PDF (Front Page)

advertisement
A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE
IN KHALED HOSSEINI’S THE KITE RUNNER NOVEL
AND ITS TRANSLATION BY BERLIANI NUGRAHENI
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
by:
VINDA KIKY YULIA TRISNAWATI
A 320 090 134
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2013
i
APPROVAL
A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE
IN KHALED HOSSEINI’S THE KITE RUNNER NOVEL
AND ITS TRANSLATION BY BERLIANI NUGRAHENI
RESEARCH PAPER
by
VINDA KIKY YULIA TRISNAWATI
A 320090134
Approved to be examined by
First Consultant
Second Consultant
Dra. Dwi Haryanti, M.Hum
Dr. Anam Sutopo, M.Hum
ii
ACCEPTANCE
RESEARCH PAPER
A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE
IN KHALED HOSSEINI’S THE KITE RUNNER NOVEL
AND ITS TRANSLATION BY BERLIAN NUGRAHENI
by
VINDA KIKY YULIA TRISNAWATI
A 320 090 134
Accepted and Approved by the Board of Examiners
School of Teacher Training and Education
Muhammadiyah University of Surakarta
On March, 2013
Team of Examiners:
1. Dra. Dwi Haryanti, M. Hum
(
)
(
)
(
)
(Chair Person)
2. Dr. Anam Sutopo, M. Hum
(Member I)
3. Drs. Sigit Haryanto, M. Hum
(Member II)
Dean,
Drs. Sofyan anif, M. Si
NIK. 547
iii
TESTIMONY
Herewith, I testify that in this research, there is no plagiarism of the previous
literary work which had been raised to obtain bachelor degree of a university, nor
there are opinions or masterpieces which have been written or published or others,
except those which are referred in the manuscript and mentioned in the literary
review and bibliography.
Hence, if it is proven that there are some untrue statements in this testimony, I
will hold fully responsible.
Surakarta,
March 2013
Vinda Kiky Yulia Trisnawati
iv
MOTTO
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
1.
Be yourself. Live your dreams. Love your body. Be
able to say no and mean it. Most importantly, believe
in yourself. (Tanya Bianco)
2.
Don’t give up. Nothing is impossible. Turn the
negative into the positive and you will unstoppable.
3.
Keep smile. Do the best and show your ability.
v
DEDICATION
From my deep heart and great love,
this research paper is dedicated to:
1. My beloved father and mother,
2. My lovely sister, and
3. My lovely brother.
vi
ACKNOWLEDGEMENT
Assalamu’alaikum Wr. Wb.
Alhamdulillahirabbil’alamin, Praise and Gratitude to our God, Allah SWT,
who guided us through the way and gave an opportunity to the researcher to finish
writing this research paper. The researcher also would like to express gratitude to the
people who had been helped the researcher because without the help of many
individuals this success would not be achives in getting completion of this research
paper. They are:
1.
Drs. Sofyan Anif, M. Si, the Dean of School of Teacher Training and Education
who has given permission to conduct the research paper,
2.
Titis Setyabudi, S. S, M. Hum, the head of Department of English Education of
School Teacher Training and Education Muhammadiyah University of Surakarta,
3.
Dra. Dwi Haryanti, M. Hum, the first consultant, who has given suggestion,
patience, advice, and correction. Thank you for giving the references and
encouraging from the beginning until the completion of this research,
4.
Dr. Anam Sutopo, S. Pd, M. Hum, the researcher’s second consultant who has
guided and advised her in the process of doing this research paper,
vii
5. All the lectures of Department of English Education of Muhammadiyah
University of Surakarta for the knowledge, guidance and learning memories in
this campus,
6. Her beloved mother, Mama Sri Sumarni, for the love, prayer, patience,
advice, support, financial and all guidance that give her strength and direction
in life. You are the best mother and you are my everything,
7. Her best gratitude to her beloved father, Babe Triyatna, for love, prayer,
advice, financial, support and all guidance that give her strength and direction
in life. You are the best father in her life,
8. Her beloved sisters, Cici Lana Tresnawatie Gani, S. E and Danik Eirma
Trisnawati, for praying, supporting, motivating, advice, and attention to the
researcher,
9. Her beloved brother, Elvin Fendy Trisnaldy, for praying, joking and loving
so the writer will never feel lonely at all times,
10. Her cute nephew, Alexander Franklin Huang Kaize, for the happiness,
laugh, funnies and cutes at all the time,
11. Her beloved brother in law, Xoxo Roman, for praying, supporting, and advice
to the researcher,
12. Her dearest big family of Eyang Harjo and Eyang Karto for fulling her life
with supports, loves, and jokes. Especially for Cebrit, Tuwil, Cempluk,
Onel, Mbak phephe, Upil, Dek Rizky, Dek Nita, Dek Chandra, Mas Aji,
viii
Mas Wawan, Mas Andri, Dhian, Tante Naniunt, Om Abi and Dek Indra.
The love of a family is life’s greatest blessing,
13. Her dearest classmate, Febri, Syifa, Tatik, Amalia, and all friend in class C
which cannot mention one by one. Thanks guys for laugh, support, advice,
and togetherness during lecture in Department of English Education of
Muhammadiyah University of Surakarta,
14. Her beloved drama group, The Cardboardian Drama, thanks for
togetherness, joking and partnership because we would not be the best without
all of crew and actress,
15. Her big family in EDSO (English Department of Students Organization)
’09 who cannot mention one by one and all my sister brother for togetherness,
experience, laugh, kindness and partnership. Keep friendship forever because
of Allah,
16. Her housemate sister, Arsida Sri Widayati (Mbak Arcid) thanks a lot for
accompany her in Perum Solo, the solidarity, friendship and togetherness,
17. Her beloved friends PPL SMP AL-ISLAM KARTASURA 2012 and the
lovely naughty students, for the solidarity and togetherness. Keep friendship
forever because of Allah,
18. Her lovely partners, Ndudd, Abang, Jeleg, AD 5677 ZC and ASUS Eee PC,
for accompany the researcher’s every time and everywhere, and
19. Last but not the least, those who cannot be mentioned one by one, who have
support her to reach her dream and make the researcher better in life.
ix
The researcher realizes that this research paper is still far from being
perfect. To make it better, the researcher welcomes constructive criticism and
suggestion. However, the researcher hopes that this researcher may give positive
contribution and beneficial for the readers.
Wassalamu’alaikum Wr. Wb.
Surakarta,
March 2013
The researcher,
Vinda Kiky Yulia Trisnawati
x
TABLE OF CONTENT
COVER.........................................................................................................
i
APPROVAL.................................................................................................
ii
ACCEPTANCE……………………………………………………………..
iii
TESTIMONY………………………………………………………………..
iv
MOTTO……………………………………………………………………...
v
DEDICATION………………………………………………………………
vi
ACKNOWLEDGEMENT……………………………………………….....
vii
TABLE OF CONTENT................................................................................
xi
LIST OF ABBREVIATION………………………………………………...
xiv
ABSTRACT....................................................................................................
xv
CHAPTER I :
INTRODUCTION
A. Background of the Study.............................................
1
B. Previous Study.............................................................
4
C. Problem Statement......................................................
7
D. Objective of the Study................................................
7
E. Limitation of the Study………………………………
7
F. Benefit of the Study....................................................
8
G. Research Paper Organization……………………......
9
xi
CHAPTER II :
UNDERLYING THEORY
A. Translation
1. Notion of Translation …………………………….
11
2. Translation Process……………………………….
13
3. Problems of Equivalence in Translation …………
15
4. Types of Translation ……………………………..
17
5. Translation Quality Assessment …………………
21
6. Translation Shift …………………………………
23
7. Equivalence in Translation ……………………..
25
B. Noun Phrase
1. Notion of Noun Phrase …………………………..
28
2. Types of Noun Phrase ……………………………
28
3. Form of Noun Phrase …………………………….
30
4. Function of Noun Phrase ………………………...
31
C. Linguistic Unit
CHAPTER III :
1. English Linguistic Unit …………………………..
32
2. Indonesian Linguistic Unit ………………………
47
RESEARCH METHOD
A. Type of the Study …………………………………..
54
B. Object of the Research ……………………………..
54
C. Data and Data Source ………………………………
54
D. Technique of Collecting Data ……………………...
55
xii
E. Technique of Analyzing Data ……………………...
56
CHAPTER IV : RESEARCH FINDING AND DISCUSSION
A. Research Finding
1. The Translation Shift of Noun Phrase ……………
2. Equivalent Translation …………………………….
B. Discussion …………………………………………….
CHAPTER V :
57
88
97
CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion …………………………………………...
98
B. Suggestion ……………………………………………
100
BIBLIOGRAPHY ………………………………………………………….
xv
VIRTUAL REFERENCE …………………………………………………
xvi
APPENDIX …………………………………………………………………
xvii
xiii
LIST OF ABBREVIATION
SL
: Source Language
TL
: Target Language
KT
: The Kite Runner
TT
: Target Translation
001
: Datum Number
KR001
: The Kite Runner page 1
TT001
: Target Translation page 1
xiv
ABSTRACT
Vinda Kiky Yulia Trisnawati. A 320 090 134. A TRANSLATION ANALYSIS
OF NOUN PHRASE IN KHALED HOSSEINI’S THE KITE RUNNER NOVEL
AND ITS TRANSLATION BY BERLIANI NUGRAHENI. Research Paper.
2013.
This research studies about the translation analysis of noun phrase in Khaled
Hosseini’s The Kite Runner into its translation by Berliani Nugraheni. The objectives
of the research are to classify the translation shift of noun phrase and to describe how
the equivalence of the translation of noun phrase found in Khaled Hosseini’s The Kite
Runner novel and its translation. This research implies a descriptive qualitative
research. The objects of the research are the kinds of variety meaning of English noun
phrase in Khaled Hosseini’s The Kite Runner and its translation by Berliani
Nugraheni. They are collected from both novels by using documentation method. She
applies comparison method between SL and TL in analyzing the data of the research.
The results of this research paper shows that: 1) the translation shift is divided into
only one type, namely: level shift (7,95% English noun phrase is translated into
adjective; 1,14% into adverb; 3,98% into verb; 2,27% into adverb phrase; 2,27 into
adjective phrase; 9,09% into verb phrase and 72,73% into clause). 2) there are
94,32% equivalence translation and 5,68% non-equivalence translation.
Key words: translation, noun phrase, equivalent
Surakarta,
February 2013
Consultant II
Consultant I
Dra. Dwi Haryanti, M. Hum
Dr. Anam Sutopo, S. Pd, M. Hum
Dean,
Drs. Sofyan Anif, M. Si
NIK. 547
xv
Download