Conference Paper by Utako Shindo Kanai
Luce Irigaray Circle Conference, 2014, Melbourne
In addressing writings by Irigaray and other thinkers, this presentation discusses a particular event that prompted my PhD project, in which I investigates the notion of ‘the untranslatable’ that is to be embodied through the language of art.
The event occurred 2 years ago, when I visited my grandmother who has dementia in a hospital. When we were looking at a mountain through the hospital window, she mistook it as being another mountain that she personally associates with. However, the way she described the scenery and enunciated the name of the mountain, sounded so
artistic and evocative that it felted emotionally true to me. Her speech altered my perception of where we were, further, turning it into somewhere else.
1. Verbal communication
Irigaray’s early researches, on the verbal production of senile dementia patients and the transference between two women for analytic treatment, have provided useful perspectives to articulate my experience. Her attempt to construct a “space/time 1 ” appears to aim at enabling us to breathe and enunciate outside of “the model of subjectivity 2 ”.
In ‘Sentence Production among Schizophrenics and Senile Dementia Patients’, she
analyzes clinical studies, and writes:
… there is minimal distance from linguistic knowledge in the sentences produced by the senile dementia patient…They are only material for idiolectical messages already transmitted in the past... The adherence to experience to the
content of the utterance, determines the functioning of discourse.
3
Unlike normal lecutors, in the verbal production of dementia patients, the strategy to master and play language as an “object, a set of rules to manipulate” is lost through lack
of “the model of subjectivity”. She concludes that this is “due to a dysfunctional relationship between the speaking subject and the addressee, or the world”.
Based on my experience with my grandmother, the lack of “the model of subjectivity” or unavailability to master language does not appear as a negative situation necessarily. It is true that she has an adherence to the beautiful scene in the past and memories around the place. She was “spoken by language” conveying the message that there is a beautiful mountain. When I listened to her speech in that instance, I knew it was not all about telling her personal story, but to show me the beautiful scene by means of artistic language coming out from her lips. Then, I shall remember another’s lips in that
1 Luce Irigaray, “The limits of transference” in To speak is Never Neutral, (London: Continuum, 2002), 242
2 Luce Irigaray, “Sentence Production among Schizophrenics and Senile Dementia Patients” in To speak is Never Neutral,
(London: Continuum, 2002), 94
3 ibd. 93
Conference Paper by Utako Shindo Kanai
Luce Irigaray Circle Conference, 2014, Melbourne
situation, my own lips, being closed in order to listen to the language, or opened to send a sign of listening.
In The limits of transference , Irigaray examines psychoanalytic treatment, in particular, between female analyst and patient. She argues that transference is irresolvable as there are no sexual differences but “qualitative” 4 differences. She writes,
“… where one also discovers the perception of the possibility or necessity of calm. An interval between the two, a release from quantitative estimates, to allow the opening on to an encounter of a different, peaceful quality 5 ”.
She considers that “this dimension constitutes the horizon of the possible unfolding of an analysis as an opening or an enigma”, and that “contrives a space or site of liberty
between two bodies, two flesh” 6 . She gives a further explaination of this ‘site’:
“For the analyst constantly reinterpreting his/her transference is a necessity… the basis on which he or she listens and give space-‐time, the basis on which he or she gives himself or herself as the space –time in which he or she listens.” 7
She recognizes this ‘space-‐time’ as “a gift moving from inside to outside, offering itself or putting itself forward as the site in which the analytic scene takes place.” 8
Though I am not an analyst and my grand mother is not my patient for psychoanalytic research, Irigaray’s writing inspires me to connect the verbal communication between me and her to the creation of space and time or to a site where ‘artistic scenes’ can take place.
Since I went back Tokyo to live in 2010, I had been visiting her once a month. At the beginning, I was there as her grand daughter, but after the event, I was there, indeed, also as an artistic practitioner. It is not that I recognized her as a subject or object for my artwork. It is because I notice that the interaction between her and myself opens space
and time, prompting possibilities for translation.
Every time I see her, I notice the progress of her dementia, and as well my own growth, in other words, aging. It is said that from around the age of 30 our brain become more
able to make connections between knowledge previously stored 9 , while the capacity of memory starts to decline. To comprehend new things, instead of memorizing anew, my brain can compensate for the gap by collecting and connecting fragments of existing data.
4 “Luce Irigaray, The limits of transference” The irigaray Reader. Margaret Whitford ed. Massachusetts, Blackwell publicshers, 1991, p.112
5 ibd. P.115
6 ibd. P.115
7
7 ibd. P.115
8 ibd.p.116
9 Yuya Ikegami….
Conference Paper by Utako Shindo Kanai
Luce Irigaray Circle Conference, 2014, Melbourne
I just listen to what she says, and accept and join fragments inside of my brain. In so doing, it feels possible to save a space between her and myself that allows for understandings to dwell. There no need to correct her misunderstandings. My attempt to listen to and translate her originally enunciations, prompts new formation of artistic
languages and understandings (and meaning).
My work, which is now presented George Paton Gallery, embodies the formation of artistic languages, being translated from my grandmother’s enunciations. What makes the mountain significant to my grandmother is untranslatable to me. However, through translating and unfolding her enunciation by artistic means, it feels possible to come closer to the significance. The images that comprise the work are sourced from various locations. Each image is a fragment to be united in ‘translation’ that attains ‘the untranslatable’.
2. Translation in art
In his essay titled The task of translator , Walter Benjamin writes that there is a “greater
(or pure) language”, which is untranslatable but can be attained by translation, in other
words what he calls the “sacred growth of language”. He writes: so translation… must lovingly, and in detail, fashion in its own language a counterpart to the originals mode of intention, in order to make both of them recognizable as fragments of a vessel, as fragments of a greater language.
(Benjamin 1923) 10
Translation begins from not knowing. Then we survey what we have already known, from which to select pieces that may form new unit. Every time we translate something, we go back and see the point in the distance, where we’d like to head towards.
Benjamin states that translations “determine how distant what is hidden within them is from revelation, how close it might become with knowledge of this distance (Benjamin,
1923) 11 ”. Derrida, who interprets Benjamin’s essay, writes that the ‘knowledge of this distance’ enables translators to relate to the ‘pure language’. He also analyses that
“though this situation can be considered purely extreme one, it does not eliminate
various degrees, latency, intervals or space in-‐between.” 12
These are the images of earlier ‘translation’ of the event (with my grandmother), entitled Understanding of Misunderstanding.
Among various imageries, horizontal lines and mountain ridges were connected and similar shapes were juxtaposed. Small pieces of paper clay object were located on an acrylic sheet. They created different shades of shadows on a blank sheet of paper and as well projected their reflections on the acrylic sheet. [Slide-‐20] I intended them to highlight the distance, the space in between objects, shadows, and reflections. Here it was also considered that how they will appear in a
10
Steven Rendall, tarns.
“ The translator’s task, Walter Benjamin,” ( Traduction, terminologie, redaction. vol.10, n2, 1997),
161.
11
Steven Rendall, tarns.
“ The translator’s task, Walter Benjamin.” ( Traduction, terminologie, redaction. vol.10, n2, 1997),
157.
12
Jacques Derrida, Derrida Au Japon, translated by the author (Tokyo: Housei University Publishing, 2011), 57.
Conference Paper by Utako Shindo Kanai
Luce Irigaray Circle Conference, 2014, Melbourne
viewer’s visual field. Will there be another translation prompted in the distance between the work and a viewer, and forming another ‘mountain’?
In his essay The Emancipated Spectator , Jacques Rancière considers the ‘distance’
“inherent in the performance (…teaching, playing, speaking, writing, making art or looking at it) itself” 13 , and recognized the distance as “an autonomous thing between the idea of the artist and the sensation or comprehension of the spectator.” 14 His argument confirms an important perspective for ‘translation’ in art, which the distance between
an artist and an observer can allow different understandings to dwell in the spatiality.
3. Untranslatable place
This ‘spatiality’ of distance can be recognized as an interval, blank or empty space that can receive all kinds of thing. These notions can be found in articulation of non Western traditional terms, such as the ancient Greek concept of ‘ chora’ and the Japanese spatio-‐ temporal concept of ‘ ma’. These concepts similarly talk about space-‐time that offers spatiality that is too unique to be translated into other languages. In English we may attempt to say chora as an empty container and ma as an interval. However, they still
remain untranslatable.
We can find an example of discussion around these notions during the International conference for architecture Anyone , held in 1991. While some architect such as Arata
Isozaki, tried to translate these notions into each other [Slide-‐23], Derrida argued to consider them as ‘untranslatable’. He stated:
The place for translation is untranslatable. You cannot translate ma into chora and so on and so forth. But there are places of translations, for translations, which are not translatable. … And if we define ma as a place for translation, it’s a place for translation, not only translation in the sematic, linguistic sense, but translation as transfer from, for movements, transference of objects from others, and so forth... (Derrida, 1991) 15
The way in which Derrida makes points does not necessarily idealize non-‐western concepts. Instead, he articulates the differences at the very point where translation
takes place that is ‘untranslatable’.
This ‘untranslatable’ place reminds me of Irigaray’s articulation of space and time, as a site in which the psycho-‐analytic scene took place between the two. The language and subjectivity were transferred between the speech and the listening, between the two bodies. As I discussed previously, as to how artistic scene can take place, we can also witness transferring between materials, bodies, locations, or understandings and meanings, and so on. Thereby, I discuss that art can be considered as a form of language, and that it can be formed through translational processes, which takes place in space-‐ time, that is untranslatable.
13 Jacques Rancière , The Emancipated Spectator.
(N.Y.:Verso Books, 2009), 17.
14
Ibd. 14
15 “Discussion A-‐1”, Anyone.
Ed. Anyone Corporation. (New York: Rizzoli International Publication, 1991), 90.
Conference Paper by Utako Shindo Kanai
Luce Irigaray Circle Conference, 2014, Melbourne
This ‘untranslatable’ spatiality can be considered in relation as an ideal space for conceptualization. Perhaps I could say that my grandmother’s expressing ‘mountain’ constructed a new ‘mountain’ conceptually, where she and I were embraced and “cobelong
16
”. As Irigary writes in To pain the invisible ;
We co-‐belong to this living world and we exchange, indeed sometimes reverse, the roles between us.
The same applies for believing… that I could transform the things into spectacles and myself into an other or an other into me through a specular power only. This implies that the imaginary has already been substituted for the real, and to some extend death for life.
Through translating, transforming or transferring her speech, spoken perhaps by the mountain, into the language of art, ‘we’ co-‐belong to the spatiality, which is untranslatable yet possible beyond any limits.
16
Luce Irigaray , “To paint the invisible” Helen A. Feilding trans. Continental Philosophy Review (2004) 37:401