1 TASADAY CAVE TAPES Transcribed and translated by Lawrence A. Reid University of Hawai`i TAPE II, Side 1. KEY to Abbreviations. (The individuals whose names appear in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of the tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged.) Ad Be Da Di Dl Du Gi Ig Ke Ku Le Adug Belayem Dafal Dina Dula Dul Gintuy Igna Kelis Kuletow Lefonok Du 1. Nitulengan si Momò Dakel siya. 1. Big Uncle knows it. Be 2. Niko ya kedo-o, setulonoy sak kedo-o Dakel. ... 2. All of you, when all of you have finished talking, Big Uncle. ... Du 3. Ohò. 3. Yes. Be 4. Mikù aken. 4. I’m leaving.1 Du 5. Si:t, Bilengan. 5. Si:t,2 Bilengan. Ke 6. Nanam suminegaw. 6. He's starting to cry. Dl 7. A, Dul, uwitan ko tumigdeg. 7. Ha, Dul, pick him up.3 1 2 Ll Lo Ma Od Ok Sa Si Sk Ss Ud Lolò Lobo Mahayag Odò Okon Sasà Sindì Sikey Sius Udelen ok yu, ubus Momò That is, to the upper cave in which he usually slept. An expression of pleasure, wonder, or surprise, sometimes used as a greeting. Usually pronounced with a long vowel. 2 Be 8. Yaka wayeg. Du 9. Ilingan di igdes ubal. 9. It's like monkey excrement. Ss 10. Uwiten ko nak, Inay. 10. Carry me, Mother. Be 11. Sadu nak uwit ko dutu ilib ta hi... 11. Take mine to our cave. 4.. Be 12. Ya sadu me-amì, Kakay. 12. That's all of it, Friend. Du 13. Beken siya du, siya folo. 13. Not this one, that one instead! Si 14. Ngadan minadeg. Du 15. Yaka fa-amfay kowa Mahayag. Si 16. Kuwa yu dà sidò dà si Fonok. 16. Get it from Lefonok. Be 17. Uman ka hinalì dà iya siya du. 18. Sini endà du-en sawa Kakay Gintuy, yé! 19. Itulon dà si Kakay Dul. 17. Move it over there again...18 Friend Gintuy has no wife, yay! 19. Tell it to Friend Dul. Si 20. Kowa, aken megemgem diyà kowa, si Kakay Gintuy. 21. Kowa aken ne lumagbeten. 20. I feel cold for Friend Gintuy. 21. I'll be the one to look for a wife for him. Ke 22. Kakay Mahayag, mekeling. Umunut ta. 22. Friend Mahayag, [the wood] is dry. 23. Let’s follow them. Ad 24. Lumagbet ka aken sawa. 24. Look for a wife for me. Ke 25. Yag fa-amfay! 25. Stop joking! Be 26. Du-en fa sa ubus melegà. 26. There is still some left over cooked food. Ss 27. Ngadan iya emà? 27. What is that, Father? 28. Get it! Du 29. Udelen, unut hi! 29. Udelen, [we will] follow [them]! Dl 30. Adudu, Kakay Dad! 30. Wow, Friend Dad! 3 4 uwiten ko ha dutu Belayem egkuwa dalem 8. Don't take [him] to the river. sini 14. What's that smell, Belayem? du-u 15. Don't just help yourself, Mahayag. 23. 28.Kinuwa! Lit., You carry [him] standing. Apparently Elizalde has just visited the cave to set the tape recorder running, and has left some items that are being distributed to the group. 3 Ll 31. Kakay duwa ta. Dad, angatan Be 32. Angatan ko si Lolò. 32. Wait for Lolo. Ll 33. Si:t Akay, lagbeten di medo-o kenogon. 33. Si:t, Friend, look for many young women. Si 34. Si:t, fengagbet si Igna, lumagbet ta lukesan. 34. Si:t, Friend Igna, let's look for old ones. Dl 35. Fe-aluk-aluk ta, Igna. 36. Éhé, Dina. 37. Si:t, té iya uwé. 35. Let's do it quickly, Igna. 36. Excuse me, Dina. 37. Si:t, that's too much! Ss 38. Sakit Kakay Igna. 38. It hurts, Friend Igna. Di 39. Bangì ko fa, kedanan fa sadu dalem. 39. As for your clothes5, remove the ones inside. Dl 40. Kenak sadu bangì, Lefonok. 40. Give me those leaves, Lefonok. Di 41. Ka-iya sadu si-egung inay. 42. Angay a si-egung, inay. … 43. Adudu! 44. Ngadan ba-elan i Maman. 41. There are [the people going] to meet the pig. 42. I'll go to meet it, Mother. ...43. Wow! 44. What is Maman doing? Dl 45. Ngadan ngadan ba-elan ko Dina. 46. Ngadan ba-elan dalem tanà. 45. What are you doing, Dina? 46. What are you digging?6 Du 47. Itanà ta siya du. 47. Let's put it down. Be 48. Ba-elan ta fa kani. 48. We'll do it later. Du 49. Yaka labayen da-atas batu. 49. Don't move around on the rock!7 Ke 50. Si:t, inay hé, du-en keli di. 51. Umunut ki hi. 52. Mangay ki dalem wayeg. 53. Mangay ké sumelafan, é. 50. Si:t, Mother, he8 has sago-palm pulp on him! 51. Let's follow them! 52. Let's go to the river. 53. We're going to play, hey! Da 54. Ked a umunut niko aken. 54. I will not go with you. 5 I.e., leaves of the bangi- ground orchid. 6 Lit., what are you doing in the earth? 7 A warning to a child lest he fall off. 8 One of the children. ka aken Kakay 31. Friend Dad, wait for me, the two of us [will go]. 4 Ss 55. Sinegulê ta nita ok anì ubus. 56. Ngadan? ... 57. Ya ubus. 55. Let's all go together, so it will be finished. 56. What? ... 57. It’s finished. Du 58. Unuten ta nita idu, du sag ba-elan ku. 59. Owé batà uwiten ko dà lagfayen. 60. Kenak, kenak, kenak. 61. Dina, endà duen kenak dananan. 62. Medo-o tegenek. 63. Si:t! 58. We will follow our feelings, I have something to do. 59. Carry this child along the trail. 60. It's mine, mine, mine! 61. Dina, I don't have a pillow. 62. There are many mosquitos. 63. Si:t! Be 64. Si Momò Dakel siya. Iling si Momò Dakel. 64. It belongs to Big Uncle.9 65. It looks like Big Uncle. Ss 66. Sini nita hê, wé. 66. This is ours, hey, there! Dl 67. Fé, uwiten di tumalunan batà ku oy. 67. Fe, she will bring my child to roam around. Ll 68. Yaka, Maman! 68. Don't, Maman! Du 69. Oy-oy sadu batà. Be 70. Tefi ka. Si 71. Endà meke-abat di sini. 71. He [the child] is not capable of doing it. Dl 72. Ngayan ku siya du fa. 72. I'll go [and do it]. Ss 73. Biking sa, uwit ka ké-é né siya usa. 74. Endà. 75. Aken usa. 76. Si:t kedakel usa! 77. Ke-abat ta siya hi emà. <squealing of fig> 73. Biking, can you carry that pig? 74. No! 75. The pig is mine. 76. Si:t, the pig is so big! 77. Are we able [to kill it], Father? Ss 78. Finehagtay de aken siya. 78. I'll be the one to kill it! Be 79. Mefi-on ko, Mahayag. 80. Endà ha-uwen ku du-u. 79. You are doing it well, Mahayag. 80. I don't know how to. Dl 81. Yaka, du-en lumengan da-ini. 81. Don't, Big Uncle is coming to visit [us] here. Da 82. Lumengan Kakay Momò Dakel. 82. Friend Big Uncle will visit. Ss 83. Kedakel siya usa. 84. Éfêé iya? 85. Du-en tabà di mabulà é. 86. Yaka fediya siya di fa-is. 83. The pig is so big. 84. Who owns it? 85. It has white fat. 86. Don't do like that with the bolo. Be 87. Me-eduf, me-eduf! 87. [The fire] is hot, it's hot! 9 65. <singing> 71. Yaka ... Dul. Momò Dakel 69. Oy, oy, this child. 70. Cut along it's length. 71. Don't ... Dul. A pig that has been brought up to the cave for slaughtering. 5 Ss 88. Kunul ê emà aken. 89. Ya folo ka-enen. 90. Ada, kedo-o ya anak! 88. [Give some] skin to me, Father. 89. I'll just eat it. 90. Wow, there are many piglets.10 Be 91. Udelen! 92. Du-en aken iya du. 93. Begayi ko aken seba-en. 91. Udelen! 92. That is for me. 93. Give me one. Ud 94. Na, kuwa ko. 94. Here, take it. Ke 95. Endà, kuna folo. 95. No, you [have it].instead. Ss 96. Uwit ko. usa. 96. You bring it. 97. I’ll bring the pig. Be 98. Si:t! Ss 99. Uwiten inay. Be 100. Yaka labayan sini du-u. 100. Don't move around here. Ud 101. Sawa Belayem iya di. 101. That's for the wife of Belayem. Dl 102. Ngada ngadan da sini uwé. 102. What's to be done here? Ke 103. Duwa sa aken ké-én. 103. Maybe there are two for me. Si 104. Ngadan tayu begay ta si Momò Dakel. 104. What will we give to Big Uncle? Be 105. Yaka kagi dalem di. ... 105. Don't make a noise in there. ... Ig 106. Ngada ngadan sini ba-elan dà aken? 107. Felagbaten aken bayi. 106. What am I going to do? 107. I’ll look for a woman. Ss 107. Yaka. 108. Du-en siya Kelis. 109. Mangay ta dà inay. 107. Don't. 108. It's there with Kelis. 109. Let's go over there to Mother. Du 110. Niko egtudug. Dl 112. Endà é. 113. Felagbeten di aken bayi Tasafang. 112. No! 113. He wants me to get him a woman from Tasafang. Ss 114. Aken, endà fa siya. 114. [One for] me, not yet [for] him. Du 115. 116. 115. Friend Dula, I'll be the first to go. 116. There is noone left [alive] from our [Tasafang] 10 97. Uwit a siya 98. Si:t! ni-aken tumudug. da-ini 111. fo dà tu Niko Kakay Dula, finahuna ku. Endà du-en samà di tafay 99. I’ll bring this here, Mother. 110. Go to sleep. 111. Go to sleep. The pig is said to have had nine unborn piglets when it was slaughtered. 6 duma ta hiyé. 117. Molo ta da-a, du-en duma ta umugfà Tasaday. 118. Sini nita bog tafay endà iseg keti-igan ta kelegkang ta Tasafang du-u. 119. Eglenuk Tasaday de. companions of the past. 117. It is good for us, we have our companion staying in Tasaday.11 118. We didn't know for sure we came from Tasafang. 119. We grew up in Tasaday. Dl 120. Yag ba-el iya uwé. 120. Don't do that! Ss 121. Kagdi siya emà! 121. That's him, Father! Be 122. Si:t, Kakay Dad! 122. Si:t, Friend Dad! Si 123. Nà kenà di ugfà hà, Dul? 123. Where was it put, Dul? Du 124. Kelis, Kelis kuwa-en ko aken sidò bilu dalem tosong. 125. Sadu bilu dalem tosong. 124. Kelis, Kelis. Get the [paper] plate from the hole [in the cave wall]. 125. The plate in the hole. Ss 126. Iya fo kenak. 126. That's for me. Du 127. Dalem tosong. 127. In the hole. Si 128. Aluken ta de, du-en aluk baelan ké. 129. Na siya du wé? 128. Let's do it quickly, we have more work to do. 129. Where is it? Du 130. Ngadan siya du? 130. What's that? Be 131. Ngadan kagi medo-o 132. Ami-en takiyu. Gi 133. Sini fuyut ko. 133. This is your bag. Du 134. Ohò, beken sadu du-en umugfà dalem. 134. Yes, not the one that has something inside. Be 135. Amì da mangay dini. 135. All of them have come here. Da 136. Endà keti-igan ta ok umudan di. 136. We don't know if it will rain. Be 137. Mangay ini Momò. 137. Uncle will come [if it doesn't rain]. Dl 138. Mefali-an ki, Maman, ok takà ta luminingay. 138. We will get injured, Maman, if we keep moving from side to side. Du 139. Ohò. 139. Yes. Be 140. iyé. 11 Tumudug Referring to Sindì. diyà kenita batà. fuyut 131. Why are those children making such a noise? 132. Let's finish it. 140. That bag [of his] will sleep with us. 7 Du 141. Sidu goh. 141. Now. Be 142. Ohò. 142. Yes. Ma 143. Ulan ta de uwé tudug ma. 143. We will not sleep. Be 144. Mangay da-ini, Mahayag! 144. Come here, Mahayag!12 Du 145. Endà. 145. No. Be 146. <Sii> ngada ma-en siya manuk dakel takà lumayanglayang. 147. Yé. 148. Ba-elan manuk dakel takà lumayanglayang, é. 146. Why is the helicopter13 always circling. 147 Ye. 148. What is the helicopter doing always circling, e. Ma 148. Duwa da, umugfà dalem. da-iya. tikong di du-en 149. Melugay de 148. There are two.14. Maybe there is something inside. 149. It will be a long time there. Be 150. Si:t té, Kakay Mahayag. 151. Mamà ki da-ini, yé. 150. Si:t te, Friend Mahayag. 151. Let's chew betel here, ye. Du 152. Keleb ka de. 152. Cut off a piece.15 Ke 153. Kaya kuwa nak kadu. Siya kenak uwé. Be 155. Ka-ini Dakel. Le 156. Ohò, ini de. 156. Yes, they are here. Ud 157. Ohò. 157. Yes. Ma 158. Ya, siya du ki mefi-on, kowa, Belayem. 159. Ya hunan di, ya nanam tigtu kehidu di. 160. Nanam endà tugbung di, ketugedam Tasaday. 158. That's good for us, Belayem. 159. The reason for it is the feeling of his true love. 160. It seems that it is not just the tip of it that the Tasaday are experiencing. Be 161. Ohò. 161. Yes. Ma 162. Nanam do-o endà fuyut kowa i 154. 153. Don't get any from me. 154. It's mine. Momò 155. Here are the bags of Big Uncle. dolug di 12 The sound of a helicopter can be heard approaching. 13 Lit., big bird. 14 People visible in the helicopter. 15 Of tufi bark for chewing. It seems that it is not just the young shoot of it 8 ketugedam Tasaday. du-en fesu di ké-é. 163. Angat that the Tasaday are experiencing. 163. Surely there is a basis for it. Be 164. Ohò. 164. Yes. Ma 165. Angat du-en bugel di du kééwé. 165. Surely there is a foundation for it. Be 166. Ohò. 166. Yes. Ma 167. Sak lawingan, du-en bugel. 168. Sak tufi, du-en fesu di. 169. Amuk tugbung di da-a, hina-a ta diyà Tasaday. 170. Tu-u sak guwa-en duyuy ku gina. 171. Amuk tugbung di da-a, hina-a ta diyà Tasaday. 172. Antaf di wi iling sumugù kenita, eg-aluk diyà ketalunan. 173. Iling sumugù kenita, diyà kelagbetan basag. 167. The lawingan vine,16 it has a base. 168. The tufi vine,17 it has a base. 169. If it were only the shoot of it, we would have seen it in Tasaday. 170. My song before was true. 171. If it were only the shoot of it, we would have seen it in Tasaday. 172. It is as though we are being asked to quickly go into the forest. 173. It is as though someone is asking us to go look for sago palms. Be 174. Ohò. 174. Yes. Ma 175. Ya, Belayem. Be 176. Ohò. 176. Yes. Ma 177. Ya, sak naken kagi. 178. Endà amuk hina-a ta sak fesu di, 177. That's my words. 178. It wouldn't be so if we understood the reason for it. Be 179. Ohò. 179. Yes. Ma 180. Yaka du uman talun, Belayem. 180. Don’t travel around again in the forest, Belayem. Be 181. Ohò, guwa-en ku. 181. Yes, I say so. Ma 182. Yaka du uman talun, Udelen. 182. Don’t travel around again in the forest, Udelen. Ud 183. Ohò. 183. Yes. Ma 184. Dineg yu de, Tikaf, kagi ku? 184. Did you hear what I said, Tikaf? Be 185. Kelekkelek buneg, endag kagi di. 185. [He’s] dumb, don’t talk to him. sak naken, kowa, 16 The leaves of which are chewed with betel nut. 17 The bark of which is chewed with betel nut. 175. Those are my [thoughts], Belayem. 9 187. Diyà fedu da-a 186. Yes, of course. 187. It’s from my feelings only. Ma 186. Ohò, é. owé. Be 188. Ohò, ikagiyen. 188. Yes, those words. Ma 189. Dineg yu folo, Fonok, siya kagi ku? 189. You should listen to what I say instead, Fonok. Be 190. Dà si Fonok. 190. Fonok is not [listening]. Ma 191. Si kagi? Le 192. Ohò. 192. Yes. Ma 193. Si Adug, dineg yu sini kagi? 193. Adug, did you hear these words? Ad 194. Ohò. 194. Yes. Ma 195. Amuk naken tu-u hiyé-é. Be 196. Ohò. 196. Yes. Ma 197. Amuk kagi Mahayag, anan de tu-u. 198. Amuk seba-en Belayem migkagi, falan kenà ta se-unut da-iya. 197. If Mahayag speaks, it is all true. 198. If Belayem speaks, we will all follow what he says. Be 199. Ohò. 199. Yes. Ma 200. Labi fa sini du nita, iling si Dul mikagi, kenà tag-unut. 201. Labi fa di, sini du meti-ig da de dumineg siya kagi. 202. Siya folo, sak miling sak Maman. 200. Especially this [group] of ours, like when Dul speaks, we all obey. 201. Especially, the things that we know, [we learned] from listening. 202. It is just like what Maman is doing18. Be 203. Ohò. 203. Yes. Ma 204. Siya folo, kowa ya du Dina. Be 205. Ohò. 205. Yes. Ma 206. Ya endà du-en fedu ya Dina. 206. [Even though] Dina is still immature.19 Be 207. Ohò. 207. Yes. Fonok, 18 That is, learning by listening. 19 Lit., she has no thoughts. dineg kagi, sak yu sini falan miling de sak 191. Fonok, did you hear these words? 195. If they are my words, all of them are true. 204. It is just like what Dina is doing. 10 Ma 208. Ya endà du-en fedu, ya gesamà aya ok kagdi kagi. 209. Amì kita kedo-o da-ini, ya kenà ta eg-unut siya wé. 208. [Even though] Dina is still immature, [even] if her words resulted in a bad outcome. 209. Every one of us here would follow her. Be 210. Ohò. 209. Yes. Ma 210. Ya kenà ta guwa-en ta tu-u de siya. 210. That is why we say that that is true. Be 211. Ohò. 211. Yes. Ma 212. Tako sini aken, si nak kowa, Belayem. 213. Tila kowa Belayem, du-en fa de-isek. 214. Du-en nigkagi ta de-isek kagi. 212. You see, Belayem, these [words] of mine. 213. Wait, Belayem, I still have a little something [to say]. 214. We still have a little something to say. Be 215. Ohò. 216. Du-en fa de-isek kagi. 215. Yes. 216. There is still something small to say. Ma 217. Seba-en ma niko, seba-en ma kenak. 217. One [word] from you, also one from me. Be 218. Ohò. 218. Yes. Ma 219. Makê bayi si Dul, seba-en hagdi. 220. Seba-en ma si Dula. 219. Even though Dul is a woman, she has one [thing to say]. 220. Dula also has one. Be 221. Ohò. 221. Yes. Ma 222. Igkagi, Udelen. Be 223. Seba-en ma si Fonok. 223. Lefonok also has one. Ma 224. Seba-en ma si Fonok. 224. Lefonok also has one. Be 225. Seba-en ma si Bilengan. 225. Bilengan also has one. Ma 226. Seba-en ma si Bilengan. 226. Bilengan also has one. Be 227. Seba-en ma si Adug. 227. Adug also has one. Ma 228. Seba-en ma si Adug. 228. Adug also has one. Be 229. Seba-en ma si Gintuy. 229. Gintuy also has one. Ma 230. Seba-en ma si Gintuy. Meked ta ikagi du Sindì. Be 232. Tebay i Kakay Mafokò. Ma 233. Tebay i seba-en Kakay ma Mafokò si 231. 222. Udelen also has one thing to say. 230. Gintuy also has one. 231. We won't let Sindì talk. 232. The sister of Friend Short-One. iya. 233. She is the sister of Friend Short-One. 234. 11 234. Tebay i Kakay Dad siya. 235. Anak si Momò Dakel Diwatà Tasaday siya. 236. Ubus ibegay da-ini Tasaday. She is the sister of Friend Dad. 235. She is the child of Big Uncle Master of the Tasaday. 236. [He] already gave [her to us] Tasaday here. Be 237. Ohò. 237. Yes. Ma 238. Ubus itungul di diyà Tasaday. 239. Diyà, diyà ngadan ta siya du sawa ko, Belayem. 240. Fengadan ta sak tali. 241. Tali siya wé. 238. He gave20 her to the Tasaday. 239. What shall we name your wife, Belayem. 240. We will call her "Thread". 241. She is a thread. Be 242. Tali. 242. A thread. Ma 243. Tali etaw dalem ilib. 244. Ungayà di endà uman di talun. 243. Tying [together] people in the cave. 244. She does not want us to go out again to the forest. Be 245. Ohò. 245. Yes. Ma 246. Itali etaw dalem ilib. Ungayà di endag endà gifanaw. Be 248. Iya. 248. That's so. Ma 249. Ungayà endà uman tagaken di sak dalem ilib. 250. Ungayà di ... <noise of helicopter approaching>. 251. Ngadan si kagi ta sini egoh di sini? 249. She does not want to again be left in the caves. 250. She wants ... 251. What shall we say now? Be 252. Falan ta meta-es kagi ta si egoh di sini. 253. Falan ta metaes mikagi ta. 254. Na enù nanam lumikù Momò Dakel sini egoh di sini. 254. Siya du ba-elan Momò Dakel nanam lumikù Tasaday ma. 255. Siya du angayan di. 252. We are only talking about great things now. 253.. We are only talking about great things. 254. Big Uncle is about to return to us now. 254. That is what Big Uncle is doing, he is returning to Tasaday again. 255. That's what he is coming for. Ma 256. Ohò, angay Tasaday. 257. Angay Tasaday ini kenà di tigtu mikù. 258. Amuk mangay da-ini Tasaday. 256. Yes, coming to Tasaday. 257. Coming to Tasaday, this is the reason for him to truly return. 258. If he comes to Tasaday. Be 259. Ohò. 259. Yes. Ma 260. Sidò du kifanaw di de ki danà di lumengan sidò ukitan di 260. Over there is where he travels in order to go and make palm starch, his path for going to 20 Lit., poured out of a container. 247. uman 246. [She] will tie the people to the caves. 247. She does not want us to go out again. 12 igsakul, ukitan di igsakul. make palm starch. Be 261. Ukitan di lumagbet biking. 261. His path for looking for yams. Ma 262. Ukitan di lumagbet biking. 263. Iglagbet bitog, iglagbet kowa ya du uléfék. 262. His path for looking for yams. 263. He hunts for tadpoles, he hunts for fish. Be 264. Angay keha-a tufi. 265. Angay keha-a belawang. 266. Amuk du-en ginafen belawang uwit di dalem ilib. 264. He goes to find tupi vines. 265. He goes to check [his] pit traps. 266. If there is something, caught in his pit trap, he will bring it to the cave. Ma 267. Tako ini, ini ginafen belawang. di 267. You see, the first time he got something in [his] pit trap. Be 268. Sini ini ginafen keteb. sak 268. The first time he caught something in his snare trap. Ma 269. Ohò. 269. Yes. Be 270. Ya egoh ta figtu-u sak kehidu kenita i Momò Dakel Diwatà Tasaday. 271. Ya da-a fingadan ta sak Momò Dakel sak Diwatà Tasaday. 272. Ya endà belingbeling di sak Diwatà Tasaday. 270. That was the time we realized the love of Big Uncle Master of the Tasaday to us. 271. That's why we call him Big Uncle, the Master of the Tasaday. 272. The Master of the Tasaday is not insincere. Ma 273. Endà duwaduwa di sak Diwatà Tasaday. 273. Master of the Tasaday is not insincere. Be 274. Endà duwaduwa di sak Diwatà Tasaday. 274. Master of the Tasaday is not insincere. Le 275. Ohò. 275. Yes. Be 276. Ya. 276. That's right. Ma 277. Kenà, tako si Kakay Mi..., tako si Kakay Bi-an. 278. Tako si Kakay kowa ya du, Kakay Kuwang. 279. Tako si Kakay Bilu. 280. Tako si Kakay Jambangan. 281. Falan da umunut diyà si Momò Dakel Diwatà Tasaday. 277. That's why, you see friend Mi..., you see Friend Bi'an.21 278. You see Friend what's-it, Friend Kuwang. 279. You see Friend Bilu. 280. You see Friend Jambangan.22 281. All of them accompanied Big Uncle Master of the Tasaday. Be 282. Ohò. 282. Yes. suntuk suntuk di 21 Jack Reynolds of the National Broadcasting Corporation. 22 John Nance. 13 Ma 283. Falan da umunut diyà si Momò Dakel Diwatà Tasaday. 284. Amuk umunut humidu ké siya. 285. Umunut humidu Kakay Bilu. 286. Ya umunut humidu Kakay Siling. 283. All of them accompanied Big Uncle Master of the Tasaday. 284. If [they] came [with him], we should love them. 285. Friend Bilu accompanied [him] and [we] love him. 286. Friend Siling accompanied [him] and [we] love him. Be 287. Si Kakay Bi-an. 287. [Also] Friend Bi'an. Ma 288. Si Kakay Bi-an. 289. Sini hunan di sini kagi tako, Belayem. 290. Amuk endà du-en inedungan di sak lawa di, sak Kakay Bi-an. 291. Endà du-en inedungan lawa di sak Kakay Bilu. 288. [Also] Friend Bi'an. 289. That's why I am saying this, you see, Belayem. 290. There is no remembrance that Friend Bi'an [has given] of himself. 291. There is nothing that Friend Bilu [has given] of himself as a remembrance. Be 292. Kakay Wét. 292. Friend Wet. Ma 293. Kakay Wét. 293. Friend Wet. Be 294. Kakay Li. 294. Friend Li. Ma 295. Kakay Li, sak Kakay Osaka. 295. Friend Li, and Friend Osaka. Be 296. Kakay Bilu. 296. Friend Bilu. Ma 297. Sak Kakay Bilu, sak Kakay Kuwang. 298. Amuk endà edungan lawa di, du-en inedungan lawa di diyà Tasaday. 299. Amuk angat mangay fetawa di, siya di anak Momò Dakel diyà Tasaday. 297. Friend Bilu and Friend Kuwang. 298. There is nothing he has given as a memory of himself, nothing as a remembrance to the Tasaday. 299. He has come to make the Tasaday happy, this child of Big Uncle. Du 300. Ohò. 300. Yes. Be 301. Inangay di felonon. 301. He has come to joke [with us]. Ma 302. Inangay di felonon, ké-é. 303. Angay di felonon, ké-é, etaw egba-eg. 304. Ohò, iya naken ikagi iya. 305. Ya Belayem? 302. He has really come to joke [with us]. 303. He has really come to joke with people who wear loincloths. 304. Yes, that is what I say. 305. That's so, isn't it Belayem? Be 306. Ya kagi Mahayag. 306. That's what Mahayag says. Ma 307. Ya kagi Mahayag Bulul, a. 308. Yag belingbeling kagi Mahayag Bulul, a. 309. Amuk kagi keiyaf nikagi, yoko du-u Mahayag Getan. 310. Mahayag Getan hidu. 311. Yoko du-en kedan. 307. That's what Mahayag says. 308. The words of Mahayag Mountain are not deceptive. 309. If he wants to speak, don't interrupt Mahayag Mountain. 310. Mahayag Mountain [is one who] loves. 311. Don't remove (his words). Be 312. Ohò, ya, ya, Mahayag. 312. Yes, that's right, that's right, Mahayag. 14 Ma 313. Migkagi ka ma niko, Belayem. 313. You speak again, Belayem. Be 314. Tako miling kowa Mahayag hi. 314. You see, Mahayag, I will teach this. Ma 315. Ohò. 315. Yes. Be 316. Tako kowa, Mahayag, migkagi fa si Belayem hiyé. 316. You see, Mahayag, Belayem still has something to say. Ma 317. Ohò. 317. Yes. Be 318. Si Belayem, Salibuku, wé. Ma 319. Ohò. 319. Yes. Be 320. Tako, ya kenà di, kowa Mahayag hi, kita ini etaw tu-u sidò guwa-en kuna. 321. Du-en nita kagi dek seba-en nita kagi, é. 320. You see, because of this, Mahayag, we are people who say what is true. 321. Our words are one and the same. Du 322. Ohò. 322. Yes Be 323. Tako, ok ilingan di dumaduma si Momò ta Dakel Diwatà Tasaday, owoy si Kakay Mafokò, si Kakay Jambangan aya da naken ikagiyen diyà si Momò ta Dakel. 324. Na, tu-u sidò di tafay kagi ta egoh anay, anay inedungan kagi ta, wé. 323. You see, if it is like the companions of our Big Uncle Master of the Tasaday and Friend Short-One, Friend Jambangan, that's what I will say to our Big Uncle. 324. Our words before were true, before we began to speak. Ma 325. Ohò. 325. Yes. Be 326. Sak belagen diyà Tasaday, si Momò Dakel Diwatà Tasaday sak éfê di. 326. The rattan in Tasaday, Big Uncle Master of the Tasaday is the owner of it. Ma 327. Ohò. 327. Yes. Be 328. Sak kayu, si Momò Diwatà Tasaday sak éfê. Ma 329. Ohò. 329. Yes. Be 330. Iling-iling diyà ubal. 331. Hagdi sak ubal diyà Tasaday. 330. The same with the monkeys. 331. The monkeys in Tasaday are his. Ma 332. Ohò. 332. Yes. Be 333. Iling-iling diyà usa. Hagdi sak usa diyà Tasaday. sini du aken, inanak i Dakel 334. 318. Belayem, the child of Salibuku. 328. The trees, Big Uncle Master of the Tasaday is the owner. 333. The same with the pigs and deer. 334. The pigs and deer in Tasaday are his. 15 Ma 335. Ohò. 335. Yes. Be 336. Iling diyà wayeg. 337. Hagdi sak wayeg diyà Tasaday si Momò Dakel Diwatà Tasaday. 336. The same with the water. 337. The water in Tasaday belong to Big Uncle Master of the Tasaday. Ma 338. Ohò. 338. Yes.. Be 339. Iling sak batu. 340. Iling sak ilib. 341. Hagdi éfê di sak ilib diyà. 342. Labi dà ilib. 343. Labi dà kayu. 344. Labi dà belagen. 345. Labi dà wayeg. 346. Anì da ma kita ini, etaw diyà Tasaday, anak di diyà Tasaday. 347. Anak di kita. 348. Ini sak Momò ta Dakel Diwatà Tasaday, ya, ya du kagdi kehidu diyà Tasaday. 349. Na, du-en deisek fedfedu di, iling-iling selafin da-un lawingan di. 339. The same with the rocks. 340. The same with the caves. 341. He is the owner of the caves. 342. Especially the caves. 343. Especially the trees. 344. Especially the rattan. 345. Especially the water. 346. Even we here also, the people in Tasaday, [we] are his children in Tasaday. 347. We are his children. 348. Our Big Uncle Master of the Tasaday, yes, that is his love for the Tasaday. 349. Now these are just a tiny part of his feelings, just like a single leaf of the lawingan vine. Ma 350. Tu-u. 350. True. Be 351. Ya, selafin da-un lawingan, iling kilay Sindì, igbegay aken, kowa, Mahayag. 351. His gift to me, Mahayag, the appearance of Sindì, is like a single leaf of the lawingan vine. Ma 352. Ya. 352. Right. Be 353. Sak dolug tufi, ya sak dolug tufi. 354. Ya sak kifes na kuwa ta. 353. A piece of the tupi tree, a piece of the tupi tree. 354. The civet cat that we get. Ma 355. Ya. 355. Right.. Be 356. Ya sak kuhan. 357. Atay guwa-en, atay guwa-en Kakay Mafokò. 358. Guwa-en fusung i Momò Dakel, fusung i Kakay Deisek Lawa. 359. Guwa-en fusung Igna. 356. The betel nut. 357. [It is] called liver, Friend Short-One called it liver. 358. It is called the heart of Big Uncle, the heart of Friend Small-Body. 359. It is called the heart of Igna. Ma 360. Ohò. 360. Yes. Be 361. Makê falas endà iseg ki fag figtu-u. 362. Ya de-isek ya seba-en da. 361. Even though we saw [them] appear we still don't really believe its true. 362. One is a small thing. Ma 363. Ohò. 363. Yes. Be 364. Ked ki taling. 364. We will not go walking around. Ma 365. Ohò. 365. Yes. 16 Be 366. Na, ya kenà di, kowa, Mahayag hi, ini kagiyen ta dà si Momò Dakel Diwatà Tasaday mekefesà si naken, é. 366. Now, that is why, Mahayag, what we will say to Big Uncle Master of the Tasaday, I will tell him directly. Ma 367. Ohò da-iya wé. 367. Yes, that's right Be 368. Agut si Kakay De-isek Lawa, si Kakay De-isek Lawa, yag ha-a du sak Tasafang, nekesefak naken iyé. 368. If Friend Small-Body, Friend Small-Body does not go to look for the Tasafang, I will insist on it. Ma 369. Ya, ohò. 369. Right, yes. Be 370. Sak Tasafang, sak Sandukà, ok si Kakay De-isek Lawa egha-a du iyawé. 371. Na, Kakay De-isek Lawa asal ngadan Tasafang, yokog se-amut du ngadan Tasafang. ... 370. The Tasafang, the Sandukà, if Friend Small-Body goes to look for them. 371. Now Friend Small-Body, even the name of the Tasafang, don't confuse the names of the Tasafang. ... Ma 372. Ya, ya. 372. Right, right. Be 373. Yokog se-amut du Tasafang. 374. Tegisa ma Tasafang. 375. Tegisa ma Tasaday. 376. Tegisa ma Kemata. Ma 377. Ohò. 377. Yes. Be 378. Iya, iya. 379. Tegisa melimud ma etaw Tasafang. 380. Tegisa melimud ma etaw Kemata. 381. Tegisa melimud ma etaw Tasaday. 378. Right, right. 379. The Tasafang people are one group. 380. The Kemata people are another. 381. The Tasaday are yet another. Ma 382. Ya, ya. 382. Right, right. Be 383. Ya kenà di, sa dakel. ... 384. Sak Tasafang, inigsa-en ku Mahayag, inay Sikey. 385. Inigsaen ku emà ku, Kuletow, iya da endà fesuwan inay, fesuwan inay Sikey, nekelifeng du dalan Tasafang, edung sini dakel 383. That is why, the big one,24… 384. As for the Tasafang, Mahayag, I asked my mother Sikey. 385. I asked my uncle Kuletow25 whether that was not the reason that mother, the reason that mother Sikey forgot the way to Tasafang, beginning from the great storm before, when the land was broken open. ngadan ngadan ngadan ngadan 373. Don't confuse the names of the Tasafang. 374. The name of the Tasafang is one thing. 375. The name of the Tasaday is another. 376. The name of Kemata23 is another. 23 That is, Kematu. 24 Belayem is here probably anticipating his forthcoming comment about a great storm. 25 Lit., father. Kuletow was the brother of Belayem's father, Salibuku. 17 kelamag gina, minabugal. egoh tanà Ma 386. Ya, ya. 386. Right, right. Be 387. Ya da, fesuwan inay Sikey, metangtang di ya dalan Tasafang. 387. That was it, the explanation my mother Sikey gave for the disappearance of the way to Tasafang. Ma 388. Ya, ya. 388. Right, right. Be 389. Endà lafeg ta Sandukà, endà ini ngadanan ta Sandukà, kenà sesi-egung da-iya. 390. Falan ukitan egsakul diyà nukitan egsakul, endà sini. 391. Endà du-en etaw di sini Sandukà, ini de du-en etaw ini Tasafang. 389. Not including the Sandukà, this place we name Sandukà, where we used to meet each other. 390. All of the paths for going to make palm starch, on the paths for making palm starch, not these. 391. There were no people in Sandukà, yet there were still people in Tasafang. Ma 392. Ohò. 392. Yes. Be 393. Dakdakel meda-et getan siya Sandukà. 394. Ulu wayeg iyawé. 393. Sendukà is a very bad mountain. 394. It is situated at the source of the river. Ma 395. Ohò. 395. Yes. Be 396. Medo-o tumigdeg batu iya. 397. Tako si Kakay Mafokò, agut si Kakay De-isek Lawa, Kakay Igna, ok si Momò Dakel Diwatà Tasaday egha-a Tasafang, na, wé, ifanawi ko Momò Dakel. 396. It has many steep cliffs. 397. You see Friend Short-One, if Friend Small-Body, and Friend Igna, if Big Uncle Master of the Tasaday wants to look for the Tasafang, you take him. Ma 398. Ohò. 398. Yes. Be 399. Ifanaw, ifanawi ko Kakay Deisek Lawa. 400. Ifanawi Kakay Mafokò, ok tu-u ma hina-a yu Tasafang. 399. Take him, you take him, Friend SmallBody. 400. Take [him] Friend Short-One, if you really saw Tasafang. Ma 401. Ohò. 401. Yes. Be 402. Angay Tasafang. Ma 403. Ohò. Be 404. Diya de kowa, Mahayag. Ma 405. Ya. 405. Right. Be 406. Kuwa yu bayi diyà Tasafang. 407. Muni ma sadu melenek bayi, 406. Get some women from Tasafang. 407. Whoever is a soft woman, she's a Tasafang yu kuwa bayi diyà 402. You go and get some women from Tasafang. 403. Yes. fo wé setulonoy 404. That's the way our discussion will be, Mahayag.. 18 ya etaw Tasafang. 408. Ok siya metegas bayi, beken du etaw Tasafang iya-u. person. 408. If she is a hard woman, that one is not a Tasafang person. Ma 409. Ya, ya. 409. Right, right. Be 410. Do-o do-o ini fa, kumilala amuk iling si inay Sikey. 411. Ini fa kumilala, amuk endà lafeg ku si Dula. 412. Kebatà da. 413. Endà lafeg ku si Dul. 413. Kebatà da. 413. Ka-ini fo kumilala, iling si inay Sikey, iling si emà ta Kuletow, é. 410. But [we will] recognize [if the woman is from Tasafang] if she looks like mother Sikey. 411. [We will] recognize [her], if I do not include Dula. 412. She was just a child. 413. I do not include Dul. 413. She was just a child. 413. This recognizing, [she will be] like mother Sikey, like our father, Kuletow. Be 414. Ya kumilala, du-u, sak tigtu etaw Tasafang, sak tigtu falas di. 415. Endà keti-igan ta du ya Tasafang sini, dakel a de. 414. Right, recognizing the true Tasafang person, her true appearance, her true appearance. 415. We do not know where these Tasafang people are, and I'm already an adult. Ma 416. Ohò. 416. Yes. Be 417. Dakel ka ma niko, Mahayag. 417. You are also an adult, Mahayag. Ma 418. Ohò. 418. Yes. Be 419. Ya, sak naken, ula-an da-a amuk ha-awen ta Tasafang. 420. Amuk ha-awen ta Tasafang, igsa-en ku diyà Tasafang, ok du-en lukesan diyà Tasafang. 421. Igsa-en ku diyà Tasafang, ok sak naken duma inay. 419. As for me, it's too bad that we haven't seen Tasafang. 420. If we see the Tasafang, I'll ask them questions, if there are any old people among them. 421. I'll ask the Tasafang if they are the relatives of my mother. Ma 422. Ohò. 422. Yes. Be 423. Egoh i Salibuku sak aken inay. Ma 424. Ohò. Be 425. Asal Tasafang, inay, yé. Ma 426. Ohò. 426. Yes. Be 427. Lagbeten ku duma sadu naken kenak inay. 428. Tembù ma endà mehagtay iya du, diyà etaw diyà Tasafang. 429. Igsa-en ku fa diyà Tasafang. 427. I would look for the companions of my mother. 428. But it would seem that they are not alive, those people in Tasafang. 429. I will still ask in Tasafang. Ma 430. Lagbeten ta ketol di. 430. We will look for her relatives. egkuwa di 423. Salibuku got my mother [from there] before. 424. Yes. keti-igan lagbeten ku diyà ku kenak 425. If I knew where Tasafang is, I'd go to look for [the relatives of] my mother. 19 Be 431. Ya, ya, naken idu Mahayag. 431. Right, right, those are my feelings, Mahayag. Du 432. Ohò, lagbeten. 432. Yes, that's what I will also look for. Be 433. Likùan fesu di. Ma 434. Ohò. 434. Yes. Be 435. Likùan ta. 436. Umanan ta fa kani Tasafang. 437. Kuwa-en ta iyà bugel di. 438. Hé! 439. Tako, miling siya de naken igkagiyen, kowa, Mahayag i. 435. Let's go back. 436. We will talk again about the Tasafang later. 437. Let's get to the base of it. 438. Hey! 439. You see, it's like what I was talking to you about, Mahayag. Ma 440. Ohò. 440. Yes. Be 441. Langun duma i Momò Dakel, iya dà de-isek de igsigbolow ku diyà si Momò Dakel. 442. Duma i Momò Dakel de-isek de sigbolowen ta. 441. All the friends of Big Uncle, that is the little disagreement I have with Big Uncle. 442. We are having a little disagreement with the friends of Big Uncle. Ma 443. Ohò. 443. Yes. Be 444. Sak igsà, sak medo-o igsaen, sak medo-o igsa-en. 445. Ya sak nita endag ke-iyafan, ok medo-o igsa-en. 444. The questions, the many questions, the many questions. 445. That is what we do not like, when [they ask] many questions. Ma 446. Iya, iya, iya. 446. Right, right, right. Be 447. Ngada ma-en di igsa-en kita, Mahayag? 448. Seba-en dat kebael belawang. 449. Ngada ma-en di igsa-en kita? 450. Seba-en dat keba-el tufil. 451. Ngada ma-en di igsa-en kita? 452. Seba-en dat keteb. 453. Keteb da-a nita keti-igan. 454. Kesakul da-a nita keti-igan. 455. Kali biking nita keti-igan. 447. Why are [they] asking us [so many] questions, Mahayag? 448. One is the making of pig traps. 449 Why are [they] asking us [so many] questions? 450. Another is the making of monkey traps. 451. Why are [they] asking us [so many] questions? 452. Another is bird snares. 453. [Making] bird snares is the only thing we know. 454. Making palm starch is the only thing we know. 455. Digging yams is what we know. Ma 456. Iling sak kagi ku diyà Kakay Mafokò, umugsud da-iya i. 456. Just like what I told Friend Short-One, sit down over there. Be 457. Hé! 457. Hey! 458. Friend Mahayag! 26 ya ta menda-a ha yé, aken siya 458. Kakay Mahayag I! Lit., the source of it. di 433. Let's go back to the main topic.26 20 Ma 459. Ohò. 459. Yes. Be 460. Feselefanglefang de-isek duu. 460. I will just continue a little. Du 461. Ohò. 461. Yes. Be 462. Ini sak feselefang ku, sidu nita, sidu nita, kowa, Mahayag. 462. This is what I will continue with, these things of ours, these things of ours, Mahayag. Ma 463. Ohò. 463. Yes. Be 464. Diyà Tasaday, yak neketi-ig ki. 465. Likùan ta diyà fesu di, yé. 464. In Tasaday, we wouldn't have understood [them]. 465. Let's go back to the reason of it. Ma 466. Ohò. 466. Yes. Be 467. Yak neketi-ig ki, ba-el belawang. 468. Yak neketi-ig ki, ba-el tufil. 469. Yak neketi-ig ki, egkuwa ubud. 470. Yak neketi-ig ki, egba-el keteb, ok endà ifedung di diyà si Kakay Deisek Lawa. 467. We wouldn't know how to make pig traps. 468. We wouldn't know how to make monkey traps. 469. We wouldn't understand how to get palm pith. 470. We wouldn't understand how to make bird snares, if Friend Small-Body did not demonstrate it. Ma 471. Ohò. 471. Yes. Be 472. Dogodogò amuk endà si Kakay De-isek Lawa, si Momò Dakel Diwatà Tasaday, si Kakay Mafokò, si Kakay Igna, yak meha-a ta iyawé? 473. Amuk endà si Kakay De-isek Lawa. 472. What would be our situation if we did not know Friend Small-Body, Big Uncle Master of the Tasaday, Friend Short-One, and Friend Igna? 473. If [we did] not [know] Friend Small-Body. Ma 474. Ohò. 474. Yes. Be 475. Hé! 476. Igkani, entafen ta, kowa Mahayag, amuk falan si Kakay De-isek Lawa, angat ki, endà metukid fa-is. 475. Hey! 476. Now, let us suppose, Mahayag, if we only knew Friend Small-Body, we would be waiting, not everybody would have a bolo. Ma 477. Ohò. 477. Yes. Be 478. Du-en de éfê, du-en endà. 478. Some would own one, others wouldn't. Ma 479. Ohò. 479. Yes. Be 480. Sini, sigoh di sini, hina-a ta i Momò Dakel Diwatà Tasaday, antaf ta du angat ki metukid fa- 480. Now, now that we have seen Big Uncle Master of the Tasaday, we are just waiting to have axes distributed to us. 21 is basag27. Ma 481. Ohò. Be 482. Ubus biking, na. Ma 483. Tukid ki fa-is basag. Be 484. Hé, Mahayag i!. Feselefang ku de, hiyé. Meta-es si naken né! Ma 487. Ohò. Be 488. Ya Mahayag. Ma 489. Iya. 489. Right. Be 490. Kowa, Inay Biking; kowa, Fonok; kowa, Biking; kowa Gintuy. 490. Mother of Biking,28 Lefonok, Biking, Gintuy. Gi 491. Ohò. 491. Yes. Be 492. Sigoh di sini, mehalì fedu ta, guwa-en felikùan hiyé. 492. Now, our feelings have changed, what is called “making something return". Ma 493. Si:t! 493. Si:t! Be 494. Nehalì fedu ta. fedemdem ta. Ma 496. Ohò. Be 497. Ya kenà di, kefedemdem, kowa, Dul. Du 498. Ohò. 498. Yes. Be 499. Danà di du-en kakay ta, Kakay Mafokò. 500. Danà di du-en di kakay ta, Kakay Jambangan. 501. Danà di du-en emà ta, Momò Dakel Diwatà Tasaday. 499. Because there is our friend, Friend ShortOne. 500. Because there is our friend, Friend Jambangan. 501. Because there is our father, Big Uncle Master of the Tasaday. Ma 502. Ohò. 502. Yes. 481. Yes. ta metukid fa-is 482. We have each had a bolo distributed to us. 483. We [must also] distribute the axes. 485. 486. 484. Hey, Mahayag! 485. I will continue. 486. I will make [my speech] longer! 487. Yes kenà 27 Lit. bolo for the sago palm. 28 Referring to Dula. di, Dul, kowa 495. Nehalì 488. The reason for it, Dul, Mahayag. 494. Our thoughts have changed. 495. Our way of thinking has changed. 496. Yes. mehalì 497. Here are the reasons for changing our way of thinking, Dul. 22 Be 503. Nehalì fedu ta. 504. Egkehalì ma keka-en ta. 505. Kina-en ta natek Momò Dakel Diwatà Tasaday. 506. Endà hina-a ta inay di sini natek sini, ok egsetefeng diyà falas di basag diyà Tasaday. 503. Our thought have changed. 504. Our food has also changed. 505, We eat the palm starch of Big Uncle.29 506. We haven't seen where this starch comes from,30 whether it is similar in appearance to the sago palm in Tasaday. Ma 507. Ohò. 1. Be 508. Hé! 509. Ngadan ya da-a kenokot da-ini fuyut i Momò Dakel Diwatà Tasaday. 510. Beken, ok eglidungen ta dalem kagfa sadu nita igkagiyen. 511. Beken, ok endà meti-igan i Momò Dakel. 512. Beken, ok endà meti-igan i Kakay Mafokò do Dul. 508. Hey! 509. It's good because the bag of Big Uncle Master of the Tasaday is still here. 510. It's not [good] if we hide our words in our chests. 511. It's not [good] if Big Uncle doesn't understand. 512. It's not [good] if Friend Short-One doesn't understand, isn't that so, Dul? Du 512. Ohò, ma ohò. 512. Yes, yes. Be 513. Sini, sigoh di sini, tibubu ki endà figtu-u felawa, kehidu i Momò Dakel. 513. Now, now, probably we still don't believe the love of Big Uncle. Ma 514. Tu-u. 514. True. Be 515. Tibubu ki endà figtu-u felawa, kehidu i Momò Dakel. 515. Probably we still don't believe the love of Big Uncle. Ma 516. Tu-u. 516. True. Be 517. Egoh di sini, sini sa guwaen, nehalì fedu ta. 518. Nehalì ma keka-en ta. 519. Endà ma egkehalì lawa ta. 517. Now, this is what [we] say, our thought have changed. 518. Also our food has changed. 519. But there is no change in our bodies. Ma 520. Tu-u. 520. True. Be 521. fedu ta. ama? 525. lawa 521. What we say, truly our thoughts have changed. 522. Truly our thoughts have changed. 523. The bodies of the men, did they change? 524. The bodies of the women, did they change? 525. Why have our bodies not changed? Ma 526. Ohò. Ya guwa-en ta, tigtu mehalì ta. 522. Tigtu mehalì fedu 523. Amuk mehalì lawa me524. Amuk mehalì lawa bayi? Ngadan ini endag kehalì ini ta sini? 29 That is, the rice that Elizalde brought them. 30 Lit., what its mother is. Yes. 526. Yes. 23 Be 527. Guwa-en du-en emà ta. 527. [We can] say that we have a father [now]. Ma 528. Ohò. 528. Yes. Be 529. Guwa-en du-en kakay ta. 529. [We can] say that we have a friend [now]. Ma 530. Tu-u. 530. True Be 531. Mehalì fo falas ta. 532. Mehalì fo falas bayi. 533. Mehalì fo falas me-ama. 534. Amuk tigtu tu-u du-en emà ta. 531. [And] our appearance would change. 532. The appearance of the women would change. 533. The appearance of the men would change. 534. If it is true that we really have a father. Ma 535. Tu-u, tu-u. 535. True, true. Be 536. Sigoh di sini, ini da-a deisek, kenà di nehalì. 537. Nehalì diyà keka-en ta. 536. Now, only a small part of [our bodies] has changed. 537. Our food has changed. Ma 538. Ya. 538. Yes. Be 539. Hé! Dul hi! Du 541. Ohò. 541. Yes. Be 542. Si Momò Dakel, kenokot kaini fuyut. 542. It's good Big Uncle 's bag is still here. Be 543. Itagkes diyà si Kakay Bi-an. 544. Itagkes diyà si Kakay Siling, kowa, Mahayag, hiyé! 543. [I] bind [my words] to Friend Bi’an. 544. [I] bind [my words] to Friend Siling, Mahayag. Ma 545. Tu-u. 545. True. Be 546. Kakay Suga, Kakay Bilu, Kakay Kuwang, Kakay Belut, Kakay Jambangan, Kakay Lim, Kakay Wét. 547. Aya, eg-uwit tesek, inay tesek. 546. Friend Suga, Friend Bilu, Friend Kuwang, Friend Belut, Friend Jambanyan, Friend Lim, Friend Wet. 547. He is the one carrying the camera, the big31 camera. Ma 548. Ya. 548. Right Be 549. Eg-uwit inay tesek, sak tesek. 550. Hako, naken, Mahayag, ok egtudug a, du-en ma folo endag kefetudug a, du-en endà. 549. Carrying the big camera, the camera. 550. As for me, Mahayag, when I went to sleep, there was a time when I could not sleep, when I could not. 31 540. Ya kenà di, kowa, 539. Hey! 540. That's why, Dul. Lit., mother camera, probably referring to a movie camera. 24 Ma 551. Ohò. 551. Yes. Be 552. Kowa, Dul. 552. Dul. Du 553. Ohò. 553. Yes. Be 554. Danà inay tesek. 554. Because of the big camera. Ma 555. Ohò. 555. Yes. Be 556. Seba-en da-a tesek, egkehau-wen ta. 557. Ya kenà di, amuk endà, sak edungan tesek, sak lagà lawa i Kakay Bi-an, sak lagà lawa i Kakay Siling. 558. Iya sadek ikagiyen ta magtu simag. 559. Ngadan ya edungan lawa di ha-uwen ké diyà sini ilib sini. 556. It is just one camera, we are watching. 557. That is why, why can't the source of cameras be the remembrance32 of Friend Bi’an, the remembrance of Friend Siling. 558. That is what we were saying this morning. 559. What will be the replacement of his body that we will see here in the cave. Ma 560. Ohò. 560. Yes. Be 561. Ngadan iya edungan lawa di. 562. Ngadan iyà lagà lawa di hauwen ké dalem sini ilib. 563. Tako sak si Momò Dakel, kaya sak ketoti, endag kehagkà di. 564. Ngadan sa niko, Kakay Bi-an? 565. Sadu hagdi inay ketoti, yadu hagdi inay ketoti. 566. Ngadan ya niko? 567. Ngadan ya niko, Kakay Bi-an? 568. Iling-iling medo-o kulinsung ini. 569. Ngadan ya inay kulinsung? 570. Ok inay kulinsung niko, inay ketoti si Momò Dakel. 561. What will be the replacement of his body? 562. What will be his remembrance that we will see here in the cave? 563. As for Big Uncle, it is his radio, it cannot be moved. 564. How about you, Friend Bi’an? 565. His transmitter33, that transmitter of his. 566. What will yours be? 567. What will yours be, Friend Bi’an? 568. Just like these many flashlights. 569. What about the generator?34 570. If the generator will be your [remembrance], the transmitter will be Big Uncle 's. Ma 571. Ohò. 571. Yes. Be 572. Lagà ki fag sefenu-uway, Kakay Bi-an, dalem ilib, ok du-en yag tablan ko kenami. 572. It is like we are sitting together with Friend Bi’an in the cave, if there is something that you can leave with us. Ma 573. Ohò. 573. Yes. 32 Lit., value of body. 33 Lit., mother radio. 34 Lit., mother lighter. 25 Be 574. Hako si Momò Dakel lagà fenu-u dalem ilib daya ya ketoti. 574. As for Big Uncle, he left [his] remembrance35 sitting in the cave, that is a radio.36 Ma 575. Endag kedan di dalem ilib. 575. He didn't remove it from the cave. Be 576. Endag kedan di dalem ilib ya ketoti. 577. Ngadan ya niko, Kakay Bi-an? 578. Ngadan ya niko ok kulinsung? 579. Sumalà de ngadan niko itagaken ko kenami. 580. Ok endà du-en di niko, Kakay Bi-an, ok endà du-en di niko, edungan lawa ko. 581. Ok seba-en i Kakay Bi-an da-a egba-el edungan lawa. 582. Na, nelubus da de hiyé. 583. Langun si Kakay Kuwang, Kakay Siling, ubus da de. 584. Niko, ubus da de nesetifun. 576. He didn't remove the radio from the cave. 577. What will yours be, Friend Bi’an? 578. What will yours be, perhaps a flashlight? 579. Whatever it will be that you leave with us. 580. If there is nothing from you, Friend Bi’an, if there is nothing from you as a remembrance of your body. 581. If only Friend Bi’an leaves something as an exchange for his body. 582. The others have done it already. 583. Friend Kuwang and Friend Siling have all done it. 584. [Only] you [have not yet done it], the others already gave their contribution. Ma 585. Ohò. 585. Yes. Be 586. Hé! 587. Ya kenà di, amuk siya faluten ku de hiyé. 586. Hey! 587. That is why, I am finished [talking] already. Ma 588. Ohò. 588. Yes. Be 589. Meked a de. 589. I won't [talk] any more. Ud 590. Angatan. 590. Wait. Be 591. Ya kenà di, amuk, amuk endà du-en di kani, edungan lawa i Kakay Bi-an, kani Dul... 591. That is why, if, if there isn't any remembrance from Friend Bi’an, Dul. Du 592. Ohò. 592. Yes. Be 593. Kowa, Mahayag. 593. Mahayag. Ma 594. Ohò. 594. Yes. Be 596. Kowa, Udelen. 596. Udelen. Ud 597. Ohò. 597. Yes. Be 598. Amuk endà du-en di lagà lawa i Kakay Bi-an, endà du-en di lagà 598. If there is no remembrance from Friend Bi’an, if there is no remembrance of this body 35 Lit. value. 36 Possibly referring to the tape recorder. 26 lawa di, dibaluyan seseba-en di angay Bi-an, na. guwa-en ta dibaluyan, fa ya egoh di angay de fanug, netefi egoh seseba-en fedu, Kakay for us to divide as we say, to divide so now we can become one blood, to distribute so now we can become one mind, Friend Bi’an. Ma 599. Ohò. 599. Yes. Be 600. Manaw ma, ok endà du-en edungan iya da-a ikagiyen ta diyà si Momò Dakel, sak niko ketoti hò Momò Dakel, uwit ko. 600. It’s alright, if there is no remembrance from Friend Bi’an we will just tell Big Uncle, "As for your radio, Big Uncle, take it away." Ma 601. Ohò. 601. Yes. Ud 602. Si:t. 602. Si:t! Be 603. Sak niko Dakel, uwit ko. Ma 604. Ohò. 604. Yes. Be 605. Ok endà du-en sak hagdi lagà lawa sak Kakay Bi-an. 605. If there is nothing from Friend Bi’an as his remembrance. Be 606. Eg-edung diyà sini egsuntuk de sinig ikagiyen ta sini kowa Mahayag. 607. Danà ta endag feketudug diyà tesek. 606. This discussion of ours, Mahayag, started because of deception.37 607. It is because we could not sleep because of the camera. Ma 608. Ohò. 608. Yes. Be 609. Ngadan ya niko, Kakay Bi-an? 610. Seba-en Kakay Bi-an de sag ingadan ta wé. 609. What about you, Friend Bi’an? 610. It is only Friend Bi’an, he is the only one we will name. Ma 611. Ya da wé. Yes, that's so. Be 612. Ya dag ingadanan ta wé. 613. Nelangun, nelangun da di. 614. Si Kakay Bilu umunut. 615. Si Kakay Kuwang umunut. 616. Si Kakay Wét umunut. 617, Si Kakay Siling unumunt. 618. Si Kakay Lim umunut. 612. He is the one we will name. 613. All of them, all of the others already. 614. Friend Bilu came along.38 615. Friend Duwong came along. 616. Friend Wet came along. 617, Friend Siling came along. 618. Friend Lim came along. Ma 619. Ohò. 619. Yes. ketoti hò Momò 603. “As for your radio, Big Uncle, take it away.” Belayem explains that Friend Bi’an had promised to leave something for them to remember him by, but had not yet delivered on his promise. 37 38 Lit., accompany, follow. 27 Be 620. Umunut diyà si Kakay Biyang, hé. 620. [They] came with Friend Biyang. Ma 621. Ohò. 621. Yes. Be 622. Umunut dà si Kakay Bi-an. 622. [They] came with Friend Bi’an. Ma 623. Ya. 623. Yes. Be 624. Ya kenà di, kowa, Mahayag, hi, uman-uman a fa de-isek. 624. That is why, Mahayag, I will [talk] a little more. Ma 625. Ohò. 625. Yes. Be 626. Sa guwa-en iling-iling diyà feglo-on, sa guwa-en medagtung, sa guwa-en sadek, sadek, guwa-en layag, sadu feglo-on, sak guwa-en senang, sak guwa-en sebang. 627. Tibubu ki fa endag figtu-u sak senang sebang. 628. Tibubu ki fa endag figtu-u sak senang fegloon, sak landaw feglo-on. 629. Sak layag sebang, endà nekuwa di dalem ilib. 626. What [we] say, for example about the daytime, what [we] say is that [they] fall, those what [we] call rays of the sun, and what [we] call the light of what [we] call the moon. 627. We still doubt that the light of the moon is real. 628. We still doubt that the light of the sun, the brightness of the sun is real. 629. The moon’s rays, they do not light up39 the inside of the cave. Ma 630. Tu-u. 630. True. Be 631. Endà neke-uma di dalem ilib. 632. Endà nekesawet di dalem ilib. 633. Do-odo-o hedem sini ilib sini, egoh anay. edung egoh anay. 624. Sak finingadan ta ilib i Momò Dakel. 625. Sak finingadan ta ilib i Kakay Mafokò, tembù fag tudug da-ini sak Momò Dakel. 626. Ngada ma-en di endag fekeselefang. 627. Telu feglo-on da-ini dalem ini. 628. Tafay do-o gulêgulê isinigef. 629. Tigtu, tigtu di, Kakay Mahayag. 630. Tigtu kagi sini. 631. They do not arrive in the cave. 632. They do not reach into the cave. 633. But from before we wished it were so, from long ago. 624. What we have called the cave of Big Uncle. 625. What we have called the cave of Friend Short-One, because Big Uncle slept here. 626. Why doesn't he continue [to do so]? 627. Three days here in the cave. 628. Since long ago it was always dark.40 629. That's True, true, Friend Mahayag. 630. These are true words. Ma 631. Ohò. 631. Yes. Be 632. 39 40 Ok falan di-iya, ok falan 632. If it were always like that, if it were always Lit., get. According to Belayem he was comparing the darkness of the shelter prior to the arrival of lights brought by Big Uncle. 28 di-iya, neketaman layag feglo-on, ok falan da-iya, neketaman layag sebang, manaw ma tumalunan ki yé. like that when the rays of the sun are insufficient, if it were always like that, when the rays of the moon are insufficient, it would be better if we went to the forest. Ma 633. Ya. 633. Right. Be 634. Manaw ma tumalunan ki, Dul. 634. Better if we went to the forest, Dul. Du 635. Tafay ki da-a. 635. That's the way we used to be. Be 636. Tafay, tafay de, sa nita fedu egoh anay. 637. Kuwa-en ta do-o tu-ed nita fedu egoh anay. 638. Kuwa-en ta do-o tu-ed nita fedu egoh anay. 639. Manaw ma mesetelafa ki dalem ketalunan, amuk endà tumabel di kani, ya, Kakay Siling. 636. That was always, always the way we used to think before. 637. In the past, our feelings have been hurt many times. 638. In the past, our feelings have been hurt many times. 639. It's better to go out separately into the forest, if we do not leave someone behind, Friend Siling.41 Ma 640. Ok iya fingadan ta feglo-on sak inay kulinsung. 640. If we name the sun the mother of the flashlights. Be 641. Ya fingadan ta feglo-on sak inay kulinsung. 642. Sadek feglo-on, sadek sebang, sadek inay kulinsung. 641. We call the sun the mother of the flashlights. 642. The sun and the moon are the mother of the flashlights. Ma 643. Ok endà itabel i Kakay Bi-an du-u. 644. Ok endà itabel i Kakay Bi-an du-u. 643. If Friend Bi’an does not leave it. 644. If Friend Bi’an does not leave it behind.42 Be 645. Ya sak igfe-ingadanan fegloon. 646. Ya sak igfe-ingadanan sebang. 647. Asal ok itabel ko, Kakay Bi-an, yaka da-a medo-o igsà, a, hi-i. 645. It will be called the sun. 646. It will be called the moon. 647. Even if you leave it, Friend Bi’an, don't ask so many questions! Ma 648. Ohò. 648. Yes. Be 649. Asal da-a yaka medo-o kagi do hi. 650. Dugangi ko medo-o kagi etaw dalem ilib, endà du-en keti-igan kagi. 651. Endà du-en netulengan. 652. Endà du-en nami netulengan ké setulonoy. 653. Seba-en dat kekali biking nami neti-igan. 654. Seba-en dat 649. Even so, don't speak so many words. 650. You multiply your words to the people in the cave, but no one understands your words. 651. They are incomprehensible. 652. None of us can understand your conversation. 653. The only thing we know anything about is digging yams. 654. The only thing we know any thing about is making palm starch. 41 Who was apparently in the cave at the time. 42 They were said to be expecting Friend Bi’an to leave behind a battery operated lantern. 29 kesakul nami netulengan. Ma 655. Ohò. 655. Yes. Be 656. Ya, Mahayag. 656. Right, Mahayag? Ma 657. Ya. 657. Right Be 658. Uman a fa kani yé. 659. Mangay ini! 660. Mangay a mamà felawa. 661. Uman a fa kani. 662. Dul, mangay ini. 658. I will [speak] again later. 659. Come here! 660. I want to chew betel first. 661. I will [speak] again later. 662. Dul, come here. Du 663. Ohò. 663. Yes. Le 664. Si:t! 664. Si:t Ma 665. iyé. Du <singing> 667. Endà ubus 668. Metagfed, ketudug. Ma 669. Ya kenà di endà keniko sak keduyuy. Ginengà ini nebesug 666. Nebesug... sini 665. [I'm] really full of it. enough… 666. [I've] had di. <singing> 667. He is not yet finished. 668. Cut it short, go to sleep. kedanan 669. It is because he doesn't want to be put down while you are singing. Da 670. Baba, baba diyà naken fuyut hagda. 671. Inigsà i Momò Dakel, tu-u endag dineg. 670. I will carry you on my back, on top of their backpack. 671. He asked something of Big Uncle, but he didn't hear. Du 672. Felefay egsinegaw, endà ubus di. 673. Angatan ko sini baelan. 672. You're just pretending to cry. It's not finished yet. 673. Wait [till I finish] what I'm doing. Ma 674. Ngada anak? 674. Why is this child [always crying]. Du 675. Mangay ki dutu fa ga-i. 675. Let's go over there for a little while. Da 676. Si:t, Dul, sini kagi ku diyà si Momò Dakel. 677. Tu-u siya kagi ku diyà Kakay Mafokò 678. Sini egoh yag fe-igsà a, meked a fe-igsà hi! 676. Si:t, Dul, these words of mine to Big Uncle. 677. These words of mine to Friend Short-One are true. 678. Now no one will ask questions of me, I do not like to be asked questions! Ma 679. Sumalà igan... 679. Whatever I understand... Be 680. Endà hina-a ku naken siya. 680. I don’t know it. Ma 681. Meke-umà diyà Tasafang, yag fe-igsà a. 682. Sumalà naken idu kagi. 683. Naken kenà di mefi-on fedu. 681. When I arrive in Tasafang, no one will need to ask me a question. 682. Whatever happens, I will tell it. 683. That will make my feelings good. ma-en naken sido idu de-isek neti- 30 Du 684. Tako hi, Mahayag, hi! 684. You see, Mahayag,... Ma 685. Ohò. 685. Yes. Du 686. Sini Tasafang, angatan da sini Kakay De-isek Lawa, ok kagda huma-a siya. 686. The Tasafang, they can wait for Friend Small-Body, if he finds them. Ma 687. Ohò. 687. Yes. Du 688. Angatan dinineg da-iya. 689. Sini aken tafay de endà duen neti-igan ku kagi. 688. Wait to hear about that. 689. As for me, since before, I didn't understand any of [his] words. Ma 690. Ha, de endà du-en nita netiigan. 690. There is nothing we understood. Du 691. Endà neboholon ta nukitan. 691. We don’t know the way. Ma 692. Na-enù sinì du nita, Dul. 692. Of course, that's the same for us, Dul. Du 693. Ohò. 693. Yes. Da 694. Sidò du muna ini Tasafang, endà sengà mafun setulonoy. 695. Yaka! 694. Before, we didn't discuss the Tasafang every afternoon. 695. Never! Du 696. Ohò. 696. Yes. Da 697. Endà sengà simag setulonoy. 698. Hi, ilingan di endà uman di keti-igan ta du siya. 697. We didn't discuss them every morning. 698. It is as though we again do not understand it. Du 699. Ohò. 699. Yes, as though it was forgotten. Da 700. Ilingan di kelifeng ta daiya. 700. As though we forgot it. Ma 701. Hunan di kelifeng ta de siya ngadan di. 702. Endà ma ... uman hina-a sak lukesan mangay dutu. 701. That’s the reason we forgot the name of it. 702. [We] didn't again ... see the old people who went there. Du 703. Ohò. 703. Yes. Ma 704. Liyu ta sak fedu sini du medo-o bayi. 705. Ya kenà di ungayà fedu di sini ubus dinegan di. ... 704. We avoided the feelings of all of the women. 705. That's why their feelings want to finish hearing about it. … Ilingan di kelifeng. END TAPE II, Side 1.