SPECIALISED TRANSLATION: ADMINISTRATIVE SETTINGS

advertisement
SPECIALISED TRANSLATION:
ADMINISTRATIVE SETTINGS
(RUSSIAN–SPANISH)
European University Master's Degree in
Intercultural Communication, PSIT
University of Alcalá
Academic Year 2014/15
TEACHING GUIDE
Subject title:
SPECIALISED TRANSLATION: ADMINISTRATIVE
SETTINGS (RUSSIAN-SPANISH)
Subject code:
200759
Degree in which it is integrated:
EUROPEAN UNIVERSITY MASTER'S DEGREE IN
INTERCULTURAL
COMMUNICATION,
PUBLIC
SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION
(LANGUAGE PAIR: RUSSIAN-SPANISH)
Department
Knowledge:
and
Area
of
MODERN PHILOLOGY (FILOLOGÍA MODERNA)
Type:
Compulsory
ECTS credits:
5 ECTS
Academic year and term:
2014-2015, annual
Teaching staff:
Carmen Valero-Garcés, María Sokolova1
Email: aula.traduccion@uah.es
Tutorial hours:
To be determined
Languages of instruction:
Spanish and Russian.
1. PRESENTATION
This subject is fundamentally practical, aiming at increasing students' knowledge about the
inherent characteristics of this type of Specialised Interpretation and the acquisition and
improvement of specific abilities and skills.
Pre-requirements and Recommendations:
Extensive knowledge of the working languages is required: C1/C2 level (Common European
Framework of Reference for Languages).
As the evaluation is continuous, the different assignments of the subject will have to be
completed (within the specified deadline) according to their corresponding instructions.
2. COMPETENCES
General competences:
1. Students must know how to use acquired knowledge and problem-solving capacities
within a new or unfamiliar environment in broader (or multidisciplinary) contexts related to
their area of study.
1
Proposed teaching staff who could be modified for specific reasons
2
2. Students must be able to integrate knowledge and face the complexity of forming an
opinion from information that, being incomplete or limited, may lead to a reflection on social
and ethical responsibilities linked to the use of their knowledge and opinions.
3. Students must know how to communicate clearly and concisely their conclusions - as well
as their knowledge and underlying reasons that justify them - to a specialised and nonspecialised audience.
4. Students must possess the learning skills which will enable them to continue - to a great
extent - self-directed or independent studies/training.
Specific competences:
It is expected that students will acquire the following specific skills:
1. Identify textual typology and understand the characteristics of administrative texts.
2. Know how to analyse documents of Administrative Settings, develop the capacity to
understand them and extract main information to be able to transfer it to the other
language.
3. Learn different Translation techniques and strategies and to be able to translate
administrative texts of different kinds using explained translation procedures and methods.
4. Develop critical thinking habits which will enable them to translate and comment translated
texts of different kinds or degrees of difficulty in an independent and reasoned way.
5. Identify and know how to use ethical principles inherent in Translation of documents or
material used in Legal and Administrative services.
6. Adequately master bibliographic research procedures applied to Administrative
Translation.
7. Understand the importance of bibliographical research and the need of constant self-training
in this area of work.
3. CONTENT
Content categories
Credits
1. Characteristics of Administrative Translation, Administrative systems
involved and specific topics related to the Administrative Settings.

1 ECTS
2. Use of Specialised Terminology
3. Use of Translation in Administrative Settings:
a. Translation techniques with authentic documents in the language
combination: reading, understanding and adaptation of texts;
b. Analysis of texts of different language levels in both languages;
c. Use of different working tools: specialised dictionaries, Automatic
Translation programs, Internet resources, etc.

4 ECTS
TOTAL:
5 ECTS
4. TEACHING AND LEARNING METHODS - TRAINING ACTIVITIES
3
4.1. Credits distribution (to be specified in hours)
Number of onsite hours:
30. Including classes in big and small groups
as well as tutorial hours.
Number of hours of students' personal
work:
95. Including hours of study and the
preparation of different activities (compulsory
translations and summaries, a personal
specialised
glossary
and
the
exam
preparation)
Total hours
125
4.2. Methodological strategies, material and educational resources
The teaching and learning method will be
based on:
 Student active participation as well as the
exchange of experiences related to
Translation
and
Interpreting
in
Administrative Settings.
 Practice with authentic texts and in real
situations where Translation is needed.
As this subject is fundamentally practical, we
will focus on the practice of Translation, as
well as the acquisition and use of Specialised
Terminology through authentic texts and real
situations. The chosen documents to be
translated will belong to any document
category within Administrative Settings:
minutes, deeds, requests, reports, forms,
certificates, etc.
5. ASSESSMENT: procedures, evaluation and grades criteria2
For the evaluation of the course, participation and class assignments, as well as personal or
group activities outside the classroom, will be assessed according to the following
percentages:



Exam: 40%
Class mark: 30%
Compulsory Translations (20%), summaries (3 to be chosen among compulsory
readings 10%): 30%
2
It is important to indicate the different assessment procedures: i.e. continuous, final evaluation, selfevaluation and co-evaluation. Means of assessment: assignments and activities. Criteria or indicators
which will be taken into account to assess abilities: command of conceptual knowledge, use and
transfer of knowledge. As for the evaluation system, it is necessary to take into account the
Regulation of the Governing Council of July 16th 2009 (Normativa del Consejo del Gobierno del
16 de Julio de 2009): the continuous assessment qualification will represent at least 60%. This %
can be higher in the guide.
4
Students' continuous work will be a guiding criterion of the evaluation system. Therefore, the
global evaluation will be based on the participation of the students in theoretical and practical
sessions; assignments and written tests; the preparation and delivery of oral presentations;
the use of bibliographical and electronic resources, and any other specific activities that the
teacher considers to be adequate.
.
6. BIBLIOGRAPHY
Basic bibliography:








Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2002) El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Arróniz I. de P. Opacua. (2000) “La traducción y la interpretación en la Administración de
Justicia”. La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales.
Ed. D. A. Kelly. Granada: Comares, 157-170.
Cruces Colado, S. & Luna Alonso, A. (2004) “Situación actual de la práctica de la
traducción y de la interpretación en la Administración de Justicia”. La traducción en el
ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo (eds. y coords.). Vigo: Servizo de
Publicacións da Universidade de Vigo.
Edna Andrews & Elena Maksimova (2009) “Russian Translation: Theory and Practice
(Thinking Translation)”. Routledge
Лидин Р. А. (2006) “Справочник. Практика транскрипции на русский язык”. Толмач
Умберто Эко. (2006) “Сказать почти то же самое. Опыты о переводе”. СПб.:
Symposium
Verba, Galyna G. (2005) “Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso-español y
español-ruso) = Kurs iuridichesko-adminictrativnogo perevoda (russko-ispanskií i
ispansko-russkií)”. Madrid: Centro de Lingüística Aplicada Atenea.
Н. Д. Арутюнова (2004) “Трудности перевода с испанского языка на русский.
Учебное пособие”. Высшая школа.
Additional bibliography (optional):






Arróniz, P. (2000) “La traducción e interpretación en la Administración de Justicia”, in
D. Kelly (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas
profesionales. Granada: Comares, 157-170.
Corpas Pastor, G. (2003) Recursos Documentales y Tecnológicos para la Traducción
del Discurso Jurídico (Español, Alemán, Inglés, Italiano, Árabe). Granada: Comares.
Corpas, G y Varela, C. (2004) Entornos Informáticos de la traducción profesional. Las
memorias de traducción. Granada: Comares.
León, M. (2000) Manual de traducción e interpretación. Madrid: Luna.
Monterde Rey, Ana. (2002) Ejercicios de introducción a la terminología para
traductores e intérpretes. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.
Sales Salvador, Dora (ed.) (2006) La Biblioteca de Babel. Documentarse para
traducir. Granada: Comares.
Recommended websites in Spanish:
5





Madrid City Council (Ayuntamiento de Madrid): www.madrid.es
Madrid Law Society, Immigration matters (Colegio de Abogados de Madrid,
Extranjería): http://www.icam.es
Ministry of the Presidency, Immigration matters (Ministerio de la Presidencia,
Extranjería): https://sedempr.gob.es
Department of Territorial Policy and Public Administration, Immigration matters
(Ministerio de Política Territorial y Administración Pública, Extranjería):
http://www.mpt.es/
Department of Home Affairs, information on Administrative procedures/Immigration
matters (Ministerio del Interior, Información sobre Trámites/ Extranjeros) www.mir.es
Recommended websites in Russian:



Бизнес-словарь: http://www.businessvoc.ru/
Министерство Образования РФ: http://www.ed.gov.ru/
Статьи для переводчиков: http://www.transinter.ru/articles/
Other relevant websites:
















www.bishelp.ru
www.center_migracia.ru
www.dic.academic.ru
www.formatolegal.com
www.jurfak.spb.ru
www.jurinform.ru
www.jurist-cetre.ru
www.lainmobiliaria.org
www.law.edu.ru/
www.lawlibrary.ru/
www.lawmix.ru
www.myadvocat.ru
www.redtrabaja.es
www.revolution.allbest.ru
www.rusmoscow.ru
www.top-personal.ru
6
Download