INNOVATIVE MULTICULTURAL LIBRARY SERVICES FOR ALL WITH SPECIAL REFERENCE TO LITERACY, LEARNING AND LINGUISTIC DIVERSITY 15-17 August 2007 Centurion Lake Hotel Pretoria South Africa International Federation of Library Associations and Institutions Section on Library Services to Multicultural Populations in cooperation with Libraries for Children and Young Adults Section and Reading Section WELCOME MESSAGE In many respects, this conference is a first of its kind. It is the first time that a pre-conference of IFLA’s Section on Library Services to Multicultural Populations for All will be held on South African soil, and it is also the first time that the Section’s biannual pre-conference has been organised in cooperation with IFLA’s Reading Section and the Libraries for Children and Young Adults Section. It is therefore not surprising that this conference has attracted not only librarians but also archivists, museum workers, educators, researchers, authors, publishers, booksellers and government officials. Although the majority of delegates are from South Africa, we have the pleasure to host delegates from the Argentine, Australia, Botswana, Canada, Croatia, Denmark, England, Germany, Japan, Mozambique, the Netherlands, Norway, Singapore, Swaziland, Sweden, Switzerland, the United States of America and Zimbabwe. On behalf of IFLA’s Section on Library Services to Multicultural Populations, the Reading Section and the Libraries for Children and Young Adults Section, we welcome you with great pleasure to the Conference on Innovative Multicultural Library Services for All, with special reference to Literacy, Learning and Linguistic Diversity. We wish all the speakers, sponsors, exhibitors, delegates and organisers a successful conference and an unforgotten stay in Centurion, South Africa. Adriaan Swanepoel Chair, Local Organising Committee CONFERENCE PROGRAMME 08:00-08:50 09:00-09:10 09:15-10:00 10:05-10:25 10:30-10:50 10:55-11:15 11:20-11:40 11:45-12:05 12:10-12:25 12:30-13:30 13:35-13:55 14:00-14:20 14:25-14:45 14:50-15:10 15:15-15:35 15:40-16:00 16:00-16:10 16:10-18:20 18:20-18:50 19:00-20:30 20:30-21:00 08:30-09:15 15 August 2007 Registration Welcome address Ms. Ujala Satgoor, Chair: LIASA Gauteng North Branch Session 1. Innovative multicultural library services Chair: Ms Gwynneth Evans, Chair, IFLA Reading Section Keynote speech Dr. Loriene Roy, President, American Library Association. Indigenous Libraries and Innovative Multicultural Services Ms. Kirsten Nielsen, Oslo Public Library, Norway. A Multicultural Library Manifesto – a tool for creating a better world Refreshments Ms. Carolyn Bourke, Fairfield City Council, Australia. Libraries for Life: Creating library services for a diverse community Prof. Edgardo Civallero, National University of CĪrdoba, Argentine. Traditional games, music and oral tradition Ms. Colleen Higgs, Centre for the Book, Cape Town, South Africa. Supporting small-scale publishing in South Africa: the role of the Centre for the Book Discussion Lunch at hotel Session 2. Innovative multicultural library services (continue) Chair: Ms. Kirsten Leth Nielsen, Chair, IFLA Section on Library Services to Multicultural Populations Ms. Christine Wamunyima Kanyengo & Ms. Brendah Kakulwa Kanyengo, Medical Library, University of Zambia. Information Services for Refugee Communities in Zambia Dr. Volker Pirsich, Stadtbüchereien, Hamm/Westphalia, Germany. A new approach to library services to multicultural populations in German Ms. Yuriko Watanabe, Library of Tokyo Gakugei University Oizumi Junior High School, Tokyo, Japan. Library services for displaced people: volunteer activities in Burmese refugee camps Refreshments Dr. Anna Gustafsson Chen, Internationella Bibliotheket, Sweden. The International Library in cyberspace: Using online tools to cope with multilingual communication and book services Discussion Announcements Leisure time Transport to welcome function Welcome function Transport to hotels 16 August 2007 Session 3. Innovation and developments in literacy and learning Chair: Ms. Ivanka Stricevic, Chair, IFLA Section on Libraries for Children and Young Adults Keynote speech Ms. Patricia Aldana, President: International Board on Books for Young People. Books that are Mirrors, Books that are Windows. How we can make sure that children see themselves in their books 09:20-09:40 09:45-10:05 10:10-10:30 10:35-10:55 11:00-11:20 11:25-11:45 11:50-12:10 12:15-12:35 12:40-12:50 13:00-14:00 14:15 14:45-16:30 17:30 08:30-09:15 09:20-09:40 09:45-10:05 10:10-10:25 10:30-10:50 10:55-11:15 11:20-11:40 11:45-12:00 12:00-12:10 12:15-12:45 12:55-13:10 13:15-13:25 13:30 14:00 Ms. Ingrid Bon, Bibioservice Gerderland, Arnhem, The Netherlands. Boekenpret (Fun with Books): The Dutch approach on improving language and reading skills from children 0 – 6 years of age Ms. Lone Hedelund, Gellerup Bibliotek, Denmark. Love makes strong – How to create cohesion on daily life of children and young people in an urban area Refreshments Discussion Ms. Henriette Zaaiman, Die Erfenisstigting (Heritage Foundation). South Africa. Cultural Heritage Conservation in a Multicultural Society Dr. Clara Chu, UCLA Department of Information Studies, USA. (Re)considering literacy and linguistic diversity in a multicultural society Ms. Nicoline Wessels & Ms. Hannalie Knoetze. Department of Information Science, UNISA, South Africa. School libraries in a multi-language/multicultural environments equal disaster: fact or fiction? Discussion Announcements Lunch at hotel Depart from hotel to libraries Organised library visits Arrive back at hotels 18 August 2007 Session 4. Linguistic diversity Chair: Ms. Ann-Katrin Ursberg, Chair, IFLA Section on Library Services to Multicultural Populations Keynote speech Prof. Katharine Parry, Department of English, Hunter College, City University of New York, NY, USA. Languages, Literacies, and Libraries: A view from Africa Mr. Hussain Bachek & Ms. Fatimah Sulaiman, National Library Board, Singapore. Serving the ethnic minority in a multicultural Singapore vis-à-vis the Malay Community: The challenge Ms. Stine Fugl, Noerrebro Library, Copenhagen, Denmark. Language – gateway to an open society Discussion Refreshments Ms. Irena Hanzek, Ms. Annika Magnusson & Ms. Eva-Britt Murat, Stadsgarden, Jonkoping, Sweden. How to get teenagers to read – A cooperation between school and library Ms. Jean Williams, Biblionef SA, South Africa. Biblionef: Commissioning the reprinting and publication of children’s books in South Africa’s eleven official languages Discussion Announcements Live cultural performance Closing address Ms. Mijin Kim, Multicultural Initiatives, Library and Archives Canada Acknowledgements Dr. Adriaan Swanepoel, Local Organizing Committee Brownbag lunch Departure ABSTRACTS Disclaimer: Abstracts reflects the views of the authors, not necessarily those of the conference organizers. No endorsement of any approach, product or service is intended or implied. Dr. Loriene Roy School of Information, The University of Texas at Austin, USA loriene@ischool.utexas.edu Title Indigenous Libraries and Innovative Multicultural Services Abstract Native peoples have survived over the centuries by adapting to new technologies, adopting materials and processes, and retaining their traditional lifeways. Similarly indigenous library services have developed to reflect the flexibility and variety of Native world views. This is a process that reflects how native peoples find fulfillment in their individual and professional lives, a process that follows the cycle of being, asking, seeking, making, having, sharing, and celebrating. This paper follows indigenous protocol, opening by honoring the indigenous owners of the land and introducing the author by identifying an indigenous nation, band, and clan. The article also highlights examples of how tribal libraries are successfully following the information seeking process. Tribal libraries are incorporating indigenous world view in their architecture, interior design, and in the design and provision of services. Indigenous librarians are coordinating their efforts regionally, statewide, nationally, and internationally. Key organizations include the American Indian Library Association, Aboriginal and Torres Strait Islanders Library and Information Network, and Te Ropu Whakahau/Maori in Library and Information Management. Te Ropu Whakahau illustrates how a national indigenous library organization can negotiate representation and services with the national library organization, in this case, LIANZA, the Library Information Association of New Zealand-Aotearoa. A national conference for tribal museums, libraries, and archives will take place in Oklahoma City, Oklahoma USA in October 2007. The next International Indigenous Librarians Forum will occur in February 2009 on the campus of the Wananga-O-Raukawa, one of three tribal colleges in Aotearoa/New Zealand. The forum provides opportunities for indigenous librarians to share information, make connections, and deliberate on issues of common interest. The paper closes with the traditional story of the prophecies of the Anishinabe people. The author is Anishinabe, a member of the Minnesota Chippewa Tribe, and enrolled or listed as an official member of the White Earth Reservation, Minnesota, USA. Keywords: Indigenous peoples, New Zealand, United States. Ms. Kirsten Leth Nielsen Deichmanske bibliotek/Oslo Public Library, Norway Kirsten-leth.nielsen@kie.oslo.kommune.no Title A Multicultural Library Manifesto – a tool for creating a better world Abstract It's no coincidence that «The Multilingual Library Manifesto» is under construction in the beginning of the 21st century. Migration is increasing world-wide, resulting in a population where an increasing number of people have a transnational identity and an increasing number of people study abroad. This is, on the whole, positive, but it also has its drawbacks. Global warming is not the only destructive element threatening our world. The narrowing of languages and cultural identities is every bit as threatening to our human and cultural diversity. However, greater diversity and increased human interaction is for the most part positive. It generates synergy and creativity, and allows new cultural expression to evolve. Communication creates a broader understanding between people, and thereby creates a platform for a peaceful coexistence. The Libraries can play an important role in this matter. As centers for culture, information, learning and meeting, as a shaper of attitude and as a proponent of integration, libraries have the possibility to be active initiators in a positive process of development. Libraries offer services that include everyone, regardless of social status, skin colour, or religious belief. Still, there is a long way to go. Unfortunately, libraries today are not adequately equipped to meet these challenges. Only a very few geographic areas today have libraries that are able to meet the needs of the multicultural population to a certain extent. It's clear that there are still many challenges that need to be met when forming services in The Multicultural Library. A Manifesto can be a useful tool in this start-up phase. The Manifesto outlines three important pillars for “The Multicultural Library”. The Multicultural Library includes all types of libraries, services to minority groups are integrated in services intended for everyone and services include also services adapted for cultural and linguistic minorities, with special emphasis on marginalized groups. There are three other library manifestos which supplement “The Multicultural Library Manifesto”: ”IFLA/UNESCO Public Library Manifesto”, ”IFLA/UNESCO School Library Manifesto” and “The IFLA Internet Manifesto”. Library Services to Multicultural Populations Section in IFLA is now working intensely in order to attain the final goal for the Manifesto – to have it approved by UNESCO. Many will say that these are impressive words, but that it is naive to believe that”The Multicultural Library” is attainable. There are many factors that point in that direction. I will still allow myself to postulate that a well-developed library is one of many prerequisites for a healthy economic and cultural global development. My personal experience, after having lived more than 50 years, is that anything is possible, even if the results will only be harvested in the distant future. With a “Multicultural Library Manifesto”, we will be a step further. We have a document we can use in a very real, practical way, to effect change. Keywords: Multicultural Library, Library Manifest, Cultural diversity Ms. Carolyn Bourke Fairfield City Council, Australia cbourke@fairfieldcity.nsw.gov.au Title Libraries for Life: Creating library services for a diverse community Abstract Fairfield City is located 32 km south west of the Sydney, Australia CBD covering an area of 104 square kilometers and encompassing 27 suburbs. It is home to approximately 182,000 people and is one of the most culturally diverse cities in Australia with more than half of all residents having been born overseas, mostly in nonEnglish speaking countries. The majority of residents speak a language other than English at home, the most common being Vietnamese, Cantonese, Assyrian and Spanish. Income levels represent some of the lowest in Sydney and the unemployment rate is almost double that of the rest of Sydney. This vibrant city presents both challenges and opportunities for the Library Service. One of our key aims is to empower people to access information and services in ways that work for them, regardless of language, cultural or socio-economic issues. In order to do that, innovative programming has been supported by the promotion and accessibility of our resources and services. Emphasis is placed on the importance and value of community languages and the parents’ role as first teacher for their children. This is particularly important in a community where parents often feel inadequate to help their children with school work. These philosophies underpin the programs such as Cool Babies (training parents in homebased emergent literacy practices), Babytime, Storytime Partnerships with other Council Departments, Family Literacy classes, Homework Centres, remote and in-house access to Online Tutoring, Lectures for senior school students, English Conversation classes for adults and Community language Computer classes as well as the physical and cyber resources of the library service. This paper looks at how Fairfield Library Service is addressing issues such as finding out what the community wants, benchmarking those services against best practice, funding and delivering appropriate services and resources as well as how to promote and evaluate the services in culturally appropriate ways. Prof. Edgardo Civallero National University of Córdoba, Argentina edgardocivallero@gmail.com Title Traditional games, music and oral tradition - Intangible tools in multicultural libraries Abstract A people’s intangible heritage is composed by the non-material part of its culture: tales and narratives, games and songs, music and all the knowledge usually transmitted by oral or sound means, in traditional societies as well as in urban, westernized ones. This heritage is the basis where a human group funds its identity, its projects for the future, its memory, its history, its fears, its desires… When peoples lose this untouchable, fragile fragment of their culture –as it daily happens to aboriginal societies all around the world- they lose their reason for living, their past and their future… A library which wants to become “multicultural” should include this kind of materials –orality, music, folk games- as well as the people who still transmit them: narrators, musicians, artists… By recovering these parts of different cultures, the library will keep alive the human cultural diversity; it might use ancient traditional means for teaching and informing in order to transmit traditional and modern knowledge; it might consolidate vanishing identities and familiar / group bonds; and it might revitalize endangered idioms, since orality is mainly based in the perfect and creative use of mother languages… Oral tradition is based on memory, words, sound and improvisation. It is a living, ancient art, enjoyed by children and old people, literate and illiterate alike. Some of their expressions can be understood by everybody –no matter their race or nationality- and, in this way, they can work as channels for integration and mutual understanding within plural societies. The conference will present some basic ideas about the use of these valuable elements inside a “multicultural library”, using examples tested by the author in indigenous libraries in southern South America. Keywords: Intangible heritage - Multicultural libraries - Oral tradition. Ms. Colleen Higgs Centre for the Book, Cape Town, South Africa colleen.higgs@nlsa.ac.za Title Supporting small-scale publishing in South Africa: the role of the Centre for the Book Abstract The Community Publishing Project (CPP), based at the Centre for the Book has since 2001 been providing advice, funding and technical support to writers and writers’ groups in South Africa, to help them develop publishing skills and to undertake the publishing and marketing of works produced in their communities. The CPP has provided ongoing advice to individual writers who wish to undertake selfpublishing. Having established links with many writers and publishing groups working outside the mainstream publishing environment, the CPP has extended its work to include developing a printed catalogue and online Small Publishers’ blog that includes independently published South African books that would fit into the ‘trade category’ as well important information for and about small publishers. The catalogue and blog showcases the works produced by all small, independent, and selfpublishers and literary magazines and is an important service that the Centre for the Book offers. It is available to researchers, booksellers, librarians, commercial publishers, writers, readers, book collectors, and not least to the independent publishers themselves. The catalogue and blog: • serve as a primary data source for compilation of national and international bibliographies of publications; • act as a database of independent publishers; • act as a contact list and as a place to offer books for sale; • provide a useful showcase of all current small publications, which are currently invisible except to local audiences or avid collectors of such material; • create a means for small publishers to be represented at local and international book fairs; • allow commercial publishers to identify interesting trends or possibilities for partnerships with independent writers and publishers. The presentation provides further background about the successes and problems of the Community Publishing Project and explores what was entailed in developing the catalogue and blog, and examines the impact it has had. Ms. Christine Wamunyima Kanyengo Medical Library, School of Medicine, University of Zambia, Zambia ckanyengo@yahoo.com Ms. Brendah Kakulwa Kanyengo† Care International, Zambia kkanyengo@yahoo.com Title Information Services for Refugee Communities in Zambia Abstract Zambia has been hosting refugee communities from different countries since independence in 1964. Due to the diversity of the populations involved, it has called for a multifaceted approach to the provision of information services. Government, NGOs and the community are using diverse but complimentary strategies. This paper will identify organisations with innovative information programmes targeted at refugees in Zambia. The thrust of the presentation will be analyzing information management practices of the organisation, taking specific cognizance of the cultural sensitivities and diverse disparities of the community in terms of literacy levels; access to information and communication technologies (ICTs). It will identify, highlight and analyze the best practices in information management (creation, validation and dissemination) by the organisations with a view to recommend successful strategies into practice and policy. Dr. Volker Pirsich Stadtbüchereien Hamm, Germany Pirsichdr@stadt.hamm.de Title A new approach to Library Services to Multicultural Populations in Germany Abstract Library services to multicultural populations have only played a minor role in the history of German (public) libraries starting from the 1960’s when the first migrant labourers came to Germany. Up to the mid 80’s, only 10% of the public libraries -mostly in the big cities- offered services to “special groups of customers” of which the migrants only formed one part. Starting from the late 80’s the immigration of numerous people from Poland, Russia and Roumania (mostly of German descendance) and the fact that Germany had become an immigration country for refugees of civil wars and natural disasters from all over the world started to change the German population more and more explicitly. Differing from region to region and from city to city in the average 25% of the population nowadays is not of German descendance with a still increasing percentage. This has been reflected in German politics, educational goals etc. for less than a decade; and it has been reflected in (public) libraries officially since 2006 when a new panel of experts “intercultural library services” was established under the roof of the German Library Association. This panel consists of 5 members who were -on the basis of applicationsappointed by the German Library Association and 5 corresponding members appointed by the panel. This panel is actually working without any legal background and with hardly any funding. So how to proceed? The speech presents, according to achievements in the further developed neighbouring countries, major strategic goals of the panel and operative tools to build up intercultural library services as a genuine part of general library services. These tools will form a modular system – suitable for Germany, serving -maybe- also as a model for other countries without a legal background and only small budgets for (intercultural) library services on a national level. Ms. Yuriko Watanabe Tokyo Gakugei University Oizumi Junior High School Library, Tokyo, Japan yuripaw21@nifty.com Title Library Services for Displaced People: Activities in Burmese Refugee Camps Abstract This paper is based on the author’s professional experiences in Burmese refugee camps where a Japanese NGO has been implementing and assisting library services. Since 1984, people have been fleeing Burma to live on the Thai border. The total number reached about 140,000 in 2007. They are mostly ethnic Karen who are being persecuted by Burma’s military government. They reside in 10 different camps scattered over a long border area under difficult conditions. Burma’s army continues deliberate attacks on the Karen people in Burma employing methods such as forced labor, forced emigration, and torture. The number of refugees is still increasing. NGOs and aid organizations from all over the world supply daily necessities such as food and water, and support healthcare and schools. The Shanti Volunteers Association (SVA), the Japanese educational NGO for which the author worked, started a library project for the refugees in 2000. The SVA staff thought that promoting library services would provide food for thought for people who have nothing to do during the day, and for children who have been suffering great hardships for a long period. The library project started with the establishment of a library committee in each camp and the construction of library buildings. The buildings are mostly made of bamboo and eucalyptus. In 2007, 25 libraries are actively providing services for people in seven refugee camps. There are three pillars to the SVA library project. First, the SVA provides books written in Karen, the mother tongue, and in Burmese, a common language in Burma because the SVA hopes that studying Burmese will help the refugees when they return to their homeland someday. Second, the SVA provides services free of charge, and ensures equal access for all people in the refugee camps, regardless of age and sex. The SVA also tries to reach out to children with disabilities and those who have problems with reading. Third, the SVA tries to make the library not only a place where people gather and enjoy reading, but also a place where they can preserve and maintain their customs, traditions, language and culture. The author has mainly worked in the area of training people to become library staff so that they can operate and manage the libraries themselves. The public libraries have made a great impact on the people living in the refugee camps. The Karen have welcomed the library, saying "we Karen don't have to lose our culture thanks to the libraries in the camps." Keywords: Ethnic identity, Refugee camps, Mother tongue Dr. Anna Gustafsson Chen Internationella Biblioteket, Sweden anna.gustafsson-chen@kultur.stockholm.se Title The International Library in cyberspace: Using online tools to cope with multilingual communication and book services Abstract The International Library is Sweden’s largest library for materials in so called immigrant languages. The library contains 200.000 books and other media in 125-130 different languages, and the staff possesses a vast knowledge of literature, library and information sciences as well as of the library’s main languages. Since the library is also a national lending centre, our task is not only to serve users in Stockholm, but in other parts of Sweden as well. But how do you bridge the distance between a building in the centre of Stockholm and a small library in the countryside? Readers in other parts of Sweden can’t browse our book shelves to find interesting novels or useful information in the same way as readers in Stockholm can. Many libraries are content with regularly ordering a small amount of books from the lending centre, in languages that are common among local immigrants. The readers themselves have almost no possibility to influence these orders. Stockholm Public Library has an on-line catalogue, but this is of small use to those who look for literature in languages written in other alphabets than the Latin, since you need to know the Swedish transcription system for each particular language. The International Library is trying to solve these problems by improving our on-line services, and enable book searches in different alphabets, through a web site which contains information in Arabic, Chinese, Farsi, Russian, Spanish and Swedish, in addition to English and French. The readers can look at book covers and read book presentations and reviews on-line. For those interested in particular types of literature, it is possible to check the shelves for "crime", "love stories", "horror" et cetera. All the entries are available in both Swedish and in the original language, so that readers and librarians can switch between languages and thus communicate with each other. The website also contains multilingual information on lending rules, audio books, the Swedish library system and so forth. In addition, the International Library presents a number of useful texts, posters, brochures and manuals in different languages on the website, which other libraries may download and use for free. The presentation will focus on the development of new multilingual tools, how these tools can be shared by libraries in different places, and how staff in different libraries can contribute and help colleagues and library visitors all over the country, thus ensuring a higher standard and better services independent of where the library is located. One of the goals for the website is to give multilingual staff in Swedish libraries opportunities to use their knowledge and to share it with others. Developing an application programming interface (API) that enables libraries to import information from the International Library and displaying this information on their own websites will make it easier for small libraries that cannot themselves create this kind of information, to present their collections to their local users. Ms. Patricia Aldana International Board on Books for Young People paldana@groundwoodbooks.com Title Books that are windows, Books that are mirrors. How we can make sure that children see themselves in their books Abstract An exploration of the importance for children of having books that reflect their own lives, and in their mother tongue and the role of national publishers and librarians in achieving this. These books are necessary in the creation of life long readers, but also for the psychological and political health of children. This theme is explored through the Canadian experience in achieving a national, multi-cultural literature and through IBBY’s world wide work in reading promotion and in support of national publishing. Ms. Ingrid Bon Biblioservice Gelderland, Arnhem, Netherlands ingrid.bon@biblioservice.nl Title Boekenpret (Fun with Books): The Dutch approach on improving language and reading skills from children 0 – 6 years of age Abstract The development of the Knowledge Society has caused increasing interest and concern about various forms of literacy. The new Dutch literacy policy also includes as target groups those with limited or no literacy skills, so called functional illiterates. Libraries are valuable partners in the development of new programmes for these groups. Public Libraries in the Netherlands have a long standing tradition of providing services and programmes, in addition to the formal learning and reading curriculum. Elaborated programmes, targeted on various age groups, with different skills and interests are offered to different types of schools. The cooperation between libraries and schools may take different forms and also address multicultural issues. The non formal literacy is also developed through a range of reading programmes. The localnational cooperation allows to have quality material available and to draw full public attention to literacy. Grand finales of Reading Competitions and Children’s Jury’s are presented in the media. The positive image of literacy, reading, books and libraries is thus stressed. Local libraries guarantee the close contact to all children and families involved. One of the special developed programmes on the issue of beating illiteracy is Boekenpret (Fun with Books) which addresses young children (0-6 years of age) and their parents, especially those with a low social or literacy background. Boekenpret is based on network partnerships of libraries, child care, social services and education institutions. Language, reading (aloud) habits and the creative use of books are parts of the literacy programme, successfully used in a great number of municipalities in the Netherlands. The government is focusing on stimulating language skills for all its citizens. Special attention is needed for immigrants, their children and even the third generation. But also agriculture areas are marked as a risk area. The multicultural diversity of the Dutch population is one of the challenges in every municipally which starts with this program. Keywords: Language skills, non-formal literacy, network Ms. Lone Hedelund Citizens’ Services and Libraries, Aarhus Municipality, Gellerup/Hasle Libraries, Denmark lhh@bib.aarhus.dk Title Love makes strong Abstract Gellerup Library is inspired by the tendency in public library development currently prevailing throughout the world, i.e. the tendency to move from traditional public libraries to becoming more than just books. At the heart of the development, which takes place in many parts of the world at the same time, is the involvement of libraries in their communities and their mobilization of the best characteristics in both library and community in order to further develop the community. The libraries thus become catalysts for ‘bridge-building social capital’ – with other network resources and trust relations between people that would otherwise not meet and share knowledge, e.g. rich and poor or people with diverse ethnic backgrounds. Ms. Henriette Zaaiman Die Erfenisstigting (Heritage Foundation), South Africa bib@voortrekkermon.org.za Title Cultural Heritage Conservation in a Multicultural Society Abstract The Voortrekker Monument is still seen by many as an "icon of Apartheid". Though suffering from old perceptions and prejudices, it is "on the road of constructive involvement to help ensure a better future for all, and especially for the youth and young people of today." "Die Erfenisstigting" or Heritage Foundation was founded as a result of a growing awareness amongst members of the Afrikaans cultural community of a need to participate in the conservation and management of their own cultural heritage. The history of the Research Centre at the Voortrekker Monument resembles a Cinderella story - started from scratch, deprived of government support and with limited income. Five years later it renders a service to a diverse group of users and consists of archives and a library, well-known for its contribution towards cultural heritage conservation. The limited space for the archives and library urgently called for expansion. A new heritage centre is currently being constructed. The conveyance of values from the older generation to the children, especially an understanding and a respect for cultural heritage values, provides the foundation of the educational tours at the Voortrekker Monument. A study of the means of this successful transformation of Cinderella into a model of best practice reveals success factors like sound management, excellent service and aggressive marketing. The cultural heritage management model of a minority group in a multicultural society, proves challenging. Its legitimacy depends on a convincing a-political approach and to be proudly South African. Keywords: Cultural heritage Dr. Clara Chu UCLA Department of Information Studies, Los Angeles, CA, USA cchu@ucla.edu Title (Re)considering Literacy and Linguistic Diversity in a Multicultural Society Abstract Literacy has traditionally been conceptualized as functional literacy, which is generally defined as the ability to read and write in the majority language. However, this concept has been challenged (Chu 1998, 1999) within our contemporary societies that are multicultural, multilingual, global and technological. Research has shown that job prosperity and health correlate with the ability to read and write in the national language(s) and to use information and communication technologies (ICTs). Nevertheless, for societies to thrive, I call for a reconsideration of the traditional definition of literacy and a re-imagining of literacy in multicultural communities. Traditional definitions of literacy recognize neither an individual’s literacy in non-dominant languages nor differences in literacy levels when engaged in different social circumstances; for example, a sociologist is typically less literate at a physics conference than a sociology one. Literacy is problematized in order to challenge any classification of ethnolinguistic minorities as the “Other,” or “illiterate” (in the dominant language), that then, disenfranchises them. To engage linguistic minorities or others in developing their literacy skills, they cannot continue to be disenfranchised in libraries, education institutions or in wider society and they need to be involved in defining, developing, and using their own literacy. This paper addresses the question: What is literacy and linguistic diversity in a multicultural society? Diverse concepts of literacy from a critical perspective will be examined and a holistic model of literacy is proposed. My Ecological Model of Literacy as Engagement and Transformation defines literacy as the activity of engaging with agreed-upon signs for communication, understanding, and action in an organized, socialized environment. It validates the notion of multiple literacies and literacy as situational and temporal, promotes literacy as an evolving and self-actualization process, and shifts the literacy dialogue from a discourse of skill sets to a discourse of power. Keywords: linguistic diversity, multiple literacies, transformation. Ms. Nicoline Wessels Department of Information Science, UNISA, South Africa wessen@unisa.ac.za Ms. Hannalie Knoetze Department of Information Science, UNISA, South Africa knoetjj@unisa.ac.za Title Book collections in school libraries in multilingual environments equals problems: fact or fiction? Abstract South Africa is a unique multicultural and multilingual society with various population groups from different socio-cultural backgrounds and languages. The country has 11 official languages, but the de facto language that cuts across cultures is English. It is the language of business and higher education. In 2007 South Africans are still struggling with low literacy levels, as much of the population has no tradition of reading or a reading culture. Since 1994, when the democratic government came into power, public libraries have been struggling for funds and many school libraries have been closed. There are 26 599 public schools in South Africa and only one out of every five of these schools has a school library. It is questionable if these existing libraries are functional with relevant resources. Research worldwide shows a relationship between poverty and literacy levels. It also shows that children from high poverty areas, poorly resourced schools and no access to books tend to have lower reading levels and perform poorly at school. Research further strongly supports reading and learning at least in the first years in the mother tongue. However, tests done in a secondary school and a primary school in Atteridgeville indicate that learners fare better in English comprehension and reading tests than in their mother tongue for many reasons. This issue raises two questions: • How do language issues affect the book collections in school libraries? • To what extent does the non-availability of books in the indigenous languages play a role? Not much data is available on the current status of school library book collections in indigenous languages in South Africa. This paper explores and questions interesting issues that emerged from reading and literacy research done in three high-poverty primary schools in an urban South African setting. The focus is on the impact ‘Going-for-English-only’ and mother tongue teaching policies may or may not have on school library book collections in disadvantaged schools. We will take a closer look at book collections in these school libraries, how these collections have been developed, and what measures can be taken in order to contribute to further literacy and reading development regardless of language. Prof. Kate Parry Department of English, Hunter College, City University of New York, NY, USA kateparry@earthlink.net. Title Languages, Literacies, and Libraries: A View from Africa Abstract Africa is one of the most linguistically diverse regions of the world. This paper, based on experience in Nigeria and Uganda, explores the implications of that fact for the development of literacies and the role of libraries. Many people in these two countries speak at least three languages: their mother tongue, an African lingua franca, and English, the former colonial language. The three (or more) languages are used for different purposes and are associated with different social groups and ways of life. Accordingly, literacy cannot be seen as a single skill that applies to all of them. Rather, each language has its own literacy, and the problems of developing a reading culture are different in each case. Mother-tongue literacy is limited by the fact that most African languages have only a limited range of written material, while some have none at all. Lingua franca literacy has more scope, and therefore more potential for giving access to information to large numbers of people; but it is seen in some areas as a threat to the mother tongues, while it is itself often overshadowed by literacy in English. English literacy has greater social prestige as well as more written material to sustain it, but it suffers from the fact that English is an alien and often resented language, and the majority of African people have little chance of learning it well. The paper argues that libraries, especially ones targeted at rural communities, are particularly well suited to addressing these problems. They can cater to the demand to learn English by providing access to English materials that are linguistically appropriate and culturally accessible. They can likewise provide materials in the local lingua franca so that people who speak it can learn its written form. As for mother-tongue literacy, they can not only collect and provide access to whatever written material is available but also organise educative bilingual activities and encourage more mother-tongue writing. In these ways community libraries can complement formal education systems and can enable their members to move beyond the restrictions imposed by schools to become independent multilingual readers. Keywords: multilingualism, literacy, community libraries Mr. Hussain Bachek National Library Board, Singapore Hussain_BACHEK@nlb.gov.sg Ms. Fatimah Sulaiman National Library Board, Singapore Fatimah_SULAIMAN@nlb.gov.sg Title Serving the ethnic minority in a multicultural Singapore vis-à-vis the Malay Community: The challenge Abstract In a multicultural, multilingual Singapore, providing a service to a minority group has to be carefully designed and balanced. But, the greater challenge lies in the fact whether the service is seen as relevant and significant to the community it is serving. In spite of the fact that the Malay language is the National language of Singapore, the use of the language is not as significant as compared to the English language. The language has to take a backstage to a more economically viable, defined and superior language namely the English language. The 1970s saw the pacing-out of the Malay schools that offered Malay language as the main language of instructions. Now, majority of Malay children go to English schools. They speak more English than Malay. As a matter of fact, many Malays, especially the younger ones, are more comfortable expressing in English than in their mother tongue. Even the traditional religious schools are giving more attention to the use of English. The brief background of the socio-cultural ‘migration’ of the Malay community above is but an introduction to the challenges that the National Library Board faces. For a start, the collection size is proportionate to the size of the community population. Consequently, it gives a rather smaller variety compared to the English and Chinese language collection. However, the usage of the collection is of our concern, not because of lack of variety or scarcity in content but more so due to its relevance to the Malay community. This is especially true in the more technology-based subjects like information technology and sciences. The promotion of the collection has to be tied-in to a variety of activities and programmes to attract Malay readers to the library. Even so, it does not get the attention as much as it should. This paper looks at these concerns and how they can be addressed. What have been done, are being done and would be done to serve the Malay community by providing them with library services that really cater to their current information needs. The paper also looks at the current initiatives that could be converted into concrete and concerted effort by the National Library Board, in partnership with the Malay community – the Malay cultural and educational institutions, along with the support of the Government to promote racial harmony through learning of local languages by different ethnic groups, to upgrade the services and increase the Malay readership but most importantly to stay relevant to the community it serves. Ms. Stine Fugl Nørrebro Bibliotek / Noerrebro Library, Copenhagen, Denmark Stfugl@kff.kk.dk Title Language – the gate to an open society Abstract Noerrebro Library, a public library in Copenhagen, has since September 2004 worked on implementing a language stimulating project aimed at children and their parents in a multicultural area of the city. Noerrebro is an area where more than 80% of the people are from other countries than Denmark. 47 nationalities are represented in this part of Copenhagen. The project “language – the gate to an open society” is about language stimulation, library presentation, personal contact with people, it is about shared cultural references, on many fates. It is an invitation to the local library. Parents play a central part in language development and the ongoing stimulation, which is why the help of the parents is crucial in order to open, the gate to language and knowledge for the child. Through personal contact and by visiting the families from the child has been born until they start school, the library wants to create a joint cultural understanding to a better development of language and conception. The concept consists of four visits - three at home and one at the library. The project’s preliminary results showed a significant increase of families visiting the library. During the past two years many new faces have appeared. Families, mothers, fathers and their children, who have not been to the library, are now visiting. Some come just to look, others to borrow a book, some to read for their children and some to read a magazine or a newspaper. The Library co-operate with many other institutions on this project - such as the local family nurses, resident associations, kindergartens and the closest public schools. The project has opened for a wider teamwork between different local groups in order to develop ideas and new models that can facilitate the work with bilingual families. The first year, the project was carried out with financial support from the Library Board Development Fund. “Biblioteksstyrelsen”. The second year the project was carried through with financial support from The Danish Ministry of Integration. The project is now continuing as a natural part of the library service at Noerrebro, supported by the library’s own resources. Ms. Irena Hanzek Stadsgarden, Jonkopings kommun, Sweden irena.hanzek@jonkoping.se Ms. Annika Magnusson Stadsgarden, Jonkopings kommun, Sweden manan@edu.jonkoping.se Ms. Eva-Britt Murat Stadsgarden, Jonkopings kommun, Sweden murev@edu.jonkoping.se Title How to get young teenagers to read – A cooperation between school and library Abstract Swedish teenagers’ ability or rather lack of ability in reading is a common discussion in Swedish newspapers. In the national study, NU03 – National Evaluation (Skolverket (2005) Ämnesrapport till 251) and the international study, PISA 2003 (Nordic council of Ministers (2006). Northern Lights on PISA 2003 – a reflection from Nordic countries ) the results show that Swedish teenagers have decrease there ability to read compared with earlier studies. The NU03 study says that about 8% of the pupils leave school without a good reading ability. The ability to read is one of the most important skills for a person. The possibility of success in other school topics and everyday life is depending on the reading ability. It is very alarming and it must lead to action among all teachers working in school. Therefore one of the most important tasks in school today is to create good environment for languages development. At Stadsgarden we have been working with this issue for many years. Stadsgarden is a multicultural secondary school with a library. The students are speaking about thirty native languages and their experiences and skills to read and understand the Swedish language differ considerably. The aim is to stimulate the student to read and discuss Swedish literature, thereby improving their use of the language in respect of breadth, depth and modulation. Keywords: languages development, reading ability, multicultural schools. Ms. Jean Williams Biblionef, South Africa bibsa@iafrica.com Title Biblionef: Commissioning the reprinting and publication of children’s books in South African’s eleven official languages Abstract Biblionef South Africa was established in 1998 and has since then donated over 400, 000 storybooks to almost 4, 000 children’s organisations, supporting circa 1, 8 million children. This means that Biblionef donates over 5, 000 books on average per month and this number is rising steadily. Acquiring books in all the South African languages is a challenge, as many people in the children’s books industry will know. New children’s books in the African languages are very hard to find since printing them is, in general, not very profitable. Publishers are hesitant to print books in indigenous languages or they have stored their brand new books in indigenous languages away after wrongly getting the impression that too few people had the means to buy them or were interested in them. Biblionef has several ways of obtaining children’s books in languages as isiXhosa, Tshivenda, Sepedi and Sesotho. Half of the titles Biblionef gets hold of are found stored away at publishing houses or book depots, after contacting publishers and making use of Biblionef’s extensive network in the book industry. Biblionef obtains the other half of the new children’s books in indigenous languages by commissioning the publication and the reprinting of (popular) book titles. Since 1998 Biblionef has commissioned the reprinting and publication of 50 titles and currently has some new projects running. Blind and visually impaired children are offered Braille and large print books in their mother tongue as well. These books are very rare to find in South Africa and Biblionef thus commissions their publication. As Biblionef found out, publishers like to print in indigenous languages, but preferably after they know for a fact that the books will be bought. And that is what Biblionef does. After obtaining funds to have a certain titles reprinted or published in African languages, Biblionef approaches a publisher who will make the books especially for Biblionef. Thanks to this practise, Biblionef has become a unique and valuable organisation for everyone who is interested in South African children’s literature I F L A L P