A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN KHALED HOSSEINI’S THE KITE RUNNER NOVEL AND ITS TRANSLATION BY BERLIANI NUGRAHENI RESEARCH PAPER Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education in English Department by: VINDA KIKY YULIA TRISNAWATI A 320 090 134 SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA 2013 i APPROVAL A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN KHALED HOSSEINI’S THE KITE RUNNER NOVEL AND ITS TRANSLATION BY BERLIANI NUGRAHENI RESEARCH PAPER by VINDA KIKY YULIA TRISNAWATI A 320090134 Approved to be examined by First Consultant Second Consultant Dra. Dwi Haryanti, M.Hum Dr. Anam Sutopo, M.Hum ii ACCEPTANCE RESEARCH PAPER A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN KHALED HOSSEINI’S THE KITE RUNNER NOVEL AND ITS TRANSLATION BY BERLIAN NUGRAHENI by VINDA KIKY YULIA TRISNAWATI A 320 090 134 Accepted and Approved by the Board of Examiners School of Teacher Training and Education Muhammadiyah University of Surakarta On March, 2013 Team of Examiners: 1. Dra. Dwi Haryanti, M. Hum ( ) ( ) ( ) (Chair Person) 2. Dr. Anam Sutopo, M. Hum (Member I) 3. Drs. Sigit Haryanto, M. Hum (Member II) Dean, Drs. Sofyan anif, M. Si NIK. 547 iii TESTIMONY Herewith, I testify that in this research, there is no plagiarism of the previous literary work which had been raised to obtain bachelor degree of a university, nor there are opinions or masterpieces which have been written or published or others, except those which are referred in the manuscript and mentioned in the literary review and bibliography. Hence, if it is proven that there are some untrue statements in this testimony, I will hold fully responsible. Surakarta, March 2013 Vinda Kiky Yulia Trisnawati iv MOTTO In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful 1. Be yourself. Live your dreams. Love your body. Be able to say no and mean it. Most importantly, believe in yourself. (Tanya Bianco) 2. Don’t give up. Nothing is impossible. Turn the negative into the positive and you will unstoppable. 3. Keep smile. Do the best and show your ability. v DEDICATION From my deep heart and great love, this research paper is dedicated to: 1. My beloved father and mother, 2. My lovely sister, and 3. My lovely brother. vi ACKNOWLEDGEMENT Assalamu’alaikum Wr. Wb. Alhamdulillahirabbil’alamin, Praise and Gratitude to our God, Allah SWT, who guided us through the way and gave an opportunity to the researcher to finish writing this research paper. The researcher also would like to express gratitude to the people who had been helped the researcher because without the help of many individuals this success would not be achives in getting completion of this research paper. They are: 1. Drs. Sofyan Anif, M. Si, the Dean of School of Teacher Training and Education who has given permission to conduct the research paper, 2. Titis Setyabudi, S. S, M. Hum, the head of Department of English Education of School Teacher Training and Education Muhammadiyah University of Surakarta, 3. Dra. Dwi Haryanti, M. Hum, the first consultant, who has given suggestion, patience, advice, and correction. Thank you for giving the references and encouraging from the beginning until the completion of this research, 4. Dr. Anam Sutopo, S. Pd, M. Hum, the researcher’s second consultant who has guided and advised her in the process of doing this research paper, vii 5. All the lectures of Department of English Education of Muhammadiyah University of Surakarta for the knowledge, guidance and learning memories in this campus, 6. Her beloved mother, Mama Sri Sumarni, for the love, prayer, patience, advice, support, financial and all guidance that give her strength and direction in life. You are the best mother and you are my everything, 7. Her best gratitude to her beloved father, Babe Triyatna, for love, prayer, advice, financial, support and all guidance that give her strength and direction in life. You are the best father in her life, 8. Her beloved sisters, Cici Lana Tresnawatie Gani, S. E and Danik Eirma Trisnawati, for praying, supporting, motivating, advice, and attention to the researcher, 9. Her beloved brother, Elvin Fendy Trisnaldy, for praying, joking and loving so the writer will never feel lonely at all times, 10. Her cute nephew, Alexander Franklin Huang Kaize, for the happiness, laugh, funnies and cutes at all the time, 11. Her beloved brother in law, Xoxo Roman, for praying, supporting, and advice to the researcher, 12. Her dearest big family of Eyang Harjo and Eyang Karto for fulling her life with supports, loves, and jokes. Especially for Cebrit, Tuwil, Cempluk, Onel, Mbak phephe, Upil, Dek Rizky, Dek Nita, Dek Chandra, Mas Aji, viii Mas Wawan, Mas Andri, Dhian, Tante Naniunt, Om Abi and Dek Indra. The love of a family is life’s greatest blessing, 13. Her dearest classmate, Febri, Syifa, Tatik, Amalia, and all friend in class C which cannot mention one by one. Thanks guys for laugh, support, advice, and togetherness during lecture in Department of English Education of Muhammadiyah University of Surakarta, 14. Her beloved drama group, The Cardboardian Drama, thanks for togetherness, joking and partnership because we would not be the best without all of crew and actress, 15. Her big family in EDSO (English Department of Students Organization) ’09 who cannot mention one by one and all my sister brother for togetherness, experience, laugh, kindness and partnership. Keep friendship forever because of Allah, 16. Her housemate sister, Arsida Sri Widayati (Mbak Arcid) thanks a lot for accompany her in Perum Solo, the solidarity, friendship and togetherness, 17. Her beloved friends PPL SMP AL-ISLAM KARTASURA 2012 and the lovely naughty students, for the solidarity and togetherness. Keep friendship forever because of Allah, 18. Her lovely partners, Ndudd, Abang, Jeleg, AD 5677 ZC and ASUS Eee PC, for accompany the researcher’s every time and everywhere, and 19. Last but not the least, those who cannot be mentioned one by one, who have support her to reach her dream and make the researcher better in life. ix The researcher realizes that this research paper is still far from being perfect. To make it better, the researcher welcomes constructive criticism and suggestion. However, the researcher hopes that this researcher may give positive contribution and beneficial for the readers. Wassalamu’alaikum Wr. Wb. Surakarta, March 2013 The researcher, Vinda Kiky Yulia Trisnawati x TABLE OF CONTENT COVER......................................................................................................... i APPROVAL................................................................................................. ii ACCEPTANCE…………………………………………………………….. iii TESTIMONY……………………………………………………………….. iv MOTTO……………………………………………………………………... v DEDICATION……………………………………………………………… vi ACKNOWLEDGEMENT………………………………………………..... vii TABLE OF CONTENT................................................................................ xi LIST OF ABBREVIATION………………………………………………... xiv ABSTRACT.................................................................................................... xv CHAPTER I : INTRODUCTION A. Background of the Study............................................. 1 B. Previous Study............................................................. 4 C. Problem Statement...................................................... 7 D. Objective of the Study................................................ 7 E. Limitation of the Study……………………………… 7 F. Benefit of the Study.................................................... 8 G. Research Paper Organization……………………...... 9 xi CHAPTER II : UNDERLYING THEORY A. Translation 1. Notion of Translation ……………………………. 11 2. Translation Process………………………………. 13 3. Problems of Equivalence in Translation ………… 15 4. Types of Translation …………………………….. 17 5. Translation Quality Assessment ………………… 21 6. Translation Shift ………………………………… 23 7. Equivalence in Translation …………………….. 25 B. Noun Phrase 1. Notion of Noun Phrase ………………………….. 28 2. Types of Noun Phrase …………………………… 28 3. Form of Noun Phrase ……………………………. 30 4. Function of Noun Phrase ………………………... 31 C. Linguistic Unit CHAPTER III : 1. English Linguistic Unit ………………………….. 32 2. Indonesian Linguistic Unit ……………………… 47 RESEARCH METHOD A. Type of the Study ………………………………….. 54 B. Object of the Research …………………………….. 54 C. Data and Data Source ……………………………… 54 D. Technique of Collecting Data ……………………... 55 xii E. Technique of Analyzing Data ……………………... 56 CHAPTER IV : RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A. Research Finding 1. The Translation Shift of Noun Phrase …………… 2. Equivalent Translation ……………………………. B. Discussion ……………………………………………. CHAPTER V : 57 88 97 CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusion …………………………………………... 98 B. Suggestion …………………………………………… 100 BIBLIOGRAPHY …………………………………………………………. xv VIRTUAL REFERENCE ………………………………………………… xvi APPENDIX ………………………………………………………………… xvii xiii LIST OF ABBREVIATION SL : Source Language TL : Target Language KT : The Kite Runner TT : Target Translation 001 : Datum Number KR001 : The Kite Runner page 1 TT001 : Target Translation page 1 xiv ABSTRACT Vinda Kiky Yulia Trisnawati. A 320 090 134. A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN KHALED HOSSEINI’S THE KITE RUNNER NOVEL AND ITS TRANSLATION BY BERLIANI NUGRAHENI. Research Paper. 2013. This research studies about the translation analysis of noun phrase in Khaled Hosseini’s The Kite Runner into its translation by Berliani Nugraheni. The objectives of the research are to classify the translation shift of noun phrase and to describe how the equivalence of the translation of noun phrase found in Khaled Hosseini’s The Kite Runner novel and its translation. This research implies a descriptive qualitative research. The objects of the research are the kinds of variety meaning of English noun phrase in Khaled Hosseini’s The Kite Runner and its translation by Berliani Nugraheni. They are collected from both novels by using documentation method. She applies comparison method between SL and TL in analyzing the data of the research. The results of this research paper shows that: 1) the translation shift is divided into only one type, namely: level shift (7,95% English noun phrase is translated into adjective; 1,14% into adverb; 3,98% into verb; 2,27% into adverb phrase; 2,27 into adjective phrase; 9,09% into verb phrase and 72,73% into clause). 2) there are 94,32% equivalence translation and 5,68% non-equivalence translation. Key words: translation, noun phrase, equivalent Surakarta, February 2013 Consultant II Consultant I Dra. Dwi Haryanti, M. Hum Dr. Anam Sutopo, S. Pd, M. Hum Dean, Drs. Sofyan Anif, M. Si NIK. 547 xv