Question 1 Running head: QUESTIONS Contrast And Comparison Of Question Between English And Vietnamese Trương Thị Anh Thư University of Pedagogy Contrastive Analysis Mr Nguyễn Ngọc Vũ December 30, 2009 1 Question 2 Question is one of the types of sentence used with the high probability in the process of learning, teaching a language as well as in daily communication. We use it very often and naturally in our daily life because it is the most useful sentence to make a request for information. In reality, we sometimes make a question in order not to get information but we just use the question to greet someone for instance. However, the ways to use it are not easy. Language learners always have troubles in receiving as well as making and asking questions in English. That is just because of some differences between the two languages. Therefore, I hope that my research will point out the similarities and differences between English and Vietnamese questions so that learners can master well. Nowadays, there are many different opinions about classifying question forms in English as well as in other languages. According to “English grammar” by Bui Y and Vu Thanh Phuong (as cited in Le, 2004, p.227), there are four general kinds of question: -General questions or Yes/No questions -Special questions (Wh- questions) -Alternative questions - Declarative questions Beside the way we classify sentenses through grammatical structures, some Vietnamese linguists also classify questions in many other ways based on the nature of questions, means of expressing questions. Therefore, we can also divide Vietnamese questions into four kinds : 2 Question 3 -Câu hỏi tổng quát.(Yes/ No questions) -Câu hỏi có từ nghi vấn.(Wh-questions) -Câu hỏi lựa chọn.(Alternative questions ) -Câu hỏi dùng ngữ điệu.(Declarative questions) Contrasting Vietnamese questions with English questions according to this classification will help learners easily identify the similarities and differences between them clearly. If we consider the purpose of speaking, both English questions and Vietnamese questions have the similarities. English questions Vietnamese questions 1. Yes/No questions 1. Câu hỏi tổng quát 2. Wh- questions 2. Câu hỏi có từ nghi vấn. 3. Alternative questions 3. Câu hỏi lựa chọn. 4. Declarative questions 4. Câu hỏi dùng ngữ điệu. However, if we have a look at the structure, these two kinds of questions are also different from each other. There often appears inversion in English questions word order. We usually put an auxiliary verb, a model verb or the verb ‘to be’ before the subject or combine with ‘Wh- word’ to make a question. In English questions, we make use of intonation in each kind of question all the time. On the contrary, word order in Vietnamese questions seems to be simpler. Its structure is the same as a narrative sentence with “subject + predicate”. There isn’t any inversion and we rarely mention the intonation. 3 Question 4 These are examples, which illustrate the contrast and comparison of each kind of question in English and Vietnamese. The first kind is Yes/ No questions. Yes/ No questions can be answered with a "yes" or "no", hence the name. Both Vietnamese and English questions require the determination with right or wrong. English Vietnamese A: Are you going to Hue? A: Anh đi đến Huế phải không? B: Yes, I am. B: Dạ phải. A: Does he work in that company? A: Ông ấy làm việc ở xí nghiệp đó à? B: No, he doesn’t. B: Không phải. In addition, these kinds of questions can be answered by rejecting completely if the assumption is unreasonable. E.g English Vietnamese A: Is Peter a doctor? A: Hôm nay cậu khỏe chưa? B: I don’t know who is. B: Tớ đâu có bệnh đâu mà khỏe hay chưa. As we know from the above that Vietnamese questions are like narrative sentences but at the same time they are often combined with modal particles à, hả, ạ... or some pairs of adverb có... chưa, có... không, có phải...không to make questions. People rarely raise tone at the end of the sentence. In English, on the contrary, the question structure is inversion. Auxiliary 4 Question 5 verbs, model verbs and the verb ‘to be’ are used before subject. Moreover, we raise voice at the end of the sentence. E.g English Vietnamese Did he kill himself? Ông ấy tự tử à? Is she successful in her life? Cô ấy có thành công trong cuộc sống không? Do the students do military Sinh viên có phải làm nghĩa vụ quân sự service? không? In English, with the negative form in Yes/ No questions, people who ask questions often expect affirmative answers rather than negative ones. In Vietnamese, although the questions are in affirmative or negative form, people often expect the answers which are appropriate to reality. E.g A: Isn’t it nice today? B: Yes, it is. Or A: Don’t you know her name? B: Yes, I do. A: Ngày mai cậu đi thật à? B: Ừ, mai tớ đi. Or A: Con không tự làm bài được à? 5 Question 6 B: Không, con không tự làm được. Besides, we should pay attention to the answer to Vietnamese questions because people often tend to answer vâng/ dạ in affirmative or negative form. In English, we have to answer “Yes” if we are agree that it is right and the following part must be in affirmative form. We answer “No” if we don’t agree and the following part must be in negative form. English Vietnamese A: Can you speak English? Con không nói tiếng Anh được à? B: No, I can’t. Dạ, con không nói được. A small part in Yes/ No questions is about the tag questions. Tag questions are a grammatical structure in which a declarative statement or an imperative is turned into a question by adding an interrogative fragment. The purpose of this kind of question is to look for the agreement or confirmation from the answerer. It only appears in English so the Vietnamese find it difficult to use. Because they have to raise or low their voice according to the purpose of speaking. Furthermore, it requires users to practise regularly. E.g - He is good at English, isn’t he? - You don’t like cats, do you? - They arrived yesterday, didn’t they? - Ba speaks Chinese, doesn’t he? 6 Question 7 Most of the tag questions can be transferred to the form of …phải không? …đúng thế không?... à?... ư?question. E.g - Nam was there, wasn’t he? Cậu Nam đã có mặt ở đó phải không? - You didn’t see him, did you? Anh không nhìn thấy cậu ta phải không? Anh không nhìn thấy cậu ta à? The second type is Wh- questions. Wh-questions use interrogative words to request information. There are a lot of similarities in this kind of questions. In English, we have who(m), what, when, where, why, which... while in Vietnamese we have ai, cái gì, khi nào, ở đâu, tại sao, cái nào,... When Wh- words are subjects, the questions in Vietnamese and English are the same. E.g - Who loves Fiona? Ai yêu Fiona? - What makes you cry? Điều gì làm em khóc? - When will you come back? Bao giờ cậu về nhà? - Where are you living? Anh sống ở đâu? They are also similar in words or in phrases. 7 Question Who Ai What Cái gì What for Để làm gì Why Tại sao Why not Tại sao không Where Ở đâu Where to Tới đâu Which 8 Cái nào Moreover, in Vietnamese and in English, Wh- words that ask about reason (why, what reason, for which reason…) are at the beginning of the questions. E.g - Why do you want to learn English? Tại sao anh muốn học tiếng Anh? - For what reason did many people leave their countries for big cities? Vì lí do gì mà nhiều người bỏ quê hương để đến các thành phố lớn? - For which reason do birds migrate? Vì lí do nào mà chim di trú? However, when Wh- words are not subjets anymore, the questions in English and Vietnamese are completely different. English questions must be used with operators (auxilary verbs, model verb...) and be lowered the tone but Vietnamese questions mustn’t. E.g - Who did you help? Bạn giúp ai? 8 Question 9 - What did most of the students do?, Phần lớn sinh viên làm việc gì? When the Wh- word “When” stands at the beginning of the English question sentence, the answers depend on the tense that we used in the question. E.g A: When are you going to get married? B: Next year. A: When did you get married? B: Two years ago. While in Vietnamse questions, “When” can stand at the beginning or at the end of the sentence. E.g A: Khi nào em tốt nghiệp đại học? B: Sang năm. A: Em tốt nghiệp đại học khi nào? B: Năm ngoái. Furthermore, when we ask about means of transport, we often use “how” in English. But in Vietnamese, people often ask “Đi bằng phương tiện gì?”(By what?) E.g A: How do you go to school? B: I go to school by bicycle. A: Anh đi học bằng phương tiện gì? 9 Question 10 B: Tôi đi bằng xe đạp. One more type of question is alternative question. In alternative questions, people often use conjunction “or”( hay, hoặc là, hay là, hoặc là) between two words, two phrases or two clauses to choose the options. E.g - Would you like tea or coffee? (Anh thích uống trà hay cà phê?) - Does she like watching film or listening to music in her free time?(Chị ấy có thích xem phim hay thích nghe nhạc lúc ranh rỗi không?) - Shall we go by bus or train? (Chung ta se di xe buyt hay la tau lua?) The structure in alternative questions of the two languages has the same abstraction. E.g - Does he like apples or does he like bananas? Anh ấy thích táo hay anh ấy thích chuối? - Does he like apples or like bananas? Anh ấy thích táo hay thích chuối? - Does he like apples or bananas? Anh ấy thích táo hay chuối? However, in English alternative questions, people often raise their voice in words, phrases, or clauses before “or” and they often low their voice in those after “or.” On the contrary, Vietnamese alternative questions do not exist this way. E.g - Do you want a large or small box? Anh muốn gói lớn hay gói nhỏ? - Would you like tea, coffee or milk? 10 Question 11 Anh muốn dùng trà, cà phê hay sữa? The last type of my research is declarative questions. In declarative questions, the structure is like narrative sentence. They use this kind of questions to check information or express their surprised feeling. Both Vietnamese and English people often raise their voice at the end of the sentence. At that time, we still use modal particles in Vietnamese. E.g - You want to build a new house? Cậu muốn xây nhà mới à? - You are going to the cinema tonight? Anh đi xem phim tối nay phải không? - He will speak to the boss today? Cậu ta sẽ nói với sếp hôm nay ư? When starting learning a second language, learners have already possessed and usually bring with them the native speaker’s knowledge of their first language(s) and culture. The influence of the first language and culture on the second language use is unavoidable. Based on contrastive analysis between English and Vietnamese questions with four separate types given above, I discuss some implications of the study for language teaching and learning. Firstly, it is necessary for a teacher of English to raise students' awareness of cultural similarities and differences between making and answering questions in Vietnamese culture and English culture. The conflicting patterns 11 Question 12 may require an explanation so that learners can know how to use question in the two languages easily. Secondly, English teachers should provide input as much as possible to develop student’s competence. Together with the advance in technology in language teaching, it is easier for teachers to provide students with a variety of websites for information about questions. In order to assist students in asking, giving and receiving questions, teachers in charge of speaking courses compile or design those, which sound appropriately for use in class. Finally, it is more important that students have many opportunities to practise, to role-play imaginatively in a variety of contexts in which different social factors are taken into account. However, teachers try their best to create communicative opportunities for students to practice asking, giving, receiving and answering more questions in English. Gradually these activities enable students to engage in successful exchanges of asking and answering questions. In summary, we know that how important the question is because we use questions in most of conversations in our daily life. To some teachers, interrogative sentence are not too complicated at all so they usually do not pay enough attention to this and spend less time on giving examples and checking students’ errors. However, in reality, we can recognize that question is one of the most important and basic matters in English as well as in Vietnamese. Therefore, contrasting questions between the two languages gives us a general look about the similarities and differences between them. From that, we can have better condition in learning and applying English into translation, teaching as well as 12 Question 13 communication. References Le, Quang Thiem. (2004). Ngôn ngữ học đối chiếu. Hanoi: Hanoi National Unive Publisher. Wikipedia, the free encyclopedia. (2009). Question. Retrieved December 27th, 2009 from http://en.wikipedia.org/wiki/Question Wikipedia, the free encyclopedia. (2009). So sanh doi chieu cau hoi giua tieng Anh va tieng Viet. Retrieved December 20th, 2009 from www.tckt.edu.vn/uploads/noisan/47/J-Dao-R-24-27.doc WhiteSmoke. (2008). Negative Sentences and Questions in English: The rules for forming negative and interrogative sentences using auxiliary verbs in English. Retrieved December 25th, 2009 from http://www. Negative Sentences and Question Formation in English.htm Wikipedia, the free encyclopedia. (2009). Learning to Question. Retrieved December 27th, 2009 from http://www.fno.org/qwl/intro.html 13