Index Thursday 1st December, Vaudeville Theatre ► 20.00 – 21.15 WELCOME AND INTRODUCTION p. 3 ► 20.15 – 20.25 OPENING OF THE CONGRESS p. 4 ► 20.25 – 21.15 ON THE TRANSLATOR AS A VERY SPECIAL READER p. 5 Friday 2nd December, Egmont Palace ► 09.30 – 10.00 WELCOME & GENERAL INFORMATION p. 6 ► 10.00 – 10.30 ON CARTOGRAPHY ACTIVITIES p. 7 ► 10.45 – 12.45 3 WORKING GROUP SESSIONS p. 10 ► 14.00 – 16.00 3 WORKING GROUP SESSIONS p. 10 ► 16.30 – 17.30 PLENARY SESSION: BEST PRACTICES p. 11 Saturday 3rd December, Egmont Palace ► 09.30 – 10.30 WORKING GROUP REPORTS ► 11.00 – 12.15 LITERARY TRANSLATION AND THE EUROPEAN COMMISSION p. 47 ► 12.15 – 13.00 QUESTIONS AND CONCLUSIONS p. 51 ► 13.00 – 13.05 CLOSING WORDS p. 55 2 p. 17 PETRA ► 20.00 – 21.15 Thursday 1st December, Vaudeville Theatre WELCOME AND INTRODUCTION Jürgen Jakob Becker and Bart Vonck Mrs Androulla Vassiliou, the European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism, Sport, Media and Youth, was welcomed to the congress by Jürgen Jakob Becker (Literarisches Colloquium Berlin) and Bart Vonck (Passa Porta). A very warm welcome was also extended to the numerous literary translators present, and everyone active in the field of literary translation. Jacques De Decker, president of the PETRA congress, was excused due to illness. It was hoped that he would be able to preside over the plenary session on Saturday 3rd December. Jürgen Jakob and Bart Vonck outlined the background to the PETRA congress: “In April 2009, at the Literary and Cultural Translation conference organised in Brussels by the European Commission, José Manuel Barroso, the president of the Commission, made clear his determination to enhance the status of translation. These aims provide the framework for PETRA’s involvement in the evaluation of the current situation and gave us the idea to draw-up concrete plans to change the status of literary translation and the situation of literary translators. As a European platform for literary translation, PETRA brings together organisations and networks from all over Europe, EU member states and neighbouring countries. No less than thirty-four countries are ‘represented’ at the PETRA congress. On Friday 1st and Saturday 2nd December, almost 150 representatives from the broad field of literary translation in Europe will deal with a number of issues – six in total – and help formulate a European plan. The aim is for the plan to create a new dynamic within the field of literary translation in Europe. Passa Porta (Brussels) initiated PETRA in partnership with the Polish Book Institute (Krakow), the Literarisches Colloquium Berlin, the Slovak Literary Translators’ Society (Bratislava) and Transeuropéennes (Paris). They carry the project in respect of content and budget. The associated partners of PETRA are: CEATL (European Council of Literary Translators’ Associations), CETL (Centre Européen de Traduction Littéraire), ELV (Expertisecentrum Literair Vertalen), the Dutch Foundation for Literature, the Robert Bosch Stiftung, Het beschrijf, the S. Fischer Stiftung, the Gulbenkian Foundation, the Flemish Literature Fund, HALMA and the School of Toledo. Of course, PETRA also counts upon many other organisations and networks active in the field of literary translation to fully participate in the initiative. The PETRA congress is not intended to be a gratuitous assembly. The final congress report will be the basis of a publication: The Plea for Change. This publication, to be published in Spring 2012, will mark 3 the start of an awareness campaign and numerous events in a large number of European countries.” On behalf of the five co-organisers, Jürgen Jakob Becker and Bart Vonck thanked the European Commission for its moral and financial support, and for recognising PETRA as a cooperation project within the framework of the Culture Programme. They invited Mrs Androulla Vassiliou to officially open the congress. ► 20.15 – 20.25 OPENING OF THE CONGRESS Androulla Vassiliou A selection of quotes from the opening speech: “(…) Above and beyond my duties as European Commissioner, I am an avid reader of literature. So I can honestly say that I am an avid reader of translations. And I know that I'm not the only one who benefits from translation. There are more than 500 million people living together in the European Union. We speak 23 official languages, and many regional languages, not to mention the many languages spoken by immigrants from countries outside the EU. This diversity represents an enormous asset for Europe. But it also poses a challenge. That is why, since the beginning of the European project, we have been working with the Member States to promote both the learning of foreign languages and translation. The EU's current programme for education and training has been helping thousands of Europeans – young and old – to acquire language skills for their personal lives and for their professional careers. And since 2007 the Culture Programme has helped translate over 2,000 works of fiction. Europe's great heritage should be enjoyed by the many, not by the few. That is why translators are essential. They open the gates to ideas, knowledge and cultural and artistic expressions that otherwise would not be accessible to us. As Anthony Burgess said: "Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture." This illustrates the enormous task of the translator who has to build a bridge between cultures. It is only fitting therefore that we give due recognition to translators as creators of original works. I am very happy to see that this congress will continue the Europe-wide debate started in 2009 on the importance of literary translation and on the role of the translator. I look forward to the results of your discussions. (…) I would like to wish all of you a fruitful congress. We sometimes refer to the Renaissance as the "great age of translations". I hope all of us will aspire to the same level of ambition, so that the next great age of translation can begin tomorrow.” 4 ► 20.25 – 21.15 ON THE TRANSLATOR AS A VERY SPECIAL READER Alberto Manguel A selection of quotes from the lecture: “(…)The many translations of any single text grant that text something like the miracle of Pentecost, allowing readers the possibility of hearing the original words spoken each in its own tongue. Unlike my early intuition of utterly distinct entities, every translation is very much the same text, but the text questioned, re-examined, doubted, amplified, revised, moved into a different context, commented upon, brought up to date and changed as the tongues of flame changed the speech and thought of each of the twelve apostles. In this endless cumulative process, an infinity of translators might approach something like the perfect, definitive, archetypal text, fulfilling in its congress all its aesthetic possibilities and making explicit all its nuances of emotion and meaning. (..) All art is approximation, and that which we construct out of words even more so. But perhaps, by attempting the wordsmith's craft through multiple voices, the orginal drafts and the successive translations, something of what the poet has imagined can begin to take shape. Paul Valéry (and Shelley as well) imagined that all poems are part of an unfinished universal poem. More modestly, the original text of any poem, together with its translations, can be read as a single stanza of that poem, which, like the entire inconceivable whole, is still in the process of being written. Magically, we readers have been granted the privilege to be present at the creation.” Bart Vonck and Françoise Wuilmart (who replaced Jacques De Decker) interviewed Alberto Manguel in English, French, German and Spanish. Mr. Manguel replied brilliantly in these four languages. 5 PETRA ► 09.30 – 10.00 Friday 2nd December, Egmont Palace WELCOME & GENERAL INFORMATION Paul Buekenhout and Nathalie Schmitz Paul Buekenhout (coordinator of Passa Porta) and Nathalie Schmitz (coordinator of PETRA) welcomed everyone to the first day of the PETRA congress day on behalf of the five PETRA organisers: Passa Porta, Literarisches Colloquium Berlin, Transeuropéennes (Paris), the Polish Book Institute (Krakow) and the Slovak Literary Translators’ Society (Bratislava). They thanked Steven Vanackere, the Belgian Minister of Foreign Affairs, for making it possible to hold the congress in the splendid surroundings of the Egmont Palace. The Minister generously granted PETRA a very significant reduction in the price of the venue, for which the organisers were very grateful. Paul Buekenhout and Nathalie Schmitz described PETRA’s objectives: “This congress marks the start of PETRA: an ambitious project to develop a European plan for the support and upgrading of literary translation in Europe. One of the main aims of the congress is the formulation of the ideas and recommendations that will form part of the plan. PETRA is, indeed, an ambitious project. However, it is not the intention to make other literary translation projects and organisations, or networks active in the field, unnecessary or redundant. PETRA does not aim to replace what exists, but to add to it. PETRA wants to create a new dialogue and dynamic. PETRA is organised and steered by five organisations. The steering group consists of: Katarína Bednárová (for the Slovak Literary Translators’ Society), Jürgen Jakob Becker (for the Literarisches Colloquium Berlin), Ghislaine Glasson Deschaumes (for Transeuropéennes), Elżbieta Kalinowska and Tomasz Pindel (not present) (for the Polish Book Institute) and Bart Vonck and Paul Buekenhout (for Passa Porta). Passa Porta, the International House of Literature in Brussels, coordinates the project. The Passa Porta working committee consists of Françoise Wuilmart, Sigrid Bousset, Henri Bloemen, Anne Casterman, together with Nathalie Schmitz and Anne Janssen, coordinators of PETRA. PETRA stands for ‘European Platform for Literary Translation’. However, PETRA is not yet the platform that we’ve been dreaming of. There are five organising organisations, eleven associated partners and a large number of organisations and networks from all over Europe involved in the initiative. The true European Platform for Literary Translation will exist as soon as there is a basic consensus on a number of issues. Six themes will be discussed in the working group sessions. It is important that each working group concludes with a number of recommendations for regional, national and European level decision and policy makers; recommendations for beneficial changes in the field of literary translation are also important. 6 In Spring 2012, these recommendations will be published in a booklet. The working title is: A Plea for Change. This publication will be disseminated, with your help, throughout Europe. It will mark the start of a media campaign, a number of professional and public events and contacts with the policy and decision makers across Europe. To achieve all this we need the input of the organisations and networks present here. In this context, a few words of self-criticism might be appropriate. The staff of PETRA tried their best to respond to the numerous questions and remarks that were raised but, in the end, there were just too many. An evaluation of PETRA, of the congress management and its content, will be made. Later in December, a form will be sent out to gather reactions and suggestions.” ► 10.00 – 10.30 ON CARTOGRAPHY ACTIVITIES Ghislaine Glasson Deschaumes and Andy Jelčić CEATL and Transeuropéennes / Traduire en Méditerranée have, among other things, been mapping literary translation on a transnational, European scale. While preparing the text for this congress, Towards a Cartography of Literary Translation in Europe, PETRA was grateful to be able to draw on their work and expertise. Ghislaine Glasson Deschaumes (Transeuropéennes / Traduire en Méditerranée) “When, in the middle of the Noughties, everything that was culturally and politically at stake in the field of translation should have hit the headlines, no one paid any attention. Nevertheless, as the founding document of the project Traduire en Méditerranée stressed in 2008, translation is an essential lever of cultural and social development, participating in the renewal of forms and methods of exchange in the social, economic, political, intellectual and artistic domain. And it is a gesture of emancipation with regard to a closed conception of identity, inviting us to construct a relationship with alterities freed from stereotypes and fears. It is on the basis of that shared vision of translation that the partners in the survey of translation in the Euro-Mediterranean region – members for the most part of the Traduire en Méditerranée network – joined forces. This survey of translation in the Mediterranean region is therefore unprecedented, both by virtue of its objectives and of its perspective. Whereas most of the reports and studies on Euro-Mediterranean cultural realities concentrate on the unmet needs of the Arab world, the present survey raises questions about current practices in the European Union, Turkey and Israel, and the reality of exchanges between societies involved in the Union for the Mediterranean. Its first aim is to investigate, in the light of translation, the reality of our exchanges today and during the last twenty years. Its second aim is to cast light on the crucial role of translation in works of imagination and 7 thought (literature, the humanities and social sciences, drama and children’s literature) in the development of interculturality. Its third aim is to pave the way for a formative Euro-Mediterranean programme for translation, based on evidence, both in terms of statistical data (so far inexistent) and of observed practice. Any recommendations that emerge will be submitted to the parties involved in the Euro-Mediterranean Cultural Strategy and in the European Neighbourhood Policy in its “EuroMediterranean” aspect; to the officials responsible for cultural policy in the member states of the Union for the Mediterranean; to those involved in aid programmes for translation; and to all actors in the translation chain. In 2010 the survey proposed by Transeuropéennes attracted the attention of the Anna Lindh Foundation which made it the central plank of its Euro-Mediterranean Programme for Translation. This programme was co-organised with Transeuropéennes and Literature Across Frontiers in 2010 and co-organised with Transeuropéennes in 2011. It benefited in particular from the joint support of the Anna Lindh Foundation and the French Ministry of Culture and Communication. It resulted in the commissioning of 69 studies by paired languages and themes and in some ten résumés entrusted to academics, researchers, translators and publishers. The general conclusions and the recommendations to be delivered at the beginning of January 2012 draw upon their results as well as several seminars. The survey of translation in the Euro-Mediterranean region embraces the entire translation chain: authors, translators, publishers, booksellers, libraries, translation aid programmes and the media. It covers literary translation in the widest sense since it includes the important but always neglected strand of humanities and social science translation as well as drama and children’s literature.” Andy Jelčić (CEATL) “The origin of the idea to found a European literary translators’ organization and the first steps in this direction were undertaken in the early eighties. It took several years – until the early nineties – to make CEATL official in all respects. One of its founders – Françoise Wuilmart – and one of its first presidents – Peter Bergsma – were present at the PETRA Congress. At first CEATL comprised ten countries, in the early nineties this number rose to sixteen and then continuously grew to reach the present thirty-two, with two more countries – Poland and Serbia – to join this organization in 2012. CEATL is organized in accordance with the initially mentioned problem areas: there are five members of the Board, who are each responsible for one working group: Visibility, Copyright and E-rights, Best Practices, Education, and Social and Economic Status of Translators. - the Social and Economic Status Group published its encompassing survey in 2008 and it brought important insights, particularly one: that the average yearly income of a European translator cannot match the average income of the European employee in any country, this discrepancy only varying from medium to enormous. If we take other benefits coming with employment into consideration, as well as the necessary education level of translators, the discrepancy is even larger. Now the Group is working on an even more detailed survey especially focusing on the issues that proved critical in the first survey - the Copyright and E-rights Group published its first survey in 2009, which showed mixed 8 awareness of these issues in different countries and partial lack of understanding of particular questions, which are gaining momentum with the rise of the e-book. The survey will be repeated in expanded and somewhat altered form; the work on it is in progress. The results will be compared and conclusions drawn - the Education and Training Group made its results public at the CEATL yearly conference in Prague. It now continues its work not only in the passive form of observation, but also in interaction with educational institutions in different countries - the Best Practices Group is closely linked to visibility and its work is of editorial nature: it continuously expresses readiness to include any fresh, original or successful practices in the field of literary translation into its CEATL webpage section and spread relevant information to different stakeholders, encouraging them to follow the selected practice(s) - the Visibility Group has launched a short survey before the PETRA Congress in order to include its results into the Congress Report, but plans to draw up a more encompassing, indepth report on this important issue, which precedes all negotiations on rights and contractual aspects, and also has a direct impact on the social status of translators CEATL communicates mainly through the web, but also through brochures and personal contacts with legislative bodies and other stakeholders. Its general policy is to solve problems through negotiations and agreements and only if there is no other way through influence on the legislation to impose demands and sanctions in certain areas like copyright and social status.” 9 ► 10.45 – 12.45 3 WORKING GROUP SESSIONS - education and training of the literary translator - copyright and e-status - literary translation in Europe: culture, politics and cultural policies For the working group reports: see the congress report for Saturday 3rd December. ► 14.00 – 16.00 3 WORKING GROUP SESSIONS - the cultural situation of literary translation and visibility - editorial policies and the relationship with the market - the economic and social status of the literary translator For the working group reports: see the congress report for Saturday 3rd December. 10 ► 16.30 – 17.30 PLENARY SESSION: BEST PRACTICES A Transnational Masters Course in Literary Translation Ton Naaijkens (Centre of Expertise for Literary Translation) “The Centre of Expertise for Literary Translation (ELV) was founded by the Dutch Language Union in 2001. It is a collaborative effort between two countries, two national foundations of literature, between translators and translation scholars, between the universities and the so-called field. The ELV aims to give a boost to the quality of literary translations to and from Dutch, by means of education and the promotion of professionalism. This takes place through, amongst other things: 1. The organisation of high-level courses and other educative activities; 2. The facilitation of so-called mentorships; 3. The sharing of knowledge. The priorities of the ELV program are set in consultation with a policy council and an advisory board. Members of the council and board are representatives of the collaborating organisations and people active in the field: translators, instructors and publishers. The ELV discusses which skills and languages are needed, tries to understand the complex situation of the market, sets goals and then takes action. The emphasis lies on exercising literary translation skills, which for the ELV courses results in a working method in which theories are tested in practice. Course participation is always preceded by a selection procedure: candidates are accepted based on their motivation, talent (partially proven by a test translation) and existing expertise. Courses are organised on two levels, courses for professionals just starting out and master classes for established professionals – the concept of lifelong learning underlies the didactics. The ELV organises also translation workshops abroad, ‘on location’. Together with the Language Union and the literary foundations of Flanders and the Netherlands, the ELV published a pamphlet (Vertaalpleidooi) in which the infrastructure was defended and a proposal put forward to establish a new degree programme in literary translation at university level: “Literary translation is a creative profession that requires an academic level of knowledge and critical thinking skills.” The Dutch and Flemish ministers of Culture and Education accepted the challenge and supported our goals – the Dutch Language Union provided the ELV with the money to employ a coordinator for a new transnational masters degree in literary translation. The ELV opted for a didactic model that evolved from its own working methods, with mutual fructification of theory and practice and alternation between intensive and extensive courses. An important outcome was the design of a comprehensive learning trajectory for literary translators, in which competences can be defined on several levels. This represents a reference framework in this special field and a first attempt to formulate quality standards for common European use. The tricky part will be when the master students enter the field. As they enter the phase of professionalization and start to translate literary works, the aim is to keep them linked to the learning trajectory and for it to continue after graduation. The real challenge is to spot talented candidates and to encourage them to commit to the profession.” 11 Traduki Antje Contius (S. Fischer Stiftung) “The South-east Europe translation project ‘Traduki’ was founded in 2008 as a European network for public and private-sector organisations working with literature and books in Albania, Austria, BosniaHerzegovina, Bulgaria, Croatia, Germany, Kosovo, Macedonia, Montenegro, Romania, Serbia, Slovenia and Switzerland. Traduki was initiated jointly by the Austrian Federal Ministry for European and International Affairs, the German Foreign Ministry, the Swiss arts council Pro Helvetia, KulturKontakt Austria, the Goethe Institute and the S. Fischer Foundation. The Slovenian Book Agency (JAK) became a Traduki partner in December 2009, and the Croatian Ministry of Culture in October 2011. For Traduki, translation means exchange via translations of literary works, non-fiction and books for children and young people from German into the languages of south-east Europe, from these languages into German, and between the languages of south-east Europe. The founding organisations began with the premise that all members of the network should be on an equal footing, including the participating publishers in south-east Europe as well as the participating translators, who play a key role in the project as cultural mediators; support for them is central. Decisions as to what is supported are based on publishers’ contracts. Royalties are covered, which means publishers must cover the costs of layout, print, marketing, distribution and so on independently. The cost of translation is covered in full, with fees paid directly to the translators. At the same time the quality of each translation is independently assessed. This procedure was from the outset a non-negotiable condition for the founding partners. A project like Traduki relies on establishing and maintaining channels of communication: between those managing it, and the participating publishers, translators, agents and organisers. Since the summer of 2008 nearly 600 books have been translated and published, or are under contract. Another core concept of Traduki is that as many events as possible relating to the books published should take place – book presentations, author tours, discussions, conferences and translation workshops – both on the ground in south-east Europe and in the three German-speaking countries. All this can only succeed if the sponsoring groups can regularly, amongst themselves as well as with the many and varied partners and participants, look each other in the eye and literally sit around the same table. An important matter for a project dedicated to a part of the world where proximity does not always equate with neighbourliness, and much mistrust between potential partners has still to be defused. Further information in eleven languages can be found at the website www.traduki.eu.” 12 Schwob Alexandra Koch (Dutch Foundation for Literature) “In every language, in every country, there are so many beautiful books that we just don’t know about. The aim of Schwob is to make these books visible to publishers and readers. A Schwob book is a modern classic of world literature, a kind of truffle: one has to make an effort to find it, whether it is a work of prose, poetry or quality non-fiction. What does Schwob do? Looks for books and presents them to publishers Supports publishers Promotes translated books to readers Looking for books and presenting them to publishers Our main partners in finding Schwob titles are translators but we also ask for recommendations from publishers and sister organisations from all over the world. The editors read these suggestions and the Schwob titles are presented on our website (www.schwob.nl) with a sample translation, an essay and a factsheet. We keep in touch with publishers, telling them personally about the books we have read. We try to match the right book with the right publisher. Supporting publishers As the publication of this kind of book means a higher risk for publishers – the author can’t promote his own book, newspapers cut down on reviewing translated literature – we offer financial support for production, promotion and translation expenses. Promoting translated books to readers For the curious reader it is becoming more and more difficult to find interesting books from abroad that are off the beaten track. By collaborating with bookstores, libraries, reading circles and newspapers, and by using the website and social media, we are building a reliable guide to translated literature. An example The first Schwob book was The Doll by the Polish writer Bolesław Prus. We heard about the title from Karol Lesman, a translator from Polish into Dutch, who had been dreaming for over thirty years of introducing The Doll to readers of Dutch. This 19th century, Dickens-like book of almost 600 pages has sold three million copies in Poland since WWII. It has been translated into more than forty languages and recently re-issued in English by New York Review Books (NYRB). We asked Karol Lesman to write an essay and to translate the first chapters. We added a factsheet and a biography of both the author and the translator. The Polish writer Olga Tokarczuk wrote an article about The Doll and why it is important to her. The Polish Book Institute supported us and provided background information. 13 After receiving the newsletter, the publishing house LJ Veen contacted us for an English copy. By this point, the publisher has applied to the Polish Book Institute for a grant. Karol Lesman will now spend next year translating this Polish masterpiece. As a result, we can all look forward to the first Dutch translation of The Doll. A European project We are now planning to launch the website in English. On the site, one will find translated and published literature alongside books that have yet to be translated. Schwob is a European idea and at its very core is the belief that knowledge of other cultures feeds your own culture. This is why we think that Schwob can work with different partners. I’d therefore like to invite you to think about the possibilities of a European cooperation.” El Libro Blanco Maria Teresa Gallego Urrutia (ACETT) “Literary translators are essentially people working alone, hence their vulnerability. Often, they are unaware of their rights and, even when they are aware, they dare not invoke them for fear of losing their job. Moreover, they are ignorant about the working conditions of other translators so sometimes believe that their misfortunes are uniquely their own. Associations that bring literary translators together are therefore indispensable. They provide information, put translators in touch with each other and offer support, rather like a trade union (in Spain, freelance workers cannot, as such, form a trade union). At the same time, the associations try to raise awareness of this indispensable profession and of the conditions under which it operates, to alert lawmakers to the gaps in the legislation that need to be closed, and to remind publishers of translators’ rights and of the existence of the excellent Spanish intellectual property law, which is not always respected. With this in mind, ACE Traductores published its first Libro blanco de la traducción en España in 1997. In 2010, under the title Libro blanco de la traducción editorial en España a second study was published; it was more comprehensive and had greater scope because we had better resources. It took two years to complete and it is addressed to translators, publishers, lawmakers, budding young translators and the universities that offer courses in literary translation. How was the Libro blanco created? We asked a specialist-polling firm to design and approve the questionnaire. We worked closely with them throughout the drafting process. Indeed, the first thing we did was run a training course about literary translation for all those who were going to be involved. We asked a professor of sociology and political philosophy at Madrid’s Universidad Complutense to write a report commenting on, and elaborating, the results. We added the submissions we had requested from all the parties concerned: the Director General of Books, Archives and Libraries (Ministry of Culture), the director of the Publishers’ Guild Federation, a lawyer specialising in intellectual property, the director of CEDRO, our management firm, and the literary director of a publisher whose list includes a large and prestigious series of non-Spanish nineteenthcentury classics. We secured the support of the Ministry of Culture for the production and publication of the Libro blanco and for the adoption of its recommendations. The Ministry’s own publication service issued the Libro. The poll embraced all translators, whether they were members of translators’ associations or not. For that we relied on the assistance of CEDRO and Spain’s other 14 translators’ associations. The Director General of Books, Archives and Libraries presented the Libro blanco at the LIBER Book Fair in September 2010. It has been since been discussed by panels of teachers and students in every faculty of translation, and copies have been sent to all publishers. The Libro blanco is available as a PDF via our website and on the websites belonging to the Ministry of Culture, the Publishers’ Guild and CEDRO. In two or three years time we intend to update the Libro blanco by adding a study of digital technology which, to date, has not been analysed.” ViceVersa Ulrich Blumenbach (Robert Bosch Stiftung & Deutscher Übersetzerfonds) “Bilingual translation workshops have been taking place for some fifteen years now. They came about through the initiative of translators. Each workshop consists of a group of ten to twelve translators, evenly split between, for example, those working from German to Russian, and those working from Russian to German. Participants can highlight any difficulties they are having with their current translation projects, receive informed feedback on their work and establish links with colleagues from the countries in which the language they translate from is spoken. The Vice Versa Workshops are a collaborative project between the German Translation Fund (Deutsche Übersetzerfonds) and the Robert Bosch Foundation (Robert-Bosch-Stiftung). The German Translation Fund is an institution supported financially by the German federal and regional authorities, as well as by the Foreign Ministry. It awards grants to literary translators, initiates and organises training seminars and arranges other events linked to literary translation. The Fund’s seminars and workshops form part of the Academy for the Art of Translation (Akademie der Übersetzungskunst), which aims to train and to offer continuing professional development to experienced translators, as well as those at the start of their careers. The Robert Bosch Foundation is one of the largest corporate cultural foundations in Germany; it has been deeply involved in the promotion of literary translation for many years. The Vice Versa Programme (ViceVersa-Programm) facilitates bilingual translation workshops, each lasting several days, for participants working with a particular pair of languages. If these happen repeatedly, then the venue alternates, if possible, between the countries in which the two languages concerned are spoken. The German Translation Fund and the Robert Bosch Foundation are constantly seeking new international partners, funders and venues. To date the latter have included: Translation House Looren (Übersetzerhaus Looren) in Switzerland, the European College for Translators (Europäische Übersetzer-Kollegium) in the German town of Straelen, the Literary Colloquium Berlin (Literarische Colloquium Berlin), Pushkinskie Gory in Russia and Villa Morghen in Florence. Other workshops have taken place in Salamanca, Guadalajara and Istanbul. The Vice Versa Programme offers bilingual workshops a financial foundation, support in finding partners and other funders, as well as advice regarding the content and administration of the event. To date, the following organisations have collaborated and co-funded initiatives: the Swiss cultural foundation Pro Helvetia, the University of Bologna, the Israeli Embassy, the Goethe Institutes in Moscow and Mexico and the S. Fischer Foundation (S. Fischer Stiftung). 15 In 2011, seven Vice Versa Workshops took place, in which German was paired with French, Italian, Hebrew, Russian, Spanish, Mexican Spanish and Turkish.” 16 PETRA ► 09.30 – 10.30 Saturday 3rd December, Egmont Palace WORKING GROUP REPORTS Henri Bloemen, Kurt Van Damme, Bart Vonck, Jürgen Jakob Becker, Carlo Van Baelen, Ildikó Lőrinszky The presidents of the working groups reported on the discussions and conclusions (recommendations) made in their working group session. The reports are paraphrased below: Education and training of the literary translator President / moderator Henri Bloemen Keynote speakers Vincenzo Barca and Ton Naaijkens Discussant Françoise Wuilmart Minutes secretary Morgane Batoz In his opening remarks the chair outlined the current paradox of literary translation. On the one hand literary translation is seen as a cultural activity of the highest order, while on the other it is relegated to mere service provision; on the one hand translation contributes significantly to the book market, while on the other no-one is prepared to offer concomitant rates of payment, so that the existence of many literary translators borders on precariousness; on the one hand literary translation is viewed as a highly complex human activity, while on the other educational opportunities which recognise this complexity are only slowly coming into being. Attempting to come to terms with this paradox should not mean however becoming bogged down in it or simply complaining about it. The PETRA conference is taking place because the EU itself has indicated that it wishes to develop initiatives which can lead to this situation changing. It would be naïve to think that the problems will be solved in a ‘top-down’ manner, but it would also be extremely cynical not to respond to the EU’s offer with clear recommendations and constructive ideas. The chair encouraged all those present to contribute to the success of the working group with constructive and intelligent ideas. In his contribution Vincenzo Barco presented the results of a survey undertaken by CEATL in 2009. 183 questionnaires were sent to universities and high schools in 26 European countries; the results 17 are based on the 81 which were completed. The most important findings are: • There is extreme disparity in the educational landscape as regards literary translation. • In a minority of countries there are dedicated courses for literary translation, which lead to a commensurate diploma; • In several countries courses in translation are only partially geared towards literary translation; • In many countries literary translation modules are available as part of literature or linguistics degrees; • In certain countries universities offer no literary translation options. Nonetheless the speaker believes that the education of literary translators today should take place at university level, as a guarantor of quality. But there are many critical issues outstanding which should be dealt with first. • A harmonisation of courses of study and their components is necessary, although the harmful effects of the Bologna reforms in Europe should be avoided. • Such harmonisation should not be forced, account needs to be taken of national traditions. • A degree does not in itself equip someone to become a translator, but it is a condition of their becoming one. Courses should be based then on the twin fundamentals of a solid theoretical education, which encourages a consideration of the process of translation, and a thorough practical education. The old master–apprentice model, practised in translation workshops, is still valid. To achieve this, several conditions must be met: Practising translators must be offered the opportunity to lecture as part of university courses. Academic recognition of working translators is indispensable; they must be offered the possibility of pursuing an academic career; The bureaucratic obstacles which stand in the way of this must be dismantled; Student numbers should not create a barrier to the establishment of courses of study in literary translation, especially in the cases of so-called minority languages. As regards content the following points should be taken into account: • Alongside the twin fundamentals of theory and practice, courses should also cover business matters (rates, contracts, taxes, copyright); • A good general education is indispensable for literary translators; • Care should be taken to avoid flooding the market with graduates; • Literary translation contributes to culture generally, which in times of crisis comes under pressure. It is essential that great literature, also that in so-called minority languages, continues to be translated. 18 • It’s about creating a balance between the demands of the market and the cultural value of the works to be translated. Ton Naaijkens is himself a literary translator – he has translated the poems of Paul Celan into Dutch – but he is also an academic, and is speaking as such. His starting point is that there is some kind of relationship between the original text and a translation, and that it’s good to talk about this relationship. It’s a relationship defined by difference: ‘It is no longer a matter of as if, but it is simply the case that translations can never completely correspond to their original.’ When we discuss educating literary translators, we are essentially talking about the future. What kind of literary translators will there be in the future? How can we encourage, indeed seduce, students into enrolling for a Master’s degree in literary translation? How can we offer them opportunities to continue their development, to professionalise themselves? All this is not unproblematic, if one considers the route from the desired endpoint. • The first question is, to what standards of competence in and knowledge of translation should undergraduates be taught? • The second is to what extent a Master’s degree should be focussed on translation itself, before one even considers whether there should options for concentrating on literary translation; • And the third is whether and how it is feasible within a given language area to bring together the wider field of translators, publishers and literature funders as part of the important phase of professionalisation. Ton outlined the situation in the Netherlands and in Flanders, two separate countries with different traditions and institutions but with a shared language, which have for some time now been trying to offer initial and continuing education for new and more experienced translators, bringing together the common language institute, literature funders and practising translators. He concludes, ‘what is lacking is European collaboration, with the countries and languages which are being translated from – here European synergy would be extraordinarily useful.’ Questions were then raised as to what an infrastructure for initial and continuing education in literary translation at a European level might consist of. Questions which need further discussion are: • Which didactic concepts are most suitable? What is the best way of proceeding in terms of the individual, texts and practice? • How can theory and practice be mutually beneficial? • In what ways can literary translators together with academics train students and young professionals and raise their awareness of translation? • In what ways can the range of languages be increased? It’s clearly time to take the initiative to develop a European frame of reference, that is a common framework with recommendations which will make standards of literary translation, translation skills and translation competences fit for purpose, transparent and comparable. 19 In a sketch for such a framework five levels were differentiated: • competence in literary translation at undergraduate level • competence in literary translation at postgraduate level • competence in literary translation at early-career level • advanced competence in literary translation • career translators who are prepared to pass on their knowledge and experience to future generations. Each level should be further broken down as follows: • language knowledge • literary knowledge • competence in translation • competence in research • work experience • ‘attitude’. Questions which arise here are: What is excellence? What is professionalism? At what point does one become a literary translator? What does experience mean? These questions should be discussed, so that we have today an image of the literary translator of the future. Françoise Wuilmart believed that the lines taken by the two speakers were in fact not so very different, and contained more areas of agreement than conflict. She herself believes that there has been a consensus for many years that the quality of literary translation has to do with initial and continuing education. These filter out all sorts of amateurism and opportunism, which flood the market with bad translations. Drawing on both speakers, she made further suggestions: • Harmonisation at European level should in no sense lead to homogenisation; • The introduction of minimum student numbers for the establishment of study programmes has led to a disappearance of smaller languages; • Harmonisation should take account of national traditions and the norms of the book market; • Translation practice must be included in university programmes, in two regards: 1) the commercial and legal practicalities of literary translation (rates, contracts, taxes, clients, 20 networking, copyright…); 2) practising translators must be offered opportunities to lecture as part of university programmes. The following questions should be discussed: • What sort of education for literary translators do we need? Are only practising translators suited to educating translators (somewhat like musicians and painters)? • Is the master–apprentice model adequate for a good education? Or is reflection at an academic level necessary? • What forms of European-level exchange do we want to see? • How do we want to evaluate literary translation? What about literary translation in the press and media? In order to structure the discussion, it was suggested that the following topics be discussed in the following order: • What type and what level of education in literary translation are desirable? • What forms of European-level collaboration are possible and desirable? What forms of collaboration between academics and practising translators should be developed? • What should be the content of an education in literary translation? The view that literary translators should be educated in an academic context was by no means shared by all participants. The following points were made: • There are translators who after a simple practical education have done excellent work; • Why should an education in literary translation be markedly academic? There are good alternative models of education for and ways into the field; • Academic programmes from which translators graduate annually create a glut in a market of no great size; • Students should not be led to believe that after their studies they will automatically become translators; • In universities literary translation is often taught by lecturers who are not themselves active literary translators; • University students are too young to translate challenging literary texts, because they lack the necessary life experience; • Translators should be regarded as artists and educated as such, rather than as academics; • Ultimately the market, by way of publishers, decides how many translators find work and 21 who becomes a translator. Linked to these critical voices are opinions based on the assumption that literary translation is primarily a question of natural ability and talent. If one lacks these, four or six years of university education will make no difference. On the other side there are those who support an academic education which involves other professionals, such as publishers and practising translators, so that within an academic programme there is collaboration with publishers. It is about bringing into education as many professionals as possible who are involved with the realisation of a translation. This means above all the publishers and literature funders, both public and private, but also experienced translators, authors and so on. To keep the sphere of caprice and amateurism at arm’s length, or rather to gather these energies and experiences, an academic framework is the most suitable. Within such an open structure the university must take its place as one of the professional bodies. In addition an academic education offers the possibility of learning more than one way of working. Whoever hears only a single voice soon becomes stuck in a rut. As to the question of talent: talent can be developed if it receives the right encouragement. Everything possible should be done to familiarise talented young people with literary translation as early as possible in their university careers. It is certainly possible to reconcile academic and artistic approaches. They should not been seen as opposites. As regards the content of translation courses, several voices made themselves heard: • Literary translation often appears in the curriculum at a late stage; it should be seeded earlier, at undergraduate level, so students are confronted by its particular challenges; • It was pretty universally felt that standards of general education left something to be desired, and especially for a career such as literary translation were completely inadequate; • Within general education the idea of ‘culture’ should certainly be taught, but many people would also like to see courses in ‘formal thinking’ to improve analytical competences; • Within education, literary translation should be not simply an end in itself, but also used as a means of foreign language acquisition. Students then not only learn a language, but also experience the various levels of a text at an early stage of their education; • The education of literary translators should, in those countries where this is still the case, be moved out of the domain of Applied Linguistics, to enable an education more focussed on the particularities of literary translation. There are also contributions from representatives of organisations offering extra-academic training in literary translation. At the Collège International de traduction littéraire (CITL) in Arles (Fabrique des traducteurs) young people at stages LT2 and LT3 and with little literary experience are offered the chance to work as translators in a non-university context, as follows: • They work in tandem; 22 • They work with several teachers, so are exposed to a variety of working methods and perspectives; • Economic and legal aspects of the subject are also covered. Collaboration with universities, the professional world and with all those who are active in this field is however necessary. The network should be as dense as possible. There was a general warning expressed that questions of education should not be overdetermined by what exists and by current circumstances, but rather by what we would wish to see in the future. As much as the discussion of educational standards provoked controversy, there was agreement on the following points, which can also stand as recommendations: 1) Open structures should be created which, without excessive administration, enable universities and secondary schools as well as the many existing extra-academic organisations and the profession (translators, publishers, funders) to collaborate; 2) It should be made possible for practising translators to play a significant role as lecturers or tutors on academic courses; 3) It is important that courses confront students with various viewpoints and working methods; 4) Continuing education remains of great importance to literary translators; in this area particularly, more efficient collaboration is needed between all those with responsibility for literary translation; 5) The question or problem of minority languages can only be solved at a European level; the problem of minimum student numbers for the establishment of new courses should be solved; 6) Collaboration at European level should be strengthened; existing structures should be maintained, and new ones created which serve education. European collaboration and the creation of networks (inter-university or inter-institutional) are indispensable for the education of literary translators working in the so-called minority languages; 7) The collaboration of all education providers, whether academic or not, and the profession, particularly experienced translators and publishers, is essential. Report: Henri Bloemen and Morgane Batoz 23 Copyright and e-status President / moderator Kurt Van Damme Keynote speakers Andy Jelčić and Frédéric Young Discussant Enrico Turrin Minutes secretary Taina Helkamo Kurt Van Damme, the president, opened the session and introduced himself as the Managing Director of Librius, the collecting society of the Flemish book publishers, and head of the legal unit of BOEK.BE, the umbrella organisation of the Flemish book trade. He then introduced the themes of the discussion and raised several questions: Times are changing. A book is still a book. Or is it? New devices and multimedia apps are reaching the market and books are published in different forms. Is copyright law fit for the digital era? National copyright laws predate the Internet era, so do we need a new law? Are there any other alternatives? Creating new laws is a very slow process. Would it not be better, therefore, to try to create a so-called “soft law” through negotiation and contracts between publishers and authors? In the Netherlands, a model contract between translators and publishers was finalised in 1994 using the “soft law” process. As the literary translator is the author of an original work it is evident s/he must be protected by copyright. But what kind of remuneration should the translator get? A one-off fee, or a share of the sales? Should the fee be based on words, or sales? Is the translator giving up full rights to his/her work? Should we try to aim for some kind of a licence contract? What is the best solution? There are many different types of contracts in use throughout Europe. The digital environment has given rise to another problem: piracy. The digital world has also brought new players to the literary publishing field, such as Apple, Amazon and Google. Do we need collective rights management? After his introduction, the president introduced the keynote speakers: Andy Jelčić, the Croatian representative and co-vice president of CEATL, and Frédéric Young, the Managing Director of the authors’ rights society SACD-Scam in Belgium. The discussant, Enrico Turrin, an economist from the 24 Federation of European Publishers in Brussels, was also introduced. The first keynote speaker, Andy Jelčić, made his statement and stressed the following points: 1. When discussing copyright and e-status in the case of literary translation, it is important to differentiate between copyrights and e-rights and a translation. 2. It is difficult to build everything into legislation. Other intelligent solutions and settlements need to be considered. 3. Does it make sense to have a special European copyright when the monsters of the digital era are global? 4. There is already a great deal of knowledge at EU-level and the decision makers have made it clear that recommendations from the field are welcome. 5. It is not the book that needs protecting but the intellectual content. Nobody knows where technology is going. It is possible that the e-books aren’t here to stay and so we must think ahead. We need to create rules for the reproduction of intellectual content in any form. The floor was then given to Frédéric Young who also spoke about authors’ rights. In his opinion, the so-called “black holes” are disappearing and it is possible to improve the authors’ situation by settlements. Old copyright settlements are out of date and, because of that, Google (for example) is able to make a lot of money by offering access to literary works. Frédéric Young reminded the group, as did Kurt Van Damme earlier, that new players are entering the field all the time. Frédéric Young asked: are we are heading towards a new universe? He found it hard to say where the issue of digital rights is leading, but he was sure that many conflicts lie ahead. One special case to consider is the “orphan works” (a copyrighted work for which the copyright owner cannot be contacted). He likened copyright to a set of galaxies, with digital rights constituting just one small part of it. Frédéric Young wanted to give the following advice to literary translators and authors: 1. Master your own destiny. Get organised. Raise your voice. 2. Create societies to foster public lending rights. With a united management you can negotiate. 3. Authors need to be organised and ensure that they are paid. 4. When it comes to piracy – be innovative. Claim your rights. Kurt Van Damme gave the floor to the discussant, Enrico Turrin, and introduced the minutes secretary, Taina Helkamo, a literary translator from Finland, representative of the Finnish Association of Translators and Interpreters and a member of the CEATL board. Enrico Turrin remarked that the speakers had raised many sensible issues and said that he found it difficult to disagree with them. Nevertheless, he pointed out some contradictions. 25 He found it contradictory that Andy Jelčić insisted on the difference between translation and the original work AND also wanted the translator to be treated as an author. The fact that Andy Jelčić considers a literary translation to be both a commissioned work and an original one also seemed contradictory. Enrico Turrin reminded the group that there is a difference between fraud and the misuse of a copyright. Referring to Frédéric Young’s statement, Enrico Turrin mentioned that the management of collecting bodies could be a useful tool for an author. However, he reminded the group that the rights of the work are in the hands of the publishers who don’t need collective management to exploit them. Kurt Van Damme, as the president of the session, then opened the floor to all the participants. A discussion followed and the working group prepared their recommendations. Holger Fock, a literary translator from Germany and the other vice president of CEATL, made a couple of points: 1. Different European countries have different copyright situations and neighbouring rights do not exist in every country. 2. “Soft laws” are not the solution for every country. The question is: how can publishers be made to negotiate with translators without resorting to the law? Bjørn Herrman, a literary translator from Norway, pointed out that things could alter. However, in order for translators to have the right to negotiate the law needs to change. Translators need rights. Elisa Comito, a translator and syndicate member from Italy, mentioned that the Italian copyright law dates from 1941. It’s a good, general law that defines the rights of all authors. She then asked if other countries have similar laws. Elisa Comito also mentioned that there is the Bern Convention but queried whether the principles enshrined within it are respected. She also asked what kinds of laws exist in Europe. Miroslava Brezovska, a literary translator from Slovakia, pointed out the literary translators in Slovakia share the same problem as those in Norway and Germany. “Soft laws” are therefore impossible. It isn’t possible for the literary translators to negotiate with the publishers. Freelancers don’t have any rights. It’s not an employer/employee situation. Translators’ associations don’t have any legal status or power. Consequently, publishers refuse to negotiate. Kurt Van Damme then asked the following questions: Do we need legislation? Should it be national or European? Do we need some kind of law that allows negotiation? What is the situation of freelancers in Europe? Markéta Hejkalová, a translator and publisher from the Czech Republic, agreed that we do need 26 a copyright law, but it’s just one aspect of publishing. Books also need to be read and sold. If publishers are in financial difficulties then bad translations are inevitable - because they need to be made cheaply. Sławomir Paszkiet, from the Polish Association of Literary Translators, explained that Polish translators face the same problems as those in Norway. However, the main problem is not the copyright question, but the fact that in many cases all the rights are given to publisher - even though the translators are entitled to a number of rights. Some translators fail to think about this situation. And if translators don’t think about their rights, then it becomes very difficult to negotiate for those who do. Irina Horea, a literary translator from Romania, introduced the situation and problems from her country’s point of view: In Romania there are few professional translators because it is impossible to live on the low fees. A normal fee is 3.00 Euros per page, which works out around 500 Euros per book. Furthermore, the publishers often fail to pay. The translators’ association is trying to raise awareness amongst translators and help them understand what should be in a contract and how copyright law works. Irina Horea was sceptical about EU-legislation as a solution because it cannot be imposed on the private enterprises at the national level. Publishers just say that they don’t have the money. Sławomir Paszkiet pointed out that there are special terms that oblige the publishers to pay. Irina Horea agreed. However, she said it wasn’t enough because even if the laws exist, the publishers don’t respect them and the translator can’t afford to sue. She found that editors are not interested in quality. Andy Jelčić pointed out that the notion of the author is not always clear and that it carries many meanings. Often, it is considered to refer only to the writer - but not always. A book can even have four authors. He reminded the group, however, that Romania has many grants and an efficient funding system. He thinks that funding bodies ought to be told how publishers behave. Might this be a better solution than rebellion? Perhaps umbrella organisations, like PETRA, for example, could help? Frédéric Young wanted to point out a few things: 1. The European Commission is working with the collecting bodies. A collecting body might negotiate with the publisher. 2. Model contracts are very useful. Perhaps there could be a model contract at the European level? 3. We must be more humble than we’ve been before. This applies to both parties. Materials are going to be used in many different ways. Publishers take more rights than they actually need and these rights remain frozen and unused. It’s horrible that publishers propose contracts that include rights unrelated to the actual work they are engaged in. 4. We need basic remuneration- a common goal for us all. Kurt Van Damme reminded the group that good relationships between translators and 27 publishers are important. Google, and the other big players, are the threat on the other side. If there are unused rights then they should revert back to the translators. There should be a cut off point, after which the publisher returns the rights to the author of the translation. Bjørn Herrman asked what the difference is between a model and a standard contract. What is a model contract? In Norway, only a standard contract exists. Is there a difference? Carlo Van Baelen, the Managing Director of Vlaams Fonds voor de Letteren, explained that there is indeed a difference. In Belgium, a model contract exists and is commonly used. A model contract cannot be changed. On this point, there needs to be solidarity amongst translators. Everybody must ask for the model contract to be used. Kurt Van Damme agreed and said that there is very little to be changed in a model contract. In Belgium, for example, a 15-25 % share from sales (e-rights) is recommended. The percentage is about the only thing to negotiate and even this is done within a scale. The model contract also guarantees a minimum fee. Holger Fock felt that people were talking about ideals. He reminded the group that in many countries the situation is much worse than in Belgium and Holland. He didn’t think it was important to talk about fees in the copyright session and said that the real problem is that translators are forced to give up all their rights. If they don’t, then they don’t get jobs and contracts. It is not possible to demand rights for literary translators and this is why a legal initiative is needed. Writers have agents, but translators do not have even that possibility or power. The giving up of rights should also be time limited. It is not possible to use collecting agencies as a potential negotiating tool in every country. Kurt Van Damme highlighted the contradiction in what people were saying. Some people said they wanted a law whilst others said they didn’t. Peter Klöss, a German literary translator, raised another question: what do we do with the digital rights if we keep them? How do we reach potential users? How do we sell our rights? He felt that if the rights couldn’t be sold then there was no point in claiming them. Holger Fock thought a register of rights would be a good idea. Frédéric Young stated that it is difficult to force people to negotiate. You can limit the rights but it is impossible to force people to comply. All authors are given rights under the Bern Convention and, therefore, literary translators are also given rights. Sławomir Paszkiet pointed out that it is already possible to register your work in every country. Kurt Van Damme suggested that PETRA could ask the EU to foster a model contract to be used as a backup at national level. Holger Fock told the group that, as the result of a court case, the publishers and translators in Germany now talk to each other. Therefore, the legal framework really does help to get people to the same table. Kurt Van Damme reminded the group that it was time to draw up the recommendations. Klaus-Jürgen Liedtke, a translator and online publisher from the virtual Baltic Sea Library, raised a question: how can we benefit from digital possibilities? He said that people were often asked to give away the rights for free. A translator has every right to see his name in the book. But what 28 about in digital publications? Holger Fock stated that this was a problem in the digital world. Sławomir Paszkiet pointed out that the name of the translator should always be mentioned when the original author is mentioned. Shaun Whiteside, a literary translator from Great Britain, agreed. The British contract states that the name of the translator must be mentioned, even in the publicity material. Klaus-Jürgen Liedtke also found it problematic that there’s support for book publishing in the EU, but none for digital publishing. Holger Fock insisted that there must also be a set time limit for the rights. Enrico Turrin agreed that the authors have a lot at stake in terms of remuneration and moral rights. He thinks it is difficult, if not impossible, to place a time limit on copyrights in the digital environment. Holger Fock disagreed and pointed out that certain limits already exist in many countries. However, once a translator’s work is on the Internet then he/she can never sell it again. Irina Horea mentioned that the publisher has the rights to publish the translator. A translator can therefore do nothing with his/her rights. Holger Fock reminded the group that a translator does not give all his/her rights to the publisher. Kurt Van Damme stated that a recommendation would not be made if there were a lack of agreement between translators and publishers. PETRA is a co-operative body. The group finally formulated seven recommendations, six of which were accepted unanimously. The seventh was rejected because of disagreements between translators and publishers. 1) PETRA calls upon EU member states to foster negotiations between translators' associations, publishers' associations and/or collecting societies with the aim of concluding a model-publishing contract for translators. The contract is to be fair to both translators and publishers and suitable for the digital era. It is to be backed-up, if need be, by appropriate legislation at national level and/or by ad hoc government initiatives that provide an incentive to the aforementioned associations or societies to initiate, or (re)activate, the said negotiations; 2) PETRA calls upon the European Commission and on EU member states to continue to acknowledge the value of copyright, especially but not exclusively in the digital environment, as a key instrument that protects the creations of translators, their livelihoods and the investment made by publishers. It should also be acknowledged that copyright is a key driver of any modern knowledgebased economy; 3) PETRA calls upon the European Commission and the EU courts to closely monitor the situation in EU member states that have a system of exceptions to copyright within a collective remuneration scheme (such as legal licenses and extended collective licensing) to ensure that the said schemes provide for a fair remuneration for all rights holders and for a fair split of that remuneration between the rights holders concerned (e.g. reprography, private copy, public lending); 29 4) PETRA calls upon the European Commission and EU member states to provide for an adequate legal framework with regard to the enforcement of copyright law in the digital environment and the fight against piracy, which is detrimental to translators, authors and publishers alike. PETRA rejects the idea of a cultural flat fee; 5) PETRA calls upon the European Commission and on EU member states to ensure that any digitization project (and/or the making of digital content available) that is undertaken or supported by a private company and/or a government body, or public institution, is fully compliant with copyright law. It must also be based on the express prior consent of all rights holders concerned (except in the case of an exception to copyright, within the limits of said exception) and provides for a fair compensation of said rights holders; 6) PETRA calls upon EU member states to take appropriate legislative action to ensure that the translator's name features in, or on, each tangible or digital copy of a translated book. This is to be done in such a way that it is sufficiently visible to end-users and in the way that is customary for the mode of exploitation concerned. This also applies to all promotional material pertaining to the book in question; 7) (REJECTED) PETRA calls upon EU member states to take appropriate legal action with an aim of limiting the duration of licenses given by, for example, rights transfers from translators to publishers. Report: Taina Helkamo Literary translation in Europe: culture, politics and cultural policies President / moderator Bart Vonck Keynote speakers Ghislaine Glasson Deschaumes and Antje Contius Discussant Dieter Hornig Minutes secretary Christine Defoin To allow more time for general discussion, the workshop chair, Bart VONCK, immediately called upon the first speaker, Ghislaine GLASSON DESCHAUMES, to give her address. She summarised her article, published in the Cartography of Literary Translation, in which she draws attention to the appeal More Than One Language: Towards a European Translation Policy launched on 26 September 2008 by some twenty European intellectuals. It contained the following assessment: “Because it represents the experience of difference and the transcendence of identities, translation must be at the heart of the European public space which, in its social and institutional dimensions, in its cultural, social, political and economic components, it is incumbent on all of us to build”. What is the situation three years after this appeal? Ghislaine GLASSON DESCHAUMES indentified two dangers which seem 30 to represent a particular threat to literary translation: its exploitation by those seeking to justify clinging to national identity and the marketing logic into which it seems to be getting bogged down. However, where translation is concerned, it is not enough to focus attention on the financial aspect by obliterating the notion that “the journey of works of imagination and thought and their linguistic and cultural mise en traduction” are much more than an anecdotal aspect of the European Union’s cultural policies or a mere adjunct, like language learning, of multilingualism policy. And while she would not deny that there is money (to the tune of nearly three million euros) to support translation, Ghislaine GLASSON DESCHAUMES nonetheless deplored the fact that only works of fiction are eligible for support from such funds: no books in the humanities or social sciences! These fall within the remit of the research sector and are therefore mostly English, and yet they constitute the crucible of thought and contribute to the exchange of ideas which is fundamental to the progress of the Union. Ghislaine GLASSON DESCHAUMES said she was no more satisfied with the prizes awarded by Europe which are supposed to reward the best translations; she wondered what their significance is, what criteria govern their attribution, how credible they are and how well-qualified are the judges. European translation policy tends moreover to favour giving assistance to works that are already in the system and form part of lists like the “Top 50 best books”. That being the case, how can a genuine literary translation policy – so useful for “enhancing what we have in common” and “getting to know each other better through texts” – be constructed? Ghislaine GLASSON DESCHAUMES’s advice was to select texts for translation according to “corpus” and themes, and to give translators’ colleges greater visibility and support. She then reminded her audience of the three recommendations set out in her article: to encourage, at European level, a more diversified and more ambitious supply policy, to give greater precision to the real status of the translated book, and to design a European programme for literary translation on the basis of existing initiatives. She pointed out, in conclusion, that PETRA could be the common platform and spokesperson for European literary translation. The second speaker, Antje CONTIUS, presented the European programme TRADUKI aimed at countries in south-eastern Europe, especially Albania, Austria, Bosnia Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Germany, Kosovo, Macedonia, Rumania, Serbia, Slovenia and Switzerland. Translation programmes have long existed, but this one is special in that it aims to enable south-eastern countries to understand European history from the point of view of the Other, that is to change the perspective in which a frequently tragic, common history can be viewed, in order to bring about greater integration and a shared sense of destiny. Moreover, TRADUKI is a work-in-progress whose priority is to recognise the Other in their difference and thereby to make dialogue possible. Every translator is a messenger who takes up an existential political challenge: via fiction and literature and through personal histories to bring us to a better understanding of each other. Because it results from a conscious, concerted decision the choice of translated books has a similar aim. Here the supremacy of the bestseller (generally the most frequently translated) disappears to the benefit of new lesserknown languages in south-eastern Europe placed henceforth on an equal footing with other more widely-spoken languages. TRADUKI is an independent project subsidised both by public and by private funds, and it offers 100% finance for translations. It is rooted in long-term collaboration between publishers and translators and connects all parties in the chain: from the author to the translator via the publisher, the agent and others. Six hundred translation contracts have already 31 been signed or are about to be signed. A whole succession of events are planned to publicise TRADUKI’s work (see http://www.traduki.eu). In this workshop Dieter HORNIG’s role was to react to the speakers’ presentations. He began by thanking the translators providing simultaneous translation and regretted the fact that they were unseen, a symbolic but nevertheless concrete representation of the profession’s lack of visibility! Referring to the More Than One Language appeal, Dieter HORNIG pointed out that there was only translator among the signatories and wondered whether such an appeal, if launched Europe-wide and not just within France and signed by European intellectuals and translators, might not have much greater impact and prove more immediately effective. He added that as far as he was concerned the struggle for a multilingual community was not in itself an advance because within Europe a primitive, false and reductive vision of the role of language – seen too often as a simple succession of functional sounds – was widely prevalent. And if the linguistic tool is secondary, what is to be said of translation? In his view the logic of lists of works to be translated should not be dismissed out of hand, but he argued rather for a list drawn up by well-known authors who would make clear their “love” for this or that work, as is the case with Finnegan’s List. As for the translator, he/she is too often seen as a “word ferrier”, a kind of disembodied and inevitably disinterested prophet. Dieter HORNIG nonetheless thought that we are at a pivotal moment in the promotion of the translator’s image and craft, as gatherings like the PETRA colloquium prove. On the subject of TRADUKI he regretted that the programme is organised “à l’ancienne”, that is under the influence of a government (the German government) that seeks to promote the spread of its own language. He recommended the creation of a European authority endowed with the means to foster activities and launch initiatives in the field of translation. Antje CONTIUS intervened to clear up a misunderstanding: TRADUKI is not a programme “à l’ancienne” working in one direction only in order to have German texts translated, nor was it a partnership between two governments working hand-in-glove to decide what works should be translated. On the contrary: the partnerships are multiple and all interested parties are actively involved. In reply Ghislaine GLASSON DESCHAUMES said she fully supported the idea of ridding the translator of the metaphorical paraphernalia surrounding his/her function. She made it clear that the More Than One Language appeal was also signed by author-translators and intellectuals who reflect upon literary translation in the long term. Moreover the online version of the appeal attracted 1,821 signatures. She nevertheless had to admit that the appeal was without effect and despite the hopes vested in it had failed to have a wider impact, but the text is still accessible and is available for circulation in 19 languages on the Transeuropéennes website (http://www.transeuropeennes.eu/fr/articles/325). The chair Bart VONCK then invited contributions from the floor, after reminding the audience that the purpose of the workshop was to make concrete recommendations. In the debate that followed reference was made to the large number of national, regional, public and private initiatives that involve every EU language; almost all, however, are in difficulty. 32 Macedonia is celebrating the fiftieth anniversary of the STROUGA poetry festival in the course of which more than 4,000 poetic texts in 122 have been translated over the years, constituting a solid base for the “Europeanisation” of poetry translation. The problem now is to find a way of digitalising the archives and the means to pay for it (http://www.svp.org.mk). In Italy, in Rome, the drama festival “Face to Face: Parole di Francia per scene d’Italia” plays the “small is beautiful” card and confines itself to a Franco-Italian face-to-face: French dramatic works are translated, published and performed with the support of the Beaumarchais Foundation which, unfortunately, has decided to cease funding the project. In Albania the international literary prize BALKANIKA is awarded every autumn by a panel of seven judges made up of publishers and authors from the Balkan countries. From a shortlist of seven novels or short story collections they choose a work published in one of the seven regional languages (Bulgarian, Macedonian, Greek, Rumanian, Turkish, Serbian and Albanian). Those works ranked by the panel in the top three are translated into the six other languages. That is particularly difficult for little-known languages, so publishers tend to favour emigrant authors writing in the language of their adopted country (Italian, English, etc.) which reduces translation fees but goes counter to the protection of original literatures. Moreover, it is a matter for regret that the Balkans no longer feature in Mediterranean projects. Finally, the importance of Translators’ Colleges in facilitating contacts between authors and translators and in serving as a crucible for a number of translations was widely noted. Unfortunately the colleges - initially supported by the European Union - are experiencing difficulties in getting their grants renewed and are therefore finding life rather difficult. At this point in the debate the chair Bart VONCK, in inviting participants to focus on the workshop’s theme, asked them to express an opinion about the common European policy for literary translation. It soon became apparent that the financial aspect of European support was of particular concern to the audience. Since there can be no such thing as a unfinanced policy, a truly European policy of translation support required a structure and it needed financing. Why not imagine a system for distributing European funds via national translators’ associations? Would the translators’ college not be the ideal interlocutor, the perfect locus for the profession to share subsidies between peers? But it is well known that the Union will never finance individuals, so this solution seems a non-starter. Rather we should devise subsidies for the export of a language. But we also know what a difficult and complex task it is to subsidise projects involving several partners and bring them to fruition. And is not the real difficulty the lack of communication between the actors? Let us be realistic: we are in the middle of an economic crisis, so we must not expect too much of the Union over the next few years. We must embrace the notion that European Union does not have to be the only source of aid. National cultural policies need to support the translator too. But if we look at the many ways the exportation of national languages is promoted, we can see no structural support for the translator. There are many sources of funding, but we are unaware of them because too little information on the subject is made available. 33 Chair VONCK then proposed standing back a little from the financial issue: one could not, he said, be satisfied with a recommendation that tended to reduce the European Union to a simple purveyor of funds. On the contrary: he invited the participants to explore further the idea of information exchanges in order to find out what is being done and who needs what. Can means be found to exchange initiatives and to get information about opportunities and achievements? Although there is RECIT (Réseau européen des Centres Internationaux de Traducteurs Littéraires, or European International Literary Translators’ Centres Network, http://www.re-cit.eu), there is no network of foundations, and yet, as mentioned above, they are very numerous. Setting up a network of all organisations devoted to translation seemed to command unanimous support. But what form would it take? An agency for multilingualism, such the one formerly under the aegis of a Multilingualism Commissioner, in which translation would have pride of place? That did not seem very promising. A European Translation Institute? But the national agencies remain the “foot soldiers” in the campaign for translators’ rights; they must be preserved because it is to be feared that a generalised organisation would not be up to the task of promoting diversity. The idea of a “centre of coordination” for information, activities and initiatives was supported by the participants. They made several comments about what such a centre might undertake: a summary of what exists already is indispensable to avoid duplication, to know what information to share, to formalise statistics, etc.; a public awareness campaign featuring the work a translator does seems to be of prime importance; the genuine inclusion of the translator in the literary translation chain and his/her recognition as a fully-fledged author remain a primary objective; close cooperation between all parties to the translation process, from the author via the translator to the publisher, cannot be avoided; a database of languages and translated works must be set up as soon as possible; as is shown by the ever-increasing concentration on American bestsellers, it is a fact that the exportation of translated works is linked to the market, but editorial policy and exportation logic can no longer be ignored; self-evaluation must be achieved in order to progress and do better; the promotion of the translated text must not be restricted to hard copy but must take into consideration all other media (electronic, cinematographic, etc). Cultural policy recommendations 1) Of primary necessity in the “cultural policy” context is, on the one hand, to reach out to the general public and help it to indentify more clearly the work of the literary translator, and on the other to confer on the literary translator the status of an independent professional, recognised as such by the European Commission. To that effect a vigorous hearts-and-minds campaign should be embarked upon. 2) If a maximum of national organisations and other institutions are affected, the corpus of literary translators should not be dissolved in a common cultural policy but rather brought together in a 34 network of their own, and windows should be opened by giving them the necessary communication tools to encourage exchanges, the sharing of data, the transfer of information, and the like. 3) All literary funds and other regional, national and international bodies should form the basis of a resource hub taking on board a mission to regulate the market, to analyse export practices, to identify needs, to locate actors, to raise the profile of the translated text whether it be in the form of a book or another medium, and to channel aid to translators. 4) It would be beneficial to encourage all actors in the literary chain (authors, translators, publishers, rights organisations, etc.) to work closely together in order to spread awareness of all existing initiatives and promote other possibilities. Report: Christine Defoin and Bart Vonck The cultural situation of literary translation and visibility President / moderator Jürgen Jakob Becker Keynote speakers Martin de Haan and Burkhard Müller Discussant Maria Teresa Gallego Urrutia Minutes secretary Nadia d’Amélio The Trap of Invisibility We live in a culture of translation – and are barely aware of it. In most European countries literature in translation has an extremely strong presence. It has a major impact on readers’ feeling for language and their reading experiences. Translators ensure that language barriers can be surmounted; metamorphosis is their profession. They create the conditions for cultural exchange, generate diversity, open up our thinking beyond national limitations. They stand for much which, in the realm of cultural politics, and from one country to the next, is valued. Anyone who, broadly speaking, takes seriously statements by politicians on the topics of cultural exchange and European understanding has to come to the conclusion that the art of translation is THE art of our time. For who else, other than the translator, delivers so much in terms of understanding and cultural transmission? That foreign-language authors speak to us in the voice of a second, somehow invisible author goes without saying, yet an explicit awareness of this fact and its implications is much less pronounced. This workshop focussed on the dilemma of anonymity. Translators work mostly behind the scenes. A text which does not immediately come across as a translation is considered to be particularly successful. Unfortunately this behind-the-scenes element all too often goes hand-in-hand with a lack of respect for the translator’s achievement. There any many instances of this problem of anonymity: no mention of translators in book reviews and literary essays, in publishers’ marketing materials or in library catalogues; a pervasive ignorance of literary translation as a career; and, most significantly, a view of the status of a translation in the world of texts which is often one-sided (concerned with what has been lost) and limited. Translators as silent service-providers of the communication industry working away in the background, merely adding to the costs of book production – this image is fatally flawed and does a disservice to the cultural importance of the activity. 35 In our discussion we quickly reached consensus that ways out of anonymity have to be found, and that invisibility is the cause as well as the effect of what’s wrong in our profession. In this regard certain changes for the better have already taken place in recent years. Examples of good practice have been recognised and where possible used to support initiatives leading to improvements. The Translator as Originator: the Right to Visibility Martin de Haan took issue with the ideal of invisibility. The Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works of 1886 recognised the translator as a creator of form and content, placing him or her alongside the author. Translators are originators, and their works are protected by copyright. Article 2 states that “translations, adaptations, arrangements of music and other alterations of a literary or artistic work shall be protected as original works”. Literary translation involves interpretative and creative decisions in which the concepts of difference, with regard to the uniqueness of a translation, and that of similarity, with regard to a restatement of the original work, are brought to bear. This confirms the moral right of being named, that is the naming of the translator in the translated book itself, when extracts from the translated work are used, and of course also when his or her text is referred to in the media or in advertising. Unfortunately all too often this right is overlooked. Martin de Haan drew attention to the bridge and ferryman metaphors which are used repeatedly to characterise translation. Translators do not merely transport texts from one language to another, they also interpret texts and create from them something new in another language. The act of translation is one of creative interculturalism. It is imperative that the translator is no longer viewed as a word-porter but as a protagonist, a creative subject who reconstructs a foreign-language work for a new readership. He or she performs a significant undertaking in the ongoing transmission of literature. This role with its significant responsibilities must be made visible and accorded a corresponding degree of respect. Translation and Book Reviewing Burkhard Müller’s contribution came from the perspective of a German book reviewer. On the whole, the first reactions to the appearance of a book come from reviews. These, as authoritative channels of information about literature, take on a disproportionate importance in terms of public awareness of literary translations. Burkhard Müller researched reviews of translated literature in terms of what they had to say about translation – with sobering results: little attention is paid to the translator. There are long articles which discuss at length, and are positive about, a book’s language – in which the translator’s name isn’t mentioned. Perhaps succinct words of praise like ‘perfect’, ‘faultless’, ‘wonderful’ are used to describe the translation, or it’s remarked that the work has been ‘sympathetically’ translated. Complex, nuanced labour is repeatedly granted a single, vague adjective, outside the context of any wider argument. If reviews of translations are found wanting, this is not simply a failure of goodwill on the part of the critics; they often lack the necessary tools. Of course ideally the reviewer will know the original work, to be able to judge how it has been transposed into another language. But even without a knowledge of the source language one can comment on the language of a literary text – and consider it in relation to its status as a translation. 36 Under day-to-day pressures, many testimonies to translation fall by the wayside for reasons of space. And working conditions for book reviewers too are generally precarious – a serious engagement with the theme of translation means more work for no extra fee. One starting point for improvements in this area is to offer professional development opportunities. In Germany seminars for translators have been opened up – with initial success – to publishers’ editors and reviewers interested in learning more about the subject. One topic of particular interest to reviewers is that of new translations of the classics – here the opportunity for comparison allows the topic of translation to take centre-stage. But even professional readers still have some way to go in terms of understanding translation as a branch of literature, and as a particular challenge for literary criticism. The development of a serious critique of translation is an important element of an informed culture of translation. The first steps must be taken in schools and universities, indeed everywhere that literary texts are a focus of attention. A Presence in the Literary World It’s important at this stage to overcome the invisibility of the translator in the trade. Translators should be named – but there are no guidelines as to how exactly this should be done. Clarification is needed – and not just in the offices of reviewers and their editors. – It can happen that the translator’s name is given some prominence in a book, appearing for example on the cover. Many publishers place the translator’s biography next to that of the author. In several countries things are changing, for publishers too have noticed that a good translator can be a good indicator of a book’s quality. The CEATL website is collecting examples of books in which the translator is properly named. – The lack of translators’ names in the biographical fields of books listed in library and bookshop catalogues is a common complaint, which mainly comes down to ignorance rather than intent. One participant reported a successful intervention with www.amazon.de, where translators’ names are now routinely listed. Examples from France and Belgium were given, where reactions to the omission of translators’ names have been quick and systematic (for example mass mailings). Without the constant public relations work of the translators themselves and their organisations change will be slow. Here a pragmatic approach obtains the best results. – What else can translators do to increase their visibility? Under the banner ‘World Reading Stage’ (www.weltlesebuehne.de) a group of practising translators in Germany has started to run book events focussing on translation. They use them to promote international literature, and their mostly unknown co-authors. Translators report back from workshops, and together with the audience explore the open spaces between languages and cultures. Responses have been positive, and the events work well as eye-openers for all those interested in literature. The group’s activities are now to be extended into the area of books for children and young people, and into working with schools. – Book fairs too could be better utilised as platforms for the visible translator. The ‘Translators’ Centre’ at Frankfurt, established a few years ago, quickly became a meeting point for those working in the field, while also acting as a visible reminder of the translator’s importance to the way literature is transmitted. In the meantime the ‘Translators’ Centre’ has evolved into a larger whole (an international centre ‘for Politics, Literature and Translation’), but it remains an example of best practice worth imitating. 37 – The creation of prizes for translators is one of the more obvious forms of recognising publicly their achievements. Several participants spoke of their experiences. The idea of adding a translation prize to prominent literary prizes was particularly attractive (a Prix Goncourt or a Man Booker for translation…?) The prestigious ‘Leipzig Book Fair Prize’ in Germany, which is awarded in the categories of literature, non-fiction and translation, generates enormous publicity. Recommendations 1) Translators are originators with a right to have their creative and cultural achievements recognised. Publishers, newspapers, those who make use of translations and institutions generally should undertake to name translators in books and digital media, in publicity materials, in reviews and essays, and in library and bookshop catalogues. Whenever the author is mentioned, the translator should be too. 2) Naming the translator on the cover of a book is a particularly effective means of making the translator visible – and is something which already happens in many countries (noteworthy examples can be found on the CEATL website). As a model of good practice the EU should lead the way in its programme of support for translations. An obligation to name the translator on the cover should be written into the funding contract for all publishers in receipt of support. 3) Increasing awareness of translations is a task which must be taken more seriously by those in positions to influence the transmission of literature. This is true of schools and universities (beyond Translation Studies departments), but especially of reviewers and essayists. Initiatives should be developed and supported which grab the attention of readers, critics, event organisers and funders. 4) Translators should be supported in their efforts to develop new types of events. Initiatives like ‘World Reading Stage’ (www.weltlesebuehne.de) explore new ways of communicating translation theory and practice and of creating an informed readership for texts in translation. They are transferable to all European countries. 5) Book fairs and literature festivals are large-scale public events where literature takes centre-stage. Translators should have a role to play there – and not just that of interpreter during a panel discussion. The potential to establish translation centres (following the example of Frankfurt) and event strands featuring translation, with translators on stage as full participants, remains to a large extent unrealised. 6) Funding for translation should become an integral part of funding for literature generally. This can only be to the benefit of literature in Europe, and to European readers in general. Report: Jürgen Jakob Becker and Nadia D’Amélio 38 Editorial policies and the relationship with the market President / moderator Carlo Van Baelen Keynote speakers Peter Bergsma and Beata Stasińska Discussant Yana Genova Minutes secretary Anne Casterman The workshop chair, Carlo Van Baelen, approached the theme of Editorial Policy and Relationship to the Market from an analysis of the book production chain and of the costs associated with book manufacture. What is the position of the translator and publisher in the book market? The first speaker, Peter Bergsma, began with an analysis of current problems, as set out in his article in the cartography. First of all, the diversity of literary supply was becoming increasingly impoverished; this was a matter of regret. Publishers decide what translated books will be put on the market, where the “best-seller culture” reigns supreme. The big international publishers, created by transnational mergers, magnify the problem. Various initiatives have been launched to promote literary diversity, such as the internet site www.schwob.nl set up by the Nederlands Letterenfonds. It is intended to develop this national programme into an international one. Next, there is growing pressure on the work of literary translators. Their professional status is uncertain and their pay is very low. The situation is particularly critical in Italy, Portugal, Spain and most of the countries in central and eastern Europe. Their remuneration should be linked to their educational level, their creativity, their investment in terms of time and effort, and the cultural importance of their work. The standard contract should include clauses about royalties and other rights. But even if they joined forces publishers would have great difficulty in making sure translators are decently paid because translated books would cost so much they would never sell. So it turns out that a bursary system, such as exists for example in the Netherlands and Flanders, is indispensable for ensuring that literary translators enjoy an acceptable income and good working conditions. Also most European countries have translators’ school and fourteen of them are members of the RECIT network (http://www.re-cit.eu). The third problem is the threat of a shortage of literary translators. CEATL is conducting an investigation into the training situation in Europe. Because of the social and financial precariousness of the profession, too few graduands (in universities or other schools) wish to enter the literary translation market to counter the aging of the workforce in most European countries. Beata Stasińska, the second speaker, stressed the specific role played by literature in Poland: to help sustain national identity. Under communism translations of world literature were a means of defending freedom and opening up the world beyond historic and cultural borders. Translators benefited from the prestige of making accessible works that were not subject to ideological censorship. After the fall of communism, the translator’s role was profoundly altered by the logic of the free market and of consumer choice. Nowadays the cost of translation is often the reason for not publishing a book unless the publisher can find a cheaper or less experienced translator, which results in mediocre translations, in poorly-edited books and in readers disappointed to find that the literary quality is well below the standard of the original. Contracts guaranteeing the translator 39 royalties for future editions in addition to the initial fee are becoming rarer, as indeed are second, third - or more - editions. The translator’s role has been reduced to a mere extra service, and for the publisher an expensive one. Moreover, since it was opened up to the free market Poland has neglected both the modernisation of its libraries and the promotion of reading. The level of book buying is now very low, as is the number of readers, a phenomenon affecting other countries too. The number of translators for all languages except English has fallen dramatically everywhere in Europe. Most publishers think that books of considerable literary value require a higher level of subsidy and a different distribution system. Beata Stasińska drew attention to the significance of an ambitious open project like the Bibliotheca Alexandrina (http://www.bibalex.org/home/default_fr.aspx). So she thinks it necessary for the European Union to devise a programme for European cultural integration based on the recommendations of all the actors in book publishing which recognises literature as an indispensable factor in the construction of the new European identity. Also western publishers should be encouraged to open up to other literatures, particularly those of central and eastern Europe. Following these two speakers the moderator Yana Genova took the floor to launch the debate. What was the relationship between the publisher and the politics of the market place? Were his choices dictated by his idea of the market or by his conception of what the public expected? With the market and the entire politics of publishing in mind, should the translator see the publisher as a friend or as an enemy? Beata Stasińska noted that the cost of book production and the nature of the market varied from country to country in Europe. Moreover in some markets one can speak of unfair competition and corruption, even of a complete moral vacuum. Alongside bestsellers and the supremacy of English she stressed the need to make space for translation from minority languages; the number of publishers promoting them is too small. Haye Koningsveld drew attention to the phenomenon of cross-subsidy. The profits engendered by successful books allowed a publisher to finance the translation of promising authors. Publishers’ choices will be heavily influenced by economic factors, but a not-always-visible infrastructure, present and supported in a public manner, such as festivals, book fairs and prizes, underlie them too. Moreover publishers are not the sole intermediaries guaranteeing the public’s diversity of interests. More and more bloggers, websites, newspapers and even translations not undertaken for payment appear on the net, so the question of the role of the new technologies and of their repercussions needs looking into. In the view of Peter Bergsma, publishers are often subject to the laws of the market: good book, good reader, good timing. But the role of the translator is also to precipitate these. Yana Genova raised an important question: should grants be paid to the publisher or to the translator? Books by foreign authors entail a long period of work and a high translation cost, necessitating a system of subsidy if the translator is to be decently paid. In order to defend proper remuneration the system needs to be evaluated in its entirety because there is great disparity between the countries of the EU in this respect. It must be made sure that the money from subsidies reaches the pockets of the translator and, in the light of some current failings, it needs to be made sure that the help goes directly to the translator. Some countries give aid to translation under certain conditions. As Carlo Van Baelan explained, in the Netherlands and Flanders a sample is checked anonymously by two external translators of the same 40 language, who correct, approve or turn down the candidate’s work and decide for or against the financing of the translation. France and Germany also possess funds for translation that are not inconsiderable. But it is sometimes difficult to check translations from some languages, such as Chinese, because there are too few translators familiar with that language. Koen Van Bockstal suggested promoting solidarity between author, translator and reader through a genuine educational process. The public should be given to understand that a good translation has value and that it does not come cheap. The financing of a translation should be covered by a slightly higher selling price, borne by the state and by the reading public. Ghislaine Glasson Deschaumes drew attention to the space devoted to translated books in libraries. In Gallica (http://gallica.bnf.fre) translated works are invisible because they do not form part of the digital catalogue. It is impossible to tell what language the work is translated from or even that it is a translation. In France if one looks at reviews and even professional publications like Livre hebdo one notices that there too the space devoted to foreign literature is reduced and in any case deals essentially with commercial writing. Balkan or Arab authors are practically non-existent. As for the Europeana library project (www.europeana.eu), it was very open to translations at the outset but is no longer so. Only the national heritage is digitised so it is impossible to know what foreign authors are included: translation is not considered part of the national heritage. In all Europe-wide cultural projects translated books and the name of the translator should be included. Between European countries the situation is uneven. According to Daniel Hahn the translator is well treated in the United Kingdom. Working conditions are respectable because there are grants and other forms of financial support, but the number of translations is very limited because few publishers publish them. Those that are published are of high quality but few in number. Translators’ fees in other countries, as a Finnish colleague pointed out, are very low. After translating several books, since they cannot make a living from them, they either turn to other forms of translation (such as commercial or legal translation) or they change career altogether. Many young people who want to translate give up because they cannot survive: the financial situation is untenable. Talented young people do not stay the course long enough to gain experience. Few translators can make a living from literary translation alone; generally they do other kinds of translation or they have a different day job. Koen Van Bockstal noted that the translator’s deadline is often linked to the publication date of the original and does not always allow sufficient time to ensure high-quality work. Alliances between the author and the translator of a bestseller could increase the number of books sold and prove profitable to both. Yana Genova remarked that that will no doubt depend on the author and the interest he or she takes in the quality of the translation, but it could allow the translation fee to be increased. The publication of a book in several languages simultaneously is linked to the book’s promotion. For some authors media coverage in the language of the original is of great importance. For the translation to benefit from it too, the translator’s deadline is reduced even if that risks compromising on quality. If the translator’s deadline is extended the effects of the media circus around the original publication are lost. So as to be able to publish the translation on the same day as the original the manuscript has to be made available in advance. Andreas Jandl stressed that such a practise already exists in Germany. One solution is to divide the work between several translators while trying to safeguard the quality of the translation, or for the publishers of the original to wait until the foreign language publishers are ready to publish the book. Commercial pressures meant that Ana Alcaina took part in such a translation “by several hands”: it meant working together in the same office with a coordinator. This was done to respond to the law of supply and demand. The translation was issued 41 under a collective signature. Another solution is to reach an agreement with the foreign publisher and introduce clauses in the contract to “coordinate” the publication of the original and its translations. Some authors, such as Paul Auster, make the publication in English coincide with that of the translations. The situation never applies in reverse because the publication of a translation has no impact on the original, particularly where the original is in English. Koen Van Bockstal noted that people buy the book in the original language, often through websites like Amazon, because they haven’t the patience to wait for the translation. Yana Genova pointed out that if one compares the time taken to deliver a book in paper form with the instantaneity of a download it does not take one long to work out that the latter is quicker and cheaper. The repercussions of e-readers and their effect on literary translation need to be studied. It could lead to people buying the translation both as en e-book and in paper form. People need to take account of this new phenomenon because the sales of e-readers and other platforms will inevitably increase and with them the sales of e-books. Already there are repercussions on the terms of contracts (copyright assignment, etc.), with conflicts of interest in prospect. The role of the publisher will evolve and may even be limited to that of a literary agent. Peter Bergsma pointed out that people will need to get used to the idea that they will have to pay something if they wish to download a book. To encourage literary diversity Antonia Byatt proposed taking inspiration from the popularity of blogs: a blogger has for example specialised in commentary on translated books. It would not be a case of subsidising an individual but rather supporting a public service. Librarians making the book selections and writing the commentaries would thus be engaged in a modern form of book promotion. Alexandra Buchler mentioned another project: a free online magazine (www.lit-acrossfrontiers.org) in three languages (English, French and German). Its translators are paid. Klaus-Jürgen Liedtke has created the Virtual Baltic Sea Library (www.ars-baltica.net) covering the Baltic region in order to make people conscious of a European identity. He noted, though, that there are no subsidies for online publications. Moreover as publisher he suffers from a lack of translators in socalled minority languages like Icelandic or Lithuanian. Cecilie Cave pointed out that the progress of the last culture programme for 2014-2017 (http://ec.europa.eu/culture/creative-europe/index_fr.htm) should not be underestimated. Her article in the cartography paints a picture of the different forms of aid available for literary diversity. The position of member states on the subject of translation should be very clear. Translators’ Associations must exert pressure both at national and European level. For their voice to be heard translators must seek partners and interlocutors who will be able to take part in consultations and meetings aimed at defining the issues at stake and correcting mistakes. Carlo Van Baelen summed up the points raised in the debate that coincided with the recommendations proposed by Peter Bergsma. It falls primarily to publishers to ensure that translators are properly paid and enjoy good working conditions. But very often they are in no position to bear alone the cost of translation. All national literary funds and the European Commission should 1) agree to enhance the social status and remuneration of literary translators. National literary funds and the EC should cooperate to establish a system of direct aid to the translator and could set up a system of bursaries to that end; 2) urge literary publishers, through advice and financial support, to conduct a more varied 42 translation policy, with an opening-up to so-called minority languages; 3) ensure the stability of networks which have a good track record, such as RECIT, so that they can develop harmoniously. All European countries should have a translators’ college. The renewal of European aid to RECIT could take two distinct forms: an annual working subsidy for translators’ colleges and a system of bursaries (for travel and residence made available to the translator) to enable contact with the culture and source language and with translators from other countries. 4) promote a greater visibility of literary translators so as to consolidate their social and financial status. Library projects such as Gallica and Europeana should include the digitisation of translated literary works. To support literary diversity the promotion of a programme to change readers’ behaviour in relation to translated works is seen to be necessary. For example, the creation of an investment fund in libraries of translated literature of high quality. Report: Anne Casterman and Carlo Van Baelen The economic and social status of the literary translator President / moderator Ildikó Lőrinszky Keynote speakers Holger Fock and Mark Pieters Discussant Adan Kovacsics Minutes secretary Loes Chielens Our working group was from the outset aware of the difficulty of the task confronting us. Among the topics suggested by the organisers of the PETRA Congress, that of the “Economic and Social Status of the Literary Translator” was without doubt the most sensitive, and the one most likely to provoke serious dissensions among those taking part in the debate. Over the past few years CEATL and several national literary translators’ associations have conducted surveys into the economic and social status of literary translators. These surveys are unanimous in concluding that the situation is alarming and that, unless something is done at national and European level, it is likely to get worse in the years to come. The aim of the working group’s meeting at the PETRA Congress is to draw attention to what is at stake in an important cultural sector in which the chief actors are publishers and translators. We hope that our discussions will give rise to some general recommendations that will offer useful guidelines to each individual country. The two speakers, Mark Pieters and Holger Fock, along with the discussant Adan Kovacsics, enabled us to approach the topic from many different angles. In Mark Pieters’s opinion literary translation is one of the most underestimated professions. Public opinion seems unaware of the fact that this work requires specific abilities. Pieters gives precise details about the economic situation of literary translators in the Netherlands where generally speaking a minimum tariff is applied (at present 6.3 euro centimes a word). As for royalties, they correspond in general to 1% of the selling price once 2,500 copies have been sold and to 2% when 5,000 have been sold. Such amounts are not enough to live on. Besides, for the less lucrative titles no royalty is payable since fewer than 2,500 copies are printed. Publishers have little room for 43 manoeuvre to increase payment because they are struggling to keep their heads above water, especially in the case of books with low print runs. Certain publishers are very conscious of their cultural responsibilities: alongside best-sellers they continue publishing interesting works in translation that do not sell well. Public authorities can take measures to correct the market: they can give publishers grants to translate a work and thereby promote the culture from which it arises. As for translators, they insist that some of that money should go to the person who has translated the book. According to Mark Pieters a model contract should be compulsory where a grant is applied for (as is the case in the Netherlands). He urges the adoption of a model contract with a minimum tariff, of a subsidy system applicable to all European countries, and of a financial contribution from the publisher of the original work, the whole helping through translations to enhance the cultural heritage. Following this contribution from a well-qualified publisher, we heard the point of view of a committed translator, Holger Fock. He has become an expert on the subject in his German association (VdÜ) and in CEATL. He noted that the attribution of a social and economic statute is not applicable in the case of literary translators, because literary translation is a free, creative profession like an author’s or a painter’s, and cannot be protected like a doctor’s or an architect’s. That is one of the reasons why the situation of literary translators is generally very bad more or less everywhere in Europe, although a comparison of incomes reveals differences between northern Europe on the one hand and southern and eastern Europe on the other. There are only three countries where literary translators’ gross earnings are higher than 80% of average earnings in the industrial and service sectors (PPM, or purchasing-power measure); two of these countries are Ireland and the United Kingdom, where only 3% of all books published are translations and where professional literary translators (earning almost 85% of their income from translation) are very thin of the ground. The situation is even worse in all other countries, where net income is never higher than 60% of PPM; in half of those countries, it represents less than 50% of PPM. These are the main reasons why earnings are so low: the profession is not protected; the market is unregulated; the tariffs per word, page, keystroke or leaf are not based on the cost of living; a system offering royalties or a share in the profits is either completely lacking or does not often provide translators with extra money. What are the consequences for literary translators of such low incomes? They are forced to work more quickly and botch their translations. They have neither the time nor the means to undertake research and make the necessary journeys. Spanish literary translators, for example, are very badly paid: in order to survive they frequently translate 2,000 pages of 2,000 keystrokes or more each year, whereas in the Netherlands a translator only translates, on average, 800 pages of 1,800 keystrokes a year. The Dutch translator works only half as much as his or her Spanish counterpart in order to make double what the latter earns. It is not difficult to imagine that such differences have an impact on the quality of literary translation in the two countries. How can the situation of literary translators be improved? Without offering a universal remedy offering immediate results, one can nevertheless envisage four measures that will produce their effects in the medium term. First of all, payments to translators must be increased. In many countries, however, publishers are coming under pressure from three angles: (1) literary agents demanding ever higher percentages for their authors; (2) supermarket chains requiring large discounts; (3) the e-book exercising downward pressure on book prices. Nevertheless, it is clear that the situation is better in countries where agreements between literary translators and publishers on fees, royalties and standard contracts are in place. Unfortunately in many countries publishers refuse even to negotiate with translators at the 44 level of translators’ associations, or the two parties persist in hostile or confrontational attitudes, whereas it is imperative for both sides to negotiate in order to arrive at common rules, including minimal fee and royalty levels. In countries where professional associations do not yet exist, that lacuna must be remedied by setting up associations that will take up the cudgels on behalf of literary translators. Secondly, limits must be placed on rights agreements so that translators can resell their work later. In many countries, however, translators are forced to hand over all copyright in their work, even in the event of derivative editions of the original in which the publisher no longer owns the rights. Thirdly, because it has a bearing on his or her remuneration, the translator must be given a higher profile. Indeed, the literary translator is the author of his or her translation in the same way as the writer who created the original is. But the translator’s name is rarely mentioned on the book’s cover. The media conspire to make the translator invisible. As a matter of principle the translator should be named wherever the original’s author is mentioned, including publishers’ advertisements, all references to the book in the media, in booksellers’ and library catalogues, etc. Given that where books are concerned marketing conditions will not change, none of the above will suffice to give literary translators the chance of making a decent living from their work. For that to happen funds for literary translation must be created in every European country on the lines of those in Norway and the Netherlands. Given that it is not in a position to make grants directly to literary translators, what can the EU do in this domain? First of all it could broaden its directives on intellectual property so that member nations adopt four basic principles: (1) the recognition that the literary translator is an author; (2) naming him or her wherever the book is mentioned; (3) limiting the duration of rights in the translation to the duration of rights in the original work; (4) the right to appropriate and fair remuneration. Holger Fock highlighted the issue of the mobility and continuing training of literary translators: here the EU could assist, (1) by creating a reserved budget or a fund aimed at promoting and financing travel by translators in the country of the source language, meetings and exchanges between translators, meetings with translators’ authors and translators’ participation in seminars and workshops; and (2) by promoting and financing all this through the European Colleges and Centres for Literary Translation that have the necessary structures and experience. The group’s discussant, Adan Kovacsics, is a member of a Spanish association (ACEtt) to which we owe the “White Book” on the practice of literary translation in Spain. He presented the situation of literary translators in the country he represents. In Spain “professional” translators (who depend on translation to make a living) are very rare. Although they are highly trained they do not manage to earn enough to live. So thought must be given to the value accorded to translation. In Spain barely 0.98% of a book’s value goes to the translator; all the rest goes to the publisher, the printer and the author. The general public is unaware of the peculiarities of this profession and of the demands it makes. So there is much work to be done to inform readers about the true value of translation. Translators should be accorded symbolical recognition by the general public and by their fellowwriters, but they should also benefit from economic recognition. Following the contributions by the principal speakers, those who took part in the discussion enriched the debate by presenting the particular situation in a given country (with some examples, such as Malta, that are less well known). Rare or less widely-disseminated languages constitute a separate 45 category: their support requires specific measures to safeguard the cultural wealth and diversity of Europe. To conclude: we can see that the social status of the literary translator does not lend itself to easy definition, and that the legislation covering it seems to vary considerably from one country to another. The economic situation of literary translators shows greater similarities: in a Europe that is proud of its cultural heritage, in a Europe that aspires to unity and whose common language is translation, most literary translators find it difficult to make a living. Those who are keen to produce work of real quality can rarely work full time at the job they love. Literary translators are almost penniless, but their difficulties are obviously not identical in the richest and the poorest countries of Europe. In making our recommendations we have tried to maintain a certain balance. We had to take account of reality, to remain optimistic without deluding ourselves, and to try to keep up the momentum, since that is indispensable for our future. Recommendations: 1) to the literary translators in each country: in collaboration with cultural-policy authorities, public bodies and private cultural institutions, the creation of foundations, for example national funds devoted the promotion of literary translation and to the assistance of translators (grants for work on concrete projects, research trips, travel for necessary consultations, intercultural workshops and continuous learning); 2) the creation by the EU of a mechanism to support the mobility and continuous learning of literary translators, and in particular the European translation centres and translators’ schools which play an indispensable role in cultural exchange within Europe. The countries which have such structures should safeguard and develop them, and those which do not should take the necessary steps to create translation centres, taking their cue from existing models; 3) the launch – enforced if necessary through copyright law - of negotiations at national level between translators’ associations and publishers’ groups: discussions about tariffs, royalties (profitsharing) and acceptable forms of contract; for this to happen we wish to stress the necessity for the EU to formulate concrete directives about copyright in member states; 4) we wish to be open about something we do not want: it would be entirely misplaced to create a “European” literary prize awarded each year to a translator from one of the 27 European states, for the very simple reason that it would be impossible to find a panel of judges competent to make such an award; rather, we recommend that the EU creates a sort of European “quality label” as a mark of distinction for high quality literary translations that are awarded prizes at national level; 5) on the other hand we appreciate the prizes which confer real prestige on the profession and raise the profile of a translator’s work, and we consider it urgent to create more prizes for literary translators and to organise more events that draw attention to the importance of literary translation, such as the “Literary Translation Day” already celebrated annually in several countries on the feast of Saint Jerome (30 September). Report: Ildikó Lőrinszky and Loes Chielens 46 ► 11.00 – 12.15 LITERARY TRANSLATION AND THE EUROPEAN COMMISSION Vladimír Šucha Mr Šucha, Director for Culture, Multilingualism and Communication at the Directorate General for Education and Culture of the European Commission, presented the new Cultural Programme of the European Commission, ‘Creative Europe’, and commented on the EU policy concerning literary translation in particular. A résumé follows: “The European Commission for Education and Culture is well aware of the importance of literary translation. Throughout the European Community so many languages are spoken, so many books published. A new law is being drafted to provide cultural support, including support for translation of 5,500 books and other literary works. If this bill is passed, the overall budget between 2014 and 2020 will be raised by 40% to 1.6 billion Euros. It will not be easy to convince the European Parliament of the importance of the cultural sector. In fact, the argument is that if we want to get out of this economic crisis, then we have to invest in people’s capacity to create. In these times of crisis, our proposal is very brave. It is now up to the legislator to decide whether to accept or reject it. As the legislator is the European Parliament, an assembly of all members of the European Community, the best way to influence the European Parliament is by lobbying your own minister of Economic Affairs. You have to convince them of the fact that, at the end of the day, investing money in culture is going to be profitable. There already exists a cultural policy on a European level. The basis for it was secured in 2007. The main guidelines are: supporting cultural differences, investing in creativity and the fact that culture is vital for the European Community. The ultimate expression of cultural diversity is the number of different languages. In the EU there are 23 official languages, 58 regional languages and about 270 spoken languages. Culture is not an easy domain in the European Community. A study of the impact of funding has been made in certain areas. Other departments, such as those of Industry or Agriculture, are used to providing exact figures about the impact of funding. It is a good bureaucratic exercise for us to take the same approach. The study can be very useful in our line of argumentation. Culture is not a classic domain for investment. It tends to be seen as a waste of money. People can go to the opera, smartly dressed and everything but, nevertheless, this is not considered to be an investment, let alone an economic motor. In 2007, a study was presented in which culture was compared to industry in terms of economic output. Culture represented 2.7% of the GNP. More recent material shows that this figure has already risen to 4.5% - more than the GNP for food. Of course, these statistics can be a powerful argument for our case. In his State of the Union address this year, European Commission President Barroso acknowledged the economic and financial problems of Europe but said that we still have our culture. This is an asset for the future. In this respect, the Commission is supporting the positive message with a budget increase of 40% (although this still has to be accepted by the parliament). The programme, called ‘Creative Europe’, includes literary translation, and this in turn includes related areas such as the 47 subtitling of films. Literary translation is only part of the cultural ‘output’ that is to be supported by Europe. This is an explicit appeal to all players in the field to come forward with recommendations and suggestions. The proposal is finished to the point that it is still open for ideas coming from literary translators and their representatives. So, please send emails, ask for a meeting… But do consider the fact that although some requests should be addressed to the Commission, others are more appropriate for implementation on a national level. Translators should become more active. They are co-responsible. The ministers of your own countries are in the EU. Go to them. Make them aware of your problems. Now, in the next six to eight months, is the time to come forward. The funding for culture in Europe has changed considerably in past years. Now it’s more a question of capacity building. The dossier includes cross border initiatives, and initiatives reaching beyond Europe. Multilingual diversity is an asset, but at the same time, it creates a barrier. Our great challenge is to overcome this barrier. Differences should be respected, but we intend to cross cultural boundaries. In an economic context, you can eliminate borders to attain a single market, but this doesn’t work in a cultural context. The boundaries need to remain intact and ways of crossing them devised. Crossing borders does not only apply to regions and nations, it also implies crossing the outer border of Europe. This means the proposal of the Commission, as it now stands, is open to the entire region. If, for instance, Azerbaijan meets the financial agreements, it can also participate. By incorporating other countries the budget might be raised further. There is even a proposal about the requirements that need to be met if third world countries want to join in. In fact, windows are provided. If China, for example, wanted to cooperate to a certain extent, there could be a window in the programme to this effect. In Europe, translation, and expertise in translation, is the best in the world. Partners from abroad are aware of that and might therefore be interested in a transfer of this expertise. One important recommendation for improving skills and training in translation is to look outwards, out of your own box. Forging alliances based on knowledge is one of the possibilities made possible through education. More specifically, this might mean cooperation between universities and business partners, such as publishing houses. All the players in the field should research these possibilities, which might be included in Erasmus projects and lifelong learning initiatives. By 2014, a large amount of money will be reserved for this kind of cooperation under the title ‘Erasmus for All’. It might also encourage negotiations between translators and publishing houses. The harmonisation of education within Europe, and cooperative ventures, is bringing this perspective within your reach. Universal curricula for translators can be installed all over Europe. Make use of this platform for exchange and the harmonisation of the curricula. It is, for instance, impossible to cover all language combinations within one university, but cooperation between universities might be the solution. The European Commission has already created lifelong learning programmes. They are at your disposal. Professionals in technical translation have already taken initiatives. On the other hand, organising ‘a day of the literary translation’ takes up a lot of energy and money without guaranteeing any significant result. Moreover, September 24th is already ‘European Language Day’, so this might be a focus for literary translation. Make use of existing European level initiatives involving media and cultural literacy. There are already some examples of very good 48 practice. The Directorate General for Employment and Social Affairs is deploying initiatives for certain professions. Apply for this kind of call, just like the performing artists do. You just have to pass on the events on your agenda. Europe has worked out funding channels for these initiatives. Concerning the very specific problem of Italian translators being underpaid: provide reliable data so that the flat rate can be adapted. To that effect you should gather concrete information from last year’s declaration of income. First of all, you need to make a solid case. European funding for literary translation is often criticised, but it is not a simple matter. Suggestions are always welcome. Recent statistics show that 95% of the financial support goes to translations from so-called “large” into “small” languages, and from one small language into another small language. Translations from small languages into a dominant language are very rare. English speaking countries almost never apply for funding. They just aren’t interested – it’s a problem. The matter has been discussed with British publishing houses, but nothing has come of it. Ideas for ways to alter this situation are more than welcome. Yet another issue is literary translation prizes. The EU receives many requests from organisations that want to organise prizes. In our view, this doesn’t lead anywhere. Prizes for literary translation raise many questions: for example, will there be only one winner and will literary or translation experts serve on the jury? So a prize is not such a good idea. It is a waste of effort and money. On the 28th of November, the third European prize for literature was given to the twelve best new or emerging authors. Together with the prize they are also given a place on a priority list for the EC translation programme. However, maybe it would actually be a better idea to support, for instance, the translation of these books by American publishing houses. That would give them an even larger range of dissemination. Nevertheless, the prize is a real boost for the visibility of the twelve authors. One of last year’s winners, a Macedonian author, has now been translated into seventeen languages. This is, after all, a very good thing for literary translation. There is room still for discussion concerning e-copyright, which is almost like an engine. Since music, film and publishing houses are all in a crisis, a new approach is necessary. If you look at diversity on a purely economic level, you will see that out of thirty different kinds of toilet paper in a supermarket, most people buy the brand they have seen on television. Likewise, we have to take care not to become the victims of our own cultural diversity. Where there is quantity, you have to watch the quality. It mustn’t go down, which means that translators should be paid a decent fee. Reconciling these two parameters is a real challenge. By way of conclusion, I want to thank you for your recommendations. Please communicate any useful ideas, but bear in mind the fact that not everything is within our power. And try to go beyond simple literary translation. Consider the bigger picture and all the links in the wider chain, including promotion. Without promotion, no one knows about content. So think about the profiles of authors and translators, book extracts…” Q&A – Ghislaine Glasson Deschaumes (Transeuropéennes) Thinking about social and human sciences, translation must be interpreted in a deeper and broader sense. Languages are a way to get to know the world. In actual fact, there is a deficit in the 49 dissemination of ideas. What are the other members discussing? And is there a European plan on the level of the countries around the Mediterranean? All members should be considering this. – Vladimir Šucha How do we identify social and human sciences when they go beyond culture? What is quality nonfiction and is it worthwhile to have it translated? How can we get other countries interested in our activities? Quite often, we aren’t interested in what our neighbours do. This calls for a proposal. Which instruments can be used in this respect? Please react. European support for festivals, for instance, calls for a success rate of 5%. So when it comes to subsidizing a translation we have to be certain of a large enough impact. – Holger Fock (CEATL – European Council of Literary Translators’ Association) Purely on the bureaucratic level, financial support should be requested within the available programmes. But these programmes are not designed for the cultural needs in the European countries. In fact, we have to adapt our requests to meet the requirements of the programme. And programmes don’t have any impact on the translators themselves. Their social status and precarious financial situation doesn’t change. – Vladimir Šucha The European Commission wants to continue the real work and not just react to criticism. We don’t want to support projects that can’t guarantee a certain degree of success. Ideas are less distributed through written text. It’s the circulation and the cultural context that counts. The reason why the financial support cannot go directly to the translator is that it doesn’t guarantee the publication and distribution of the book. But on the other hand, there must of course be a guarantee that the money will be transferred from the publisher to the translator. – Yana Lubenova Genova (Next Page Foundation) Where can we find the European study into the impact of the future programme on culture? – Vladimir Šucha You can find it on the EU website: http://ec.europa.eu/culture/creative-europe/documents/impact_en.pdf The new programme is largely a financial instrument. One of the innovations is the bank guarantee provided to cultural organisations that have to take out a short-term loan. These organisations seldom have access to private funding but in the case of a congress, for example, they need money for certain expenses that will be reimbursed at a later date. Patents have a certain value, but copyright does not. This has to change. The cultural sector will be asked to provide private collateral. In some cases cultural ideas have received funding in Europe. There should be one bank per country that offers loans that are guaranteed by the European Commission. 50 ► 12.15 – 13.00 QUESTIONS AND CONCLUSIONS – Katarína Bednárová (CEATL - European Council of Literary Translators’ Association) The proposal concerning training should be refined further. The recommendations are too general. The wording is still at an initial stage. This must become much more concrete and we need a more focused proposal. Certain things are still missing: minor languages, lifelong training and a statement about the need to support training outside universities in countries where this is not the case. Translation centres should be installed in close association with universities. But the training problem is complex. CEATL has already been working on it for two years. We must make sure that our recommendations are convincing. – Holger Fock (CEATL - European Council of Literary Translator’s Association) Concerning the recommendation to protect our profession. Does that mean protecting our trade of literary translator, just like doctors for instance? This protection should provide a legal framework so our income as literary translators is more secure. In reference to continuous training: the basic training is not the most important thing. It is from an academic point of view, but not from a purely literary point of view. There are big differences amongst European countries, and the situation in the market makes things even more difficult. – Reaction: This basic training can be seen as protection for the trade. Other recommendations remain very general. We want an open structure. Whether this training is given at universities or other institutions is not an issue. Moreover, the harmonisation of education is heading in the same direction. It just has to be a structure that can cover everything. – Ton Naaijkens (ELV - Expertisecentrum Literair Vertalen) The discussion was complex but thorough. It should be continued in an expert meeting with a limited number of people. – Françoise Wuilmart (CETL – Centre Européen de Traduction Littéraire) Mr Šucha is not in favour of subsidising the literary translator because it doesn’t guarantee publication of the translation. But you could pay the translator who already has a contract. Often the publisher gets, for example, 2,000 Euros from the European Community if the contract stipulates that the translator will get 1,000 Euros. But then the translator pays the tax for the full 2,000 Euros. This happened in Bulgaria. Are there any similar cases elsewhere? – Aglika Markova (Union de traducteurs en Bulgarie) Unfortunately this is not an exceptional case. It is also happening in smaller countries and new member states of the EU. International organisations should point this out. The Bulgarian translator is not in a position to protest. He is afraid of losing interesting assignments. Only a limited number of publishers are offering quality texts. – Alena Lhotová (Czech Literary Translators’ Guild) The reports from the working group sessions are preliminary. As they were made spontaneously, they might not be accurate. A number of themes from the working groups were overlapping, so there was a lot of repetition and redundancy. So it was difficult for Mr Šucha to react accurately. 51 – Bart Vonck Of course these reports are not final. Full reports will be sent to you later and, after that, a final text will be made. – Lena Pasternak (Baltic Centre for Writers and Translators) As a reflection upon what Mr Šucha said: there is a hidden contradiction in the programme and this will create problems. The new programme is called ‘Creative Europe’, so this involves the creative process. Nevertheless the European Commission is linking financial support to a book, which is the product deriving from it. Our centre wants to support the creative process itself. – Alexandra Büchler (LAF – Literature Across Frontiers) The recommendations of this congress will have to be refined. How will you go about it? – Paul Buekenhout (PETRA) As we said, the full report of this congress will be sent to you in the course of December. It will be better balanced, and it will serve as a primary text for the publication in spring 2012. We will consult with the presidents of the working groups, and you will also be asked for your further reactions and suggestions. PETRA is a platform under construction. As such, it is not yet operational. Proposals about this are going to be sent out. So the recommendations will be discussed further. – Jörn Cambreleng (CITL – Collège International de Traduction Littéraire) Concerning the working group of copyright and e-status: which procedure is to be followed by our working group? For instance, not every proposal was mentioned in the report. What happens to the proposals? – Bart Vonck We would rather submit proposals with a large consensus of support. – Kurt Van Damme (VUV – Vlaamse Uitgevers Vereniging) None of the proposals had the unanimous support of the working group. Indeed, there was a seventh recommendation concerning digitalisation that had quite a lot of opposition. This is why we didn’t include it in the list of recommendations I read out, but it will be included in the final report in December. But in view of submitting our recommendations to the European Commission, we must try and formulate concrete recommendations that are backed by a consensus. – Holger Fock (CEATL – European Council of Literary Translator’s Association) Several of our recommendations are to be directed at the external world, more specifically the institutions of the EU. But just like Mr Šucha said, we also have to make recommendations such as the ones involving the harmonisation of training. This implies translators taking the initiative and implementing certain measures on another level. There are things that shouldn’t be imposed on others. – Sonia Garcia (Institut Ramon Llull) Concerning cultural policies: PETRA wants to be a network of national organisations. But organisations such as Traduki and the Next Page Foundation are working on a transnational level. So maybe the national character of member organisations should be rephrased. Is it PETRA’s task to set up such an umbrella organisation? And as people are asking for a new structure, should it be a ‘centre de coordination’ in the way PETRA first presented itself to us? 52 – Bart Vonck (PETRA) Did we present ourselves as an umbrella organisation? We didn’t mean it that way and it was very provisional. PETRA can develop into a number of things and take up certain tasks. We used the term ‘centre de coordination’ without any technical implication. – Lena Pasternak (Baltic Centre for Writers and Translators) Mr Šucha is anticipating the future. But a programme that is called ‘Creative Europe’ calls out for reflection upon the creative process itself - it don’t always end in a physical book. The European programme is about the capacity to create. It means that they should also be funding scholarships and artistic work not necessarily resulting in a tangible end product. If the entire chain is stressed as a condition for support, then things become very pragmatic. Because of this hidden contradiction there will be a problem of money being divided amongst certain organisations. – Peter Bergsma (RECIT - Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires) We are, in fact, working along the same lines but this doesn’t have to make a difference. Hopefully, the European Community will fund translators’ centres. When we support a certain project we always ask for a contract, and at the end of the line a book is published in translation. Being involved in a creative process doesn’t have to exclude a tangible outcome. – (???) Notions such as foreign relations and the creative process have to be understood in the broader sense. This is about cultural policy and vision. – Peter Bergsma (RECIT - Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs Littéraires) Mr Šucha’s predecessor said that translation centres don’t have a concrete goal. This is risky because, in that case, they cannot be subsidised. – (???) One of the goals of translation centres might be cultural exchange. What are the consequences of this? – (???) Are these funds justified and does the Commission support the budget? – Holger Fock (CEATL – European Council of Literary Translators’ Association) The current proposal is not as favourable as Mr Šucha made it seem. To begin with, the 40% increase in the culture budget is not correct. The budget for media is seriously increased to 900 million euro, but the cultural programme has gone from 430 to nearly 500 million. So there is a lot of money going to the media, whilst literary translation remains only a small part of the cultural programme. Mr Šucha wants to discuss the proposal on a national level with the different members of the EU. That’s where we come in. We have to transfer our needs and requirements to our national representatives. We are asked to give our advice on the current proposal, and we should do so within the next six months. – (???) This advice of ours will be limited to an adaptation of certain details. The programme has already been designed, so there is very little room for changes. However, we could ask for measures that improve the payment for literary translation. 53 – (???) What about stress that the programme places on the tangible outcome? There is a definite change in the terminology and it stresses the economic point of view. For example, the impact study of the programme talks about the transnational circulation of a book, which points to an increase in trade if nothing else. Cultural cooperation used to be encouraged in order to effectuate a creative boost. That is something completely different. – Bart Vonck There will be another meeting to look into the details we might be able to change. But it will have to be done within the next six months. – Martin de Haan (CEATL – European Council of Literary Translators’ Association) This is an initiative that CEATL is already taking. PETRA should not be doing the same thing. – Bart Vonck This congress itself is proof enough that cooperation is possible. – Holger Fock (CEATL – European Council of Literary Translators’ Association) From January onwards we should present our recommendations. Since the discussion within the European Commission is finished, we should all approach our own Ministers of Culture, because it will be the European Parliament that is going to decide the budget. – Bart Vonck What we can do, together, is try and reinforce the programme. – Ghislaine Glasson Deschaumes (Transeuropéennes) None of this goes beyond national interest. The prevailing preoccupation within the debate in the European Parliament concerns the economic crisis. So on the level of the European Parliament we should defend the idea of translation and multilingual diversity. Translation is, of course, limited to texts. We should address the European Parliament about their vision of translation in Europe. PETRA represents everybody. So ‘everybody’ should continue the debate and make sure the idea of the necessity of translation is transmitted. – Klaus-Jürgen Liedtke (Virtual Baltic Sea Library) We are missing a common portal through which to continue the debate. New ideas from the digital scene, for example, could also prove very useful for us. – Paul Buekenhout (PETRA) I agree completely. We want to continue the debate on literary translation. Let’s hope we will find the budget to make it possible. 54 ► 13.00 – 13.05 CLOSING WORDS Jacques De Decker was unfortunately not able to join the third day of the congress. Paul Buekenhout and Bart Vonck replaced him as chairpersons. However, Jacques De Decker wrote a text, which was read by Françoise Wuilmart. A résumé follows: “I am convinced that this inaugural session of PETRA will be long remembered and will take its place in the annals of history. It is no accident that it is being held in this Palace, dedicated by the Belgian state to foreign affairs, where some of the most important meetings leading up to the foundation of Europe have taken place. This had to be the location of a meeting like ours, because it can never be said often enough how much translation is the fuel, cement and compass of Europe. In this gigantic display of linguistic ability, literary translation obviously occupies a privileged, and impregnable, position. One can very easily imagine, even if it is not at all desirable, that Europe, taking the easy option, may reduce the share of multilingualism in its daily communication, the administrative one to start with. It is even, in practice, largely the case, and I am the first to deplore it. But there will always be a preserve, a form of sanctuary, in which it will be the business of a culture’s rarest and richest poetic accomplishments, its particular legends, its emblematic dramas, to circulate from one culture to another. In a word, its literature, the province of culture that uses language and not sounds, colours or shapes. We must be free to read Pessoa without learning Portuguese, Tsvetaeva without knowing Russian, Auden without being an English speaker, and be able to feel that we are nevertheless hearing their voice when it is conveyed through the language we are most familiar with. Even though you hesitate to admit it to yourselves - because it is what you labour at, day after day - that is a prodigious feat. To be an Auden – and I could cite many others – you must have talent and genius; to translate him, you must have a different kind of talent, of genius, together with much humility and generosity of spirit. One can imagine egocentric - even autistic - creators, but there are no translators with such failings. For far too long, therefore, they have been content to form a sort of army of the shadows, to be exploited at will. It is that situation which these days spent in each other’s company have sought to challenge. Translators have long made their demands clear, and various associations, represented here, have echoed them. But such demands needed to be articulated in the appropriate institutional framework. That is the framework which PETRA has sought to construct, and these days have witnessed its first manifestation. It puts Europe on notice to take up the cudgels on behalf of the profession which is the most consubstantial with it, and Europe has said it will do so, as was shown by Commissioner Vassiliou’s presence on the first evening and by the speech Mr Šucha made, for which we are most grateful. Umberto Eco was not merely joking when he said that translation is Europe’s language: that formula is a sesame opening the door to our future, on this day, the third of December 2011, in the Egmont Palace in Brussels.” 55 Paul Buekenhout and Bart Vonck considered the congress a success: “The sole fact that so many organisations and networks from so many countries have come together here and initiated this discussion and dialogue is remarkable. With so many different backgrounds and so many agendas and missions, it is inevitable that we don’t agree on everything. But we have a common goal: to change the situation of literary translation for the better. We should, of course, continue this discussion. As a first step, the congress report will be sent to all the congress participants in the course of December. In January 2012, an updated version will be sent, as well as a congress evaluation form. In February 2012, a first version of The Plea for Change will be sent, which should be considered as a work in progress. The final publication is planned for spring 2012. On behalf of the organisers of this PETRA congress, we thank you all for your ideas and remarks. We hope that everyone will maintain this commitment. Let us continue to support literary translation and the literary translators in Europe.” Brussels, 23rd January 2012 Translations: German > English: Ken Cockburn French > English: John Fletcher 56 57