JOURNAL OF INFORMATION, KNOWLEDGE AND RESEARCH IN HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES EXPRESSION OF INDIANNESS THROUGH VOCABULARY WITH SPECIAL REFERENCE TO SELECTED SHORT-STORY INDIAN WRITERS IN ENGLISH MRINALINI P. THAKER, Research Scholar at Singhania University, Rajasthan. And Assistt. Professor in English at Bhavan’s college, Khanpur, Ahmadabad. ABSTRACT : Indian English writing is an endeavor to give a nonspecific cover to the Indian thoughts seeking creative outlet in and through English. Today, many Indian writers write in English because they think their creative urge can be satisfied in a better way in English than in the vernacular. Prof. Srinivasa Iyengar rightly pointed out that Indian writing in English is a novel experiment in creative mutation when he said: To be Indian in thought and feeling and emotion and experience, yet also to court the graces and submit to the discipline of English for expression [1], is something that the present writers aim at. The post-independence Indian English writers may write in English, however they are Indian in sensibility as well as in selection of vocabularys, which is rooted in and stems out from the Indian environment. Literature is the reflection of the society. Walter Allen calls it the Mirror of the Age. A mirror that reflects not merely the external features of the age but also its inner face, its nervous system, course of its blood and the unconscious prompting and conflict which sways it. Consequently, in a work of art, that is, a well-realized creative effort, presence of Indianness is invariable expressed. It has to be noted that within the text, a good writer does not give direct indications of such a presence, but that the operational response of the Indian writer could be deduced by the sensibility working in it. What characterizes the Indian-ness in the writing is finally ‘the mind behind the organization’ of the context, the life-attitudes, and modes of perception. As the writer shows us the changing trends of his times, the other equally important aspect of a work is its vocabulary. The relationship between a writer and language is an interesting one. India is a multilingual country, many urban Indians speak more than one language. An Indian writer writing in English reflects this multilingual situation in India. Indian short-stories in English is a vast field which includes three types of short-stories – first the SS translated from regional language to English, secondly SS written in English by Indian writers living in India and thirdly SS written by Indian writers living outside India (Diaspora). English writing in English has a recent history, as it is roughly one and a half century old. In its early stage, it was influenced by western art form of literature. The early Indian writers use English which is unadulterated by Indian words. But gradually the trend is changing, the recent writers use English, which is peppered with Indian terms, they use Indian vocabulary to convey an experience which is essentially Indian – a theme that that represents the vast canvas of Indian-ness, that is to say its long history, unique geography, diverse demography, its customs, tradition, religious practices, family life, food, clothing etc. The paper takes up the text Let’s Go Home and Other Stories edited by Menakshi Mukherjee. In this collection of SS 14 stories by different Indian writers has been put together. The collections of SS reflect the fragrance of Indian soil and culture. Out of the 14 SS the research is limited to four stories namely 1.The White Dove by Indrayani Sowakar, 2.Glory at Twilight by Bhabani Bhattacharaya, 3.The Zamindar of Pallipurum by Sujatha Bala Subramaniam 4. The Cow of Baarricade by Raja Rao. This paper, also discuss the use of certain typical expression that an Indian writer writing in English uses. This expression or vocabulary is used when there is no equivalent word in English, when expression has become common among the LI English speakers, or to convey an expression, which is essentially Indian. Well, today Indian English is a distinguished dialect of English, just like British Received Pronunciation or American English or Standandard American. According to the Global Language Monitor a San Diegoe based language trend group, the English language is closing one million words marks. It is a treat to know that a fraction of it consists of Indian words. ISSN: 0975 – 6701| NOV 11 TO OCT 12 | Volume 2, Issue 1 Page 66 JOURNAL OF INFORMATION, KNOWLEDGE AND RESEARCH IN HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES Vocabulary is the main part of the culture and at the times, it is also the carrier of the culture. Indian students who is not aware about the English culture it becomes difficult to grasp the meaning of certain words that he cannot relate to his experiences in life. An Indian student of English is persistently exposed to literature that is based on another cultural context. However, as he reads the Indian writers writing in English this gap between the writer word and real life experience decreases and he reads it with pleasure. All the four stories in this collection are selected for this purpose. The Cow of Barricades by Raja Rao, is an allegorical presentation of a chapter in Indian’s struggle for Independence. It is not just a political story, but the three distinct stands of expression- the political, the religious, and the social are dove- tailed into one another. A list of Indian vocabulary that conveys Indian-ness is used in this Short Stories, words like Gaure – the Cow, which is the symbol of traditional mother image in India, she is also worshiped as a goddess in Hindu culture, is a symbol of purity, compassion, goodness and sacrifice. Other words that reflect the culture phenomena are – kumkum…Laksmi…Mother’s vehical…the jackel and the dear and the rat and the serpent…khadi and gandhicap….temple-square….tulsiwell….goddedicated Cow….Mahatma Gandhi ki jay!(Hindi word) …..perfumed sweetmeats….baswanna bulls…..reborn again – a few words that are English jet they carry and convey a pure Indian meaning. The next Short Story The Zamindar of Pallipuram by Sujatha Bala Subrahmaniam deals with the feudalism, which has now lost its land and power. Zamindar itself is a Hind word now frequently used in English, meaning landlord, that had the power and pomp just like a king. The story describes the lost position of the Zamindar who has surrendered his kingship at the time of Independence. However, his etiquette and feudal pride are still there. The use of the words like pan, chunam (lime paste used in making pan), Sankranthi, name of festival (12th jan) , Manch Dinamu ( telugu word meaning a good day), thoda, name of an ornament ( a thick bangle),viss gur and jalebi, name of eatables, lord Vishnu, Indian god, delineating the picturesque quality of the time and culture. In the Short Story Glory at Twilight by Bhabani Bhattcharaya we see a typical Indian Marriage. The atmosphere of rural Bengal is evoked through the description of customs and rituals, local references, and the presentation of character like Srinath. The writer cleverly differentiates between two atmosphere – one in which the protagonist Stayajit delineates the story and the other in which we see a typical ritual of Indian marriage. Certain typical Indian expression like swagatam is used, but the next word is welcome – synonym of the first one. The teacher of Srinath uses the name of the goddess indicating the two highest success of humankind Laksmi and Saraswati – wealth and knowledge. He utters – even in those days I could see two shadows from about him, clear as life – Saraswati at his left and Lakshmi at his right. While in the story The White Dove, the writer Indrayani Sowkar describes the critical situation of the lower middle class family focusing on the pathos of the middle-aged mother. The white dove indicates the good omen, and is used as a symbol, but in reality, the omen does not hold true. The dove does not bring and good luck for the mother, who is frustrated with her life in a chawl of Bombay where she has no private life. Chawl is a Hindi word meaning a crowded tenement building, and as such, the word is used most often in and round Bombay. The usage of expression such as chapatti, sagari, papad, tulsi plant and particularly the description of the over loaded language in the room’s and Radha’s longing for if only we had a littte elbow space…gives the story a special cultural effect. The usage of Indian Expression is strictly a matter of the author’s style, and is an interesting case of cross-cultural communication within a country and with different countries. This vocabulary is mainly used to show a typical Indian-ness in terms of 1. Clothing, 2.address terms eg Shabhi, 3. House/ building eg. Chawal 4. Transportation, 5. Kinship terms eg. Amma 6. Food/drink/smoke eg. Rotti, 7. Religious festivals and Gods. Many of the words have no equivalent or close meaning Expression in English for replacing them, or are not better replaced by author’s decision. In other words, a large number of native words have become Anglicized or are naturally mixed into the English usage in India, which proves the fact that English and local Indian languages coexist and blend in the daily life of literate India. Such usage of vocabulary can also be a criterion to measure how much Indian culture is understood and accepted outside its original field. Thus, such research taken on a large scale can serve as a starting point for one area of cross-cultural communicational studies. References 1. Iyengar, K. R. Srinivasa: Indian writing in English (Asia Publishing House, 2nd edition, 1973) P. 5. 2. Edited by Meenakshi Mukherjee Let’s Go Home and Other Stories. 3. Walter Allen Reading a Novel. ISSN: 0975 – 6701| NOV 11 TO OCT 12 | Volume 2, Issue 1 Page 67