The Anatomy of Life Sciences Translation Ccaps has had plenty of first-hand experience in the life sciences field. It started in 2003 when we completed a major project for a German pharmaceutical company that was opening a branch in Brazil. Our task was to translate the technical specifications of medicines manufactured in Europe that were to be imported to Brazil when the “generic rave” started in the country. The 500,000-word project involved seven different language pairs, including some more complex ones, like Croatian into Brazilian Portuguese and Dutch into English. Recently, we received an assignment from a US-based client to translate the 50,000word brochure of a new medication being launched into the Brazilian market. The main challenge was a tight deadline paired with the client’s extremely high quality standards. To accurately decipher the complex terminology involved and ensure consistency, we called upon the Ccaps team of life sciences translators. This group, formed by 11 professionals (including MDs and chemists) have ample experience with the most diverse fields, ranging from in vitro diagnosis to clinical pharmacology to sports medicine. The project was a success, inspiring us to create the Life Sciences edition of the Ccaps Newsletter. For this special edition, we have dissected the intricacies of life sciences translation to bring you a complete diagnosis of the topic. We have included different perspectives from industry experts and specialized translators for our readers to have a healthier approach to this ever-growing segment in the translation and localization industry. In her article entitled “Ever-Changing English: A Translator’s Headache,” translator Anne Jones shares her personal experience with the peculiarities of the constantlychanging English language and how they affect medical translations. Besides the unconventional conversion of nouns into verbs, she also discusses the slash and the ellipsis phenomena and the complications that these present for translators. Translator Diego Alfaro discusses the inconsistent use of both foreign and translated terms in life sciences documents and the lack of experience by those who perform the translation work in his article entitled “Difficulties in Translating Medical Texts.” Finally, industry expert Andres Heuberger provides an in-depth look at how the medical device industry uses Content Management Systems (CMSs) and the unique role played by localization in “Medical Manufacturing Benefits from the Use of CMS.” As always, your feedback is warmly appreciated. Share your comments and suggestions by sending an e-mail to newsletter@ccaps.net. And thanks for reading!