magnificat Cristóbal de Morales (1500-1553) Magnificat anima mea Dominum et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen e ius. Et misericordia a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini e ius in srecula. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. My soul doth magnify the Lord and my spirit hath rejoiced in God my saviour. For he hath regarded the lowliness of his hand-maiden. For behold from henceforth all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath magnified me, and holy is his name. And his mercy is upon them that fear him throughout all generations. He hath shewed strength with his arm, he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble and meek. He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent empty away. He remembering his mercy hath holpen his servant Israel. As he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. CD 5 [1] There is no rose Anon There is no rose of such virtue As is the rose that bare Jesu; Alleluia For in this rose contained was Heaven and earth in little space; Res Miranda By that rose we may well see That he is God in persons three; Pari forma The angels sungen the shepherds to: Gloria in excelsis deo; Gaudeamus Leave we all this wordly mirth and follow we this joyful birth; Transeamus [2] Jesus autem transiens – Credo in Deum Robert Wilkinson (1475-1515) [Petrus] Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. [Andreas] Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, [Jacobus] Qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, [Johannes] passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, [Thomas] descendit ad inferna, tertia die resurrexit a mortuis, [Jacobus minor] ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, [Philippus] inde venturus est iudicare vivos et mortuos. [Bartolomaeus] Credo in Spiritum Sanctum, [Matthaeus] sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, [Simon] remissionem peccatorum, [Judas Thaddeus] carnis resurrectionem, [Matthias] et vitam aeternam. Amen. [Peter] I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth: [Andrew] And in Jesus Christ His only Son our Lord, [James] Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary, [John] Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried; [Thomas] He descended into hell [Hades]; the third day He rose again from the dead; [James the less] He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty; [Philip] From thence He shall come to judge the quickand the dead. [Bartholomew] I believe in the Holy Ghost; [Matthew] The Holy Catholic Church; The communion of saints; [Simon] The forgiveness of sins; [Judas Thaddeus] The resurrection of the body; [Matthias] And the life everlasting. Amen. Page 17 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 [3] Ah! Robin William Cornysh II (1468-1523) Ah, Robin, gentle, Robin, Tell me how thy leman doth and thou shalt know of mine. My lady is unkind I wis, Alack why is she so? She lov’th another better than me, and yet she will say no. Ah, Robin, gentle, Robin, Tell me how thy leman doth and thou shalt know of mine. I cannot think such doubleness for I find women true, In faith my lady lov’th me well she will change for no new. Ah, Robin, gentle, Robin, Tell me how thy leman doth and thou shalt know of mine. Ah, Robin etc. [5] Missa Euge bone: Sanctus Christopher Tye (1505-1573) Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth; pleni sunt caeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Osaana in excelsis. Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth; heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. [6] Spem in alium Thomas Tallis (1505-1585) Spem in alium nunquam habui praeter in te, Deus Israel, qui irasceris et propitious eris. Et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis. Domine Deus, creator coeli et terrae: respice humilitatem nostram. I have never put my hope in another except in you, God of Israel, who will be angry yet become gracious. And all the sins of man in suffering you forgive. Lord God, creator of heaven and earth: look on our humility. [9] Mass for Five Voices: Kyrie William Byrd (1540-1623) Kyrie eleyson Christe eleyson Kyrie eleyson Lord have mercy Christ have mercy Lord have mercy [10] Mass for Five Voices: Gloria William Byrd (1540-1623) Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Glory be to God on high, and in earth peace to men of good-will. We praise Thee, we bless Thee, we worship Thee, we glorify Thee, we give thanks to Thee for Thy great glory. Domine Deus, Rex celestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer: Page 18 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. 8.501067 Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us. For Thou only art holy; Thou only art the Lord; Thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen. [11] Mass for Five Voices: Credo William Byrd (1540-1623) Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem factorem celi et terrae, visibilium omnium, et invisibilium: I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible: et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula, Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. and in One Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of His Father before all worlds, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten, not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made: Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de celis, et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est, crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in celum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos: Cuius regni non erit finis. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man, and was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end. Et in Spiritum Sanctum Dominium, et vivificantem, Qui ex Patre Filioque procedit, Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur, Qui locutus est per Prophetas. And I believe in the Holy Ghost, the Lord, and Giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son, Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, Who spake by the Prophets. Et in unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam; confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum; et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. And I believe One Holy Catholic and Apostolic Church; I acknowledge One Baptism for the remission of sins; and I look for the Resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. [12] Mass for Five Voices: Sanctus William Byrd (1540-1623) Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth; pleni sunt caeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Osaana in excelsis. Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth; heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. [13] Mass for Five Voices: Agnus Dei William Byrd (1540-1623) Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; miserere nobis. Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; miserere nobis. Lamb of God, you take away the sins of the world; have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world; have mercy on us. Page 19 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; dona nobis pacem. 8.501067 Lamb of God, you take away the sins of the world; grant us peace. [15] Gaude Maria virgo Peter Philips (1561-1628) Gaude Maria virgo, cunctas haereses sola interemisti, in universo mundo, alleluia. Rejoice, Virgin Mary, you alone have destroyed all heresies in the whole world, alleluia. CD 6 [6] Flow, my tears John Dowland (1563-1626) Flow my tears, fall from your springs, Exil’d for ever let me mourn Where night’s black bird her sad infamy sings, There let me live forlorn. Down, vain lights, shine you no more, No nights are dark enough for those That in despair their last fortunes deplore, Light doth but shame disclose. Never may my wores be relieved, Since pity is fled, And tears, and sighs, and groans, my weary days Of all joys have deprived. From the highest spire of contentment, My fortune is thrown, And fear, and grief, and pain for my deserts Are my hopes since hope is gone. Hark, you shadows that in darkness dwell, Learn to contemn light, Happy, happy they that in hell Feel not the world’s despite. [9] When David heard that Absalom Thomas Tomkins (1572-1656) Was slain When David heard that Absalom was slain, he went up to his chamber over the gate, and wept. And thus he said: ‘O my son Absalom! Would God I had died for thee, Absalom my son!’ [11] Hard by a crystal fountain Thomas Morley (1557-1602) Hard by a crystal fountain, Oriana the Bright lay down asleeping. The birds they finely chirped, the winds were stilled; sweetly with these accenting the air was filled. This is that Fair, whose head a crown deserveth, which Heav’n for her reserveth. Leave, shepherds, your lambs keeping upon the barren mountain, and nymphs attend on her and leave your bowers, for she the shepherd’s life maintains and yours. Then sang the shepherds and nymphs of Diana: Long live fair Oriana! [13] My sweetest Lesbia, let us live and love Thomas Campion (1567-1620) My sweetest Lesbia, let us live and love. And, though the sager sort our deedes reprove, Page 20 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 Let us not way them: heav’n’s great lampes doe dive Into their west, and strait againe revive, But, soone as once set is our little light, Then must we sleepe one ever-during night. If all would lead their lives in love like mee, Then bloudie swords and armour should not be, No drum nor trumpet peaceful sleepes should move, Unless alar’me came from the campe of love: But fooles do live, and wast their little light, And seeke with paine their ever-during night. Timely death my life and fortune ends, Let not my hearse be vext with mourning friends, But let all lovers, rich in trium ph, come, And with sweet pastimes grace my happie tombe; And, Lesbia, close up though my little light, And crowne with love my ever-during night. [14] As Vesta was from Latmos Hill Descending Thomas Weelkes (1575-1623) As Vesta was from Latmos hill descending, she spied a maiden Queen the same ascending, Attended on by all the shepherds’ swain, to whom Diana’s darlings came running down amain, First two by two, then three by three together, Leaving their goddess all alone hasted thither; And mingling with the shepherds of her train, with mirthful tunes her presence entertain. Then sang the shepherds and nymphs of Diana, Long live fair Oriana! [18] O clap your hands Orlando Gibbons (1583-1625) O clap your hands together, all ye people: O sing unto God with the voice of melody, For the Lord is high and to be feared. He is the great kind of all the earth: He shall subdue the people under us, And the nations under our feet. He shall choose out an heritage for us, Even the worship of Jacob whom he loved. God is gone up with a merry noise And the Lord with the sound of the trumpet. O sing praises unto our God, Sing praises unto the Lord our king. For God is the king of all the earth: Sing ye praises with the understanding. For God which is highly exalted Doth defend the earth as it were with a shield. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. [19] The silver swan Orlando Gibbons (1583-1625) The silver Swan, who, living, had no note, when Death approached, unlocked her silent throat. Leaning her breast against the reedy shore, thus sung her first and last, and sung no more: ‘Farewell, all joys! O Death, come close mine eyes! More Geese than Swans now live, more Fools than Wise’. CD 7 [1] Audivi vocem de caelo Duarte Lobo (1564-1646) Audivi vocem de caelo dicentem mihi: beati mortui qui in Domino moruintur. I heard a voice from heaven saying to me: blessed are the dead that die in the Lord. Page 21 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 [2] Missa pro defunctis: Introitus Manuel Cardoso (1566-1650) Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem. Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. A hymn becomes you, O God, in Zion, and to you shall a vow be repaid in Jerusalem. Hear my prayer; to you shall all flesh come. Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. [3] Missa O soberana luz: Gloria Filipe de Magalhäes (1571-1652) Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Glory be to God on high, and in earth peace to men of good-will. We praise Thee, we bless Thee, we worship Thee, we glorify Thee, we give thanks to Thee for Thy great glory. Domine Deus, Rex celestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer: Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us. For Thou only art holy; Thou only art the Lord; Thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen. [4] Lesson I for Good Friday Estevao de Brito (1575-1641) De lamentatio Ieremiae prophetae. The lamentations of Jeremiah the Prophet. HETH Cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion: tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditione: Iuxitque antemuraele, et murus pariter dissipatus est. HETH The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. TETH Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the Lord. TETH Defixae sunt in terra portae eius: perdidit, et contrivit vectes eius: Regem eius et principes eius in gentibus: non est lex, et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino. IOD Sederunt in terra, conticuerunt senes filiae Sion: consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis, abiecerunt in terram capita sua virgines Iuda. IOD The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy [14] Cantique de Simeon Claude Goudimel (1514-1572) Or laisse, créateur, En paix ton serviteur, En suyvant ta promesse: Puisque mes yeux ont heu Ce credit d’avoir veu De ton salut l’adresse. Salut mis au devant Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word. For mine eyes have seen thy salvation, which thou hast prepared before the face of all people; to be a light to lighten the Gentiles, and to be the glory of thy people Israel. Page 22 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 De ton people vivant, Pou l’ouyr et le croire: Ressource des petits, Lumière des Gentils, Et d’Israël la Gloyre. [15] Psaume 25: a toy mon Dieu mon coeur monte Paschal de L’Estocart (1539-1584) A toy mon Dieu mon Coeur monte En Toy mon espoir ay mis Fais que je ne tombe à honte, Au gré de mes ennemis. Honte n’auront voirement Ceux qui dessus toy s’appuyent Mais bien ceux qui durement Et sans cause les ennuyent. To you, O Lord, I lift up my soul; my God, I put my trust in you; let me not be humiliated, nor let my enemies triumph over me. Let none who look to you be put to shame; let the treacherous be disappointed in their schemes. [16] Missa Be ll’Amfitrit’ altera: Gloria Orlando de Lassus (1532-1594) Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Glory be to God on high, and in earth peace to men of good-will. We praise Thee, we bless Thee, we worship Thee, we glorify Thee, we give thanks to Thee for Thy great glory. Domine Deus, Rex celestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer: Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us. For Thou only art holy; Thou only art the Lord; Thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen. [17] Missa Entre vous filles: Sanctus Orlando de Lassus (1532-1594) Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth; pleni sunt caeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Osaana in excelsis. Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth; heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. [18] Domine Dominus noster Orlando de Lassus (1532-1594) Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra: quoniam elevata est magnificentia tua super cælos. Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter imicos tuos, ut dest uas inimicum et ultorem. Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum: lunam et stellas quæ tu fundasti: Quid est homo quod memor es eius, aut filius hominis, quoniam visitas eum? Minuisti eum paulo minus ab angelis, Gloria et honore coronasti eum, et constituisti eum super opera manuum tuarum. Omnia subiecisti sub pedibus eius, O LORD, our Governor, how excellent is thy name in all the earth, Thou who hast set thy glory above the heavens. Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou visitest him? For thou hast made him a little lower than the angels, And hast crowned him with glory and honour. Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet: All sheep and oxen, yea, and Page 23 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 oves et boves universas insuper et pecora campi, volucres cæli et pisces maris qui per ambulant semitas maris. Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra. 8.501067 the beasts of the field; The fowl of the air, and the fish of the sea, And whatsoever passeth through the paths of the seas. O LORD our Governor, how excellent is thy name in all the earth! [19] Lagrime di San Pietro: Il magnanimo Pietro Orlando de Lassus (1532-1594) Il magnanimo Pietro, che giurato Havea tra mille lancie, e mille spade Al suo caro Signor morir à lato, Poi che s’accorse vinto da viltade Nel gran bisogno haver dif e mancato, Il dolor, la vergogna, e la pietade Del proprio fallo, e de l’altrui martiro Di mille punte il petto gli feriro. When noble Peter, who had sworn that imdest a thousand spears and a thousand swords he would die beside his beloved Lord, saw that, overcome by cowardice, his faith had failed him in his great moment of need, the grief and shame, and contrition for his own failure and Christ’s suffering, pierced his breast with a thousand darts. [20] Lagrime di San Pietro: Vide homo Orlando de Lassus (1532-1594) Vide homo, quae pro to partior, Ad te clamo,qui pro to morior. Vide poenas, quibus afficior. Vide clavos, quibus confodior! Non est dolor, sicut quo crucior? Et cum sit tantus dolor exterior, Intus tamen dolor est gravior, Tam ingratum cum te experior. Behold, oh man, what I suffer for you, I who am dying for you call to you. Behold the pains with which I am afflicted, behold the nails by which I am pierced. Is there any pain equal to mine? And though my body suffers greatly, yet my heart suffers even more because of your ingratitude. CD 8 [1] Magnificat primi toni Nicolas Gombert (1495-1560) Magnificat anima mea Dominum. Et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo. Quia respexit humilitate ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generations. Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius. Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in bracchio suo: dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humilies. Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes. Suscepit Israel, puerum suum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostos, Abraham, et semini eius in saecula. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. For he hath regarded the lowliness of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath magnified me: and holy is his Name. And his mercy is on them that fear him throughout all generations. He hath showed strength with his arm: he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. He remembering his mercy hath holpen his servant Israel. As he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. [2] Vadam et circuibo Tomás Luis de Victoria (1548-1611) Vadam et circuibo civitatem per vicos et plateas. Quaeram quem diligit anima mea. Quaesivi ilium et non inveni. Adjuro vos filiae Jerusalem si inveneritis dilectum meum ut annuntietis ei quia amore langueo. ‘Qualis est dilectus tuus quia sic adjurasti nos?’ Dilectus meus candidus et rubicundus electus ex milibus. Talis est dilectus meus et est amicus meus filiae Jerusalem. ‘Quo abiit dilectus tuus? O pulcherrima mulierum. I will hasten hither and thither. I will seek as my soul desires. I have sought and have not found. Daughters of Jerusalem, should you find him for whom I long, I command that you speak of him because I am sick with love. ‘What is thy longing, that thou shouldst so command us?’ Daughters of Jerusalem, the object of my longing gleams brightly, chosen from among thousands; such is my longing, and he is my beloved. ‘O most beautiful of women, where has thy longed-for one gone? Page 24 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 Quo declinavit et quaeremus eum tecum.’ Ascendit in palmam et apprehendit fructus e ius. 8.501067 Let us seek him with thee, wherever he has turned.’ He rises into the palm tree and plucks its fruit. [3] Missa O magnum mysterium: Kyrie Tomás Luis de Victoria (1548-1611) Kyrie eleyson Christe eleyson Kyrie eleyson Lord have mercy Christ have mercy Lord have mercy [4] Missa O magnum mysterium: Gloria Tomás Luis de Victoria (1548-1611) Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Glory be to God on high, and in earth peace to men of good-will. We praise Thee, we bless Thee, we worship Thee, we glorify Thee, we give thanks to Thee for Thy great glory. Domine Deus, Rex celestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer: Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us. For Thou only art holy; Thou only art the Lord; Thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen. [5] Missa O magnum mysterium: Credo Tomás Luis de Victoria (1548-1611) Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem factorem celi et terrae, visibilium omnium, et invisibilium: I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible: et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula, Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. and in One Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of His Father before all worlds, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten, not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made: Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de celis, et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est, crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in celum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos: Cuius regni non erit finis. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man, and was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end. Et in Spiritum Sanctum Dominium, et vivificantem, Qui ex Patre Filioque procedit, Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur, Qui locutus est per Prophetas. And I believe in the Holy Ghost, the Lord, and Giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son, Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, Who spake by the Prophets. Page 25 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 Et in unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam; confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum; et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. 8.501067 And I believe One Holy Catholic and Apostolic Church; I acknowledge One Baptism for the remission of sins; and I look for the Resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. [6] Missa O magnum mysterium: Sanctus Tomás Luis de Victoria (1548-1611) Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth; pleni sunt caeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Osaana in excelsis. Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth; heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. [7] Missa O magnum mysterium Tomás Luis de Victoria (1548-1611) Agnus Dei Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; miserere nobis. Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; miserere nobis. Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; dona nobis pacem. Lamb of God, you take away the sins of the world; have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world; have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world; grant us peace. [8] Missa O magnum mysterium: O magnum mysterium Tomás Luis de Victoria (1548-1611) O magnum mysterium, et admirabile sacramentum, ut animalia viderent Dominum natum, jacentem in praesepio! Beata Virgo, cujus viscera meruerunt portare Dominum Christum. Alleluia. O great mystery, and wonderful sacrament, that animals should see the new-born Lord, lying in a manger! Blessed is the Virgin whose womb was worthy to bear Christ the Lord. Alleluia! [9] Versa est in luctum Alonso Lobo (1555-1617) Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. Parce mihi Domine, nihil enim sunt dies mei. My harp is tuned for lamentation, and my flute to the voice of those who weep. Spare me, O Lord, for my days are as nothing. Cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt. My skin is become black upon me, and my bones are dried up. [10] Cantate Domino Hans Leo Hassler (1564-1612) Cantate Domino canticum novum, cantate Domino omnis terra. Cantate Domino, benedicite nomini eius, adnuntiate diem de die salutare eius, adnuntiate inter gentes gloriam eius in omnibus populis mirabilia eius. O sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord, all the earth. Sing unto the Lord, bless his name; show his salvation from day to day. Declare his glory among the heathen, his wonders amongst all people. [17] Hodie Christus natus est Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621) Hodie Christus natus est, Noe! Hodie Salvator apparuit, Alleluia! Hodie in terra canunt angeli, Laetentur Archangeli, Noe! Today Christ is born, Noel! Today the Saviour hath appeared, Alleluia! Today, angels sing on earth, and Archangels rejoice, Noel! Page 26 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 Hodie exultant justi dicentes: Gloria in excelsis Deo, Alleluia! Noe! 8.501067 Today the just exult, saying: Glory to God in the highest, Alleluia! Noel! CD 8 [1] Missa Papae Marcelli: Kyrie Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594) Kyrie eleyson Christe eleyson Kyrie eleyson Lord have mercy Christ have mercy Lord have mercy [2] Missa Papae Marcelli: Gloria Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594) Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Glory be to God on high, and in earth peace to men of good-will. We praise Thee, we bless Thee, we worship Thee, we glorify Thee, we give thanks to Thee for Thy great glory. Domine Deus, Rex celestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer: Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us. For Thou only art holy; Thou only art the Lord; Thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen. [3] Missa Papae Marcelli: Credo Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594) Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem factorem celi et terrae, visibilium omnium, et invisibilium: I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible: et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula, Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. and in One Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of His Father before all worlds, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten, not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made: Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de celis, et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est, crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in celum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos: Cuius regni non erit finis. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man, and was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end. Et in Spiritum Sanctum Dominium, et vivificantem, And I believe in the Holy Ghost, the Lord, and Giver of life, Page 27 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 Qui ex Patre Filioque procedit, Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur, Qui locutus est per Prophetas. Who proceedeth from the Father and the Son, Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, Who spake by the Prophets. Et in unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam; confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum; et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. And I believe One Holy Catholic and Apostolic Church; I acknowledge One Baptism for the remission of sins; and I look for the Resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. [4] Missa Papae Marcelli: Sanctus Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594) Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth; pleni sunt caeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Osaana in excelsis. Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth; heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. [5] Missa Papae Marcelli: Agnus Dei Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594) Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; miserere nobis. Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; miserere nobis. Agnus Dei, quo tollis peccata mundi; dona nobis pacem. Lamb of God, you take away the sins of the world; have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world; have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world; grant us peace. [10] Hodie Christus natus est a 10 Giovanni Gabrieli (1554-1612) Hodie Christus natus est, Alleluia. Hodie Salvator apparuit, Alleluia. Hodie in terra canunt angeli, Laetantur Archangeli, Alleluia. Hodie exultant justi dicentes: Gloria in excelsis Deo, Et in terra pax hominibus Bonae voluntatis, Alleluia. Today Christ is born, Alleluia. Today the Saviour hath appeared, Alleluia. Today, angels sing on earth, and Archangels rejoice, Alleluia. Today the just exult, saying: Glory to God in the highest, and on earth peace good will towards men, Alleluia. [11] Rappresentatione di Anima e di Corpo Act II, Scene 9 – Corpo ed Anima: O signor santo e vero Emilio de’ Cavalieri (1550-1602) Anime beate, Angeli, Anima,Corpo, Intelletto, Consiglio, Choro, e tutta la moltitudine insieme O Signor santo e vero, Che del mondo hai l’impero: O signor santo e forte, Domator della morte. Donator della vita; Somma bontà infinita. A te signor, a te Gloria e laude si dè: A te sommo signor supremo, e degno Sia gloria eterna e sempiterno Regno. Blessed Souls, Angels, Soul, Body, Intellect, Counsel, Chorus and the whole multitude together. O Lord holy, and true that of the world has command: O Lord holy, and strong, tamer of death, giver of life; supreme infinite goodness: to you Lord, to you glory, and praise be given; to you greatest Lord, supreme and worthy, be eternal glory, and everlasting reign. Intelletto Voi ch’ascoltando state, Perchè non giubilate? Non più, non più pensosi: Tutti lieti e gioiosi. Intellect You who are listening, why do you not rejoice? No longer, no longer pensive: all happy and joyful. Page 28 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 Con festa giubiliamo, Con giubilo cantiamo, Fugga lontano il lutto: Festa, festa per tutto. With festivity let us rejoice, let us sing in rejoicing, flee far from grief: festivity, festivity for all. Tutta la moltitudine insieme Grazie, Hinni, laudi e giubili d’amore Canti la lingua e le risponda il core. The whole multitude together Thanks, hymns, praises and rejoicing of love sings the tongue and answers the heart. Anima Ogni lingua ogni core Dia laude al mio Signore Che l’alme poverelle Da terra alz’a le stelle. Vi prego alme dilette, Al ben oprar’ elette. Come da serpe irato, Fuggite dal peccato: E liete a i vostri alberghi ritornate, E con voi riportate Questo ricordo mio: Ch’eterno Regno avrà chi serve a Dio. Soul Let every tongue every heart give praise to my Lord who raises poor souls from earth to the stars. I beg you, beloved souls, choose to do good. As from the angry snake, flee from sin: and return happy to your dwellings, and with you carry this my record: that he who serves God shall have the eternal kingdom. Choro Tenga ognun, tenga nel core, Ch’al fuggir son preste l’ore: Ed è forza ch’ognun lassi Tutto il ben ch’in terra stassi: Ne c’inganni il mondo rio, Ch’ogni ben nasce da Dio: Et a l’opre sante e bone Rispondono nel Ciel scettri e corone. Chorus Let everyone take it, take it to heart, that hours are quick to fly: and everyone must leave aside all good that is of the world. In this the fleeting world deceives us for every good comes from God: and for holy and good works there come in answer in Heaven sceptres and crowns. [12] Ra ppresentatione di Anima e di Corpo Act I, Scene 4: Anima Mia, Che Pensi? Emilio de’ Cavalieri (1550-1602) Corpo Anima mia che pensi? Perchè dogliosa stai. Sempre traendo guai? Body My soul, what are you thinking? Why are you so in travail. Always sighing in woe? Anima Vorrei riposo e pace; Vorrei diletto e gioia, E trovo affanno e noia. Soul I would have repose and peace: I would have love and joy, and I find anxiety and trouble. Corpo Ecco i miei sensi prendi Qui ti riposa, e godi In mille vari modi. Body Here, take my senses which will give you repose and joy in a thousand different ways. Anima Non vò più ber quest’acque, Che la mia sete ardente S’infiamma maggiormente. Soul I do not want to drink these waters, that inflame more greatly my burning thirst. Corpo Prendi gli honor del Mondo, Qui gioir quanto vuoi, Qui saziar ti puoi. Body Take the honours of the world, to enjoy as much as you wants, that can satisfy you. Anima No, no, ch’io so per prova, Con quanto assenzio, e fele Copre il suo falso mele. Soul No, no, I know through experience how much bitter worldword is covered by false honey. Corpo Alma d’ogn’altra cosa Tu sei più bella e vaga: In te dunque t’appaga. Body Soul, than every other thing you are fairer and more lovely: then find gratification in yourself. Page 29 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 Anima Già non mi feci io stessa: E come in me potrei Quetar gli affetti miei? Soul Now I myself do not: and how in myself could I find release from my own feelings? Corpo Lasso, che di noi fia! Se ritrosa sei tanto, Starenci senpre in pianto? Body Then what can we do! If you are so unwilling, shall we always stand, complaining? Anima Questo no, se m’ascolti, E se meco rimiri A più alti desiri. Terra, perchè mi tiri Pur alla terra? Hor segui il voler mio, Et amendue riposerenci in Dio. Soul This no, if you listen to me, and gaze with me on higher desires. Earth, why do you draw me down to earth? Now follow my wish and let us repose together in God. Corpo Ahi! Chi mi dà consiglio? A qual di due m’appiglio? L’Anima mi conforta. Il senso mi trasporta. La carne mia mi tenta, L’eterno mi spaventa: Misero che far deggio? Attaccarommi al peggio? No, no che non è giusto Per un fallace gusto, Per breve piacer mio, Perder ’l Ciel, la Vita eterna, e Dio. Sì ch’ormai Alma mia, Con teco in compagnia Cercarò con amore Il Ciel, la vita eterna, e ’l mio Signore. Body Alas! Who will counsel me? And which of the two should I cling to? Soul comforts me, sense transports me, my flesh tempts me, the eternal frightens me: wretched as I am, what must I do? Should I turn to the worse? No, no, that is not right for a deceiving taste, for my brief pleasure, to lose Heaven, eternal Life, and God. Well then, my Soul, in company with you I will search with love for Heaven, eternal life, and my Lord. CD 10 [1] Amarilli, mia bella Giulio Caccini (1551-1618) Amarilli, mia bella Non credi, o del mio cor dolce desio, D’esser tu l’amor mio? Credilo pur, e se timor t’assale, Prendi questo mio strale, Aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli, Amarilli, Amarailli è il mio amore. 2 Carlo Gesualdo: O vos omnes O vos omnes qui transitis per viam: attendite et videte si est dolor sicut dolor meus. Amarilli, lovely Amarilli Believest thee not, oh my heart’s sweet desire tis thou my heart aspires? Believe, tis true: yet should a dread besiege thee doubt not, tis vane rip my bosom open, and there inscribed you’ll see Amarilli, Amarilli, Amarallys My sweetest love art thee O all ye that pass by the way, attend and see if there be any sorrow like to my sorrow. [3] Mentro Madonna il lasso fianco posa Carlo Gesualdo (1561-1613) Mentre Madonna il lasso fianco posa dopo i suoi lieti e volontari errori, al fiorito soggiorno i dolci umori susurrando predava ape ingegnosa che a le labbra in cui nutre aura amorosa al sol de’ due begli occhi, eterni fiori, ingannata ai dolcissimi colori corse e sugger pensò purpurea rosa. While my lady rested her weary limbs after erring happily and willingly, a wise little bee murmured as it stole the sweet nectar from that flowery bank, deceived by the sweetest of colours it flew to the lips whose loving breath nurtures eternal blooms in the light of two fair eyes, and thought to drink from a deep red rose. [4] Ahi, troppo saggio nell’errar Carlo Gesualdo (1561-1613) Ahi, troppo saggia nell’errar, felice temerità, che quel che a le mie voglie timide si contende, a te sol lice. Vile ape, Amor, cara mercè mi toglie. Che più ti resta s’altri il mel n’elice? Con che tempri i tuoi assenzi e le mie doglie? Alas, all too wisely do you wander, happy temerity, for that which to my desire is denied, is granted to you alone. A poor bee, Love, has robbed me of a dear prize. What have you if another takes the honey? How will you ease your bitterness and my sorrow? Page 30 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 [5] O dolorosa gioia Carlo Gesualdo (1561-1613) O dolorosa gioia, o soave dolore per cui quest’alma è mesta e lieta more. O miei cari sospiri, miei graditi martiri, del vostro duol non mi lasciate privo, poichè sì dolce mi fa morto e vivo. O painful joy, o gentle pain, for which this soul grieves and happily dies. O my beloved sighs, my welcome torment, leave me not bereft of your pain, for ’tis so sweet to me, dead or alive. [6] Se tu parti da me Jacopo Peri (1561-1633) Se tu parti da me, Fillide amata, se privi gl’occhi miei del tuo splendore, se ’n sul fiorir il mio sperar s’adombra, ben sarai tu spietata, ben misero ’l mio core, ben tosto me vedrai cenere et ombra: Ché di tenebre ingombra già sembra dal mio sen girsene a volo l’anima afflita, ché mi vince ’l duolo. Beloved Phyllis, if you leave me, if you deny my eyes of your splendour, if my hope diminishes when flowering, you will have been so pitiless, my heart will be so miserable, and soon you will see me turn to ashes and phantoms, for my soul seems already to wander from my breast, oppressed with shadows, since pain defeats me. Ma se resti al mio ben, al mio contento, se sovra i fior’ de’ miei caldi desiri dolce di tuo pieta rugiada versi, felice quell tormento, felici quei martiri, felice ’l duol ch’amando te soffersi: Il cor ch’io già t’apersi non può tener a fren l’errante vita se fai da lei, se fai da me partite. But if you stay for my well being, for my happiness; if you pour the sweet dew of your pity on the flowers that are my sweet desires, happy that torment, happy those sufferings, happy the pain that I suffered in loving you. The heart that I once opened to you cannot hold back my fleeing life, if you take leave of it and of me. Chi più cara t’havrà, chi tanto t’ama, chi t’accorta nel sen con tal dolcezza, chi ti servirà mai con maggio fede? Mio cor sempre ti brama, mio amor te solo apprezza, altro mia se non cura, altro non chiede: Ferma deh Filli, ’l piede, ferma, deh non partir, ch’altrove amante qual me non troverrai fido e costante. Who will hold you dearer, who will love you as much, who will harbour you in his breast with such sweetness, who will serve you with greater faith? My heart always craves you, my heart values only you and it does not care or ask for anything else: Phyllis, stop your steps; do not leave, for nowhere else will you find a lover as faithful or constant as me. [7] Il Zabaione Musicale: I. Introduzione Adriano Banchieri (1568-1634) Già che ridotti siamo tutti allegri cantiamo. - Chi fa il soprano? - Io che lo tengo in mano. - Questo contralto? - Ecco de fuori salto - Ecco il tenore! - Voi per nostr’amore. - Chi canterà il falsetto? - S’io canto avrò diletto. - Ci resta il basso. - Io il canterò per spasso. Hor, concertati per recreazione, gustiamo questo dolce Zabaione. Now that we are here together let us all sing merrily. - Who’ll take the soprano? - I have it in hand. - This contralto? - I’ll take it on. - Here is the tenor! - You, if you will. - Who will sing the falsetto? - I would like to. - That leaves the bass. - I’ll do it, for fun. Now, together for entertainment, let us taste this sweet zabaglione. [8] Il Zabaione Musicale: Atto I: II. Prologo: l’Humour spensierato Adriano Banchieri (1568-1634) Ben trovati, o compagnia. Su, scacciam maninconia, pastorelle vezzoselle, leggiadrette, vagh’e belle. Voi pastori pien d’ardori fomentate i vostri amori. Spensierato son mandato per silenzio in questo prato, Tutti in ton, attenti state. Well met, good company. Come, let’s banish sadness, lovely shepherdesses, pretty, charming and fair. You shepherds, full of ardour, let your love grow hot. Carefree I am bidden to order silence in this meadow. All attend. Page 31 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 Tutti in ton, silenzio fate. Tutti in ton, mentre cant ail Zabaion. 8.501067 All stay silent. All, while the Zabaion is sung. [9] Il Zabaione Musicale: Att o I: III. Intermedio de felici pastori, a due cori Adriano Banchieri (1568-1634) Apprestateci fede, voi che rivolti in core, pastori, avete in servitù d’Amore. Ah, non so trova più dolce gioire ch’amar, e amando del suo amor fruire. Believe me, you whose hearts are turned, shephers, in the serive of Love. Ah, there is no sweeter joy than to love, and loving to enjoy thee. [10] Il Zabaione Musicale: Atto I: IV. Progne e Filomena Adriano Banchieri (1568-1634) Vago augellin, che saltellando vai per folti ramo sì vezzosamente, misera me dolente che ferma sto con strain e aspri guai. Tu scherzo, voli e fuggi ahi, che mi struggi. Pretty bid, that goes hopping so charmingly along the thick branches, pity me in my sorrow, sad in uncommon, harsh woes. You jests, away with you, alas, that destroy me. [11] Il Zabaione Musicale: Atto I: V. Danza di pastorelle, in aria del spagnoletto, con le riprese nella cornamusa Adriano Banchieri (1568-1634) Siamo cinque pastorelle tutte cinque vezzose e belle, che cerchian coll’e pian con la cornamusa in man. Hor che siamo giunte quivi, ira quest’aceri e Verdi olivi al saltar e ballar, cornamusa, su al sonar. We are five shepherdesses, all five charming and fair, that wander hill and plain with bagpipe in hand. Now that we are here together, through these maples and green olives, let us leap and dance, bagpipe, play. [13] Vattene pur crudel: 1a parte – Vattene pur crudel Claudio Monteverdi (1567-1643) ‘Vattene pur, crudel, con quella pace che lasci a me; vattene, iniquo, omai. Me tosto ignudo spirt’ombra seguace indivisibilmente a tergo avrai. Nova furia, co’ serpi e con la face tanto t’agiterò quanto t’amai. E s’è destin ch’esca del mar, che schivi li scogli e l’onde e che a la pugna arrivi.’ Go then, cruel man, go with the same peace you wish me; go now, wicked one. Soon shall my shadowy spirit depart my body and haunt you for eternity. Just as a fury, with snakes and fire shall I torment you as much as once I loved you. And if fate decrees that you survive the sea, escape the rocks and waves and reach the field of battle...’ [14] Vattene pur crudel: 2a parte – La tra’l sangue e le morti egro giacente Claudio Monteverdi (1567-1643) ‘Là tra ’l sangue e le morti egro giacente mi pagherai le pene, empio guerriero. Per nome Armida chiamerai sovente ne gli ultimi singulti: udir ciò spero.» Or qui mancò lo spirto a la dolente, né quest’ultimo suono espress’intero; e cadde tramortita e si diffuse di gelato sudor e i lumi chiuse.’ ‘... there, as you lie suffering, midst death and bloodshed, will you pay for my grief, evil warrior. Again and again will you call on Armida as you breathe your last: this is my wish.” Hardly had she uttered these words when the unhappy woman’s spirit failed and she fell swooning, senseless, bathed in an icy sweat, her eyes closed.‘ [15] Vattene pur crudel: 3a parte – Poi ch’ella in se torno, deserto e muto Claudio Monteverdi (1567-1643) ‘Poi ch’ella in sé tornò, deserto e muto quanto mirar poté d’intorno scorse. «Ito se n’è pur» disse «ed ha potuto me qui lasciar de la mia vita in forse? Né un momento indugiò, né un breve aiuto nel caso estremo il traditor mi porse? Ed io pur anco l’amo, e in questo lido invendicata ancor piango e m’assido?’ Then she woke, and saw all around her such a desolate, silent place. “Is he then gone,” she said, “and has he without pity left me here, my life in peril? Could he not linger one moment, nor offer me succour when most I needed it, the traitor! And yet do I love him still and, unavenged, sit weeping on this shore?’ Page 32 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 [17] L’Orfeo: Act I: Chorus: Lasciate i monti Claudio Monteverdi (1567-1643) Coro Lasciate i monti, lasciate i fonti, Ninfe vezzos’e liete, E in questi prati ai balli usati Vago il bel piè rendete. Qui miri il sole vostre carole, Più vaghe assai di quelle, Onde a la luna, la notte bruna, Danzano in ciel le stelle. Chorus Leave the mountains, leave the fountains, lovely joyful Nymphs. And in these meadows in traditional dances let your fair feet rejoice. Here let the sun see your dancing, more lovely than those that to the moon in the dark night the stars in heaven dance. Ritornello Lasciate i monti, lasciate i fonti, Ninfe vezzos’e liete, E in questi prati ai balli usati Vago il bel piè rendete. Poi di bei fiori per voi s’honori Di questi amanti il crine, Ch’or dei martiri dei lor desiri godon beati al fine. Ritornello Leave the mountains, leave the fountains, lovely joyful Nymphs. And in these meadows in traditional dances let your fair feet rejoice. Then with fair flowers honour these lovers’ heads that after suffering now they may happily enjoy their desires. Ritornello Ritornello Pastore Ma tu, gentil cantor, s’a tuoi lamenti Già festi lagrimar queste campagne, Perch’ora al suon della famosa cetra Non fai teco gioir le valli e i poggi? Sia testimon del core Qualche lieta canzon che detti Amore. Shepherd But you, gentle singer, at your laments if once you made these fields to weep, why now to the sound of your famous lyre do you not make the valleys and hills rejoice? Let the feeling of your heart be shown in some happy song, inspired by Love. [18] L’Orfeo: Act V: Orpheus: Questi I campi Claudio Monteverdi (1567-1643) Orfeo Questi i campi di Tracia, e quest’è il loco Dove passommi il core Per l’amara novella il mio dolore. Poi che non ho più speme Di ricovrar pregando, Piangendo e sospirando, Il perduto mio bene, Che poss’io più se non volgermi a voi, Selve soavi, un tempo Conforto a’ miei martir, mentre al ciel piacque Per farvi per pietà meco languire Al mio languire? Orpheus These are the fields of Thrace and this the place where pierced my heart that grief at the bitter news. Since I have no further hope to have back again, through pleading, weeping and sighing, my lost love, what more can I do than turn to you sweet woods, at one time comfort to my suffering, while it pleased heaven to make you languish in pity with me, at my languishing? Voi vi doleste, o monti, e lagrimaste Voi sassi al dipartir del nostro sole, Ed io con voi lagrimerò mai sempre E mai sempre dorrommi, ahi, doglia, ahi pianto! You grieved, O mountains, and you cried, you rocks, at the leaving of our sun, and I will always cry with you and always yield myself, ah, to grief, ah, my weeping! Eco ...hai pianto! Echo ...ay weeping! Orfeo Cortese eco amorosa, Che sconsolata sei E consolar mi vuoi ne’ dolor miei, Benchè queste mie luci Orpheus Kind, loving Echo, you who are disconsolate and would console me in my grief, although these my eyes through tears Page 33 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 Sien già per lagrimar fatte due fonti, In così grave mia fera sventura Non ho pianto però tanto che basti. become two fountains, in so heavy and cruel a misery I have not tears enough. Eco ...basti! Echo ...enough! Orfeo Se gli occhi d’Argo avessi E spandessero tutti un mar di pianto, Non fora il duol conforme a tanti guai. Orpheus If I had the eyes of Argus, and all poured out a sea of weeping. their grief would not match such woe. Eco ...ahi! Echo ...oh! Orfeo S’hai del mio mal pietade, io ti ringrazio Di tua benignitade. Ma mentr’io mi querelo, Deh, perchè mi rispondi Sol con gli ultimi accenti? Rendimi tutti integri i miei lamenti. Ma tu, anima mia, se mai ritorna La tua fredda ombra a queste amiche piaggie, Prendi da me queste tue lodi estreme. Ch’or a te sacro la mia cetra e ’l canto, Come a te già sopra l’altar del core Lo spirto acceso in sacrifizio offersi. Tu bella fusti e saggia, e in te ripose Tutte le grazie sue cortese il cielo, Mentre ad ogn’altra de’ suoi don fu scarso. D’ogni lingua ogni lode a te conviensi, Ch’albergasti in bel corpo alma più bella, Fastosa men quanto d’onor più degna. Or l’altre donne son superbe e perfide, Ver chi le adora dispietate, instabili, Prive di senno e d’ogni pensier nobile Ond’a ragion opra di lor non lodansi, Quinci non fia giammai che per vil femina Amor con aureo stral il cor trafiggami. Orpheus If you have pity for my misfortune, I thank you for your kindness. But while I lament, ah, why do you answer me only with my last words? Give me back all my laments entire. But you, my soul, if ever there should return your cold shade to this friendly hill, take from me these last praises, since now my lyre and song is sacred to you, as on the altar of my heart I offered you in sacrifice my ardent spirit. You were beautiful and wise, and in you kind heaven rested all its graces, while sparing of its gifts to every other woman. In every tongue every praise is due to you, for in your fair body you sheltered a fairer soul, lesser in pride, then worthy the more of honour. Now other women are proud and false, pitiless and changeable to those that adore them, without judgement and every noble thought, whence rightly their behaviour is not praised. Therefore may it never be that for a worthless woman Love with his golden shaft pierce my heart. [19] L’Orfeo: Act V: Moresca Claudio Monteverdi (1567-1643) Orfeo Ma ecco stuol nemico Di Donne amiche a l’ubbriaco Nume, sottrar mi voglio a l’odiosa vista, che fuggon gli occhi ciò che l’alma aborre. Orpheus But lo the hostile band of women friendly to the drunken god, I will withdraw at the hateful sight, for the eyes shun what the soul hates. [20] Vespers of the Blessed Virgin: Domine ad adiuvandum Claudio Monteverdi (1567-1643) Deus, in adiutorium meum intende Domine, ad adiuvandum me festina Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. God, make speed to save me. Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now and ever shal be. World without end. Amen. Alleluia. [21] Vespers of the Blessed Virgin: Psalm 109: Dixit Dominus Claudio Monteverdi (1567-1643) Dixit Dominus Domino meao: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. The Lord said unto my Lord: sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool. Virgam virtutis tuae emittit Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. Tecum principium in die virtutis tuae, in splendoribus sanctorum: ex utero ante luciferum genui te. The Lord shall send the rod of thy strength out of SIon: rule thou in the midst of thine enemies. Thine is the kingdom in the day of thy power, in the beauties of holiness: I have borne thee from the wombe before the morning star. Page 34 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067 8.501067 Iuvarit Dominus et non paenitebit eum: tu es sacerdos in aeternum secondum ordinem Melchisedech. Dominus a dextris tuis confregit in die irae suae reges. The Lord has sworn and will not repernt: thou art a priest for ever, after the order of Melchisedech. The Lord at thy right hand has broken kings in the day of his wrath. Iudicabit in nationibus, implebit ruinas: conquassabit capita in terra multorum. De torrente in via bibet: properea exaltabit caput. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. He will judge the nations, he will fill them with ruins: he will break their heads in the land of many. He will drink of the torrent on the way: therefore his head shall be exalted. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. [22] Vespers of the Blessed Virgin: Concerto: Nigra sum Claudio Monteverdi (1567-1643) Nigra sum sed formosa filia Ierusalem. Ideo dilexit me Rex, et introduxit in cubiculum suum et dixit mihi: Black I am but a beautiful daughter of Jerusalem. So the King loved me and took me to his chamber and said to me: Surge, amica mea, et veni. Iam hiems transit, imber abiit et recessit, flores apparuerunt in terra nostra: tempus putationis advenit. Arise, my love, and come. Now the winter has passed, the rain has departed and gone, the flowers have appeared in our land: the time of pruning is at hand. Page 35 of 35