THE TRANSLATION OF PUNS – An analysis of the fate of puns in subtitling with Sex and the City as an empirical example Camilla Østergaard Pedersen Bachelor thesis December 1, 2010 Appendix 1: Linguistic structures Phonological and graphological structure: Every language uses a limited number of phonemes (i.e. speech sounds as for instance ‘b’ and ‘f’ in ‘bill’ and ‘fill’) and graphemes (i.e. a written letter or a group of letters), which occurs in certain combinations only. As a result, every language has many pairs of totally unrelated words with a similar or identical form. An example of a pun based on the similarity between phonemes is: ‘Love at first bite’ where the meaning is derived from the expression: ‘love at first sight’. Puns based on the similarity of graphemes are based on spelling, as is shown in the following example: ‘Madam Curie: radium came’ (Delabastita 1996:134). Polysemic structure: Puns can be based on polysemic words, which are words with different meanings but which derives from the same semantic root and thus still are felt to be related (Delabastita 1996:134). An example of a pun which is based on the confrontation of the two different meanings that a word has is: ‘Dodgeball: a true underdog story’ (Díaz Pérez 2008:39). ‘Underdog’ can be used to refer to a) ‘a person, team, or group that seems least likely to win a game, competition, selection, etc’ and b) ‘a person or a group that has very little money, power or social status’ (McMillan Dictionary). Idiomatic structure: Word combinations that are typically used in a figurative sense and which are being seen as more or less fixed expressions are exploited. This type of pun is composed by an idiomatic expression, meaning that a confrontation is established between the habitual meaning and the literal meaning of an utterance. An example is: ‘What’s cooking’. The figurative meaning of this idiom is to be understood as ‘what is going on,’ whereas the literal meaning refers to the preparation of a meal (Díaz Peres 2008:39). Morphological structure: Puns based on this linguistic structure are typically construed as compounds or derivatives in a way that is etymologically ‘incorrect’ but semantically effective. An example of such pun is: ‘Is life worth living? It depends upon the liver’ (Delabastita 1993:130). Syntactical structure: Puns that are based on this linguistic structure exploit phrases or sentences that syntactically can be analyzed in more than one way, as is the case in the following example: ‘Players Please’. This pun can be understood as a request to a shop assistant or as an utterance with which this brand of cigarettes is praised (Delabastita 1993:130). THE TRANSLATION OF PUNS – An analysis of the fate of puns in subtitling with Sex and the City as an empirical example Camilla Østergaard Pedersen Bachelor thesis December 1, 2010 Appendix 2: The formal classification of puns Homonymy VERTICAL Homophony VERTICAL Homography VERTICAL Paronymy VERTICAL Pyromania: a burning passion Wedding belles MessAge (name of mid1990’s rap band) Come in for a faith lift (slogan on church) HORIZONTAL HORIZONTAL HORIZONTAL HORIZONTAL Carry on dancing carries Carry to the top (article on ambitious young dancer named Carry) Counsel for Council home buyers How the US put US to shame It’s G.B. for the BeeGees (article on pop band touring Britain) (Delabastita 1993:81) THE TRANSLATION OF PUNS – An analysis of the fate of puns in subtitling with Sex and the City as an empirical example Camilla Østergaard Pedersen Bachelor thesis December 1, 2010 Appendix 3: Delabastita’s translation strategies 1) Pun pun The ST pun is translated by a TL pun, which may be more or less different from the ST pun in terms of its formal structure, semantic structure, or textual function. Consequently, it is sometimes necessary to alter the contextual setting in order to give life to the TT pun (Delabastita 1996:134-5).This translation strategy can be identified by way of the similar positions of the ST- and TT pun, and/or through eventual comparable characteristics (Delabastita 1993:192). 2) Pun non-pun Using this translation strategy, the ST pun is substituted with a fragment in the TT that does not contain a confrontation of linguistic meanings within similar forms, meaning that the pun is lost in the TT. There are three different ways in which the ST pun can be rendered in a non-punning manner: a) Non selective non-pun: Both meanings of the ST pun are rendered, but in a non-punning manner b) Selective: Only one of the two meanings is retained in a more or less equivalently form while the other has been deleted c) Diffuse paraphrase: None of the meanings of the ST pun are maintained, but still it is evident that the substituting TT fragment containing no pun is a translational solution to the particular ST fragment (Delabastita 1993:205-6). 3) Pun Punoid In this case the pun is replaced by some wordplay-related rhetorical device (for instance repetition, alliteration, rhyme, referential vagueness, irony, paradox, etc.), in order to try to recreate the effect of the ST pun. This translation strategy is similar to strategy number 2 (pun non-pun). What distinguishes the two is the fact that the translator has tried to recapture the intended effect of the ST pun (Delabastita 1993:207). THE TRANSLATION OF PUNS – An analysis of the fate of puns in subtitling with Sex and the City as an empirical example Camilla Østergaard Pedersen Bachelor thesis December 1, 2010 4) Pun Zero Applying this strategy, the fragment of the ST that contains a pun is simply omitted in the TT (Delabastita 1993:209). 5) Direct copy: Pun ST = Pun TT In this case the ST pun, and sometimes even its immediate context, is copied directly to the TT. In other words, it is not translated, but is transferred to the TL in its original formulation. This means that when using this strategy, ST signifiers are brought into the TT without any concern for the semantic consequences of such transfer (Delabastita 1993:210-212). 6) Transference: Pun ST = Pun TT This strategy is related to strategy number 5 in that it also transfer linguistic material to the TL that does not as such belong to the language in question. What distinguishes transference from direct copy is that instead of ST signifiers, ST signifieds are brought to the TT. In other words, the ST ambiguity is transferred into one that is semantically equivalent in the TL (Delabastita 1993:211-213). 7) Addition: Non-pun Pun By applying this strategy a pun is introduced in the TT even though the ST has no pun. This strategy can be considered as an attempt to compensate for ST puns that have been lost elsewhere, but can also be used for any other reason (Delabastita 1993:215). 8) Zero Pun Applying this strategy, new textual material containing a pun is added to the TT in spite of the fact that it is impossible to identify a counterpart fragment in the ST. This strategy differs from strategy number 7 (even though only in a gradual manner) in the sense that it introduces new textual material, which suggests that the translator is willing to sacrifice a maximal degree of lexical and grammatical equivalence for the sake of creating a playful TT (Delabastita 1993:217). THE TRANSLATION OF PUNS – An analysis of the fate of puns in subtitling with Sex and the City as an empirical example Camilla Østergaard Pedersen Bachelor thesis December 1, 2010 9) Editorial techniques This strategy can entail explanatory foot- or endnotes, comments provided in translators’ forewords, the ‘anthological’ presentation of different, supposedly complementary solutions to one and the same sourcetext problem, and so forth. In relation to the focus of this thesis, this strategy is not even an option, since explanatory foot- or endnotes normally cannot be resorted to in subtitling (Veiga 2009:164). Appendix 4: Transcripts in context Segment 1 Carrie and her ex-boyfriend Aidan have just broken up, and as a consequence Carrie is forced to either buy her apartment or move out. At the bank, she is told that she is not a ‘desirable candidate’ for a loan. Later at a restaurant she opens a fortune cookie only to find out that it is empty. Therefore she states: Character + time code Source text version Target text version Carrie I have no fortune. I didn’t need a Jeg har ingen lykke. Det cookie to tell me that behøvede jeg ikke en lykkekage 00:17:30 for at vide Season 4, episode 16: Ring a Ding Ding Segment 2 As research for her next column, Carrie is to explore the newest pastime for singles in New York: swinging through the air on a flying trapeze. Right before she is ‘set free’, the instructor asks: Character + time code Source text version Target text version Instructor 00:01:48 Are you ready to grab the bar? Parat til at gribe stangen? Carrie I’m ready to go to the bar Solgt til stanglakrids Season 6, episode 8: The Catch THE TRANSLATION OF PUNS – An analysis of the fate of puns in subtitling with Sex and the City as an empirical example Camilla Østergaard Pedersen Bachelor thesis December 1, 2010 Segment 3 Miranda faces the realities of being a single, hard working mother when her baby son Brady starts to see his nanny as a mother figure. After another long day at the office, she enters her apartment hoping that Brady is not asleep yet. But he is… Disappointed, she resumes the work on a case. Character + time code Source text version Target text version Carrie’s voice-over That night the only thing Miranda put to bed was the McKenziebrief Den aften var det eneste Miranda gav tørt på, McKenzie 00:17:02 Season 6, episode 6: Hop, Skip, and a Week Segment 4 Carrie attends a party at a boat where “everyone who is someone” in New York is invited. Unexpectedly, she bumps into Mr. Big, her ex-boyfriend, who she had trouble getting over. At the party old feelings seem to overwhelm her, but: Character + time code Source text version Target text version Carrie’s voice-over The next morning I recovered from my see-Big-sickness Næste morgen kom jeg mig over min Big-søsyge 00:13:48 Season 3, episode 8: The Big Time Segment 5 Carrie has got a job as a freelance writer for the fashion magazine ‘Vogue’, and full of optimism she hands in her first article. Her fierce editor Enid is not impressed though, stating that the article is too ‘Carrie Bradshaw’, and not focused enough on fashion… THE TRANSLATION OF PUNS – An analysis of the fate of puns in subtitling with Sex and the City as an empirical example Camilla Østergaard Pedersen Bachelor thesis December 1, 2010 Character + time code Source text version Target text version Enid I want less Carrie Bradshaw and more carry this bag with these shoes, do you see what I mean? Jeg vil have mindre Carrie Bradshaw og mere: “bær denne taske med disse sko” 00:02:30 Season 4, episode 17: A ’Vouge’ idea Segment 6 Samantha has been diagnosed with breast cancer and is offended when her male physician indicates that childless women may have an increased risk for the disease. Not putting up with anything, Samantha wants a female doctor instead. In the waiting room of New York’s top female specialist, she falls into conversation with a friendly woman, and asks her: Character + time code Source text version Samantha 00:08:00 What kind of cancer do you have? Hvor har de kræft? Woman in waiting room Breast I brystet Samantha Breast? Me Too. I’m curious. Do you have children? Ditto her. Har de børn? Woman in waiting room I’m a nun Jeg er søster Samantha You have none? De har en søster Woman in waiting room No no no, I am a nun Nej, jeg er søster Season 6, episode 15: Catch-38 Target text version THE TRANSLATION OF PUNS – An analysis of the fate of puns in subtitling with Sex and the City as an empirical example Camilla Østergaard Pedersen Bachelor thesis December 1, 2010 Segment 7 Miranda meets the other girls at a café, and lets go of her frustrations about the ‘having a baby’-project. She is not prepared for the baby at all, which means that she still has a lot of shopping to do. Meanwhile, Carrie is frustrated because of the criticism she has received from her ‘Vogue’-editor Enid, who states that the first column Carrie handed in was way too ‘Carrie Bradshaw’. This has left Carrie with the feeling that the job as a freelance column-writer for ‘Vogue’ maybe is not something for her after all. Character + time code Source text version Target text version Charlotte 00:08:12 You don’t have a crib yet? Har du ingen vugge endnu? Miranda No Charlotte, I have a job instead. I’m sorry, but when am I supposed to find time to prepare for this baby? I don’t have a vague idea how I’m gonna do any of this. Nej, Charlotte. Jeg har et job. Hvornår skal jeg finde tid til at forberede mig på babyen? Det har jeg ingen vag idé om. Carrie Well, I don’t have a “Vouge” idea, so “hello” Det har jeg ingen “Vogue” idé om. Season 4, Episode 17: A ‘Vogue’ idea Segment 8 Stanford, Carrie’s gay friend, and his boyfriend meet Samantha and her boyfriend Smith at a restaurant. Samantha receives chemotherapy due to her breast cancer, and therefore she carries a wig. As a reply to Stanford’s astonishment over this, she says: Character + time code Source text version Target text version THE TRANSLATION OF PUNS – An analysis of the fate of puns in subtitling with Sex and the City as an empirical example Camilla Østergaard Pedersen Bachelor thesis December 1, 2010 Samantha 00:05:29 Well, I decided to turn a little hair loss into a lot of hair gain Jeg besluttede at gøre hårtab til hårforøgelse Stanford Oh, you’re getting wiggy with it Du pa’rykker for vildt Season 6, Episode 17: The Cold War Segment 9 Carrie visits her ex-boyfriend Mr. Big one late night, and gets astonished by finding his apartment filled with shipping boxes. Mr. Big breaks the news that he has bought a vineyard in Napa, California, and is moving in a few days. Surprised, Carrie asks: Character + time code Source text version Target text version Carrie 00:04:18 But… Why? Men… Hvorfor? Mr. Big I’m tired of old New York Jeg er træt af gamle New York Carrie Well, if you are tired you take a “napa”, you don’t move to Napa Hvis du er træt, så “napa” en lur, ikke flyt til Napa Season 4, episode 18: I Heart New York Segment 10 Carrie is having a book release party to celebrate the release of her book, which consist of a selection of her columns. Under the preparations for the party, one of the servants passes Carrie, carrying a gigantic poster of her. Character + time code Source text version Target text version Carrie’s voice over When your career is going better than ever, it’s hard not to get a big head Når ens karriere er på toppen, er det svært ikke at blive indbildsk. 00:01:46 THE TRANSLATION OF PUNS – An analysis of the fate of puns in subtitling with Sex and the City as an empirical example Camilla Østergaard Pedersen Bachelor thesis December 1, 2010 (Carrie is looking at a gigantic poster of herself and seems to wonder) Season 5, episode 5: Plus One is the Loneliest Number Segment 11 Moving from a scene where Charlotte in frustration leaves her husband’s apartment after a fight, Carrie’s voice-over brings the audience to Miranda’s apartment. Miranda cannot cope with another bad date, and is therefore on “dating-strike”. Therefore, as a substitute to a man, she indulges herself with chocolate cake a lot of it… Character + time code Source text version Target text version Carrie’s voice over Meanwhile, Miranda was getting Miranda var også godt irriteret, fed up as well, with herself… på sig selv… 00:20:19 (We see Miranda taking yet another piece of her chocolate cake, and then, in frustration she dumps it into the garbage can only to pick it up a few seconds later to have another bite of it) Season 4, episode 4: What’s Sex Got to Do With It? Segment 12 Carrie’s boyfriend Aidan has moved into Carrie’s apartment, but Carrie cannot wait until the apartment next to hers, which Aidan has bought, gets available so that they will have more space. One day, when meeting Mrs. Cohen (the neighbour who is to move out from the apartment next door) on the stairways, Mrs. Cohen informs Carrie that they will not be able to take over the apartment for another month. THE TRANSLATION OF PUNS – An analysis of the fate of puns in subtitling with Sex and the City as an empirical example Camilla Østergaard Pedersen Bachelor thesis December 1, 2010 Character + time code Source text pun Target text pun Carrie’s voice-over I didn’t think Mrs. Cohen could move any slower. But apparently she could… Jeg troede ikke, Mrs. Cohen kunne bevæge sig langsommere, men det kunne hun åbenbart 00:01:10 (We see Mrs. Cohen walk very slowly away from the stairway) Season 4, episode 13: The Good Fight