1 University of Leeds Centre for Medieval Studies The Eddic Poetic Sources of Vôlsunga Saga Essay submitted for "Vikings, Saxons and Heroic Culture" 1998/99 by Antje Frotscher Flat C 3.21, St Mark's Flats St Mark's Street Leeds LS2 9EL Leeds, 14 March 1998 2 Ye have heard of Sigurd aforetime, how the foes of God he slew; How forth from the darksome desert the Gold of the Waters he drew; How he wakened Love on the Mountain, and wakened Brynhild the Bright, And dwelt upon Earth for a season, and shone in all men's sight. Ye have heard of the Cloudy People, and the dimming of the day, And the latter world's confusion, and Sigurd gone away; Now ye know of the Need of the Niblungs and the end of broken troth, All the death of kings and of kindreds, and the sorrow of Odin the Goth. William Morris, The Story of Sigurd the Volsung and the Fall of the Niblungs, Book IV 3 1. Introduction The source-history of Vôlsunga saga is, to say the least, a complicated one. There is certainly no doubt that the author - or compiler, as some critics prefer to name him - made extensive use of both extant and lost Eddic poems in the composition of the saga. For a general survey of the Eddic sources of Vôlsunga saga, I have divided the saga into five major parts, and gathered the sources accordingly into five groups. 1.1. Part One The introduction of Eddic material we are familiar with from the Codex Regius into the saga begins in Chapter 8 with the episodes about Sigurd's half-brothers Sinfjôtli and Helgi. The passage from the saga which introduces Sigmund's first wife Borghild and reports the birth of Helgi and his raids with Sinfjôtli at the end of Chapter 8 corresponds to the first few lines of the Eddic prose piece Frá dauða Sinfjôtla. The tale of the expedition to Gnipalund, Sinfjôtli's flyting with Granmarr (or Granmar's son Guðmundr in the Eddic version) and Helgi's winning of Sigrún are told in the Eddic Helgakviða Hundingsbana I. The story is then concluded with the recounting of Sinfjôtli's death, again from Frá dauða Sinfjôtla. 1.2. Part Two The ending of this prose piece forms the beginning of the second story-arc, which deals with Sigurð's youthful deeds. It encompasses his father's death and Sigurð's subsequent birth (VS 11-12 and Frá dauða Sinfjôtla), Sigurð's youth with the appearance of his foster-father Reginn and the choosing of the horse Grani (VS 13 and Reginsmál), Regin's tale about the dragon Fáfnir and the history of the Otrsgjôld which forms the dragon's hort (VS 13-14 and Reginsmál), the forging of Sigurð's sword from the broken pieces of Sigmund's sword Gram (VS 15 and Reginsmál), the prophecies of his uncle Grípir (VS 15 and Grípisspá), Sigurð's revenge for his father's death (VS 17 and Reginsmál), the slaying of the dragon Fáfnir (VS 1820 and Fáfnismál), and finally his voyage to Hindarfjall and the counsels of the valkyrie Sigrdrífa (VS 21-22 and Sigrdrífumál). 4 1.3. Part Three The sources for some of the third part (VS 23-29) are lost in what is commonly known as "The Great Lacuna", the gap of eight manuscript pages in the Codex Regius. This third part contains the main corpus of the Brynhildr-legend: Sigurð's meeting with Brynhildr at Heimir's home and their renewed engagement, Brynhild's interpretation of Guðrún's dreams, Sigurð's stay with the Gjúkungs, his bewitchment by Grímhildr and subsequent marriage to Guðrún, his winning of Brynhildr for his brother-in-law Gunnarr, and the famous quarrel of the queens Brynhildr and Guðrún which leads to Sigurð's death at the hands of Guttormr and Brynhild's suicide. The Eddic material known to us which was used by the compiler of Vôlsunga saga consists of the Brot af Sigurþarkviðu, directly following the Great Lacuna, and Sigurðarkviða hin skamma. Both tell of Sigurð's death, though the second focusses on Brynhildr rather than Guðrún. There are several Eddic lays in the Codex Regius which belong to the cycle but were not, probably because of their late composition, used by the compiler of the saga: Guðrún's lament in Guðrúnarkviða I as well as Guðrúnarkviða III, the Helreið Brynhildar and the Oddrúnagrátr. 1.4. Part Four The fourth part of the saga is the fall of the Vôlsungs in the hall of King Atli. The events are told in compressed form in the prose Dráp Niflunga, and in the three lays Gruðrúnarkviða hin forna, Atlakviða and Atlamál. Drawing on these poems, the Vôlsunga saga's chapters 34-40 tell of Guðrún's flight from home, her marriage to Atli, Atli's treacherous plan and invitation to the Gjúkungs, the portentous dreams of Gunnar's and Hôgni's wives, their battle against Atli's troops in his hall, the death of the two brothers, and Guðrún's final revenge on Atli through the killing of his sons and the burning of his hall. 1.5. Part Five The last two Eddic lays in the Codex Regius, Guðrúnarhvôt and Hamðismál, are the sources of the last part of Vôlsunga saga, telling of the death of Guðrún's daughter Svanhidr at the hands of King Jôrmunrekr, Guðrúns incitement of her sons Hamðir, Sôrli and Erpr, and their deaths in the execution of that revenge. 5 2. Edda and Vôlsunga saga All in all, the compiler of the Vôlsunga saga has made use of no less than twelve Eddic lays and two prose pieces recognizable to us from the material in the Codex Regius, as well as more Eddic material lost in the Great Lacuna.1 A complete, detailed analysis of their use is impossible within the scope of this essay, and I have therefore decided to restrict my examination of the Vôlsunga saga's Eddic sources to only one of the five major parts outlined above, namely the second part which contains the stories of Sigurð's youth. The reasons for this choice are, among others, that in parts three and four, and in a lesser degree also in part five, the compiler dealt with two conflicting versions of the same story, and a discussion of these three tends to be drawn to the differences between the two relevant Eddic lays. Here, however, I would like to concentrate on the comparison of the poetic and the prose versions themselves. This relationship of sources to saga has to be approached from two different angles. The first is the question of contents: which Eddic lays did the compiler of the saga use, which ones did he know (the answer to which is mostly based on speculation), what additions did he make to the stories of the Eddic lays, and where did he get the material to these additions? The second question is concerned with the textual relationship: how did the compiler change the vocabulary of the Eddic poetry to arrive at the saga text, which stanzas did he quote, and which did he reshape into prose? I will be examining the first question by looking at the story of Reginsmál and the changes made to it in the saga, and the second by exploring the correspondences between the texts of the saga and Fáfnismál/Sigrdrífumál.2 2.1. Reginsmál The story of Reginsmál falls into two distinct portions: in the first fourteen stanzas, Sigurð's foster-father Reginn tells the hero the story of the Otrsgjôld; the rest of the lay is dedicated to Sigurð's revenge on the murderers of his father, though most of the stanzas deal with Sigurð's encounter with the disguised Oðin. In Vôlsunga saga, these two episodes of the lay are separated from each other by the very short chapter 16, in which Sigurðr goes to seek his 1 More detailed lists of correspondences between Eddic material and the Vôlsunga saga are given in The Saga of the Volsungs, ed. and transl. by R.G. Finch (London/Edinburgh, Nelson, 1965), 85-89; and in Barend Symons, 'Untersuchungen ueber die sogenannte Völsunga saga', in Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 3 (1876), 199-303, pp. 220-222. 2 Since the compiler's use of the Eddic Gripísspá is limited to a very short account of the situation as described in the prose introduction, but does not really include any of the contents, the poem will be disregarded in this work. 6 uncle Grípir to find out about his destiny - the compiler's version of the Eddic Grípisspá. The way in which Vôlsunga saga uses Reginsmál raises several questions about matters of content, most importantly that of a possible lost lay which described the battle between Sigurðr and the sons of King Hunding. The poet of Reginsmál states laconically in the prose after stanza 25: Sigurðr átti orrosto micla við Lyngva, Hundings son, oc brœðr hans. Þar fell Lyngvi oc þeir þrír brœðr. (Rm, 25 pr) (Sigurðr had a great battle with Lyngva, the son of Hunding, and his brothers. There Lyngvi and his three brothers died.) These two lines (in the Neckel edition) are extended into no less than 29 lines of prose in the saga (in Finch's edition). A similarly extensive addition to the known poetic sources is made by the compiler of the saga in the earlier part about Sigurð's birth and education, namely the choosing of the horse Grani and the forging of Sigurð's sword from the broken pieces of Sigmund's sword Gram. In Regismál the fact of the horse-choosing and the name of Sigurð's steed are simply stated: Sigurðr gecc til stóðs Hiálprecs oc kaus sér af hest einn, er Grani var kallaðr síðan. (Rm. pr), (Sigurðr went to Hiálprec's stud farm and choose a horse for himself, which was later called Grani.) In Vôlsunga saga however, Sigurðr is helped in his choice by an old man with a long beard (Sigurðr...mœtir einem gômlum manni með síðu skeggi, VS 13, p.23). As in Chapter 18 during the building of the trap for Fáfnir, or later during the stoning of Svanhild's brothers in Chapter 44, this appearance of Odin is introduced by the compiler himself. Finch, after pointing out the compiler's general tendency to disregard the mythological or supernatural elements in his sources, has no better explanation for this addition than that "[t]he appearance[s] of Oðin at crucial moments...are all part and parcel of the basic narrative material." Symons offers historical rather than narrative reasons; talking about "de[n] wol königliche[n] besteller" of the saga, he believes that der grund, der den sagaschreiber zu diesem sagenzuwachs bewog, liegt sehr nahe. Es war der wunsch, die odinische abstammung von Sigurds oder vielmehr Ragnars geschlecht zum ruhme der norwegischen königsfamilie zum ausgangspunkt der sage zu machen.3 I do not think that one has to look quite that far for an explanation of Oðins appearance at this point: it seems to be simply the saga narrator's way of indicating that Sigurð's horse is not an ordinary animal, but, being of supernatural origin, is destined to play a part in the saga. Of 7 course Grani plays a most important rôle in the wooing of Brynhild: were it not for Grani's ability to cross the flaming wall, and his reluctance to carry Gunnarr through the fire, which forces Sigurðr to change shapes with Gunnarr, Brynhildr would never have been won by the wrong man, never have had cause to bear a grudge against Sigurðr, and never have had instigated the murders that lead, in the end, to the fall of the Vôlsungs. The story of the sword, likewise told in one of the nine prose inserts, is slightly more elaborate: Reginn gerði Sigurði sverð, er Gramr hét. Þat var svá hvast, at hann brá ofan í Rín oc lét reca ullarlagð fyrir straumi, oc tóc í sundr lagðinn sem vatnip. Því sverði klauf Sigurðr í sundr seðia Regins. (Rm. 14 pr) (Reginn made Sigurð a sword, which was called Gramr. It was so sharp that he dipped it into the Rhine and let a tuft of wool drift downriver, and it cut the tuft in two like water. With this sword Sigurðr split Regin's anvil apart.) Although both the test of the anvil and of the tuft of wool are recorded in Vôlsunga saga, the actual genesis of the sword is far more complicated there: Reginn forges not one, but three swords, the first two of which fail the anvil test: only the third sword, made from the remnants of Sigmund's sword Gramr, satisfies the hero. The question of the origin of these additional passages has been answered differently by the critics. Symons explains both passages as mere extensions of the prose. He argues for example for a lost lay which told of Sigmund's death and his bequest of the sword's pieces to his unborn son Sigurðr, a lay which the saga's compiler would have used as a source for he retelling of this incident in Chapter 12 (VS 12, p. 21): ...die vermutung wird deshalb erlaubt sein, dass der sagaschreiber hier, ohne nähere quelle, die consequenzen jener früheren stelle gezogen und in die paraphrase des zweiten Sigurdsliedes sich einen einschub erlaubt hat.4 In 1919, Andreas Heusler put forth the interesting theory that since both Reginsmál and Fáfnismál are composed in a combination of different metres, they were actually compilations of three earlier, more harmonious poems (the Hortlied, the Vaterrachelied, and a Vogelweissagung). The Gramr-forging incident, he claims, is part of a now lost section of the Vaterrachelied: Für die Dichtung von der Vaterrache hatte das Schmieden des Schwertes....viel mehr zu bedeuten als ein Zierrat:...es trug die Beziehung zwischen Vater und Sohn. So zweifeln wir nicht, daß dieses Stück der Völs. auf unser Lied zurückgeht.5 3 Symons, 'Untersuchungen', 194-95. Ibid., 228. 5 Andreas Heusler, 'Altnordische Dichtung und Prosa von Jung Sigurd', in Kleine Schriften, ed. by H. Reuschel (Berlin, Walter de Gruyter, 1943), 26-64, p. 37. Heulser's theorie is accepted by Theodore M. Andersson, The Legend of Brynhild, Islandica XLIII (Ithaca/London, Cornell, 1980), 88-103, esp. pp. 95-96. 4 8 2.2. Fáfnismál and Sigrdrífumál In his article on the treatment of the poetic sources by the compiler of Vôlsunga saga, R.G. Finch lists a number of tendencies the compiler shows in transforming the Eddic poetry into the prose of the saga. He mentions the rejection of kenningar, the replacement of poetic words or words that alliterate, the avoidance of poetic diction like epithets and the omission of superfluous or repeated information.6 One point he mentions especially is the compiler's treatment of mythological references. There are several such references in the dialogue between Sigurð and Fáfnir in Fáfnismál, a piece of Eddic poetry which as been turned into the prose account which comprises most of Vôlsunga saga's Chapter 18. However, the writer's treatment of passages where mythological figures are mentioned is quite inconsistent. Although the reference to the Norns in Fm. 11 (Norna dóm þú munt fyr nesiom hafa - "the Norns' sentence (death) you have before you (in front of the cliffs)) is omitted, the compiler did not leave out Sigurð's question about them in the next stanza, nor Fáfnir's allusion to the Æsir, Álfar and dwarves. 7 The second half of stanza 15, with the reference to Bifrôst, is also left out, but the compiler has kept most of the part which resembles wisdom poetry. He has, however, avoided the repetition of the Segðu mér-formula (Fm. 12,1 and 14, 1). Looking at the actual vocabulary and his handling of for poetic diction, it is interesting to note that he has included two of the references to the ægishiálm (Fm. 16,1 and 17,1), but left out the third as well as the earlier one from Reginsmál (Rm. 14 pr). Sigurð's use of fara til heliar for 'to die' in Fm. 10, 6 is changed to deya, but the compiler kept the phrase þar er þic Hel hafi from Fm. 21,6. Another example is the substitution of the poetic constructions Ræð ek þér nú, Sigurðr, enn þú ráð nemir ('I advise you now, Sigurðr, and take that advice,...', Fm. 20, 1-2), well-known from the Loddfáfnirstanzas of Hávamál, and the polyptoton Ráð er þér ráðit (Fm. 21, 1-2) with the simpler phrases þat ræð ek þér and þetta eru þín ráð. In the whole dragon-slaying episode in Vôlsunga saga (chapters 18-20), not a single one of the 44 stanzas of Fáfnismál is quoted in full, though lines are almost-quoted throughout (e.g. Veiztu, ef fôður ne áttað, sem fira synir, af hverio vartu undri alinn? (Fm. 3) vs. Ef þú átt engan feðr né mœðr, af hverju undri ertu þá alinn? (VS 18, p. 31) - '(You know), if you do not have a father (and mother), (as other men), of what strange creature are you born?'). In the 6 R.G. Finch, 'The Treatment of Poetic Sources by the Complier of Vôlsunga saga', Saga Book 16 (1962-65), 315-353, p. 322-29. 7 VS 18, pp. 31-32. All references to Vôlsunga saga in the next paragraph are to p. 32. 9 whole of Vôlsunga saga, thirty Eddic stanzas are quoted altogether, twenty-five of which come from poems in the Codex Regius. Twenty of these stanzas can be found in the part about Sigurð's youth (chapters 11-22), and fifteen of these twenty are the stanzas of runic wisdom imparted to Sigurðr by the valkyrie Sigrdrífa on the mountain. Chapter 21 of the saga quotes stanzas 5-21 of Sigrdrífumál in the jumbled order 5, 6, 10, 12, 7- 9, 11, 13, 15, 16-21; stanza 14 is missing. The sequence of stanzas in the prose paraphrase of the second half is likewise different, namely 22, 32, 24-26, 28, 33, 29-31, 23 and 33-35. The divergent order could easily be explained by equally divergent sources; Symons thinks the compiler of Vôlsunga saga was working from a manuscript not only different, but superior to the Codex Regius: ...so hat bereits Bugge darauf aufmerksam gemacht, dass in dem anfang der Sigrdrífumál die ordnung der Völsunga saga c. 20...gewis die ursprünglichere, dagegen die in R verderbt ist.8 On the other hand, a case could be made for an intentional re-arranging of stanzas by the compiler. In Sigrdrífumál, the vakyrie presents the runic wisdom to Sigurðr in the order sigrúnar, ôlrúnar, biargrúnar, brimrúnar, limrúnar, málrúnar, hugrúnar (victory runes, ale runes, birth runes, sea runes, twigs runes, speech runes, mind runes, Sd. 6-13), in Vôlsunga saga it is sigrúnar, brimrúnar, málrúnar, ôlrúnar, bjargrúnar, limrúnar, and hugrúnar (victory, sea, speech, ale, birth, twig, mind). One could argue that the compiler clearly did not think the birth runes as important to a hero as sea runes and speech runes, and transposed them for that reason; or that he thought the runes for midwifing (bjárgrúnar) and healing (limrúnar) were better suited to stand together, but this is pure speculation and quite farfetched.9 The main question of Vôlsunga saga's chapters 21 and 22 is another practically unanswerable "why": why did the compiler quote the first part of Sigrdrífa's speech, the runic wisdom, in the greatest accumulations of Eddic stanzas in the whole saga, only to revert to the proven method of prose paraphrase for the second part of the lay, the stanzas of gnomic precepts? Or, for that matter, why did he completely leave out the stanzas of similar contents in Reginsmál 19-25, in which it is Oðin in his disguise as Hnicarr (or Feng, or Fiolni) who counsels the young Sigurðr? 3. Conclusion 8 Symons, 'Untersuchungen', 222. R.G. Finch makes a more convincing case for the re-arrangement of stanzas in the prose paraphrase of Fáfnismál; c.f. his 'Treatment of Poetic Sources', 350-51. 9 10 It seems that at the end of this essay we are left with a veritable host of questions for which the answers either cannot be found or, however much one might try, have to remain unverifyable hypotheses. Are the variations of contents in Vôlsunga saga due to the fact that the compiler worked from a different, now lost source, or are they the independent work of the compiler, perhaps remnants of a lost oral tradition? Are the textual deviations or the jumbled order of the quoted stanzas a consequence of a different order in the collection of Eddic poems the compiler worked from, and are the text and order in Codex Regius really "verderbt", as Symons puts it? Or was the rearrangement again an independent act of the compiler? Some translators of the Edda put so much faith in the paraphrases of Vôlsunga saga that they do not hesitate to supply missing stanzas or lines from the contents of the saga.10 All in all, the comparison of sources and saga makes the intentions of the writer quite clear. Finch concludes: He must have seen it as his task to write a new saga which told the story of the Völsungs and Gjúkungs, a work which would replace the older Sigurðar saga....There can be little doubt that the compiler has very largely achieved his object, for he has created from his various sources a unified prose narrative that lacks neither a certain vigour, nor yet considerable consistency.11 Commenting on the writer's use of Reginsmál, Symons says: Ueberblicken wir die benutzung des zweiten Sigurdsliedes [i.e. Reginsmál], so characterisiert sie des verfassers arbeitsweise deutlich: was benutzt werden konnte, ward benutzt, kurze andeutungen ausgedehnt, eine widerholung eigener worte nicht vermieden, gar zu langweiliges ausgelassen, widersprechendes vereinigt. Eins aber wird dadurch unleugbar erreicht, eine verständliche, gut lesbare erzählung, die zwar wenig darstellungstalent verrät, ihrem zweck jedoch völlig entspricht. 12 And as to the identification of that 'zweck', Symons later talks about das bestreben des verfassers, widersprechende angaben zu vereinigen, und es lässt sich gerade diese bestreben nicht scharf genug betonen, da es die ganze composition der saga erklärt.13 Or, as Theodore M. Andersson formulates in one sentence in his article on Vôlsunga saga in the Dictionary of the Middle Ages: 'The author of the saga saw his mission in the harmonization of his poetic sources.' 14 10 See for example The Poetic Edda, transl by Lee M. Hollander (Austin, University of Texas Press, 21962), 224 (Fáfnismál 3, 4-6). 11 Finch, 'Treatment of Poetic Sources', 353. 12 Symons, 'Untersuchungen', 230. 11 But although the authors overall intentions in his compilation are crystal clear, criticism is still helplessly floundering in murky waters when it comes to explain the author's individual moves to attain his goal. Though we can explain his reasons for the more obvious and logical modifications in both content and diction, for the most part we are dependent on unprovable, sometimes fantastic theories, and the writer's real object in many of the smaller changes is still, and will probably forever remain, a mystery to us. University of Leeds 13 Antje Frotscher Ibid., 232-33 Theodore M. Andersson, 'Vôlsunga saga', in Dictionary of the Middle Ages, ed. by Joseph L. Strayer, 13 vols (New York, Charles Scribner's Sons, 1989), vol. 12, s.v. Vôlsunga saga, p. 489. 14 12 4. Bibliography 4.1. Primary Sources Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandter Denkmäler. I. Text, ed. by Gustav Neckel, 5th ed. by Hans Kuhn (Heidelberg, Carl Winter, 1983). The Poetic Edda, transl by Lee M. Hollander (Austin, University of Texas Press, 21962) The Saga of the Volsungs, ed. and transl. by R.G. Finch (London/Edinburgh, Nelson, 1965). 4.2. Criticism Andersson, Theodore M., 'Reginsmál and Fáfnismál', in Dictionary of the Middle Ages, ed. by Joseph L. Strayer, 13 vols (New York , Charles Scribner's Sons, 1989), vol. 10, 29091. ----------, The Legend of Brynhild, Islandica XLIII (Ithaca/London, Cornell, 1980) ----------, 'Vôlsunga saga', in Dictionary of the Middle Ages, ed. by Joseph L. Strayer, 13 vols (New York, Charles Scribner's Sons, 1989), vol. 12, 488-89. Finch, R. G., 'The Treatment of Poetic Sources by the Complier of Vôlsunga saga', Saga Book 16 (1962-65), 315-353. ----------, 'Atlakviða, Atlamál and Völsunga saga: A Study in Combination and Integration', in Speculum Norroenvm: Norse Studies in Memory of Gabriel Turville-Petre, ed. by Ursula Dronke et.al. (Odense, 1981), 123-38. Heusler, Andreas, 'Altnordische Dichtung und Prosa von Jung Sigurd', in Kleine Schriften, ed. by H. Reuschel (Berlin, Walter de Gruyter, 1943), 26-64. Symons, Barend, 'Untersuchungen ueber die sogenannte Völsunga saga', Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 3 (1976), 199-303. 13 5. Appendix: Correspondeces of Vôlsunga saga and Edda in Part Two of the saga 1. Sigmundr, Sigurð's father: Vôlsungasaga chapters 10-12; Fra dauða Sinfjôtla Sinfjôtli's death Sigmund's death chapter 1015 chapters 11 and 12 paragraphs 1 and 2 paragraph 3 2. Sigurð's birth and fostering: Vôlsungasaga chapter 13; Reginsmál 1- prose14 Sigurðr chooses his horse Grani Reginn tells Sigurd about Fáfnir Regin's story about the Otrsgjôld: Otrs death, Loki is sent to fetch gold Loki speaks to Andvari Andvari answers Loki takes the gold and the last ring Loki warns about the ring Andvaranaut Fáfnir kills his father Hreiðmarr Reginn forges the sword chapter 13 (p 23/24) chapter 13 (p. 24) Reginsmál prose intr. Reginsmál prose 14 Reginsmál chapter 14, (p.24/25) prose introduction stanza 2 (q) stanza 1 stanza 3 (q) stanza 2 prose after 3 prose after 5 stanza 4 (q) stanza 6 prose 4 prose after 9-stanza 12 chapter 15 Reginsmál prose 14 3. Sigurð's uncle Grípir: Vôlsungasaga chapter 16, Grípisspá Sigurðr goes to Grípir for prophecies Grípir prophecies his future chapter 16 chapter 16 Grípisspá 1-6 Grípisspá 7-53 4. Sigurðr takes vengeance for his father Sigmund's death: Vôlsungasaga chapter 17, Reginsmál 15-25 pr. Sigurðr asks for an army and sets out Sigurð's fleet meets Oðin (Hnicarr) Sigurðr kills the Hundings chapter 17, p. 28 chapter 17, p. 28 stanza 5 (q) chapter 17, pp. 29-30 Reginsmál 15-15 pr Reginsmál 16-25 stanza 18 prose after 25 5. Sigurðr slays the dragon Fáfnir: Vôlsungasaga chapters (14) 18-20; Fáfnismál Sigurðr goes to Gnitaheiðr and slays Fáfnir chapter 18, p. 30-31 Dialogue of Fáfnir and Sigurðr chapter 18, p.31-32 Sigurðr roasts Fáfnir's heart The advice of the birds Sigurðr kills Reginn Sigurðr takes Fáfnir's hort 15 chapter 19, p.33 chapter 20 chapter 20 chapter 20 Fáfnismál intro prose stanzas 1-15, 22,16,18, 17, 20 u. 21 stanza 23- 31 prose 32-39 39 prose 44 prose Chapters, page numbers and stanza numbers of Vôlsunga saga according to Finch's edition. Eddic stanzas according to Neckel/Kuhn. A (q) signifies full quotation of a stanza. 14 6. Sigurðr finds Sigrdrífa on the mountain: Vôlsungasaga chapters 21 and 22; Sigrdrífumál Sigurðr finds Sigrdrífa 21 (p. 35) Sigrdrífa's counsels to Sigurðr (runic chapter 21, stanzas: wisdom stanzas) 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Sigrdrífa counsels some more (gnomic chapter 22 precepts stanzas) Sigrdrífumál Prose 1 Sigrdrífumál stanzas 5 6 10 12 7 8 9 11 13 15 16 17 18 19 20 21 Sigrdrífumál 22, 32, 2426, 28, 33, 29-31, 23 and 33-35