Main Knowledge Question: What are the limitations of language? Real- Life Situation: #tokkailuaQ question where it was our assignment to find a word in another language that was untranslatable to English. We have to explain these words in different languages in a whole phrase in English. This provoked me to think abut how our language is limited and extended. How does language extend or limit thinking? Limits: Language is linear, thoughts are non-linear o Using language to try to convey a thought is like trying to paint a sunset, lacking o Language is formed by clause after clause, whereas thoughts are an interconnected network o We are taught to “keep things to the point”, which is in a linear fashion o We have to write in paragraphs and sections instead of networks Extensions: We can easily communicate with others Talking to someone about something can systematically improve memory Writing o We can write down plans that are too complicated to keep in our heads Coordination o Keep attention o Allocate sources o In coordinated activities o Team members can’t read your mind Both: Emojis Language is limited in communicating emotions o Intonations, facial expressions, hand gestures are all lost o There are a limited amount of emojis, people cannot express what they truly want to express if there is not an emoji to show it Emojis assist in conveying emotions and further expressing the language 1984 George Orwell Language of Newspeak o Newspeak contains simple words like good, gooder, goodest, plusgood, and doubleplusgood o A limited language leads to limited thinking Language can only express a certain extent of our thoughts. It relates to the real-life situation of finding untranslatable words because our English language is limited by not having words to describe certain thoughts/feelings. Why are some words untranslatable between cultures? Definition of translation: word to word correspondence In idioms and poems, the same words may not be used, but the same ideas are o Ex: in Spanish idioms, “quien much habla, mucho yerra” literally means he who talks a lot makes many mistakes, but has the idea of our American idiom: loose lips sink ships. Loose lips sink ships in Spanish is not “labios sueltos hunden barcos” Translation is never exact, translators are just attempting to convey the best meaning for a foreign word In stories, some words are left not translated, to help convey a certain feeling about the characters/text o Ex: In The Stranger, by Albert Camus, the word for mother, Maman, in French was left untranslated because that is what a Frenchman would call his mother in that culture. Not Mother nor Mom, nor Ma. #tokkailuaQ question where we had to tweet out a poster of an untranslatable word and its definition in English. Shows how many words and meanings can never be directly translated, and if words/phrases are directly translated, they may not carry the same definition. This aspect to translation is a limiting factor to our language in combination with other languages. Reflects how many words there are in different languages that we do not know and that we do not have in English. These other words cannot be directly translated to English and it is difficult to say what we feel/need to say without words that these other languages have. Do texting and social media limit our language? More texting = less accepting of new words More book/magazine/newspaper reading = more accepting of new words Study by Joan Lee where college students were asked about their texting and reading habits, then given a list of words that were both real and fake o Based on this assumption: "Our assumption about text messaging is that it encourages unconstrained language.” o The study proved this assumption wrong o The people who accepted more words were able to better interpret the meaning or tolerated the word more o Students who texted more rejected the words instead of acknowledging them as possible words o People reading more traditional print are exposed to variety and creativity with language while texting is just colloquial peer-to-peer language Is Twitter ruining the English language? o The 140 character limit actually enhances efficiency and wordplay Study at Penn State University says shortcuts used in texting hinder the ability to switch between “techspeak” and grammar rules o Study done on over 500 middle school students with a survey which showed a decline in grammar scores o Sometimes older people cannot understand what a young person is trying to say when they text so the communication is hindered Conclusion: Discussions about the way people text o Ex: what it means if someone says, “ok” or uses a capital letter or a period. It also relates to our tweets because we all have to think of a short way to explain what we want to say on Twitter. The use of technology can sometimes hinder our communication in some circumstances. Lots of kids will only want to text and never call on the telephone and so if you are trying to have a discussion with someone that only texts, it is harder and takes a longer time to type everything out. Use of texting and Twitter can boost efficiency in saying short, concise things, but can have negative effects on grammar and communication between different generations. People have different abbreviations for actions in other languages that may get lost in translation. We all saw the language B stopmotion videos in class and how people from other cultures used texting/tech language in those languages. Conclusion- Answer to main knowledge question: Language can only express a certain amount of what we think because there is only a certain amount of ways to describe a network of complex thinking. Another way language is limited is the lack of decisiveness in translation. Translated words are only a guess for a meaning, connotation or definition. The use of technology can extend our language because we can easily talk to more people, but the language is limited when there are only a certain amount of characters allowed in social media and only a certain amount of emojis with various guesses for meanings.