Tape2 Side1 - ScholarSpace at University of Hawaii at Manoa

advertisement
1
TASADAY CAVE TAPES
Transcribed and translated by
Lawrence A. Reid
University of Hawai`i
TAPE II, Side 1.
KEY to Abbreviations. (The individuals whose names appear in bold font assisted in the
transcription and interpretation of all or part of the tape. Their invaluable help is
hereby gratefully acknowledged.)
Ad
Be
Da
Di
Dl
Du
Gi
Ig
Ke
Ku
Le
Adug
Belayem
Dafal
Dina
Dula
Dul
Gintuy
Igna
Kelis
Kuletow
Lefonok
Du
1. Nitulengan si Momò Dakel siya.
1. Big Uncle knows it.
Be
2.
Niko
ya
kedo-o,
setulonoy sak kedo-o
Dakel. ...
2. All of you, when all of you have finished
talking, Big Uncle. ...
Du
3. Ohò.
3. Yes.
Be
4. Mikù aken.
4. I’m leaving.1
Du
5. Si:t, Bilengan.
5. Si:t,2 Bilengan.
Ke
6. Nanam suminegaw.
6. He's starting to cry.
Dl
7. A, Dul, uwitan ko tumigdeg.
7. Ha, Dul, pick him up.3
1
2
Ll
Lo
Ma
Od
Ok
Sa
Si
Sk
Ss
Ud
Lolò
Lobo
Mahayag
Odò
Okon
Sasà
Sindì
Sikey
Sius
Udelen
ok
yu,
ubus
Momò
That is, to the upper cave in which he usually slept.
An expression of pleasure, wonder, or surprise, sometimes used as a greeting. Usually pronounced with a
long vowel.
2
Be
8. Yaka
wayeg.
Du
9. Ilingan di igdes ubal.
9. It's like monkey excrement.
Ss
10. Uwiten ko nak, Inay.
10. Carry me, Mother.
Be
11. Sadu nak uwit ko dutu ilib ta
hi...
11. Take mine to our cave. 4..
Be
12. Ya sadu me-amì, Kakay.
12. That's all of it, Friend.
Du
13. Beken siya du, siya folo.
13. Not this one, that one instead!
Si
14.
Ngadan
minadeg.
Du
15. Yaka fa-amfay
kowa Mahayag.
Si
16. Kuwa yu dà sidò dà si Fonok.
16. Get it from Lefonok.
Be
17. Uman ka hinalì dà iya siya
du.
18. Sini endà du-en sawa
Kakay Gintuy, yé! 19. Itulon dà
si Kakay Dul.
17. Move it over there again...18 Friend Gintuy
has no wife, yay! 19. Tell it to Friend Dul.
Si
20. Kowa, aken megemgem diyà
kowa, si Kakay Gintuy. 21. Kowa
aken ne lumagbeten.
20. I feel cold for Friend Gintuy. 21. I'll be the
one to look for a wife for him.
Ke
22. Kakay Mahayag, mekeling.
Umunut ta.
22. Friend Mahayag, [the wood] is dry. 23.
Let’s follow them.
Ad
24. Lumagbet ka aken sawa.
24. Look for a wife for me.
Ke
25. Yag fa-amfay!
25. Stop joking!
Be
26. Du-en fa sa ubus melegà.
26. There is still some left over cooked food.
Ss
27. Ngadan iya emà?
27. What is that, Father? 28. Get it!
Du
29. Udelen, unut hi!
29. Udelen, [we will] follow [them]!
Dl
30. Adudu, Kakay Dad!
30. Wow, Friend Dad!
3
4
uwiten
ko
ha
dutu
Belayem
egkuwa
dalem
8. Don't take [him] to the river.
sini
14. What's that smell, Belayem?
du-u
15. Don't just help yourself, Mahayag.
23.
28.Kinuwa!
Lit., You carry [him] standing.
Apparently Elizalde has just visited the cave to set the tape recorder running, and has left some items that
are being distributed to the group.
3
Ll
31. Kakay
duwa ta.
Dad,
angatan
Be
32. Angatan ko si Lolò.
32. Wait for Lolo.
Ll
33. Si:t Akay, lagbeten di medo-o
kenogon.
33. Si:t, Friend, look for many young women.
Si
34. Si:t, fengagbet si
Igna, lumagbet ta lukesan.
34. Si:t, Friend Igna, let's look for old ones.
Dl
35. Fe-aluk-aluk ta, Igna.
36.
Éhé, Dina.
37. Si:t, té iya
uwé.
35. Let's do it quickly, Igna. 36. Excuse me,
Dina. 37. Si:t, that's too much!
Ss
38. Sakit Kakay Igna.
38. It hurts, Friend Igna.
Di
39. Bangì ko fa, kedanan fa sadu
dalem.
39. As for your clothes5, remove the ones
inside.
Dl
40. Kenak sadu bangì, Lefonok.
40. Give me those leaves, Lefonok.
Di
41. Ka-iya sadu si-egung inay.
42. Angay a si-egung, inay. … 43.
Adudu!
44. Ngadan ba-elan i
Maman.
41. There are [the people going] to meet the
pig. 42. I'll go to meet it, Mother. ...43. Wow!
44. What is Maman doing?
Dl
45. Ngadan ngadan ba-elan ko
Dina.
46. Ngadan ba-elan dalem
tanà.
45. What are you doing, Dina? 46. What are
you digging?6
Du
47. Itanà ta siya du.
47. Let's put it down.
Be
48. Ba-elan ta fa kani.
48. We'll do it later.
Du
49. Yaka labayen da-atas batu.
49. Don't move around on the rock!7
Ke
50. Si:t, inay hé, du-en keli di.
51. Umunut ki hi. 52. Mangay ki
dalem wayeg.
53. Mangay ké
sumelafan, é.
50. Si:t, Mother, he8 has sago-palm pulp on
him! 51. Let's follow them! 52. Let's go to the
river. 53. We're going to play, hey!
Da
54. Ked a umunut niko aken.
54. I will not go with you.
5
I.e., leaves of the bangi- ground orchid.
6
Lit., what are you doing in the earth?
7
A warning to a child lest he fall off.
8
One of the children.
ka
aken
Kakay
31. Friend Dad, wait for me, the two of us [will
go].
4
Ss
55. Sinegulê ta nita ok anì ubus.
56. Ngadan? ... 57. Ya ubus.
55. Let's all go together, so it will be finished.
56. What? ... 57. It’s finished.
Du
58. Unuten ta nita idu, du sag
ba-elan ku. 59. Owé batà uwiten
ko dà lagfayen.
60. Kenak,
kenak, kenak. 61. Dina, endà duen kenak dananan.
62. Medo-o
tegenek. 63. Si:t!
58. We will follow our feelings, I have
something to do. 59. Carry this child along the
trail. 60. It's mine, mine, mine! 61. Dina, I
don't have a pillow. 62. There are many
mosquitos. 63. Si:t!
Be
64. Si Momò Dakel siya.
Iling si Momò Dakel.
64. It belongs to Big Uncle.9 65. It looks like
Big Uncle.
Ss
66. Sini nita hê, wé.
66. This is ours, hey, there!
Dl
67. Fé, uwiten di tumalunan batà
ku oy.
67. Fe, she will bring my child to roam around.
Ll
68. Yaka, Maman!
68. Don't, Maman!
Du
69. Oy-oy sadu batà.
Be
70. Tefi ka.
Si
71. Endà meke-abat di sini.
71. He [the child] is not capable of doing it.
Dl
72. Ngayan ku siya du fa.
72. I'll go [and do it].
Ss
73. Biking sa, uwit ka ké-é né
siya usa.
74. Endà.
75. Aken
usa.
76. Si:t kedakel usa! 77.
Ke-abat
ta
siya
hi
emà.
<squealing of fig>
73. Biking, can you carry that pig? 74. No! 75.
The pig is mine. 76. Si:t, the pig is so big! 77.
Are we able [to kill it], Father?
Ss
78. Finehagtay de aken siya.
78. I'll be the one to kill it!
Be
79. Mefi-on ko, Mahayag. 80. Endà
ha-uwen ku du-u.
79. You are doing it well, Mahayag. 80. I don't
know how to.
Dl
81.
Yaka,
du-en
lumengan da-ini.
81. Don't, Big Uncle is coming to visit [us]
here.
Da
82. Lumengan Kakay Momò Dakel.
82. Friend Big Uncle will visit.
Ss
83. Kedakel siya usa. 84. Éfêé
iya? 85. Du-en tabà di mabulà é.
86. Yaka fediya siya di fa-is.
83. The pig is so big. 84. Who owns it? 85. It
has white fat. 86. Don't do like that with the
bolo.
Be
87. Me-eduf, me-eduf!
87. [The fire] is hot, it's hot!
9
65.
<singing>
71. Yaka ... Dul.
Momò
Dakel
69. Oy, oy, this child.
70. Cut along it's length. 71. Don't ... Dul.
A pig that has been brought up to the cave for slaughtering.
5
Ss
88. Kunul ê emà aken.
89. Ya
folo ka-enen. 90. Ada, kedo-o ya
anak!
88. [Give some] skin to me, Father. 89. I'll just
eat it. 90. Wow, there are many piglets.10
Be
91. Udelen!
92. Du-en aken iya
du. 93. Begayi ko aken seba-en.
91. Udelen! 92. That is for me. 93. Give me
one.
Ud
94. Na, kuwa ko.
94. Here, take it.
Ke
95. Endà, kuna folo.
95. No, you [have it].instead.
Ss
96. Uwit ko.
usa.
96. You bring it. 97. I’ll bring the pig.
Be
98. Si:t!
Ss
99. Uwiten
inay.
Be
100. Yaka labayan sini du-u.
100. Don't move around here.
Ud
101. Sawa Belayem iya di.
101. That's for the wife of Belayem.
Dl
102. Ngada ngadan da sini uwé.
102. What's to be done here?
Ke
103. Duwa sa aken ké-én.
103. Maybe there are two for me.
Si
104. Ngadan tayu begay ta si Momò
Dakel.
104. What will we give to Big Uncle?
Be
105. Yaka kagi dalem di. ...
105. Don't make a noise in there. ...
Ig
106. Ngada ngadan sini ba-elan dà
aken? 107. Felagbaten aken bayi.
106. What am I going to do? 107. I’ll look for
a woman.
Ss
107. Yaka. 108. Du-en siya
Kelis.
109. Mangay ta dà
inay.
107. Don't. 108. It's there with Kelis. 109.
Let's go over there to Mother.
Du
110. Niko
egtudug.
Dl
112. Endà é. 113. Felagbeten di
aken bayi Tasafang.
112. No! 113. He wants me to get him a
woman from Tasafang.
Ss
114. Aken, endà fa siya.
114. [One for] me, not yet [for] him.
Du
115.
116.
115. Friend Dula, I'll be the first to go. 116.
There is noone left [alive] from our [Tasafang]
10
97. Uwit a siya
98. Si:t!
ni-aken
tumudug.
da-ini
111.
fo
dà
tu
Niko
Kakay Dula,
finahuna ku.
Endà du-en samà di tafay
99. I’ll bring this here, Mother.
110. Go to sleep. 111. Go to sleep.
The pig is said to have had nine unborn piglets when it was slaughtered.
6
duma ta hiyé. 117. Molo ta da-a,
du-en duma ta umugfà Tasaday.
118. Sini nita bog tafay endà
iseg keti-igan ta kelegkang ta
Tasafang du-u.
119. Eglenuk
Tasaday de.
companions of the past. 117. It is good for us,
we have our companion staying in Tasaday.11
118. We didn't know for sure we came from
Tasafang. 119. We grew up in Tasaday.
Dl
120. Yag ba-el iya uwé.
120. Don't do that!
Ss
121. Kagdi siya emà!
121. That's him, Father!
Be
122. Si:t, Kakay Dad!
122. Si:t, Friend Dad!
Si
123. Nà kenà di ugfà hà, Dul?
123. Where was it put, Dul?
Du
124. Kelis, Kelis kuwa-en ko aken
sidò bilu dalem tosong.
125.
Sadu bilu dalem tosong.
124. Kelis, Kelis. Get the [paper] plate from
the hole [in the cave wall]. 125. The plate in
the hole.
Ss
126. Iya fo kenak.
126. That's for me.
Du
127. Dalem tosong.
127. In the hole.
Si
128. Aluken ta de, du-en aluk baelan ké. 129. Na siya du wé?
128. Let's do it quickly, we have more work to
do. 129. Where is it?
Du
130. Ngadan siya du?
130. What's that?
Be
131. Ngadan kagi medo-o
132. Ami-en takiyu.
Gi
133. Sini fuyut ko.
133. This is your bag.
Du
134. Ohò, beken sadu du-en umugfà
dalem.
134. Yes, not the one that has something inside.
Be
135. Amì da mangay dini.
135. All of them have come here.
Da
136. Endà keti-igan ta ok umudan
di.
136. We don't know if it will rain.
Be
137. Mangay ini Momò.
137. Uncle will come [if it doesn't rain].
Dl
138. Mefali-an ki, Maman, ok takà
ta luminingay.
138. We will get injured, Maman, if we keep
moving from side to side.
Du
139. Ohò.
139. Yes.
Be
140.
iyé.
11
Tumudug
Referring to Sindì.
diyà
kenita
batà.
fuyut
131. Why are those children making such a
noise? 132. Let's finish it.
140. That bag [of his] will sleep with us.
7
Du
141. Sidu goh.
141. Now.
Be
142. Ohò.
142. Yes.
Ma
143. Ulan ta de uwé tudug ma.
143. We will not sleep.
Be
144. Mangay da-ini, Mahayag!
144. Come here, Mahayag!12
Du
145. Endà.
145. No.
Be
146. <Sii> ngada ma-en siya
manuk dakel takà lumayanglayang.
147. Yé.
148. Ba-elan manuk
dakel takà lumayanglayang, é.
146. Why is the helicopter13 always circling.
147 Ye. 148. What is the helicopter doing
always circling, e.
Ma
148. Duwa da,
umugfà dalem.
da-iya.
tikong di du-en
149. Melugay de
148. There are two.14.
Maybe there is
something inside. 149. It will be a long time
there.
Be
150. Si:t té, Kakay Mahayag.
151. Mamà ki da-ini, yé.
150. Si:t te, Friend Mahayag. 151. Let's chew
betel here, ye.
Du
152. Keleb ka de.
152. Cut off a piece.15
Ke
153. Kaya kuwa nak kadu.
Siya kenak uwé.
Be
155. Ka-ini
Dakel.
Le
156. Ohò, ini de.
156. Yes, they are here.
Ud
157. Ohò.
157. Yes.
Ma
158. Ya, siya du ki mefi-on,
kowa, Belayem. 159. Ya hunan di,
ya nanam tigtu kehidu di.
160.
Nanam endà tugbung di, ketugedam
Tasaday.
158. That's good for us, Belayem. 159. The
reason for it is the feeling of his true love. 160.
It seems that it is not just the tip of it that the
Tasaday are experiencing.
Be
161. Ohò.
161. Yes.
Ma
162.
Nanam
do-o
endà
fuyut
kowa
i
154.
153. Don't get any from me. 154. It's mine.
Momò
155. Here are the bags of Big Uncle.
dolug
di
12
The sound of a helicopter can be heard approaching.
13
Lit., big bird.
14
People visible in the helicopter.
15
Of tufi bark for chewing.
It seems that it is not just the young shoot of it
8
ketugedam Tasaday.
du-en fesu di ké-é.
163.
Angat
that the Tasaday are experiencing. 163. Surely
there is a basis for it.
Be
164. Ohò.
164. Yes.
Ma
165. Angat du-en bugel di du kééwé.
165. Surely there is a foundation for it.
Be
166. Ohò.
166. Yes.
Ma
167. Sak lawingan, du-en bugel.
168. Sak tufi, du-en fesu di.
169. Amuk tugbung di da-a, hina-a
ta diyà Tasaday. 170. Tu-u sak
guwa-en duyuy ku gina. 171. Amuk
tugbung di da-a, hina-a ta diyà
Tasaday. 172. Antaf di wi iling
sumugù
kenita,
eg-aluk
diyà
ketalunan.
173. Iling sumugù
kenita, diyà kelagbetan basag.
167. The lawingan vine,16 it has a base. 168.
The tufi vine,17 it has a base. 169. If it were
only the shoot of it, we would have seen it in
Tasaday. 170. My song before was true. 171.
If it were only the shoot of it, we would have
seen it in Tasaday. 172. It is as though we are
being asked to quickly go into the forest. 173.
It is as though someone is asking us to go look
for sago palms.
Be
174. Ohò.
174. Yes.
Ma
175.
Ya,
Belayem.
Be
176. Ohò.
176. Yes.
Ma
177. Ya, sak naken kagi.
178.
Endà amuk hina-a ta sak fesu di,
177. That's my words. 178. It wouldn't be so if
we understood the reason for it.
Be
179. Ohò.
179. Yes.
Ma
180. Yaka du uman talun, Belayem.
180. Don’t travel around again in the forest,
Belayem.
Be
181. Ohò, guwa-en ku.
181. Yes, I say so.
Ma
182. Yaka du uman talun, Udelen.
182. Don’t travel around again in the forest,
Udelen.
Ud
183. Ohò.
183. Yes.
Ma
184. Dineg yu de, Tikaf, kagi ku?
184. Did you hear what I said, Tikaf?
Be
185. Kelekkelek buneg, endag kagi
di.
185. [He’s] dumb, don’t talk to him.
sak
naken,
kowa,
16
The leaves of which are chewed with betel nut.
17
The bark of which is chewed with betel nut.
175. Those are my [thoughts], Belayem.
9
187. Diyà fedu da-a
186. Yes, of course. 187. It’s from my feelings
only.
Ma
186. Ohò, é.
owé.
Be
188. Ohò, ikagiyen.
188. Yes, those words.
Ma
189. Dineg yu folo, Fonok, siya
kagi ku?
189. You should listen to what I say instead,
Fonok.
Be
190. Dà si Fonok.
190. Fonok is not [listening].
Ma
191. Si
kagi?
Le
192. Ohò.
192. Yes.
Ma
193. Si Adug, dineg yu sini kagi?
193. Adug, did you hear these words?
Ad
194. Ohò.
194. Yes.
Ma
195. Amuk naken
tu-u hiyé-é.
Be
196. Ohò.
196. Yes.
Ma
197. Amuk kagi Mahayag, anan de
tu-u.
198. Amuk seba-en Belayem
migkagi, falan kenà ta se-unut
da-iya.
197. If Mahayag speaks, it is all true. 198. If
Belayem speaks, we will all follow what he
says.
Be
199. Ohò.
199. Yes.
Ma
200. Labi fa sini du nita, iling
si Dul mikagi, kenà tag-unut.
201. Labi fa di, sini du meti-ig
da de dumineg siya kagi.
202.
Siya folo, sak miling sak Maman.
200. Especially this [group] of ours, like when
Dul speaks, we all obey. 201. Especially, the
things that we know, [we learned] from
listening. 202. It is just like what Maman is
doing18.
Be
203. Ohò.
203. Yes.
Ma
204. Siya folo,
kowa ya du Dina.
Be
205. Ohò.
205. Yes.
Ma
206. Ya endà du-en fedu ya Dina.
206. [Even though] Dina is still immature.19
Be
207. Ohò.
207. Yes.
Fonok,
18
That is, learning by listening.
19
Lit., she has no thoughts.
dineg
kagi,
sak
yu
sini
falan
miling
de
sak
191. Fonok, did you hear these words?
195. If they are my words, all of them are true.
204. It is just like what Dina is doing.
10
Ma
208. Ya endà du-en fedu, ya
gesamà aya ok kagdi kagi.
209.
Amì kita kedo-o da-ini, ya kenà
ta eg-unut siya wé.
208. [Even though] Dina is still immature,
[even] if her words resulted in a bad outcome.
209. Every one of us here would follow her.
Be
210. Ohò.
209. Yes.
Ma
210. Ya kenà ta guwa-en ta tu-u
de siya.
210. That is why we say that that is true.
Be
211. Ohò.
211. Yes.
Ma
212. Tako sini aken, si nak kowa,
Belayem. 213. Tila kowa Belayem,
du-en fa de-isek.
214. Du-en
nigkagi ta de-isek kagi.
212. You see, Belayem, these [words] of mine.
213. Wait, Belayem, I still have a little
something [to say]. 214. We still have a little
something to say.
Be
215. Ohò. 216. Du-en fa de-isek
kagi.
215. Yes. 216. There is still something small to
say.
Ma
217. Seba-en ma niko, seba-en ma
kenak.
217. One [word] from you, also one from me.
Be
218. Ohò.
218. Yes.
Ma
219. Makê bayi si Dul, seba-en
hagdi. 220. Seba-en ma si Dula.
219. Even though Dul is a woman, she has one
[thing to say]. 220. Dula also has one.
Be
221. Ohò.
221. Yes.
Ma
222.
Igkagi,
Udelen.
Be
223. Seba-en ma si Fonok.
223. Lefonok also has one.
Ma
224. Seba-en ma si Fonok.
224. Lefonok also has one.
Be
225. Seba-en ma si Bilengan.
225. Bilengan also has one.
Ma
226. Seba-en ma si Bilengan.
226. Bilengan also has one.
Be
227. Seba-en ma si Adug.
227. Adug also has one.
Ma
228. Seba-en ma si Adug.
228. Adug also has one.
Be
229. Seba-en ma si Gintuy.
229. Gintuy also has one.
Ma
230. Seba-en ma si Gintuy.
Meked ta ikagi du Sindì.
Be
232. Tebay i Kakay Mafokò.
Ma
233.
Tebay
i
seba-en
Kakay
ma
Mafokò
si
231.
222. Udelen also has one thing to say.
230. Gintuy also has one. 231. We won't let
Sindì talk.
232. The sister of Friend Short-One.
iya.
233. She is the sister of Friend Short-One. 234.
11
234. Tebay i Kakay Dad siya.
235. Anak si Momò Dakel Diwatà
Tasaday siya. 236. Ubus ibegay
da-ini Tasaday.
She is the sister of Friend Dad. 235. She is the
child of Big Uncle Master of the Tasaday. 236.
[He] already gave [her to us] Tasaday here.
Be
237. Ohò.
237. Yes.
Ma
238.
Ubus
itungul
di
diyà
Tasaday.
239. Diyà, diyà ngadan
ta siya du sawa ko, Belayem.
240. Fengadan ta sak tali. 241.
Tali siya wé.
238. He gave20 her to the Tasaday. 239. What
shall we name your wife, Belayem. 240. We
will call her "Thread". 241. She is a thread.
Be
242. Tali.
242. A thread.
Ma
243. Tali etaw dalem ilib. 244.
Ungayà di endà uman di talun.
243. Tying [together] people in the cave. 244.
She does not want us to go out again to the
forest.
Be
245. Ohò.
245. Yes.
Ma
246. Itali etaw dalem ilib.
Ungayà
di
endag
endà
gifanaw.
Be
248. Iya.
248. That's so.
Ma
249. Ungayà endà uman tagaken di
sak dalem ilib.
250. Ungayà di
...
<noise
of
helicopter
approaching>.
251. Ngadan si
kagi ta sini egoh di sini?
249. She does not want to again be left in the
caves. 250. She wants ... 251. What shall we
say now?
Be
252. Falan ta meta-es kagi ta si
egoh di sini. 253. Falan ta metaes mikagi ta. 254. Na enù nanam
lumikù Momò Dakel sini egoh di
sini.
254. Siya du ba-elan Momò
Dakel nanam lumikù Tasaday ma.
255. Siya du angayan di.
252. We are only talking about great things
now. 253.. We are only talking about great
things. 254. Big Uncle is about to return to us
now. 254. That is what Big Uncle is doing, he
is returning to Tasaday again. 255. That's what
he is coming for.
Ma
256. Ohò, angay Tasaday.
257.
Angay Tasaday ini kenà di tigtu
mikù.
258. Amuk mangay da-ini
Tasaday.
256. Yes, coming to Tasaday. 257. Coming to
Tasaday, this is the reason for him to truly
return. 258. If he comes to Tasaday.
Be
259. Ohò.
259. Yes.
Ma
260. Sidò du kifanaw di de ki
danà di lumengan sidò ukitan di
260. Over there is where he travels in order to
go and make palm starch, his path for going to
20
Lit., poured out of a container.
247.
uman
246. [She] will tie the people to the caves. 247.
She does not want us to go out again.
12
igsakul, ukitan di igsakul.
make palm starch.
Be
261. Ukitan di lumagbet biking.
261. His path for looking for yams.
Ma
262. Ukitan di lumagbet biking.
263.
Iglagbet bitog, iglagbet
kowa ya du uléfék.
262. His path for looking for yams. 263. He
hunts for tadpoles, he hunts for fish.
Be
264. Angay keha-a tufi. 265.
Angay keha-a belawang. 266. Amuk
du-en ginafen belawang uwit di
dalem ilib.
264. He goes to find tupi vines. 265. He goes
to check [his] pit traps. 266. If there is
something, caught in his pit trap, he will bring it
to the cave.
Ma
267. Tako ini, ini
ginafen belawang.
di
267. You see, the first time he got something in
[his] pit trap.
Be
268. Sini ini
ginafen keteb.
sak
268. The first time he caught something in his
snare trap.
Ma
269. Ohò.
269. Yes.
Be
270. Ya egoh ta figtu-u sak
kehidu kenita i Momò Dakel Diwatà
Tasaday.
271. Ya da-a fingadan
ta sak Momò Dakel sak Diwatà
Tasaday.
272.
Ya
endà
belingbeling
di
sak
Diwatà
Tasaday.
270. That was the time we realized the love of
Big Uncle Master of the Tasaday to us. 271.
That's why we call him Big Uncle, the Master
of the Tasaday. 272. The Master of the
Tasaday is not insincere.
Ma
273. Endà duwaduwa di sak Diwatà
Tasaday.
273. Master of the Tasaday is not insincere.
Be
274. Endà duwaduwa di sak Diwatà
Tasaday.
274. Master of the Tasaday is not insincere.
Le
275. Ohò.
275. Yes.
Be
276. Ya.
276. That's right.
Ma
277. Kenà, tako si Kakay Mi...,
tako si Kakay Bi-an.
278. Tako
si
Kakay
kowa
ya du, Kakay
Kuwang. 279. Tako si Kakay Bilu.
280. Tako si Kakay Jambangan.
281. Falan da umunut diyà si Momò
Dakel Diwatà Tasaday.
277. That's why, you see friend Mi..., you see
Friend Bi'an.21 278. You see Friend what's-it,
Friend Kuwang. 279. You see Friend Bilu.
280. You see Friend Jambangan.22 281. All of
them accompanied Big Uncle Master of the
Tasaday.
Be
282. Ohò.
282. Yes.
suntuk
suntuk
di
21
Jack Reynolds of the National Broadcasting Corporation.
22
John Nance.
13
Ma
283. Falan da umunut diyà si Momò
Dakel Diwatà Tasaday. 284.
Amuk
umunut humidu ké siya.
285.
Umunut humidu Kakay Bilu.
286.
Ya umunut humidu Kakay Siling.
283. All of them accompanied Big Uncle
Master of the Tasaday. 284. If [they] came
[with him], we should love them. 285. Friend
Bilu accompanied [him] and [we] love him.
286. Friend Siling accompanied [him] and [we]
love him.
Be
287. Si Kakay Bi-an.
287. [Also] Friend Bi'an.
Ma
288. Si Kakay Bi-an.
289. Sini
hunan di sini kagi tako, Belayem.
290. Amuk endà du-en inedungan di
sak lawa di, sak Kakay Bi-an.
291. Endà du-en inedungan lawa di
sak Kakay Bilu.
288. [Also] Friend Bi'an. 289. That's why I am
saying this, you see, Belayem. 290. There is no
remembrance that Friend Bi'an [has given] of
himself. 291. There is nothing that Friend Bilu
[has given] of himself as a remembrance.
Be
292. Kakay Wét.
292. Friend Wet.
Ma
293. Kakay Wét.
293. Friend Wet.
Be
294. Kakay Li.
294. Friend Li.
Ma
295. Kakay Li, sak Kakay Osaka.
295. Friend Li, and Friend Osaka.
Be
296. Kakay Bilu.
296. Friend Bilu.
Ma
297. Sak Kakay Bilu, sak Kakay
Kuwang.
298. Amuk endà edungan
lawa di, du-en inedungan lawa di
diyà Tasaday.
299. Amuk angat
mangay fetawa di, siya di anak
Momò Dakel diyà Tasaday.
297. Friend Bilu and Friend Kuwang. 298.
There is nothing he has given as a memory of
himself, nothing as a remembrance to the
Tasaday. 299. He has come to make the
Tasaday happy, this child of Big Uncle.
Du
300. Ohò.
300. Yes.
Be
301. Inangay di felonon.
301. He has come to joke [with us].
Ma
302. Inangay di felonon, ké-é.
303. Angay di felonon, ké-é, etaw
egba-eg.
304. Ohò, iya naken
ikagi iya. 305. Ya Belayem?
302. He has really come to joke [with us]. 303.
He has really come to joke with people who
wear loincloths. 304. Yes, that is what I say.
305. That's so, isn't it Belayem?
Be
306. Ya kagi Mahayag.
306. That's what Mahayag says.
Ma
307. Ya kagi Mahayag Bulul, a.
308.
Yag
belingbeling
kagi
Mahayag Bulul, a. 309. Amuk kagi
keiyaf nikagi, yoko du-u Mahayag
Getan. 310.
Mahayag Getan hidu.
311. Yoko du-en kedan.
307. That's what Mahayag says. 308. The
words of Mahayag Mountain are not deceptive.
309. If he wants to speak, don't interrupt
Mahayag Mountain. 310. Mahayag Mountain
[is one who] loves. 311. Don't remove (his
words).
Be
312. Ohò, ya, ya, Mahayag.
312. Yes, that's right, that's right, Mahayag.
14
Ma
313. Migkagi ka ma niko, Belayem.
313. You speak again, Belayem.
Be
314. Tako miling
kowa Mahayag hi.
314. You see, Mahayag, I will teach this.
Ma
315. Ohò.
315. Yes.
Be
316. Tako kowa, Mahayag, migkagi
fa si Belayem hiyé.
316. You see, Mahayag, Belayem still has
something to say.
Ma
317. Ohò.
317. Yes.
Be
318.
Si
Belayem,
Salibuku, wé.
Ma
319. Ohò.
319. Yes.
Be
320. Tako, ya kenà di, kowa
Mahayag hi, kita ini etaw tu-u
sidò guwa-en kuna.
321. Du-en
nita kagi dek seba-en nita kagi,
é.
320. You see, because of this, Mahayag, we are
people who say what is true. 321. Our words
are one and the same.
Du
322. Ohò.
322. Yes
Be
323. Tako, ok ilingan di dumaduma
si Momò ta Dakel Diwatà Tasaday,
owoy si Kakay Mafokò, si Kakay
Jambangan aya da naken ikagiyen
diyà si Momò ta Dakel. 324. Na,
tu-u sidò di tafay kagi ta egoh
anay, anay inedungan kagi ta, wé.
323. You see, if it is like the companions of our
Big Uncle Master of the Tasaday and Friend
Short-One, Friend Jambangan, that's what I will
say to our Big Uncle. 324. Our words before
were true, before we began to speak.
Ma
325. Ohò.
325. Yes.
Be
326. Sak belagen diyà Tasaday, si
Momò Dakel Diwatà Tasaday sak éfê
di.
326. The rattan in Tasaday, Big Uncle Master
of the Tasaday is the owner of it.
Ma
327. Ohò.
327. Yes.
Be
328. Sak kayu, si Momò
Diwatà Tasaday sak éfê.
Ma
329. Ohò.
329. Yes.
Be
330. Iling-iling diyà ubal. 331.
Hagdi sak ubal diyà Tasaday.
330. The same with the monkeys. 331. The
monkeys in Tasaday are his.
Ma
332. Ohò.
332. Yes.
Be
333. Iling-iling diyà usa.
Hagdi sak usa diyà Tasaday.
sini
du
aken,
inanak
i
Dakel
334.
318. Belayem, the child of Salibuku.
328. The trees, Big Uncle Master of the
Tasaday is the owner.
333. The same with the pigs and deer. 334.
The pigs and deer in Tasaday are his.
15
Ma
335. Ohò.
335. Yes.
Be
336. Iling diyà wayeg.
337.
Hagdi sak wayeg diyà Tasaday si
Momò Dakel Diwatà Tasaday.
336. The same with the water. 337. The water
in Tasaday belong to Big Uncle Master of the
Tasaday.
Ma
338. Ohò.
338. Yes..
Be
339. Iling sak batu. 340. Iling
sak ilib. 341. Hagdi éfê di sak
ilib diyà.
342. Labi dà ilib.
343. Labi dà kayu. 344. Labi dà
belagen.
345. Labi dà wayeg.
346. Anì da ma kita ini, etaw
diyà
Tasaday,
anak
di
diyà
Tasaday.
347. Anak di kita.
348. Ini sak Momò ta Dakel Diwatà
Tasaday, ya, ya du kagdi kehidu
diyà Tasaday. 349. Na, du-en deisek
fedfedu
di,
iling-iling
selafin da-un lawingan di.
339. The same with the rocks. 340. The same
with the caves. 341. He is the owner of the
caves.
342. Especially the caves.
343.
Especially the trees. 344. Especially the rattan.
345. Especially the water. 346. Even we here
also, the people in Tasaday, [we] are his
children in Tasaday. 347. We are his children.
348. Our Big Uncle Master of the Tasaday, yes,
that is his love for the Tasaday. 349. Now
these are just a tiny part of his feelings, just like
a single leaf of the lawingan vine.
Ma
350. Tu-u.
350. True.
Be
351. Ya, selafin da-un lawingan,
iling kilay Sindì, igbegay aken,
kowa, Mahayag.
351. His gift to me, Mahayag, the appearance
of Sindì, is like a single leaf of the lawingan
vine.
Ma
352. Ya.
352. Right.
Be
353. Sak dolug tufi, ya sak dolug
tufi. 354. Ya sak kifes na kuwa
ta.
353. A piece of the tupi tree, a piece of the tupi
tree. 354. The civet cat that we get.
Ma
355. Ya.
355. Right..
Be
356. Ya sak kuhan.
357. Atay
guwa-en,
atay
guwa-en
Kakay
Mafokò.
358. Guwa-en fusung i
Momò Dakel, fusung i Kakay Deisek
Lawa. 359. Guwa-en fusung Igna.
356. The betel nut. 357. [It is] called liver,
Friend Short-One called it liver. 358. It is
called the heart of Big Uncle, the heart of
Friend Small-Body. 359. It is called the heart
of Igna.
Ma
360. Ohò.
360. Yes.
Be
361. Makê falas endà iseg ki fag
figtu-u.
362. Ya de-isek ya
seba-en da.
361. Even though we saw [them] appear we still
don't really believe its true. 362. One is a small
thing.
Ma
363. Ohò.
363. Yes.
Be
364. Ked ki taling.
364. We will not go walking around.
Ma
365. Ohò.
365. Yes.
16
Be
366.
Na,
ya
kenà di, kowa,
Mahayag hi, ini kagiyen ta dà si
Momò
Dakel
Diwatà
Tasaday
mekefesà si naken, é.
366. Now, that is why, Mahayag, what we will
say to Big Uncle Master of the Tasaday, I will
tell him directly.
Ma
367. Ohò da-iya wé.
367. Yes, that's right
Be
368. Agut si Kakay De-isek Lawa,
si Kakay De-isek Lawa, yag ha-a
du sak Tasafang, nekesefak naken
iyé.
368. If Friend Small-Body, Friend Small-Body
does not go to look for the Tasafang, I will
insist on it.
Ma
369. Ya, ohò.
369. Right, yes.
Be
370. Sak Tasafang, sak Sandukà,
ok si Kakay De-isek Lawa egha-a
du iyawé. 371. Na, Kakay De-isek
Lawa asal ngadan Tasafang, yokog
se-amut du ngadan Tasafang. ...
370. The Tasafang, the Sandukà, if Friend
Small-Body goes to look for them. 371. Now
Friend Small-Body, even the name of the
Tasafang, don't confuse the names of the
Tasafang. ...
Ma
372. Ya, ya.
372. Right, right.
Be
373. Yokog se-amut du
Tasafang.
374. Tegisa ma
Tasafang.
375. Tegisa ma
Tasaday.
376. Tegisa ma
Kemata.
Ma
377. Ohò.
377. Yes.
Be
378. Iya, iya.
379. Tegisa
melimud ma etaw Tasafang.
380.
Tegisa melimud ma etaw Kemata.
381.
Tegisa
melimud
ma
etaw
Tasaday.
378. Right, right. 379. The Tasafang people
are one group. 380. The Kemata people are
another. 381. The Tasaday are yet another.
Ma
382. Ya, ya.
382. Right, right.
Be
383. Ya kenà di, sa dakel. ...
384. Sak Tasafang, inigsa-en ku
Mahayag, inay Sikey. 385. Inigsaen ku emà ku, Kuletow, iya da
endà fesuwan inay, fesuwan inay
Sikey,
nekelifeng
du
dalan
Tasafang,
edung
sini
dakel
383. That is why, the big one,24… 384. As for
the Tasafang, Mahayag, I asked my mother
Sikey. 385. I asked my uncle Kuletow25
whether that was not the reason that mother, the
reason that mother Sikey forgot the way to
Tasafang, beginning from the great storm
before, when the land was broken open.
ngadan
ngadan
ngadan
ngadan
373. Don't confuse the names of the Tasafang.
374. The name of the Tasafang is one thing.
375. The name of the Tasaday is another. 376.
The name of Kemata23 is another.
23
That is, Kematu.
24
Belayem is here probably anticipating his forthcoming comment about a great storm.
25
Lit., father. Kuletow was the brother of Belayem's father, Salibuku.
17
kelamag
gina,
minabugal.
egoh
tanà
Ma
386. Ya, ya.
386. Right, right.
Be
387. Ya da, fesuwan inay Sikey,
metangtang di ya dalan Tasafang.
387. That was it, the explanation my mother
Sikey gave for the disappearance of the way to
Tasafang.
Ma
388. Ya, ya.
388. Right, right.
Be
389. Endà lafeg ta Sandukà, endà
ini ngadanan ta Sandukà, kenà
sesi-egung da-iya.
390. Falan
ukitan
egsakul
diyà
nukitan
egsakul, endà sini.
391. Endà
du-en etaw di sini Sandukà, ini
de du-en etaw ini Tasafang.
389. Not including the Sandukà, this place we
name Sandukà, where we used to meet each
other. 390. All of the paths for going to make
palm starch, on the paths for making palm
starch, not these. 391. There were no people in
Sandukà, yet there were still people in
Tasafang.
Ma
392. Ohò.
392. Yes.
Be
393. Dakdakel meda-et getan siya
Sandukà. 394. Ulu wayeg iyawé.
393. Sendukà is a very bad mountain. 394. It is
situated at the source of the river.
Ma
395. Ohò.
395. Yes.
Be
396. Medo-o tumigdeg batu iya.
397. Tako si Kakay Mafokò, agut
si Kakay De-isek Lawa, Kakay
Igna, ok si Momò Dakel Diwatà
Tasaday egha-a Tasafang, na, wé,
ifanawi ko Momò Dakel.
396. It has many steep cliffs. 397. You see
Friend Short-One, if Friend Small-Body, and
Friend Igna, if Big Uncle Master of the
Tasaday wants to look for the Tasafang, you
take him.
Ma
398. Ohò.
398. Yes.
Be
399. Ifanaw, ifanawi ko Kakay Deisek Lawa.
400. Ifanawi Kakay
Mafokò, ok tu-u ma hina-a yu
Tasafang.
399. Take him, you take him, Friend SmallBody. 400. Take [him] Friend Short-One, if
you really saw Tasafang.
Ma
401. Ohò.
401. Yes.
Be
402. Angay
Tasafang.
Ma
403. Ohò.
Be
404. Diya de
kowa, Mahayag.
Ma
405. Ya.
405. Right.
Be
406. Kuwa yu bayi diyà Tasafang.
407. Muni ma sadu melenek bayi,
406. Get some women from Tasafang. 407.
Whoever is a soft woman, she's a Tasafang
yu
kuwa
bayi
diyà
402. You go and get some women from
Tasafang.
403. Yes.
fo
wé
setulonoy
404. That's the way our discussion will be,
Mahayag..
18
ya etaw Tasafang.
408. Ok siya
metegas
bayi,
beken
du
etaw
Tasafang iya-u.
person. 408. If she is a hard woman, that one is
not a Tasafang person.
Ma
409. Ya, ya.
409. Right, right.
Be
410. Do-o do-o ini fa, kumilala
amuk iling si inay Sikey.
411.
Ini fa kumilala, amuk endà lafeg
ku si Dula.
412. Kebatà da.
413. Endà lafeg ku si Dul. 413.
Kebatà
da.
413. Ka-ini fo
kumilala, iling si inay Sikey,
iling si emà ta Kuletow, é.
410. But [we will] recognize [if the woman is
from Tasafang] if she looks like mother Sikey.
411. [We will] recognize [her], if I do not
include Dula. 412. She was just a child. 413. I
do not include Dul. 413. She was just a child.
413. This recognizing, [she will be] like mother
Sikey, like our father, Kuletow.
Be
414. Ya kumilala, du-u, sak tigtu
etaw Tasafang, sak tigtu falas
di. 415. Endà keti-igan ta du ya
Tasafang sini, dakel a de.
414. Right, recognizing the true Tasafang
person, her true appearance, her true
appearance. 415. We do not know where these
Tasafang people are, and I'm already an adult.
Ma
416. Ohò.
416. Yes.
Be
417. Dakel ka ma niko, Mahayag.
417. You are also an adult, Mahayag.
Ma
418. Ohò.
418. Yes.
Be
419. Ya, sak naken, ula-an da-a
amuk ha-awen ta Tasafang.
420.
Amuk ha-awen ta Tasafang, igsa-en
ku
diyà
Tasafang,
ok
du-en
lukesan diyà Tasafang.
421.
Igsa-en ku diyà Tasafang, ok sak
naken duma inay.
419. As for me, it's too bad that we haven't seen
Tasafang. 420. If we see the Tasafang, I'll ask
them questions, if there are any old people
among them. 421. I'll ask the Tasafang if they
are the relatives of my mother.
Ma
422. Ohò.
422. Yes.
Be
423. Egoh i Salibuku
sak aken inay.
Ma
424. Ohò.
Be
425.
Asal
Tasafang,
inay, yé.
Ma
426. Ohò.
426. Yes.
Be
427. Lagbeten ku duma sadu naken
kenak inay.
428. Tembù ma endà
mehagtay iya du, diyà etaw diyà
Tasafang.
429. Igsa-en ku fa
diyà Tasafang.
427. I would look for the companions of my
mother. 428. But it would seem that they are
not alive, those people in Tasafang. 429. I will
still ask in Tasafang.
Ma
430. Lagbeten ta ketol di.
430. We will look for her relatives.
egkuwa
di
423. Salibuku got my mother [from there]
before.
424. Yes.
keti-igan
lagbeten
ku
diyà
ku kenak
425. If I knew where Tasafang is, I'd go to look
for [the relatives of] my mother.
19
Be
431. Ya, ya, naken idu Mahayag.
431. Right, right, those are my feelings,
Mahayag.
Du
432.
Ohò,
lagbeten.
432. Yes, that's what I will also look for.
Be
433. Likùan
fesu di.
Ma
434. Ohò.
434. Yes.
Be
435. Likùan ta.
436. Umanan ta
fa kani Tasafang.
437. Kuwa-en
ta iyà bugel di. 438. Hé! 439.
Tako,
miling
siya
de
naken
igkagiyen, kowa, Mahayag i.
435. Let's go back. 436. We will talk again
about the Tasafang later. 437. Let's get to the
base of it. 438. Hey! 439. You see, it's like
what I was talking to you about, Mahayag.
Ma
440. Ohò.
440. Yes.
Be
441. Langun duma i Momò Dakel,
iya dà de-isek de igsigbolow ku
diyà si Momò Dakel. 442. Duma i
Momò Dakel de-isek de sigbolowen
ta.
441. All the friends of Big Uncle, that is the
little disagreement I have with Big Uncle. 442.
We are having a little disagreement with the
friends of Big Uncle.
Ma
443. Ohò.
443. Yes.
Be
444. Sak igsà, sak medo-o igsaen, sak medo-o igsa-en. 445. Ya
sak nita endag ke-iyafan, ok
medo-o igsa-en.
444. The questions, the many questions, the
many questions. 445. That is what we do not
like, when [they ask] many questions.
Ma
446. Iya, iya, iya.
446. Right, right, right.
Be
447. Ngada ma-en di igsa-en kita,
Mahayag?
448. Seba-en dat kebael belawang. 449. Ngada ma-en di
igsa-en kita?
450. Seba-en dat
keba-el tufil.
451. Ngada ma-en
di igsa-en kita?
452. Seba-en
dat keteb. 453. Keteb da-a nita
keti-igan.
454. Kesakul da-a
nita keti-igan. 455. Kali biking
nita keti-igan.
447. Why are [they] asking us [so many]
questions, Mahayag? 448. One is the making
of pig traps. 449 Why are [they] asking us [so
many] questions? 450. Another is the making
of monkey traps. 451. Why are [they] asking us
[so many] questions? 452. Another is bird
snares. 453. [Making] bird snares is the only
thing we know. 454. Making palm starch is the
only thing we know. 455. Digging yams is
what we know.
Ma
456. Iling sak kagi ku diyà Kakay
Mafokò, umugsud da-iya i.
456. Just like what I told Friend Short-One, sit
down over there.
Be
457. Hé!
457. Hey! 458. Friend Mahayag!
26
ya
ta
menda-a
ha
yé,
aken
siya
458. Kakay Mahayag I!
Lit., the source of it.
di
433. Let's go back to the main topic.26
20
Ma
459. Ohò.
459. Yes.
Be
460. Feselefanglefang de-isek duu.
460. I will just continue a little.
Du
461. Ohò.
461. Yes.
Be
462. Ini sak feselefang ku, sidu
nita, sidu nita, kowa, Mahayag.
462. This is what I will continue with, these
things of ours, these things of ours, Mahayag.
Ma
463. Ohò.
463. Yes.
Be
464. Diyà Tasaday, yak neketi-ig
ki. 465. Likùan ta diyà fesu di,
yé.
464. In Tasaday, we wouldn't have understood
[them]. 465. Let's go back to the reason of it.
Ma
466. Ohò.
466. Yes.
Be
467. Yak neketi-ig ki, ba-el
belawang. 468. Yak neketi-ig ki,
ba-el tufil.
469. Yak neketi-ig
ki,
egkuwa
ubud.
470. Yak
neketi-ig ki, egba-el keteb, ok
endà ifedung di diyà si Kakay Deisek Lawa.
467. We wouldn't know how to make pig traps.
468. We wouldn't know how to make monkey
traps. 469. We wouldn't understand how to get
palm pith. 470. We wouldn't understand how
to make bird snares, if Friend Small-Body did
not demonstrate it.
Ma
471. Ohò.
471. Yes.
Be
472. Dogodogò amuk endà si Kakay
De-isek
Lawa,
si
Momò
Dakel
Diwatà Tasaday, si Kakay Mafokò,
si Kakay Igna, yak meha-a ta
iyawé?
473. Amuk endà si Kakay
De-isek Lawa.
472. What would be our situation if we did not
know Friend Small-Body, Big Uncle Master of
the Tasaday, Friend Short-One, and Friend
Igna? 473. If [we did] not [know] Friend
Small-Body.
Ma
474. Ohò.
474. Yes.
Be
475. Hé!
476. Igkani, entafen
ta, kowa Mahayag, amuk falan si
Kakay De-isek Lawa, angat ki,
endà metukid fa-is.
475. Hey! 476. Now, let us suppose, Mahayag,
if we only knew Friend Small-Body, we would
be waiting, not everybody would have a bolo.
Ma
477. Ohò.
477. Yes.
Be
478. Du-en de éfê, du-en endà.
478. Some would own one, others wouldn't.
Ma
479. Ohò.
479. Yes.
Be
480. Sini, sigoh di sini, hina-a
ta i Momò Dakel Diwatà Tasaday,
antaf ta du angat ki metukid fa-
480. Now, now that we have seen Big Uncle
Master of the Tasaday, we are just waiting to
have axes distributed to us.
21
is basag27.
Ma
481. Ohò.
Be
482.
Ubus
biking, na.
Ma
483. Tukid ki fa-is basag.
Be
484.
Hé,
Mahayag
i!.
Feselefang ku de, hiyé.
Meta-es si naken né!
Ma
487. Ohò.
Be
488.
Ya
Mahayag.
Ma
489. Iya.
489. Right.
Be
490. Kowa, Inay Biking; kowa,
Fonok; kowa, Biking; kowa Gintuy.
490. Mother of Biking,28 Lefonok, Biking,
Gintuy.
Gi
491. Ohò.
491. Yes.
Be
492. Sigoh di sini, mehalì fedu
ta, guwa-en felikùan hiyé.
492. Now, our feelings have changed, what is
called “making something return".
Ma
493. Si:t!
493. Si:t!
Be
494. Nehalì fedu ta.
fedemdem ta.
Ma
496. Ohò.
Be
497.
Ya
kenà
di,
kefedemdem, kowa, Dul.
Du
498. Ohò.
498. Yes.
Be
499. Danà di du-en kakay ta,
Kakay Mafokò. 500. Danà di du-en
di kakay ta, Kakay Jambangan.
501. Danà di du-en emà ta, Momò
Dakel Diwatà Tasaday.
499. Because there is our friend, Friend ShortOne. 500. Because there is our friend, Friend
Jambangan. 501. Because there is our father,
Big Uncle Master of the Tasaday.
Ma
502. Ohò.
502. Yes.
481. Yes.
ta
metukid
fa-is
482. We have each had a bolo distributed to us.
483. We [must also] distribute the axes.
485.
486.
484. Hey, Mahayag! 485. I will continue. 486.
I will make [my speech] longer!
487. Yes
kenà
27
Lit. bolo for the sago palm.
28
Referring to Dula.
di,
Dul,
kowa
495. Nehalì
488. The reason for it, Dul, Mahayag.
494. Our thoughts have changed. 495. Our way
of thinking has changed.
496. Yes.
mehalì
497. Here are the reasons for changing our way
of thinking, Dul.
22
Be
503.
Nehalì
fedu
ta.
504.
Egkehalì ma keka-en ta.
505.
Kina-en
ta
natek
Momò
Dakel
Diwatà Tasaday. 506. Endà hina-a
ta inay di sini natek sini, ok
egsetefeng diyà falas di basag
diyà Tasaday.
503. Our thought have changed. 504. Our food
has also changed. 505, We eat the palm starch
of Big Uncle.29 506. We haven't seen where
this starch comes from,30 whether it is similar in
appearance to the sago palm in Tasaday.
Ma
507. Ohò.
1.
Be
508. Hé!
509. Ngadan ya da-a
kenokot da-ini fuyut i Momò Dakel
Diwatà Tasaday.
510. Beken, ok
eglidungen ta dalem kagfa sadu
nita igkagiyen.
511. Beken, ok
endà meti-igan i Momò Dakel. 512.
Beken, ok endà meti-igan i Kakay
Mafokò do Dul.
508. Hey! 509. It's good because the bag of
Big Uncle Master of the Tasaday is still here.
510. It's not [good] if we hide our words in our
chests. 511. It's not [good] if Big Uncle doesn't
understand. 512. It's not [good] if Friend
Short-One doesn't understand, isn't that so,
Dul?
Du
512. Ohò, ma ohò.
512. Yes, yes.
Be
513. Sini, sigoh di sini, tibubu
ki endà figtu-u felawa, kehidu i
Momò Dakel.
513. Now, now, probably we still don't believe
the love of Big Uncle.
Ma
514. Tu-u.
514. True.
Be
515.
Tibubu
ki
endà
figtu-u
felawa, kehidu i Momò Dakel.
515. Probably we still don't believe the love of
Big Uncle.
Ma
516. Tu-u.
516. True.
Be
517. Egoh di sini, sini sa guwaen, nehalì fedu ta. 518. Nehalì
ma keka-en ta.
519. Endà ma
egkehalì lawa ta.
517. Now, this is what [we] say, our thought
have changed. 518. Also our food has changed.
519. But there is no change in our bodies.
Ma
520. Tu-u.
520. True.
Be
521.
fedu
ta.
ama?
525.
lawa
521. What we say, truly our thoughts have
changed.
522. Truly our thoughts have
changed. 523. The bodies of the men, did they
change? 524. The bodies of the women, did
they change? 525. Why have our bodies not
changed?
Ma
526. Ohò.
Ya guwa-en ta, tigtu mehalì
ta. 522. Tigtu mehalì fedu
523. Amuk mehalì lawa me524. Amuk mehalì lawa bayi?
Ngadan ini endag kehalì ini
ta sini?
29
That is, the rice that Elizalde brought them.
30
Lit., what its mother is.
Yes.
526. Yes.
23
Be
527. Guwa-en du-en emà ta.
527. [We can] say that we have a father [now].
Ma
528. Ohò.
528. Yes.
Be
529. Guwa-en du-en kakay ta.
529. [We can] say that we have a friend [now].
Ma
530. Tu-u.
530. True
Be
531. Mehalì fo falas ta.
532.
Mehalì fo falas bayi.
533.
Mehalì fo falas me-ama.
534.
Amuk tigtu tu-u du-en emà ta.
531. [And] our appearance would change. 532.
The appearance of the women would change.
533. The appearance of the men would change.
534. If it is true that we really have a father.
Ma
535. Tu-u, tu-u.
535. True, true.
Be
536. Sigoh di sini, ini da-a deisek, kenà di nehalì.
537.
Nehalì diyà keka-en ta.
536. Now, only a small part of [our bodies] has
changed. 537. Our food has changed.
Ma
538. Ya.
538. Yes.
Be
539. Hé!
Dul hi!
Du
541. Ohò.
541. Yes.
Be
542. Si Momò Dakel, kenokot kaini fuyut.
542. It's good Big Uncle 's bag is still here.
Be
543. Itagkes diyà si Kakay Bi-an.
544.
Itagkes
diyà
si
Kakay
Siling, kowa, Mahayag, hiyé!
543. [I] bind [my words] to Friend Bi’an. 544.
[I] bind [my words] to Friend Siling, Mahayag.
Ma
545. Tu-u.
545. True.
Be
546. Kakay Suga, Kakay Bilu,
Kakay Kuwang, Kakay Belut, Kakay
Jambangan, Kakay Lim, Kakay Wét.
547. Aya, eg-uwit tesek, inay
tesek.
546. Friend Suga, Friend Bilu, Friend Kuwang,
Friend Belut, Friend Jambanyan, Friend Lim,
Friend Wet. 547. He is the one carrying the
camera, the big31 camera.
Ma
548. Ya.
548. Right
Be
549. Eg-uwit inay tesek, sak
tesek.
550.
Hako,
naken,
Mahayag, ok egtudug a, du-en ma
folo endag kefetudug a, du-en
endà.
549. Carrying the big camera, the camera. 550.
As for me, Mahayag, when I went to sleep,
there was a time when I could not sleep, when I
could not.
31
540. Ya kenà di, kowa,
539. Hey! 540. That's why, Dul.
Lit., mother camera, probably referring to a movie camera.
24
Ma
551. Ohò.
551. Yes.
Be
552. Kowa, Dul.
552. Dul.
Du
553. Ohò.
553. Yes.
Be
554. Danà inay tesek.
554. Because of the big camera.
Ma
555. Ohò.
555. Yes.
Be
556. Seba-en da-a tesek, egkehau-wen ta. 557. Ya kenà di, amuk
endà, sak edungan tesek, sak lagà
lawa i Kakay Bi-an, sak lagà lawa
i Kakay Siling.
558. Iya sadek
ikagiyen ta magtu simag.
559.
Ngadan ya edungan lawa di ha-uwen
ké diyà sini ilib sini.
556. It is just one camera, we are watching.
557. That is why, why can't the source of
cameras be the remembrance32 of Friend Bi’an,
the remembrance of Friend Siling. 558. That is
what we were saying this morning. 559. What
will be the replacement of his body that we will
see here in the cave.
Ma
560. Ohò.
560. Yes.
Be
561. Ngadan iya edungan lawa di.
562. Ngadan iyà lagà lawa di hauwen ké dalem sini ilib.
563.
Tako sak si Momò Dakel, kaya sak
ketoti, endag kehagkà di.
564.
Ngadan sa niko, Kakay Bi-an?
565. Sadu hagdi inay ketoti, yadu
hagdi inay ketoti.
566. Ngadan
ya niko?
567. Ngadan ya niko,
Kakay Bi-an?
568. Iling-iling
medo-o
kulinsung
ini.
569.
Ngadan ya inay kulinsung?
570.
Ok inay kulinsung niko, inay
ketoti si Momò Dakel.
561. What will be the replacement of his body?
562. What will be his remembrance that we will
see here in the cave? 563. As for Big Uncle, it
is his radio, it cannot be moved. 564. How
about you, Friend Bi’an?
565. His
transmitter33, that transmitter of his. 566. What
will yours be? 567. What will yours be, Friend
Bi’an? 568. Just like these many flashlights.
569. What about the generator?34 570. If the
generator will be your [remembrance], the
transmitter will be Big Uncle 's.
Ma
571. Ohò.
571. Yes.
Be
572. Lagà ki fag sefenu-uway,
Kakay Bi-an, dalem ilib, ok du-en
yag tablan ko kenami.
572. It is like we are sitting together with
Friend Bi’an in the cave, if there is something
that you can leave with us.
Ma
573. Ohò.
573. Yes.
32
Lit., value of body.
33
Lit., mother radio.
34
Lit., mother lighter.
25
Be
574. Hako si Momò Dakel lagà
fenu-u dalem ilib daya ya ketoti.
574. As for Big Uncle, he left [his]
remembrance35 sitting in the cave, that is a
radio.36
Ma
575. Endag kedan di dalem ilib.
575. He didn't remove it from the cave.
Be
576. Endag kedan di dalem ilib ya
ketoti.
577. Ngadan ya niko,
Kakay Bi-an? 578. Ngadan ya niko
ok kulinsung?
579. Sumalà de
ngadan niko itagaken ko kenami.
580. Ok endà du-en di niko, Kakay
Bi-an, ok endà du-en di niko,
edungan lawa ko. 581. Ok seba-en
i
Kakay
Bi-an
da-a
egba-el
edungan lawa.
582. Na, nelubus
da de hiyé. 583. Langun si Kakay
Kuwang, Kakay Siling, ubus da de.
584. Niko, ubus da de nesetifun.
576. He didn't remove the radio from the cave.
577. What will yours be, Friend Bi’an? 578.
What will yours be, perhaps a flashlight? 579.
Whatever it will be that you leave with us. 580.
If there is nothing from you, Friend Bi’an, if
there is nothing from you as a remembrance of
your body. 581. If only Friend Bi’an leaves
something as an exchange for his body. 582.
The others have done it already. 583. Friend
Kuwang and Friend Siling have all done it.
584. [Only] you [have not yet done it], the
others already gave their contribution.
Ma
585. Ohò.
585. Yes.
Be
586. Hé!
587. Ya kenà di, amuk
siya faluten ku de hiyé.
586. Hey! 587. That is why, I am finished
[talking] already.
Ma
588. Ohò.
588. Yes.
Be
589. Meked a de.
589. I won't [talk] any more.
Ud
590. Angatan.
590. Wait.
Be
591. Ya kenà di, amuk, amuk endà
du-en di kani, edungan lawa i
Kakay Bi-an, kani Dul...
591. That is why, if, if there isn't any
remembrance from Friend Bi’an, Dul.
Du
592. Ohò.
592. Yes.
Be
593. Kowa, Mahayag.
593. Mahayag.
Ma
594. Ohò.
594. Yes.
Be
596. Kowa, Udelen.
596. Udelen.
Ud
597. Ohò.
597. Yes.
Be
598. Amuk endà du-en di lagà lawa
i Kakay Bi-an, endà du-en di lagà
598. If there is no remembrance from Friend
Bi’an, if there is no remembrance of this body
35
Lit. value.
36
Possibly referring to the tape recorder.
26
lawa di,
dibaluyan
seseba-en
di angay
Bi-an, na.
guwa-en ta dibaluyan,
fa ya egoh di angay
de fanug, netefi egoh
seseba-en fedu, Kakay
for us to divide as we say, to divide so now we
can become one blood, to distribute so now we
can become one mind, Friend Bi’an.
Ma
599. Ohò.
599. Yes.
Be
600. Manaw ma, ok endà du-en
edungan iya da-a ikagiyen ta diyà
si Momò Dakel, sak niko ketoti hò
Momò Dakel, uwit ko.
600. It’s alright, if there is no remembrance
from Friend Bi’an we will just tell Big Uncle,
"As for your radio, Big Uncle, take it away."
Ma
601. Ohò.
601. Yes.
Ud
602. Si:t.
602. Si:t!
Be
603. Sak niko
Dakel, uwit ko.
Ma
604. Ohò.
604. Yes.
Be
605. Ok endà du-en sak hagdi lagà
lawa sak Kakay Bi-an.
605. If there is nothing from Friend Bi’an as his
remembrance.
Be
606. Eg-edung diyà sini egsuntuk
de sinig ikagiyen ta sini kowa
Mahayag.
607. Danà ta endag
feketudug diyà tesek.
606. This discussion of ours, Mahayag, started
because of deception.37 607. It is because we
could not sleep because of the camera.
Ma
608. Ohò.
608. Yes.
Be
609. Ngadan ya niko, Kakay Bi-an?
610. Seba-en Kakay Bi-an de sag
ingadan ta wé.
609. What about you, Friend Bi’an? 610. It is
only Friend Bi’an, he is the only one we will
name.
Ma
611. Ya da wé.
Yes, that's so.
Be
612. Ya dag ingadanan ta wé.
613. Nelangun, nelangun da di.
614. Si Kakay Bilu umunut. 615.
Si Kakay Kuwang umunut. 616. Si
Kakay Wét umunut. 617, Si Kakay
Siling unumunt.
618. Si Kakay
Lim umunut.
612. He is the one we will name. 613. All of
them, all of the others already. 614. Friend
Bilu came along.38 615. Friend Duwong came
along. 616. Friend Wet came along. 617,
Friend Siling came along. 618. Friend Lim
came along.
Ma
619. Ohò.
619. Yes.
ketoti
hò
Momò
603. “As for your radio, Big Uncle, take it
away.”
Belayem explains that Friend Bi’an had promised to leave something for them to remember him by, but
had not yet delivered on his promise.
37
38
Lit., accompany, follow.
27
Be
620. Umunut diyà si Kakay Biyang,
hé.
620. [They] came with Friend Biyang.
Ma
621. Ohò.
621. Yes.
Be
622. Umunut dà si Kakay Bi-an.
622. [They] came with Friend Bi’an.
Ma
623. Ya.
623. Yes.
Be
624. Ya kenà di, kowa, Mahayag,
hi, uman-uman a fa de-isek.
624. That is why, Mahayag, I will [talk] a little
more.
Ma
625. Ohò.
625. Yes.
Be
626. Sa guwa-en iling-iling diyà
feglo-on, sa guwa-en medagtung,
sa guwa-en sadek, sadek, guwa-en
layag, sadu feglo-on, sak guwa-en
senang, sak guwa-en sebang. 627.
Tibubu ki fa endag figtu-u sak
senang sebang. 628. Tibubu ki fa
endag figtu-u sak senang fegloon, sak landaw feglo-on.
629.
Sak layag sebang, endà nekuwa di
dalem ilib.
626. What [we] say, for example about the
daytime, what [we] say is that [they] fall, those
what [we] call rays of the sun, and what [we]
call the light of what [we] call the moon. 627.
We still doubt that the light of the moon is real.
628. We still doubt that the light of the sun, the
brightness of the sun is real. 629. The moon’s
rays, they do not light up39 the inside of the
cave.
Ma
630. Tu-u.
630. True.
Be
631. Endà neke-uma di dalem ilib.
632. Endà nekesawet di dalem
ilib.
633. Do-odo-o hedem sini
ilib sini, egoh anay. edung egoh
anay.
624. Sak finingadan ta
ilib i Momò Dakel. 625. Sak
finingadan
ta
ilib
i
Kakay
Mafokò, tembù fag tudug da-ini
sak Momò Dakel. 626. Ngada ma-en
di endag fekeselefang. 627. Telu
feglo-on da-ini dalem ini.
628.
Tafay
do-o gulêgulê isinigef.
629.
Tigtu,
tigtu
di,
Kakay
Mahayag. 630. Tigtu kagi sini.
631. They do not arrive in the cave. 632. They
do not reach into the cave. 633. But from
before we wished it were so, from long ago.
624. What we have called the cave of Big
Uncle. 625. What we have called the cave of
Friend Short-One, because Big Uncle slept
here. 626. Why doesn't he continue [to do so]?
627. Three days here in the cave. 628. Since
long ago it was always dark.40 629. That's
True, true, Friend Mahayag. 630. These are
true words.
Ma
631. Ohò.
631. Yes.
Be
632.
39
40
Ok
falan
di-iya,
ok
falan
632. If it were always like that, if it were always
Lit., get.
According to Belayem he was comparing the darkness of the shelter prior to the arrival of lights brought
by Big Uncle.
28
di-iya, neketaman layag feglo-on,
ok falan da-iya, neketaman layag
sebang, manaw ma tumalunan ki yé.
like that when the rays of the sun are
insufficient, if it were always like that, when the
rays of the moon are insufficient, it would be
better if we went to the forest.
Ma
633. Ya.
633. Right.
Be
634. Manaw ma tumalunan ki, Dul.
634. Better if we went to the forest, Dul.
Du
635. Tafay ki da-a.
635. That's the way we used to be.
Be
636. Tafay, tafay de, sa nita
fedu egoh anay. 637. Kuwa-en ta
do-o tu-ed nita fedu egoh anay.
638. Kuwa-en ta do-o tu-ed nita
fedu egoh anay.
639. Manaw ma
mesetelafa ki dalem ketalunan,
amuk endà tumabel di kani, ya,
Kakay Siling.
636. That was always, always the way we used
to think before. 637. In the past, our feelings
have been hurt many times. 638. In the past,
our feelings have been hurt many times. 639.
It's better to go out separately into the forest, if
we do not leave someone behind, Friend
Siling.41
Ma
640. Ok iya fingadan ta feglo-on
sak inay kulinsung.
640. If we name the sun the mother of the
flashlights.
Be
641. Ya fingadan ta feglo-on sak
inay
kulinsung.
642.
Sadek
feglo-on,
sadek sebang, sadek
inay kulinsung.
641. We call the sun the mother of the
flashlights. 642. The sun and the moon are the
mother of the flashlights.
Ma
643. Ok endà itabel i Kakay Bi-an
du-u.
644. Ok endà itabel i
Kakay Bi-an du-u.
643. If Friend Bi’an does not leave it. 644. If
Friend Bi’an does not leave it behind.42
Be
645. Ya sak igfe-ingadanan fegloon.
646. Ya sak igfe-ingadanan
sebang.
647. Asal ok itabel ko,
Kakay Bi-an, yaka da-a medo-o
igsà, a, hi-i.
645. It will be called the sun. 646. It will be
called the moon. 647. Even if you leave it,
Friend Bi’an, don't ask so many questions!
Ma
648. Ohò.
648. Yes.
Be
649. Asal da-a yaka medo-o kagi
do hi.
650. Dugangi ko medo-o
kagi etaw dalem ilib, endà du-en
keti-igan kagi.
651. Endà du-en
netulengan. 652. Endà du-en nami
netulengan ké setulonoy.
653.
Seba-en dat kekali biking nami
neti-igan.
654. Seba-en dat
649. Even so, don't speak so many words. 650.
You multiply your words to the people in the
cave, but no one understands your words. 651.
They are incomprehensible. 652. None of us
can understand your conversation. 653. The
only thing we know anything about is digging
yams. 654. The only thing we know any thing
about is making palm starch.
41
Who was apparently in the cave at the time.
42
They were said to be expecting Friend Bi’an to leave behind a battery operated lantern.
29
kesakul nami netulengan.
Ma
655. Ohò.
655. Yes.
Be
656. Ya, Mahayag.
656. Right, Mahayag?
Ma
657. Ya.
657. Right
Be
658. Uman a fa kani yé. 659.
Mangay ini!
660. Mangay a mamà
felawa.
661. Uman a fa kani.
662. Dul, mangay ini.
658. I will [speak] again later. 659. Come here!
660. I want to chew betel first. 661. I will
[speak] again later. 662. Dul, come here.
Du
663. Ohò.
663. Yes.
Le
664. Si:t!
664. Si:t
Ma
665.
iyé.
Du
<singing> 667. Endà ubus
668. Metagfed, ketudug.
Ma
669. Ya kenà di endà
keniko sak keduyuy.
Ginengà ini nebesug
666. Nebesug...
sini
665. [I'm] really full of it.
enough…
666. [I've] had
di.
<singing> 667. He is not yet finished. 668.
Cut it short, go to sleep.
kedanan
669. It is because he doesn't want to be put
down while you are singing.
Da
670. Baba, baba diyà naken fuyut
hagda. 671. Inigsà i Momò Dakel,
tu-u endag dineg.
670. I will carry you on my back, on top of
their backpack. 671. He asked something of
Big Uncle, but he didn't hear.
Du
672. Felefay egsinegaw, endà ubus
di.
673. Angatan ko sini baelan.
672. You're just pretending to cry. It's not
finished yet. 673. Wait [till I finish] what I'm
doing.
Ma
674. Ngada
anak?
674. Why is this child [always crying].
Du
675. Mangay ki dutu fa ga-i.
675. Let's go over there for a little while.
Da
676. Si:t, Dul, sini kagi ku diyà
si Momò Dakel.
677. Tu-u siya
kagi ku diyà Kakay Mafokò 678.
Sini egoh yag fe-igsà a, meked a
fe-igsà hi!
676. Si:t, Dul, these words of mine to Big
Uncle. 677. These words of mine to Friend
Short-One are true. 678. Now no one will ask
questions of me, I do not like to be asked
questions!
Ma
679.
Sumalà
igan...
679. Whatever I understand...
Be
680. Endà hina-a ku naken siya.
680. I don’t know it.
Ma
681. Meke-umà diyà Tasafang, yag
fe-igsà a. 682. Sumalà naken idu
kagi. 683. Naken kenà di mefi-on
fedu.
681. When I arrive in Tasafang, no one will
need to ask me a question. 682. Whatever
happens, I will tell it. 683. That will make my
feelings good.
ma-en
naken
sido
idu
de-isek
neti-
30
Du
684. Tako hi, Mahayag, hi!
684. You see, Mahayag,...
Ma
685. Ohò.
685. Yes.
Du
686. Sini Tasafang, angatan da
sini Kakay De-isek Lawa, ok kagda
huma-a siya.
686. The Tasafang, they can wait for Friend
Small-Body, if he finds them.
Ma
687. Ohò.
687. Yes.
Du
688.
Angatan
dinineg
da-iya.
689. Sini aken tafay de endà duen neti-igan ku kagi.
688. Wait to hear about that. 689. As for me,
since before, I didn't understand any of [his]
words.
Ma
690. Ha, de endà du-en nita netiigan.
690. There is nothing we understood.
Du
691. Endà neboholon ta nukitan.
691. We don’t know the way.
Ma
692. Na-enù sinì du nita, Dul.
692. Of course, that's the same for us, Dul.
Du
693. Ohò.
693. Yes.
Da
694. Sidò du muna ini Tasafang,
endà sengà mafun setulonoy. 695.
Yaka!
694. Before, we didn't discuss the Tasafang
every afternoon. 695. Never!
Du
696. Ohò.
696. Yes.
Da
697. Endà sengà simag setulonoy.
698. Hi, ilingan di endà uman di
keti-igan ta du siya.
697. We didn't discuss them every morning.
698. It is as though we again do not understand
it.
Du
699. Ohò.
699. Yes, as though it was forgotten.
Da
700. Ilingan di kelifeng ta daiya.
700. As though we forgot it.
Ma
701. Hunan di kelifeng ta de siya
ngadan di. 702. Endà ma ... uman
hina-a sak lukesan mangay dutu.
701. That’s the reason we forgot the name of it.
702. [We] didn't again ... see the old people
who went there.
Du
703. Ohò.
703. Yes.
Ma
704. Liyu ta sak fedu sini du
medo-o bayi.
705. Ya kenà di
ungayà fedu di sini ubus dinegan
di. ...
704. We avoided the feelings of all of the
women. 705. That's why their feelings want to
finish hearing about it. …
Ilingan di kelifeng.
END TAPE II, Side 1.
Download