SPECIALISED TRANSLATION: LEGAL SETTINGS (RUSSIAN

advertisement
SPECIALISED TRANSLATION:
LEGAL SETTINGS
(RUSSIAN-SPANISH)
European University Master's Degree in
Intercultural Communication, PSIT
University of Alcalá
Academic Year 2014/15
TEACHING GUIDE
Subject title:
SPECIALISED TRANSLATION: LEGAL SETTINGS
(RUSSIAN-SPANISH)
Subject Code:
200751
Degree in which it is integrated:
EUROPEAN UNIVERSITY MASTER'S DEGREE IN
INTERCULTURAL COMMUNICATION, PUBLIC
SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION
(LANGUAGE
COMBINATION:
RUSSIANSPANISH)
Department
Knowledge:
and
Area
of
MODERN PHILOLOGY (FILOLOGÍA MODERNA)
Type:
Compulsory
ECTS credits:
5 ECTS
Academic year and term:
2014-2015, annual
Teaching staff:
Carmen Valero-Garcés,
Anastasia Atabekova1
Email: aula.traduccion@uah.es
Tutorial hours:
To be determined
Languages of instruction:
Spanish and Russian.
Antonio
Romea,
1. PRESENTATION
This subject is fundamentally practical, aiming at increasing students' knowledge about the
inherent characteristics of this type of Specialised Interpretation and the acquisition and
improvement of specific abilities and skills.
Pre-requirements and Recommendations:
Extensive knowledge of the working languages is required: C1/C2 level (Common
European Framework of Reference for Languages).
As the evaluation is continuous, the different assignments of the subject will have to be
completed (within the specified deadline) according to their corresponding instructions.
2. COMPETENCES
General competences:
1. Students must know how to use acquired knowledge and problem-solving capacities
within a new or unfamiliar environment in broader (or multidisciplinary) contexts related to
their area of study.
1
Proposed teaching staff who could be modified for specific reasons
2
2. Students must be able to integrate knowledge and face the complexity of forming an
opinion from information that, being incomplete or limited, may lead to a reflection on
social and ethical responsibilities linked to the use of their knowledge and opinions.
3. Students must know how to communicate clearly and concisely their conclusions - as
well as their knowledge and underlying reasons that justify them - to a specialised and
non-specialised audience.
4. Students must possess the learning skills which will enable them to continue - to a
great extent - self-directed or independent studies/training.
Specific competences:
It is expected that students will acquire the following specific skills:
1. Identify textual typology and understand the characteristics of legal texts.
2. Know how to analyse documents of Legal-Administrative Settings, develop the
capacity to understand them and extract main information to be able to transfer it to
the other language.
3. Learn different Translation techniques and strategies and to be able to translate legal
texts of different kinds using explained translation procedures and methods.
4. Develop critical thinking habits which will enable them to translate and comment
translated texts of different kinds or degrees of difficulty, in an independent and
reasoned way.
5. Identify and know how to use ethical principles inherent in Translation of documents or
material used in Legal and Judicial services.
6. Adequately master bibliographic research procedures applied to Legal Translation.
7. Understand the importance of bibliographic research and the need of constant selftraining in this area of work.
3. CONTENT
Total
number
classes, credits
hours
Content categories (topics can be specified if
necessary)
1. Characteristics of Legal Translation, Legal systems
involved and specific topics related to this area.

1 ECTS
2. Use of Specialised Terminology

2 ECTS
of
or
3
3. Use of Translation in Legal Settings
a. Translation
techniques
with
authentic
documents in the language combination:
reading, understanding and adaptation of texts;
b. Analysis of texts of different language levels in
both languages;
c. Use of different working tools: specialised
dictionaries, Automatic Translation programs,
Internet resources, etc.

TOTAL:
5 ECTS
2 ECTS
4. TEACHING AND LEARNING METHODS - TRAINING ACTIVITIES
4.1. Credits distribution (to be specified in hours)
Number of onsite hours:
40. Including classes in big and small
groups as well as tutorial hours.
Number of hours of students' personal
work:
85. Including hours of study and the
preparation
of
different
activities
(compulsory translations and summaries, a
personal specialised glossary and the exam
preparation)
Total hours
125
4.2. Methodological strategies, material and educational resources
The teaching and learning method will be
based on:
 Student active participation as well as
the exchange of experiences related to
Translation and Interpreting in Legal
settings.
 Practice with authentic texts and in real
situations where Translation and/or
Interpreting is needed.
As this subject is fundamentally practical, we
will focus on the practice of Translation, as
well as the acquisition and use of
Specialised Terminology through authentic
texts and real situations. The chosen
documents to be translated will belong to
any document category within Legal and
Judicial Settings and could include topics
related to different Legal areas. Both legal
documents (laws or resolutions) and
procedural ones (lawsuits, judgements,
appeals, etc.) will be translated.
4
5. ASSESSMENT: procedures, evaluation and grades criteria2
For the evaluation of the course, participation and class assignments, as well as personal
or group activities outside the classroom, will be assessed according to the following
percentages:



Exam: 40%
Class mark: 30%
Compulsory Translations (20%), summaries (3 to be chosen among compulsory
readings 10%): 30%
Students' continuous work will be a guiding criterion of the evaluation system. Therefore,
the global evaluation will be based on the participation of students in theoretical and
practical sessions; assignments and written tests; the preparation and delivery of oral
presentations; the use of bibliographical and electronic resources, and any other specific
activities that the teacher considers to be adequate.
6. BIBLIOGRAPHY
Basic bibliography:







Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2002) El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Arróniz I. de P. Opacua (2000) “La traducción y la interpretación en la
Administración de Justicia”. La traducción y la interpretación en España hoy:
perspectivas profesionales. Ed. D. A. Kelly. Granada: Comares, 157-170.
Cruces Colado, S. & Luna Alonso, A. (2004) “Situación actual de la práctica de
la traducción y de la interpretación en la Administración de Justicia”. La
traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo (eds. y
coords.). Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
Edna Andrews & Elena Maksimova (2009) “Russian Translation: Theory and
Practice (Thinking Translation)”. Routledge
Лидин Р. А. (2006) “Справочник. Практика транскрипции на русский язык”.
Толмач
Умберто Эко. (2006) “Сказать почти то же самое. Опыты о переводе”. СПб.:
Symposium
Verba, Galyna G. (2005) “Curso de traducción jurídico-administrativa (rusoespañol y español-ruso) = Kurs iuridichesko-adminictrativnogo perevoda (russkoispanskií i ispansko-russkií)”. Madrid: Centro de Lingüística Aplicada Atenea.
2
It is important to indicate the different assessment procedures: i.e. continuous, final evaluation,
self-evaluation and co-evaluation. Means of assessment: assignments and activities. Criteria or
indicators which will be taken into account to assess abilities: command of conceptual knowledge,
use and transfer of knowledge. As for the evaluation system, it is necessary to take into account
the Regulation of the Governing Council of July 16th 2009 (Normativa del Consejo del
Gobierno del 16 de Julio de 2009): the continuous assessment qualification will represent at
least 60%. This % can be higher in the guide.
5

Н. Д. Арутюнова. (2004) “Трудности перевода с испанского языка на русский.
Учебное пособие”. Высшая школа
Additional bibliography (optional):


Corpas Pastor, G. (2003) Recursos Documentales y Tecnológicos para la
Traducción del Discurso Jurídico (Español, Alemán, Inglés, Italiano, Árabe).
Granada: Comares.
Corpas, G y Varela, C. (2004) Entornos Informáticos de la traducción profesional.
Las memorias de traducción. Granada: Comares.
Recommended websites in Spanish:








General Council of the Judiciary (Consejo General del Poder Judicial):
http://www.poderjudicial.es/eversuite/GetRecords?Template=cgpj/cgpj/principal.ht
m
Legal dictionaries: http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
Police Directorate General and Guardia Civil (Dirección General de la Policía y
guardia civil): http://www.policia.es/
Courts and the Judiciary (Juzgados y Tribunales, Poder Judicial):
http://www.poderjudicial.es/eversuite/GetRecords?Template=cgpj/jt/principal.htm
Spanish Department of Foreign Affairs (Ministerio de Asuntos Exteriores de
España): http://www.mae.es
Spanish Department of Justice (Ministerio de Justicia de España):
http://www.justicia.es
Spanish Department of Home Affairs (Ministerio del Interior de España):
http://www.mir.es
Permanent Representation of Spain to the EU (Representación permanente de
España ante la UE): http://www.es-ue.org
Recommended websites in Russian:



Бизнес-словарь: http://www.businessvoc.ru/
Министерство Образования РФ: http://www.ed.gov.ru/
Статьи для переводчиков: http://www.transinter.ru/articles/
Other relevant websites:









www.bishelp.ru
www.center_migracia.ru
www.dic.academic.ru
www.formatolegal.com
www.jurfak.spb.ru
www.jurinform.ru
www.jurist-cetre.ru
www.lainmobiliaria.org
www.law.edu.ru/
6







www.lawlibrary.ru/
www.lawmix.ru
www.myadvocat.ru
www.redtrabaja.es
www.revolution.allbest.ru
www.rusmoscow.ru
www.top-personal.ru
7
Download