Indigenous education in Peru When opportunity speaks one language 1 Introduction ................................................................................................................1 2 What does it mean to be indigenous in Peru? .........................................................2 2.1 Indigenous groups in Peru ................................................................................... 2 2.2 Ethnicity and culture ............................................................................................ 4 2.2.1 Indigenous values ....................................................................................... 5 2.2.2 Socialization and childhood ......................................................................... 5 2.3 Poverty and ethnicity............................................................................................ 6 2.4 Violence and migration: being indigenous in the city ............................................ 8 3 Education and inequality in Peru ............................................................................ 10 3.1 Who comes to school?....................................................................................... 10 3.2 Who stays… and for how long? ......................................................................... 15 3.3 Learning in the mainstream system ................................................................... 19 3.3.1 Academic achievement: Who actually learns? .......................................... 20 3.3.2 The learning process as experienced by indigenous children .................... 22 4 Outside the mainstream: bilingual education in Peru............................................ 25 4.1 History of bilingual education in peru: a long term struggle ................................ 26 4.2 Bilingual education accomplishments ................................................................ 27 4.2.1 Expanding access to bilingual education ................................................... 27 4.2.2 Social contribution: the impact beyond the classroom ............................... 30 4.3 Learning in Bilingual schools.............................................................................. 30 4.3.1 Educational indicators ............................................................................... 30 4.3.2 Teaching practices .................................................................................... 33 5 Final comments ........................................................................................................ 36 6 References ................................................................................................................ 38 1 Introduction Indigenous people in Peru have being structurally and historically marginalized from the rest of the society. This has led to place their children as the most vulnerable group in the country. They meet all the characteristics of social and economic discrimination: age, race, language, “ruralness”; and in the case of indigenous girls, the situation is even worse. In the past years, education in Peru has made a twist towards a more inclusive and culturally sensitive perspective, to offer indigenous children a better education. Quite recently, in March 15th, president Toledo announced the implementation of the Plan Nacional de Educación Bilingüe, as an attempt to strengthen indigenous education. It is the moment to take a look at what has being achieved so far and at the persisting obstacles for equity, as well as to reflect about what needs to be done now. The purpose of this paper is to explore the educational opportunities for indigenous people in Peru. I begin with a chapter that describes the ethnic, linguistic, and cultural composition of Peruvian society, providing also information about cultural patterns, broader socioeconomic characteristics. Since Peru is coming out from almost two decades of political violence, I devote a section to analyze the situation of immigrant indigenous children, which has significant implications in urban education. The second chapter analyzes the situation of indigenous children within the mainstream education system in terms of access, effectiveness, equity, and quality, comparing educational indicators for indigenous and non-indigenous children, as well as specific data for rural and urban settings. Here I present the result of the analysis of mainly two databases, one coming from LLECE-UNESCO (1998) and the other one from INEI (2000). The third chapter shows the history and current trends of bilingual education, as well as educational indicators for indigenous children enrolled in this alternative system. I present also the outcomes and limitations of bilingual education in Peru, discussing its pedagogical and social impact. 2 What does it mean to be indigenous in Peru? Peru is a culturally and linguistically diverse country, where more than 60 ethno-linguistic groups coexist under quite complex sets of intercultural relations. Statistics regarding indigenous population are not only scarce, but also ambiguous and, sometimes, contradictory. This is due in part to the variety of criteria used to define who is indigenous. Absence of information is even greater when related to education indicators. Although language does not always have a direct correspondence with culture or ethnicity, for the purpose of this paper I will consider as indigenous the native vernacular speaking population, since this is the indicator most frequently used in Peru in surveys and census to account for ethnicity. 2.1 INDIGENOUS GROUPS IN PERU In 1997 16.2 percent of Peruvian population (3,849,925 people) spoke an indigenous language as their mother tongue. In terms of the variety of language or dialect spoken, 80 percent of indigenous people Table 1: Varieties of Quechua by geographic are native Quechua speakers, accounting localization (Based on Pozzi-Escot, 1997) for 13 percent of the total Peruvian Area Variety Speakers population. However, there are 17 Chachapoyas ? Quechua Cajamarca 10,000 varieties (see Table 1), in some cases Norteño Ferreñafe (Incahuasi-Cañaris) 24,000 Conchucos 500,000 unintelligible among them. This raises Callejón de Huailas 350,000 serious problems at the educational level, Alto Pativilca ? Quechua Central Yaru 38,000 particularly in terms of language Huanca 35,000 Yauyos ? standardization and production of Pacaraos 100 teaching materials. Ayacucho (Chanca) 900,000 Quechua Sureño Pozzi-Escot (1997) mapped the geographical distribution of Quechua speakers across the country. Although it provides a good idea of the Quechua Quechua de la Selva Total Cuzco-Collao Q. del Napo Q. del Pastaza Q. de San Martín (Lamas) Q. santarrosino Q. del Tigre 1,400,000 8000 1500 15,000 450 1,500 >1,883,550 When opportunity speaks one language Ines Kudo composition, the table accounts for only two thirds of that population, which exceeds the 3 million inhabitants (Cuánto, 1997). The second largest ethnic group is the Aymara, concentrated mainly in the south of Puno (INEI, 2002). The Aymara group in 1997 represented 2,5 percent of the total population, with 599020 habitants (Montero Table 2: Censed indigenous population in the et al., 2001). And finally, the Amazonian Amazonia, by ethnic groups (INEI, 1993) indigenous groups, which all together represent less than 1 percent of the population, but constitute more than 50 ethno-linguistic groups (see Table 2). On the other hand, the presence of indigenous population varies widely between rural and urban zones, as well as among geographic regions (Costa, Sierra and Selva). While only 6.6 percent of urban population is considered indigenous under Figure 1. Geographic concentration of vernacular-speaking population (Elaborated by the author from INEI, 2002) Ethnic groups in the Peruvian Absolute % of the Amazonia population Population Achual 4,719 2.0 Aguaruna 45,137 18.8 Amahuaca 247 0.1 Amarakaeri 1,000 0.4 Amuesha 6,980 2.9 Arabela 302 0.1 Bora 371 0.2 Campa Asháninka 40,518 16.9 Campa Del Alto Perené 1,180 0.5 Campa Del Pichis 3,918 1.6 Campa Del Ucayali 2,793 1.2 Campa Nomatsiguenga 5,531 2.3 Campa Pajonalino 3,823 1.6 Candoshi – Murato 1,916 0.8 Capanahua 267 0.1 Cashibo – Cacataibo 1,661 0.7 Cashinahua 909 0.4 Chayahuita 13,717 5.7 Cocama – Cocamilla 10,705 4.5 Culina 300 0.1 Ese’ejia 600 0.3 Huambisa 5,545 2.3 Huitoto Meneca 676 0.3 Huitoto Murui 1,136 0.5 Kichwaruna (Santarrosín) 254 0.1 Lamas – Chachapoyas 22,513 9.4 Machiguenga (Matsigneng) 8,679 3.6 Mayoruna – Matses 1,177 0.5 Orejón (Maijuna) 288 0.1 Piro (Yine) 2,553 1.1 Quechua (Napo, Pataza, Tigre) 10,553 4.4 Secoya 678 0.3 Sharanahua, Marinh. 438 0.2 Shipibo – Conibo 20,178 8.4 Ticuna 1,787 0.7 Toyoeri 248 0.1 Urarina 564 0.2 Yagua 3,487 1.5 Yaminahua 324 0.1 Other 1,075 0.4 Not specified 10,927 4.6 Total 239,674 100.0 3 When opportunity speaks one language Ines Kudo the linguistic criterion, in rural areas this proportion surpasses 34 percent (Montero et al., 2001). The contrast is even higher in the rural Sierra, where 49% of the population is indigenous, whereas in the rural Costa it barely reaches 4%. Considering this fact, paired with the unavailability of enough data for indigenous populations, I will consider the difference between rural and urban education, as one that relates to the contrast between indigenous and non-indigenous populations. Figure 1 shows that the Andean South of Peru (Puno, Cusco, Ayacucho, Huancavelica and Apurímac) is the region where the highest percentages of native indigenous speakers are found. It is predominantly Quechua, although it contains almost the entire Aymara population in the country. According to census data (INEI, 1993), the percentage of indigenous people in the Andean South exceeds by far the national average: Apurímac (77,4%), Puno (76,5%), Ayacucho (71,3%), Huancavelica (67,3%), and Cusco (64,9%). Similar numbers are found in relation to school-age children in those Departments, as it is shown in Table 3: Table 3. Children in Andean South Departments by mother tong learned in childhood (5 to 14 years old) in 1993 Department Total Population 5 to 14 years old* Ayacucho Apurímac Cusco Huancavelica Puno Andean South 136,708 109,617 274,559 115,264 283,084 919,232 Population with vernacular mother tongue 88,871 79,346 160,210 69,541 187,197 585,165 Percentage with vernacular mother tongue 65,0 72,4 58,4 60,3 66,1 63,7 * Excluding population that did not declare mother tongue. INEI (1993) In this paper I will take these five Departments as referents to analyze broadly equity of educational opportunities. Thus, I will compare some educational indicators in the region with those at the national level 2.2 ETHNICITY AND CULTURE When addressing equity issues in education for indigenous people, we cannot limit the discussion to linguistic considerations. Ethnicity also, and fundamentally, entails the creation and recreation of cultural patterns for defining social relationships, forging identity, rearing children, and understanding life. Although it is not the purpose of this paper to deepen in the description of cultural beliefs and structures, I would like to mention a few 4 When opportunity speaks one language Ines Kudo things regarding indigenous values, particularly in relation to child rearing, since it has a direct relationship with education. 2.2.1 Indigenous values As collectivist societies, Peruvian indigenous groups give more emphasis to social roles, norms and duties, instead of to individual expression. The idea of “individual” is not natural from this culture, and it accentuates the fact that the person is inherently and fundamentally connected to others. Therefore, identity is developed not in individual terms, but in collective ones, through the construction of the sense of belonging to a family and a community. In most of the indigenous cultures, particularly Quechua and Aymara, the core values are reciprocity, empathy, loyalty, hierarchy, search for consensus, respect, and response to social obligations. Life is evaluated in terms of the satisfaction of collective needs and the personal contribution to that end (Markus, Fiske, Nisbett y Kitayama, 1998; Markus y Kitayama, 1994). These characteristics are considered good and necessary, and need to be fostered through the relationship of children with their caregivers, peers and teachers (Markus, Fiske, Nisbett y Kitayama, 1998). School, thus, plays a major role in cultivating these or other values in indigenous children. Another important feature of indigenous cultures that contrasts with the main Spanish society, is the attachment to the land (Pachamama), which organizes the life of the community. Through the bond with the land, indigenous people are able to maintain their relationship with the tutelary gods (dioses tutelares) and with the ancestors. Being connected to a place, then, enables them to find the ground from where to interpret the world. This is particularly important to understand the impact of forced migration. 2.2.2 Socialization and childhood Indigenous cultures are structured around family as the basic production unity of society. Each family member assumes complementary functions following reciprocity patterns. Thus, children are educated to integrate reciprocity networks from a very early age (Anderson, 1994; Silva, 2000; Ortiz, 1990; Herzka, 1995). Indigenous people want they children to develop a sense of belonging, an understanding of hierarchy and social duties, as well as attitudes of loyalty, respect, and personal contribution to satisfaction of social needs (Markus, Fiske, Nisbett y Kitayama, 1998; Markus y Kitayama, 1994). Although indigenous groups share most of these features, they vary from culture to culture. 5 When opportunity speaks one language Ines Kudo Indigenous family and community structures in the Andes are characterized by a vertical and rigid system of hierarchy, originating a strict and authoritative disciplinary system. Punishment, submission and violence are the constants in the process of socialization (Silva, 2000; Rodríguez Rabanal, 1986). There is a strong reliance on children, especially on girls, to take care of younger siblings while mothers work in the fields. Andean children acquire productive and domestic responsibilities at a very early age, becoming a very important labor resource and in role models for younger siblings (Schade and Rojas, 1990; Anderson, 1994; Ortiz, 1990). Since it is a cultural pattern, children see their contribution not as an external demand but as necessary for the family’s subsistence. They understand quite soon that they are part of some kind of exchange relation with their parents, and develop the sense of reciprocity (Anderson, 1994). Amazonian cultures also place high value in children’s contribution to family income. For instance, being “komintsaantsi” or “the man that frequently hunters and succeeds” is one of the most appreciated qualities in an Asháninka man. It is fostered since the child is three years old and entail a whole set of skills that range from hunting animals and knowing their natural cycles, to understanding social relationships and the with natural environment (Trapnel, 1996). In Andean and Amazonian cultures, family offers the children a sense of being a necessary part of a collective, which contributes to their identity development. They grow up being valued according to their capacity to respond to social demands and to contribute to the family (Schade y Rojas, 1990). However, when external demands exceed the child’s actual possibilities or require an early over-adaptation, they can jeopardize his/her psychological development (Silva, 2000). 2.3 POVERTY AND ETHNICITY Indigenous people in Peru, as I mentioned before, have suffered historically from discrimination and marginalization, which has had economic, social, cultural, and educational consequences. Almost four-fifths of the indigenous population is poor, and more than half of them are below the extreme poverty line. Thus, if two children are born in Peru under the same socioeconomic conditions and one of them is indigenous, he is 3 times more likely to be extremely poor than the non-indigenous child (Psacharopoulos and Patrinos, 1994). 6 When opportunity speaks one language Ines Kudo Table 4: Risk of poverty in Peru Group 1994 1997 Indigenous (vernacular speakers) Infants (0-5 years old) Children (6 to 14 years old) Youngsters (15 to 17 years old) Rural families without land Rural families with female head Migrants 40.2 26 24.5 5.5 3.4 -12.8 -16 48.7 27 25.5 8.6 -4 -16.5 -18 Source: World Bank, 1999 In Table 4 we can see the groups with higher absolute risk of being poor in comparison with the rest of the population in Peru. The positive sign means people in that group have higher probabilities of being poor than the rest of the population; the negative sign indicates the opposite. It is clear not only that the social group with the higher relative risk of being poor is by far the indigenous, but also that this differential has increased from 1994 to 1997. In terms of basic indicators, the information available distinguishes generally between rural and urban areas, but it does not make any discrimination by language or ethnicity. Thus, I will briefly comment some of the indicators of social development and poverty contrasting rural and urban realities. Malnutrition rate in 1997 was 23.8 percent country wide, ranging from 12.2 in urban areas to 37.3 percent in the rural sector (World Bank, 1999). There is also a difference of 25 percent in poverty rate (65% rural, 40% urban), and extreme poverty rate in rural areas is 2.6 times greater than its urban equivalent (24.5% and 9.3% respectively). The poverty gap in rural zones (23.5%) is, as well, twice as large as the gap in the cities (11.8%). Access to facilities shows also significant disparities. Urban households have electricity connections in 97 percent of the cases, in contrast with the 30 percent for rural areas. More than 85 percent of urban homes have sanitary connection and public water network, whereas less than 12 percent of rural households have sewage disposal and only 43 percent count with running water (World Bank, 1999). But the differences are even greater between indigenous and non-indigenous populations. According to Psacharopoulos and Patrinos (1994), the housing conditions for indigenous families are consistently deficient when compared to those of Spanish speakers. For instance, 39 percent of rural indigenous households and 16 percent of urban indigenous households have access to water through wells; while their Spanish speaking counterparts that use wells are 2 and 10 percent respectively. 7 When opportunity speaks one language Ines Kudo The contrasts point towards the importance of considering the growing marginal presence of indigenous people in the cities, particularly in New Towns (Pueblos Jóvenes). Regarding this point, Psacharopoulos and Patrinos (1994) sustain that “[t]he relatively large proportion of urban indigenous households without public water, public sewage disposal and electricity is evidence of a group of indigenous squatter settlements in the urban areas” (p.208). 2.4 VIOLENCE AND MIGRATION: BEING INDIGENOUS IN THE CITY During the decade of 1980 and half of the next one, political violence reached civil population both, by the terrorist action and by the contra-subversive strategy applied by the State (DESCO, 1989; Coral, 1995; Tapia, 1997, Degregori, 1990; Comisión Especial de investigación y estudio sobre la violencia y alternativas de pacificación, 1992). The generalized situation of terror and insecurity aggravated the already precarious condition of life of indigenous people, generating a massive displacement from communities to bigger towns, from rural towns to the cities, from the province to the capital. Approximately 600 thousand people were displaced during the 12 years of war. More than 70% were from indigenous origin (Coral, 1998). The refugees migrated without having enough time to plan minimal conditions for their arrival to the new place (Coral, 1995). Therefore, they not only had to adjust to new life conditions, but to do it from a marginalized and aggressive setting (Rojas and Brondi, 1987). In addition, cultural factors played a fundamental role in the experience of displacement. Individuals, groups and families lost those elements that gave sense of permanence and stability to their lives. As Granda and Gamarra (1987) said: No es únicamente el desarraigo de las tierras, sino que es además el dejar los dioses tutelares, los antepasados. Estos dan al hombre andino no sólo un sentido de pertenencia a un lugar, sino que además le permiten sentirse ubicado para interpretar el mundo. En este entorno, el hombre andino tiene la fuerza suficiente para enfrentar la cotidianeidad. La ruptura de las relaciones del hombre con su contexto se traduce, en este caso, en el sentimiento que nuestro campesino define como desolación. (p.74)1 1 It is not only being uprooted from the land, but also leaving the tutelar gods, the ancestors. They give Andean man a sense of belonging and allow him to interpret the world. In this environment, the Andean man has enough strength to face everyday life. The rupture of the relations between the man and his environment is traduced, in this case, in the feeling defined by our peasant as desolation. 8 When opportunity speaks one language Ines Kudo However, the forced migration was just part of the national trend of “urbanization” that characterized national demographics in the second half of the twentieth century. In the last 60 years the urban-rural ration has been inversed, going from 65 percent of the population living in rural areas in 1940, to 28 percent today. Towards the mid 90’s the rate of urbanization decreased significantly, due mainly to the end of political violence and to the government’s effort to promote the return of the displaced to their communities (INEI, 2002, MINEDU, 2002). Figure 2 shows similar trends for the population 5 to 17 years old, which corresponds to primary and secondary education age for the last 30 years and with projections until year 2025. We can see that between 1970 and 1995 the proportion of rural children at these ages dropped from 42 to 33 percent (MINEDU, 2002), after what there is also a stabilization of the urbanization trend. Figure 2: Rural and urban school age children by year (1970-2025) Elaborated by the author from MINEDU (2002). 100% 80% Urban 60% 40% 20% 0% Rural 1970 1975 1980 1985 1990 1995 2000 2005 2010 2015 2020 2025 Urban 2.54 3.10 3.58 4.03 4.45 4.80 4.97 5.20 5.29 5.26 5.23 5.26 Rural 1.85 1.96 2.13 2.29 2.33 2.34 2.51 2.53 2.45 2.37 2.32 2.24 School age children by year (in millions) Currently, around two thirds of children in the normative school age live in cities. It is estimated that in the year 2025 the proportion of urban children will exceed 70 percent, representing 5,3 million. This which entails a whole different set of educational demands for indigenous children in urban settings (MINEDU, 2002). Forced migration has created a whole different set of education demands that are not adequately attended, as we will see in the analysis of the data. It causes not only problems of access to quality education in marginalized urban settings, but also learning disparities derived from language limitations, cultural differences, and probably discrimination. 9 3 Education and inequality in Peru As we have seen in the previous chapter, indigenous children are amongst the poorest in the country. They are concentrated mostly in rural populations, in the Sierra region, and particularly in the Andean South departments. In this chapter I present the overall situation of educational opportunities for indigenous children in the mainstream education system in Peru. Most of the information comparing indigenous and non-indigenous children has been obtained from two sources: the database of the Primer Estudio Internacional Comparativo sobre Lenguaje, Matemática y Factores Asociados en Tercero y Cuarto Grado (LLECE-UNESCO, 1997)2, and the household survey held by the Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2000). Given the scarcity of specific data at the system level related to indigenous children, I complement the aforementioned information with comparisons by SES and area of residence (urban-rural), as well as the interaction of those conditions to gender. I also make some comparisons by Departments to contrast those in the Andean South with the rest of the country. This approach provides a broader picture of the inequalities that indigenous children might face in the Peruvian education system. 3.1 WHO COMES TO SCHOOL? During the last three decades there has been an important improvement in terms of school enrollment. At the primary level, enrollment rate increased from 78 percent in 1970 to 96 percent in 1985, when it reached its peak. Between 1985 and 1993 there is a decline, both in primary and secondary enrollment, probably due to the escalation of political violence in the country, paired with economic recession and hyperinflation in the region. Although secondary enrollment suffered during the late 1980’s and early 1990’s, 2 I thank Ernesto Treviño for the information and data provided. In 1997 LLECE-UNESCO evaluated 3rd and 4th students in math and language all over Latin America. Along with the academic tests, surveys were administered to the children and their tutors. When opportunity speaks one language Ines Kudo Figure 3: Net enrollment rates by years and levels Elaborated from UNESCO (2000) 100.0 90.0 80.0 70.0 60.0 50.0 40.0 30.0 20.0 10.0 0.0 1970 1981 1985 1988 1993 1995 1996 1997 Pre-school* 5.8 15.9 20.6 28.8 32.6 36.4 38.6 39.7 Primary 77.7 91.1 95.9 92.3 86.5 90.8 91.0 91.0 Secondary 26.8 45.7 49.0 49.6 46.3 53.1 54.6 55.2 * There is no longitudinal net enrollment data for pre-school, therefore, I have used gross enrollment rate for this level between 1970 and 1997 there has been more than a doubling in school attendance at this level, going from 27 percent to 55 (UNESCO, 2000). The gross enrollment rate for pre-school education seems to indicate that the increase in access was continuous during the 3 decades. Starting from a very low base of 5.8 percent in 1970, by 1997 pre-school enrollment had raised in almost 8 times (40%). This reflects the expansion in public supply of pre-school education as well as its official recognition in 1973 as part of the basic education system. However, the numbers are still low, considering that pre-school enrollment is mandatory. There is still a long way to go (see Dunkhelberg, 2002). According to LLECE-UNESCO (1998), out of the 40533 Peruvian children evaluated in 1997, 75 percent of non-indigenous students in urban schools had access to pre-school education, compared to 21 percent of their indigenous classmates. In rural areas the gap between non-indigenous and indigenous children is smaller but still significant (57% vs. 40%, respectively). However, it is interesting to see that 24 percent of indigenous parents in urban schools say there was no pre-school education available for 3 I have included for the analysis all children whose home language is Spanish or any indigenous language, excluding foreign language speakers. 11 When opportunity speaks one language Ines Kudo their children, compared to only 3 percent of non-indigenous parents in the same schools, and to 7.6 percent of all parents in rural areas. Table 5: Enrollment rates by age, SES and Area From World Bank (2000) Age 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ALL Richest SES Poorest 86.8% 95.4% 97.1% 97.2% 97.0% 97.4% 95.8% 92.8% 87.2% 96.4% 96.9% 98.4% 99.6% 98.2% 99.6% 98.8% 97.0% 94.4% 82.2% 93.7% 96.5% 96.1% 96.3% 96.6% 93.7% 89.4% 80.5% Gap Urban AREA Rural Gap 14.2% 3.2% 1.9% 3.5% 1.9% 3.0% 5.1% 7.6% 13.9% 92.9% 97.5% 98.2% 98.4% 97.1% 97.9% 97.6% 95.9% 93.3% 81.8% 93.5% 96.2% 96.1% 97.0% 96.9% 94.1% 89.6% 80.3% 11.1% 4.0% 2.0% 2.3% .1% 1.0% 3.5% 6.3% 13.0% Table 5 shows enrollment rates in the year 2000 for school-age children up to 14 years old (9th grade), differentiating by socioeconomic level and area of residence. It shows that inequality tends to be greater by socioeconomic status than by area of residence. However, the widest gaps in both cases are found at the extreme ages, which relates to late entry and the completion of the primary level (World Bank, 2000). In order to have a better idea of the disparities in late entry, enrollment and educational lag, we can look at the percentage of children who are enrolled in the grade Figure 4: Urban enrollment by age and correspondence with grade Figure 5: Rural enrollment by age and correspondence with grade Elaborated by the author from INEI (2002) Elaborated by the author from INEI (2002) 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 Underaged Overaged Normative 6 7 8 9 10 11 Age 12 13 14 15 16 100 Underaged 90 80 70 60 50 40 Overaged 30 20 10 0 Normative 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Age that actually corresponds to their age. In Figures 4 and 5 we can see the significant 12 16 When opportunity speaks one language Ines Kudo overage enrollment in rural areas, compared to urban, as well as its progressive increase throughout secondary education. It is clear that in rural areas, as the proportion of children enrolled at a normative age decreases, so does the overall enrollment. This points out the problem of education attainment, repetition and drop out rates, which we will examine next. In the sample of LLECE-UNESCO (1998), I found that 83 percent of indigenous children in 3rd grade, and 80 percent in 4th grade, are overaged, compared to 50 and 47 percent of non-indigenous children, respectively. Indigenous students are on average 1 year older than their Spanish peers in 3rd grade, and 1.5 years older in 4th grade. Urban indigenous children in 4th grade are also 1 year older than indigenous children in rural schools, that is, two years over the normative age. Psacharopoulos and Patrinos (1994) found that only 36 percent of indigenous school-age children were enrolled in school, compared to 40 percent of non-indigenous children. At this point, it is important to remember that indigenous groups in Peru are quite complex and diverse, and differences can be found even among them. For instance, the same authors detected that Quechua children present lower enrollment rates than their Aymara peers. To explore that statement, I analyzed the results of the representative household survey administered by INEI (2000), which did not show significant differences in enrollment between indigenous and non-indigenous children. Selecting sub-sample that corresponds to the school age population (6 to 17 years approx.), we can see in Table 6 that Aymara students tend to have higher enrollment than other indigenous children, but the differences are not statistically significant (Chi Square 2-tailed Sig.=0.42). It can be due to the size of the sample, but this is still a nationally representative sample. Table 6: Current enrollment by first language (ages 6 to 17\) Elaborated by the author from INEI (2000) First language Spanis h Current enrollment Yes % No Total Count Count Quechua Other native language Aymara Total 2205 325 17 6 2553 90.7% 89.0% 94.4% 85.7% 90.5% 226 40 1 1 268 % 9.3% 11.0% 5.6% 14.3% 9.5% Count 2431 365 18 7 2821 100.0% 100.0% 100.0% 100.0% 100.0% % 13 When opportunity speaks one language Ines Kudo Psacharopoulos and Patrinos (1994) relate the differences in enrollment partially to child labor differentials, since Quechua speakers are more likely to work than Aymara children, assuming that workforce participation negatively affects school attendance. However, I would like at least to put that assumption under reconsideration. Analyzing the reasons children or their parents give for not being enrolled, we can see that not being interested in school and having economic problems are the two most common reasons provided for not being enrolled (see table 7). Nevertheless, for indigenous children lack of interest (37%) is more important, while for non-indigenous families the most important factor is the economic one (37.6%). Working, on the other hand, is not a major reason to prevent enrollment in Peru, and although housework is more frequently mentioned, they together they are not the main cause attributed. Actually, Post (2002) found that in 1997, 29 percent of Peruvian children aged between 12 and 17 worked and attended school at the same time. When discriminating by social groups, the author found that child labor is concentrated in rural areas and in the poorest quintile. Table 7: Reasons for not being enrolled, by first language (ages 6 to 17) Elaborated by the author from INEI (2000) First language Reason for not being enrolled I am working I am not interested Illness Economic problems Family problems I used to get bad grades Finished my studies Too young Housework Other reason Total Count % Count % Count % Count % Count % Count % Count % Count % Count % Count % Count % Spanis h 13 5.6% 38 16.4% 9 3.9% 86 37.1% 19 8.2% 2 .9% 1 .4% 15 6.5% 49 21.1% 232 100.0% Quechua 2 4.9% 15 36.6% 1 2.4% 10 24.4% 4 9.8% 1 2.4% 1 2.4% 1 2.4% 4 9.8% 2 4.9% 41 100.0% Aymara Other native language 1 100.0% 1 100.0% 1 100.0% 1 100.0% Total 15 5.5% 54 19.6% 10 3.6% 96 34.9% 23 8.4% 1 .4% 3 1.1% 2 .7% 19 6.9% 52 18.9% 275 100.0% Two issues stem from these findings. First, the fact that more than a third of indigenous children decide not no enroll due to lack of interest should alert about the importance of focusing in the relevance of education for indigenous people and realities. 14 When opportunity speaks one language Ines Kudo That is, making sure that the school experience is connected to the other spheres of their lives, as well as to future opportunities for economic improvement. As we mentioned in chapter 1, as long as discrimination plays a major role in determining income and job status (Psacharopoulos and Patrinos, 1994), education will not contribute enough to reduce socioeconomic disadvantages faced by indigenous children. If, at the same time, that education is not relevant in content and method for those children, if it does not contribute to their present or future well-being, it is understandable that they loose interest. Second, it is important not to undertake the issue of child labor pre-assuming that it is wrong and damaging for kids. There are, definitely, conditions under which no child should work; however, the issue is far more complex. It requires an anthropological understanding of the role of the child labor in socialization and social integration in indigenous cultures, which I have mentioned briefly in chapter 1. This perspective is usually not included in educational research regarding child labor (Post, 2002). It requires as well an economic understanding of the real urgencies some families face, that impel them to have most of their members involved in economic activities. The education system must look for different ways to respond to the varied realities of working children. One basic example is to regionalize the school year calendar to suit agricultural seasons, as it established is in Ecuador. But we need to go far beyond that, and re-think school activities, homework load, etc. It is also necessary to address also the needs of working children in urban settings. 3.2 WHO STAYS… AND FOR HOW LONG? In Peru the increase in access was achieved by maintaining relatively low levels of expenditure on education, which “has come at the expense of quality and opportunities for the poor” (Bing et al., 2000:379). This resulted in unequal outcomes in terms of school attainment, repetition, and drop-out. Looking at recent World Bank estimations (World Bank, 2000), the greater differences in educational attainment in Peru are found when comparing socioeconomic groups (Figure 6). As we saw before, almost all children are enrolled in first grade, and this continues to be true for the richest kids at the end of primary school. However, only 77 percent of the poorest complete that level. Similar trends are found in the contrast between rural and urban areas (Figure 7), although there is slight decrease in attainment in urban areas, probably due to urban poverty. 15 When opportunity speaks one language Ines Kudo Figure 6: Attainment rates by SES and gender in year 2000 (population 15 to 19 years old) Elaborated by the author from World Bank (2002) Figure 8: Attainment rates by SES and Area in 1991-92 (15 to 19 years old) 100.0% 90.0% 80.0% Taken from World Bank (2000) 70.0% 60.0% 50.0% 40.0% 30.0% 20.0% 10.0% 0.0% Rich/Male 1 2 3 4 5 6 7 8 9 99.8% 99.8% 99.8% 99.7% 99.7% 99.2% 97.4% 94.5% 87.9% Rich/Female 99.4% 99.3% 98.8% 98.7% 97.8% 96.7% 93.1% 89.7% 82.7% Poor/Male 99.1% 98.4% 95.8% 92.0% 86.4% 79.6% 58.8% 49.5% 34.9% Poor/Female 96.6% 95.3% 92.8% 87.3% 80.9% 73.5% 51.0% 41.3% 28.6% Figure 7: Attainment rates by area and gender in year 2000 (population 15 to 19 years old) Elaborated by the author from World Bank (2002) 100.0% 90.0% 80.0% 70.0% 60.0% 50.0% 40.0% 30.0% 20.0% 10.0% 0.0% Male/Urban 1 2 3 4 5 6 7 8 9 99.5% 99.4% 98.9% 98.1% 97.2% 95.7% 89.7% 83.2% 71.1% Female/Urban 99.2% 99.1% 98.5% 98.0% 96.9% 95.3% 89.8% 84.0% 73.7% Male/Rural 99.1% 98.4% 95.8% 92.1% 86.4% 79.7% 60.1% 51.3% 37.2% Female/Rural 96.7% 95.3% 93.0% 87.4% 81.3% 74.0% 51.5% 43.3% 31.4% 16 When opportunity speaks one language Ines Kudo The gap is strikingly evident when we analyze the relationship between those who graduated from primary and those who actually enroll in secondary (Bourdieu and Passeron, 1977). Of those who finish primary (6th grade) in the richest sector and in urban areas, 3 and 6 percent respectively decide not to enroll in secondary school. In contrast, almost one third of primary graduates in low economic sectors and in rural areas, do not enter secondary (calculated from World Bank, 2000). The differential drop out at the transition point widens considerably the gap. In addition, at the secondary level the decline in attainment is steeper than in primary, keeping a faster pace in rural and poor sectors. Women show consistently lower education attainment rates than men. The biggest gender gap takes place in rural areas, where only 51 percent of girls enter secondary school, compared to 61 percent of boys. There is also a higher gender difference at the poorest socioeconomic sector than in the richest sector, although the effect of poverty in gender disparity is not as pronounced as the impact of “ruralness”. From all social groups, poor girls are the most at risk, followed by rural girls. The gender gap is also higher among indigenous students, as it is reflected in the sample taken by LLECE-UNESCO (1998), particularly in rural areas. Rural schools have around 15 percent more indigenous boys (57%) than indigenous girls (42%), while this difference is 8 percent in urban schools. Among non-indigenous students, girls represent 51.4 percent in urban classrooms and 46 percent in rural schools. In relation to other countries in the region, Peru presents the greatest differences by SES, along with Bolivia. The advancements in educational attainment during the past decade have benefited mostly the richest sector, widening the educational gaps due to poverty and “ruralness”. Figure 8 shows the attainment gaps in 1991-92, which are bigger in comparison to the year 2000. In this sense, it is not enough expand access to education to combat educational and social inequalities. As Bing et al. (2000) say: Increasing public expenditures on education and targeting specific assistance to the disadvantaged groups, particularly to indigenous people, is necessary to provide the educational opportunities for the poor that are essential to a long-term reduction in poverty. (p.379) According to household surveys by INEI (2000), 30 percent of indigenous people over 25 years old have no instruction, and 50 percent have not finished primary school. In contrast, among non-indigenous people from the same age, 9 percent are illiterate and 23.4 percent have not complete primary education. The situation looks much better for younger generations, reflecting the advancement in access to education. Among 17 When opportunity speaks one language Ines Kudo indigenous people between 16 and 25 years old, only 7 percent are illiterate, and 19.7 percent have not complete primary education. However, there are still three times more percentage of indigenous people who have not complete primary, than non-indigenous people. Figure 9: Promotion, repetition and drop-out rates in Primary by Departments Elaborated by the author from INEI (2002) Repetition and drop-out rates are Figure 10: Distribution of population by language and Department Elaborated by the author from INEI (2002) Tacna Callao Piura Lima Tumbes Moquegua La Libertad Arequipa Cajamarca Tumbes Lambayeque Ica San Martin Madre de Dios Loreto Lambayeque Callao Junín Ica La Libertad Lima Piura Amazonas Puno Ucayali Pasco Pasco Ucayali Junin San Martín Arequipa Cajamarca Moquegua Amazonas Tacna Ancash Madre De Dios Loreto Huanuco Cusco Ancash Huánuco Cusco Huancavelica Huancavelica Apurímac Ayacucho Ayacucho Puno 0% 20% Promotion 40% 60% Repetition 80% 100% Apurimac Drop-out 0% Quechua Spanish 20% Aymara Foreing 40% 60% 80% 100% Amazonic DK also higher in the Departments with greater proportions of indigenous population, as it is shown in figures 9 and 10. With the exception of Puno, in 2000 the Andean South departments were among the worst in terms of school success or promotion at the primary level. Cajamarca, Ancash, and Huanuco have also important concentrations of indigenous people, and present some of the lowest 18 When opportunity speaks one language Ines Kudo promotion rates. In contrast, the highest promotion rates are found in Coast departments with less than 25 percent proportion of indigenous population. Figure 11: Repetition rate in indigenous and non-indigenous students by area of residence Elaborated by the author from LLECE-UNESCO (1998) 50.0 43.4 45.0 40.0 32.1 35.0 30.0 25.0 20.0 15.0 10.0 20.1 21.2 15.6 13.7 10.8 9.2 11.2 8.1 6.5 11.2 5.0 0.0 Spanish Indigenous Spanish Urban 1st grade Indigenous Rural 2nd grade 3rd grade According to the data collected by LLECE-UNESCO (1998), on average repetition rates are higher in rural than in urban schools, and also among indigenous children compared to non-indigenous kids. However, and what calls most the attention is that the highest repetition rates are found among indigenous urban children, at least for the first two grades. 43 percent of indigenous children in urban areas repeated first grade, compared to 14 percent of their non-indigenous classmates, and to 32 percent of indigenous students in rural schools. The same trends are found in second grade. In other words, indigenous children are 3 times more likely to repeat first grade if they are studying in urban schools, and 1.5 times more likely to repeat second grade (see Figure 11). In third grade, repetition rates get smaller and there is no difference between indigenous students in urban and rural schools. However, indigenous students in urban schools still have twice probabilities of repeating than their non-indigenous classmates, while the difference is not so sharp in rural schools. 3.3 LEARNING IN THE MAINSTREAM SYSTEM Beyond disparities in access and promotion, the learning experience for indigenous children is qualitatively different from what the majority of students’ experience, both in terms of outcomes and processes. 19 When opportunity speaks one language 3.3.1 Ines Kudo Academic achievement: Who actually learns? Disparities in school quality contribute not only to low internal efficiency, but also to poor achievement, matching the disadvantages associated with student background. In fact, achievement studies by Bing et al (2000) show that in terms of learning outcomes indigenous people are the most disadvantaged group. Their analysis of 4th grade mathematic tests administered in 1996 reveals that Quechua-speaking students who were attending schools with a predominantly Quechua student population, as well as Quechua-speaking teachers and principals, were associated with lower achievement. If indigenous Quechua-speaking students are already behind in fourth grade, their prospects of advancing through the education pyramid are dim; in turn, this poor outlook negatively affects their opportunity to break out of a cycle of poverty after they grow up (p.391). Here the authors find a potential for policy to reduce disparity, since Quechua students in non predominantly Quechua schools performed at the same level than Aymara and Spanish-speaking students: in-service and pre-service training for indigenous teachers, special support to Figure 12: Percentage of students with minimal to compensatory programs in optimum reading skills by home language bilingual, multicultural, and Elaborated by the author from MINEDU (2000b) multigrade settings, bilingual Spanish Quechua Aymara programs, bilingual textbooks, Word separation have to be both increased and Calligraphy targeted to the disadvantaged Orthography groups, mainly indigenous Punctuation teachers and students. Acentuación Similarly, the same year near 50,000 students that were about to finish 4th grade of primary school, were evaluated in the language and math tests called “CRECER”. This set of tests was developed by the Ministry of Education as part of the program for quality improvement (MECEP). Consistence Concordance Style and expressiveness Use of substitution Broadness Sequence Nature Related details Main subject 0% 20% 40% 60% 80% 100% 20 When opportunity speaks one language Ines Kudo The results in the reading evaluation show consistently better achievement for children of Spanish speaking parents, than those who come from Aymara and Quechua households. Again, Aymara children do relatively better than their Quechua peers. An outcome that calls the attention is the style and expressiveness results, which are the only ones where Quechua children do better than Spanish speaking students (Figure 12). The LLECE-UNESCO (1998) evaluation shows, again, that indigenous children have lower academic achievement than non-indigenous, and rural students do worse than urban students. On average, indigenous children in urban schools score higher than indigenous children in rural schools. However, the difference in scores in relation to their Spanish classmates is greater in urban schools than in rural schools (Table 8). The standardized scores (Z Scores) have mean=250 and SD=50. Table 8: Z-scores by area and home language Elaborated by the author from LLECE-UNESCO (1998) Urban-Public Rural Difference Spanish 243.86 222.40 21.46 Indigenous 211.78 203.77 8.01 Difference 32.08 18.63 We would be tempted to explain this by arguing that education provided in urban areas might be better in relative terms, so that indigenous children have access to better quality education than those in rural schools. Nevertheless, not only indigenous children do not have similar learning opportunities as their classmates in urban schools, but also non-indigenous children in rural schools score higher than indigenous children in urban schools. In other words, regardless area of residence -which we have identified so far as the main factor contributing to inequality-, indigenous children are learning less than nonindigenous children. These results should lead us to re-examine assumptions about quality of schools a the product of intrinsic characteristics of those schools, and begin thinking about it in terms of differential quality provided by the same school to different children, by the same system to different social groups. Finally, academic achievement is the result of the education processes that occur within the classroom, as well as at home, and the way both match or mismatch. This is what I examine next. 21 When opportunity speaks one language 3.3.2 Ines Kudo The learning process as experienced by indigenous children Analyzing the responses given by the children in the LLECE-UNESCO’s international comparative study, I found that the students who experience more difficulties to understand what the teacher explains are the indigenous children in urban schools. Thus, 18.4 percent of them say they do not understanding anything in class, compared to 2 percent of their Spanish classmates, and to 2 percent of indigenous students in rural areas (see table 9). Two possible hypotheses come to my mind. One, the level and contents of what is taught might be more complex, and therefore, harder in urban schools (which also explains their better performance in the tests). Two, the pace and method of teaching in rural schools fits better the characteristics of indigenous children, since they are a significant percentage of the school population. In urban schools indigenous children are only 5 percent, so they have more difficulties in adapting themselves to a school dynamic and language quite different from what they experienced at home (Bernstein, 1971). Table 9: Students’ perception of what they understand from teacher’s explanations Elaborated by the author from LLECE-UNESCO (1998) % within Home language Understands w ha t the tea che r ex plai ns Zone Urban Public Everything Somet hing Spanis h 65.0% 32.8% 2.2% 100.0% Indigenous 29.6% 52.0% 18.4% 100.0% 63.2% 33.8% 3.0% 100.0% Spanis h 57.5% 39.3% 3.2% 100.0% Indigenous 43.3% 54.5% 2.2% 100.0% 53.4% 43.6% 2.9% 100.0% Total Rural Total Nothing Total The problem does not stop there, because indigenous children in urban schools are also the least likely to ask if they have doubts. 21 percent of them do not ask, compared to 9 percent of non-indigenous students in urban schools. In general, nonindigenous students in urban and rural schools tend to ask immediately when they have doubts. Also, more than half indigenous students in rural areas ask immediately, but 16.5 percent never asks. Still, indigenous children in urban schools seem to have the hardest time (see table 10). 22 When opportunity speaks one language Ines Kudo Table 10: Students’ coping strategies when they do not understand something Elaborated by the author from LLECE-UNESCO (1998) % within Home language In case of having doubts As ks immediately As ks later W aits until next class As ks other students Does not as k Spanis h 61.8% 17.2% 7.7% 4.2% 9.2% 100.0% Indigenous 38.8% 17.3% 17.3% 5.1% 21.4% 100.0% Zone Urban Public Total Rural Total 60.6% 17.2% 8.2% 4.2% 9.8% 100.0% Spanis h 60.8% 15.7% 9.6% 3.5% 10.4% 100.0% Indigenous 54.9% 17.1% 7.3% 4.1% 16.5% 100.0% 59.1% 16.1% 9.0% 3.7% 12.1% 100.0% Total The lack of confidence to ask for help goes beyond academic issues. Table 11 shows that indigenous children in urban schools are also the least likely to go to the teacher when they are experiencing problems at home or with their classmates. These differences do not seem to respond to cultural patterns, since indigenous children in rural schools behave more similarly to non-indigenous students than to indigenous children in urban schools. Probably it is related to the fact that indigenous children are a small minority in urban schools, with the stigma this has in Peruvian society. It would be important, therefore, to explore how does this stigma translate into different classroom experiences. On the other hand, rural schools are in general smaller and more closely related to the children’s communities, and the social environment tends to be more familiar for the kids in those schools. However, ethnographic studies are needed to better understand the school experience of indigenous children in urban areas. We also notice that in rural schools children talk to their teachers more than in urban schools. Table 11: Ask the teacher for help or advise when students have personal problems Elaborated by the author from LLECE-UNESCO (1998) % within Home language Ta lks to te acher w he n ha ving proble ms at hom e or with cl assm ate s Zone Urban Public No Total Spanis h Yes 35.7% 32.8% 31.5% 100.0% Indigenous 33.0% 25.0% 42.0% 100.0% Total Rural Somet imes 35.6% 32.3% 32.1% 100.0% Spanis h 41.6% 27.0% 31.4% 100.0% Indigenous 39.5% 26.0% 34.5% 100.0% 41.0% 26.7% 32.2% 100.0% Total 23 When opportunity speaks one language Ines Kudo Clearly, being indigenous carries on major learning difficulties in part because the education system fails to respond to specific needs and characteristics of indigenous students, particularly in urban areas. 24 4 Outside the mainstream: bilingual education in Peru The debate surrounding bilingual and intercultural education in Peru, and in Latin America in general, has been sustained for almost three decades. During the 70’s and 80’s the indigenous organizations and NGO’s played the key role in implementing bilingual programs, mainly as alternatives to the hegemonic model of schooling promoted by the state (Akkari, 1998). These programs had a strong awareness of linguistic diversity, concentrating their efforts largely in translating and adapting learning materials to the particular cultural contexts. However, bilingual programs lacked of reflection about how to treat cultural contents involved in the educational process. The question soon rises: do we want an education in two languages but with contents that come from one culture, or a process not only bilingual, but also bicultural? (Zuñiga and Ansion, 1997; Barnach-Calbó, 1997). Intercultural education appears as a more complete response to diversity, stimulating the construction and recognition of personal and cultural identities as the basis to establish relationships with others in a multicultural society. In spite of all the efforts, there is not yet a consistent policy of bilingual intercultural education in Peru (Ramírez et al., 1997). The bilingual intercultural programs are still experimental, have limited impact, and develop very slowly. Among all the underlying problems, the most critical is the absence of real political intention to support indigenous languages and cultures. In addition, there is no clarity or consensus in the way of understanding and practicing an intercultural education. Finally, the indifference toward indigenous groups and their needs, as well as the resistance of rural teachers to make a commitment in the project, makes it more difficult to incorporate the intercultural bilingual perspective in the national educational system (Zúñiga, 1997). In this chapter I will briefly review the history and present situation of bilingual education in Peru, analyzing some indicators taken from the database of the school census for the year 2000. When opportunity speaks one language 4.1 Ines Kudo HISTORY OF BILINGUAL EDUCATION IN PERU: A LONG TERM STRUGGLE In 1945, the “Nucleos Escolares Campesinos” program began in Peru, recognizing for the first time Quechua and Aymara as languages of alfabetizacion in public schools. But despite the wide diffusion of the program, vernacular literacy was soon abandoned due to strong social resistances and lack of political will. That same year the Summer Institute of Linguistics (Instituto Linguistico de Verano) signed with the Ministry of Education in Peru to delegate adventist missionaries from US the responsibility for bilingual education of Amazonian ethnic groups. Their work started in 1949 maintaining a very traditional and religious approach of evangelization and castellanización. The 1972’s education reform of Velazco’s military government, introduced major changes in the Peruvian education system. In 1975 the military government of General Velazco recognized Quechua as an official language in Decree Law 21156. Aiming to create a more cohesive and inclusive sense of national identity, the education reform envisioned a truly “bilingual system of education”, with equal respect given to indigenous language and culture (Post, 2002). However, it failed to produce an effective change in the education policy and service delivery (Paulston, 1990). After Peru returned to civilian regime many of the achievements gained in bilingual education and indigenous rights were weakened. In 1982, the General Law of Education of 1982, under Belaundes’ administration, conceived again bilingual instruction as a bridge to Spanish (castellanización), and only in communities with the majority did not understand Spanish. The goal was to merge indigenous students’ cultural characteristics with those of modern society (Post, 2002). In 1987, the Garcia’s government created the General Direction of Bilingual Education, which played mainly a nominal and symbolic role. It is not until 1996 that the Ministry of Education can have a unit specialized in bilingual education, when the Unidad Nacional de Educacion Bilingue (UNEBI, now DINEBI) is created (Supreme Decree 00296-ED). Since 1996 there have been significant achievements in terms of access to bilingual education. According to the present Political Constitution of Peru (1993), the official languages are Spanish and, in the areas where they are predominantly spoken, also Quechua, Aymara and other aboriginal languages (Art.48). It is also recognized in the Constitution the right of every Peruvian citizen to use his/her own language before any authority through a translator (Art.2, Inciso 19). 26 When opportunity speaks one language Ines Kudo Despite all the efforts made in the past three decades, the proportion of indigenous vernacular speakers is systematically shrinking. The Ministry of Education, through the DINEBI (MINEDU, 2002a), states now that there has not been significant advancement beyond recognizing vernacular tongues as official and considering them as partial vehicles for education. It is necessary, they say, go further and guarantee indigenous peoples’ participation in the process of decision making that affect their lives and future. Thus, bilingual education policy in Peru is at a turning point, searching to strengthen its contribution to the recognition and promotion of Peruvian languages and cultures, as well as their preservation. 4.2 BILINGUAL EDUCATION ACCOMPLISHMENTS Bilingual education is defined as the use of two languages “as a medium of instruction for the same pupil population in a well-organized program which encompasses part or all of the curriculum and includes the study of the history and culture associated with the mother tongue” (Akkari, 1998:2). The underlying assumption is that a strong foundation in the mother tongue enhances acquisition of official language skills. Several studies have concluded that bilingual education leads to positive growth in the child’s overall cognitive and linguistic development (Beykont, n/d), and similar results have been found in Peru (see Trahtemberg, 1998). Bilingual education advocators sustain that these programs also provide more opportunities for parental involvement, at different levels depending on the model of the program. 4.2.1 Expanding access to bilingual education At the beginning of the year 2000, the National Direction for Intercultural Bilingual Education (DINEBI) was providing attention to children from 13 departments within three sets of strategies: treatment of languages (standardization), teachers’ training in pedagogic competences for bilingual education, and production and use of learning materials in vernacular tong. There are currently 1,771 bilingual primary schools operating in the country, from which 629 are Quechua schools, 212 Aguarunas, and 196 Machiguengas. There are also schools in Aymara and in at least 15 other amazonic languages. At present the Peruvian Ministry of Education is providing bilingual education to 340,000 children, which corresponds to 52 percent of the population who requires this kind of educational service. The plan contemplates reaching 88% in 2005. In other words, more than half indigenous children receive (in theory) bilingual pre-school and primary education. However, the fact 27 When opportunity speaks one language Ines Kudo that these children are receiving bilingual materials does not necessarily account for the actual delivery of bilingual education (MINEDU, 2002c). This year, the DINEBI in Peru handed out 700 thousand workbooks in 13 native languages to children in primary schools. These materials have been elaborated for the basic areas of Math and Integral communication in 8 Amazonian dialects and 5 Andean tongues (1 Aymara and 4 varieties of Quechua). Nonetheless, one of the most serious disadvantages for indigenous people is the low quality of rural teachers, which is due to a number of factors, such as lower levels of schooling, less professional experience, less basic skills and subject knowledge (Mc Ewan, 1999). In 1990, the government stated that A falta de profesionales de la Educación Bilingüe se puede nombrar docentes bilingües sin título pedagógico, con derecho a percibir por equivalencia las remuneraciones correspondientes al Primer (I) Nivel Magisterial.El nombramiento de Directores Unidocentes y profesores de aula o asignaturas en Centros y Programas Educativos Bilingües, se coordinará necesariamente con las organizaciones representativas de la comunidad nativa a fin de tener en cuenta sus propuestas sobre provisión de docents. (Supreme Decree N° 19-90-ED, Art. 281) Figure 14: Bilingual schools by language and department Elaborated by the author from MINEDU (2000) Ucayali Tumbes San Martin Puno Pasco Madre de Dios Loreto Lambayeque Junin Ica Huancavelica Cusco Cajamarca Ayacucho Arequipa Apurimac Ancash Amazonas 0 Aguaruna Cacataibo Huitoto Piro Yaminahua 100 Amahuaca Cashinahua Machiguenga Quechua 200 300 400 Ashaninka Cocama cocamila Mastanahua Sharanahua 500 Aymara Culina Otros Shipiba Significant but intermittent efforts have been made in the field of bilingual teacher training. Between 1996 and 2000, 11,675 teachers, 28 When opportunity speaks one language Ines Kudo participated in the training programs, reaching 52% of the demand for bilingual teaching training. During the year 2001, 5,000 more bilingual teachers were trained. However, most of these programs were conducted under the modality of distance education (UNEBI, 2000). The emphasis, however, is placed in quantity rather than quality. The urgency to expand bilingual education has overlooked the availability of the necessary resources to carry this enterprise without compromising the very center of bilingual education: to provide relevant quality education to indigenous children. This, at the same time produces adverse effects for the acceptance of bilingual education among indigenous people. With poorly trained bilingual teachers, children learn less and parents blame on bilingual education as a method (Ansión, 2002). One of the main obstacles is that, due to the lack of supply of teachers in indigenous communities, bilingual teachers are not necessarily assigned to work in areas where the indigenous language is the same as their mother tongue (Helfer, 2002). In March of this year, president Toledo announced the implementation of the Plan Nacional de Educación Bilingüe, which will not be mandatory but will promote the teaching of Quechua and Aymara to “rescue cultural identity”. The plan contemplates a bonus for bilingual teachers. The Minister of Education, on the other hand, declared that: La idea es hacer un Plan Nacional de Educación Bilingüe de amplio y largo alcance es decir, que tenga que ver no solo con las áreas donde la Educación Bilingüe se use como instrumento pedagógico para poder enseñarles a aquellos que cuya lengua materna no es el castellano, sino que sea una opción para el conjunto del Sistema Educativo (Lynch, 2002). We can see still a vertical style in the planning of bilingual education during the late 1990’s and the beginning of the new century. Nevertheless, the Program of Rural Education of the Ministry (MINEDU, 2002b) has developed an interesting draft called “Estrategia de Incorporación de Comunidades Indígenas en el proyecto de educación rural”. In this preliminary document, the Ministry develops a plan for community participation of indigenous peoples and teachers in education decision-making, which includes dialogue tables (mesas de diálogo), regional consultant councils, national congresses of indigenous teachers, national meetings of indigenous parents and students, mechanisms of social control, validation of bilingual instructional materials, among other initiatives. The discussion of this documents falls beyond the scope of this paper, but I wanted to mention it because it entails an important (and hopeful) shift in the way indigenous education planning has been conceived so far. 29 When opportunity speaks one language 4.2.2 Ines Kudo Social contribution: the impact beyond the classroom Our colonial heritage, the subtle opposition of dominant regional groups, the internalization of domination by indigenous people, and the extreme poverty of indigenous children, are some of the major social obstacles faced by bilingual education projects. In this regard, very important consequences of bilingual education in Peru are the valorization of ethnic groups, the affirmation of ethnic identities, the reliance on better psychological conditions for children to learn, the production of textbooks, the ethnographic contribution to better know indigenous groups, and the progress in learning Spanish more easily (Montoya, 2001). Thus, bilingual education in Peru has had not only pedagogical implications, but also (and perhaps more importantly) social ones. In spite of all the difficulties and obstacles faced by bilingual programs, there is a growing awareness of the importance and pertinence of EBI within governmental and nongovernmental sectors. There are enough EBI experiences at all educational levels, from which we can learn. For instance, the PEBI in Ayacucho; the PEEB in Puno; the PEBIAN in Loreto; the ISP Loreto; the CADEP programs, Pukllasunchis, ERA and the CRAM in Cusco; and so on. There are also experiences of community and agricultural promotion which methodologies can be useful for EBI, since the pedagogical praxis within the school needs to interact with experiences outside it. The controversial pedagogical value of teaching in indigenous languages in Peru is not as strong as it used to be. An important factor that contributed to this outcome is the sustained effort of NGO’s and other institutions to explain indigenous people the advantages of learning first in the vernacular tongue, not only to maintain ethnic identity, but also for a better acquirement of Spanish skills, which is one of the major concerns of indigenous parents. Bilingual education is now significantly more accepted by parents and teachers, although some resistance still remains. 4.3 LEARNING IN BILINGUAL SCHOOLS 4.3.1 Educational indicators As we have seen in chapter 2, indigenous children in the mainstream system tend to have the same access to education, but are more likely to repeat and drop-out, as well as to be older than the normative age of the grade they are enrolled. The most recent school census (MINEDU, 2000)4 shows that even when indigenous children are enrolled in 4 I thank Fernando Andrade, from GRADE, for his valuable help in accessing the data 30 When opportunity speaks one language Ines Kudo bilingual schools, they tend to have higher repetition and drop-out rates than students in Spanish monolingual schools. Table 12: Promotion, repetition and drop-out rates in rural schools classified by language of instruction Elaborated by the author from MINEDU (2000) Language of instruction Spanish Quechua Aymara Ashaninka Aguaruna Shipibo Huitoto Cocama-cocamilla Machiguenga Piro Cashinahua Cacataibo Yaminahua Culina Sharanahua Mastanahua Anahuaca Huambisa Other Total Percentage promoted Percentage repeaters Percentage drop-outs 76.94% 68.19% 89.40% 71.86% 68.36% 79.45% 77.25% 70.10% 73.13% 64.37% 74.64% 69.92% 76.51% 78.42% 106.11% 83.08% 79.24% 73.13% 73.52% 76.70% 15.81% 19.41% 10.51% 16.05% 24.17% 23.62% 18.16% 28.79% 24.75% 26.15% 22.22% 17.21% 28.03% 8.00% 0.00% 25.30% 6.36% 12.59% 22.07% 16.09% 7.09% 12.32% 0.09% 11.47% 7.47% -3.07% 4.59% 1.11% 1.81% 9.47% 3.15% 12.86% -4.54% 13.58% -6.11% -8.37% 14.39% 14.28% 4.41% 7.07% However, comparing the indicators for rural areas, between indigenous students enrolled in mainstream schools (see figure 11 pg.25) with those in bilingual schools, the perspective looks much better for the latter group. In other words, if a rural indigenous child is enrolled in a bilingual school s/he is more likely to be promoted and not to dropout, than if s/he were enrolled in a regular Spanish school. Even when we cannot directly compare both groups of indicators (the one from LLECE-UNESCO and the one presented in Table 12), we can definitely see that, in terms of education efficiency and attainment, the gap between indigenous and non-indigenous children is reduced by bilingual education. However, there is no information for urban schools. Also, there are significant differences across indigenous groups. Confirming what has been found before, Aymara students continue to do better than Quechua students, with lower repetition rates and almost inexistent drop-out problems. Higher repetition rates 31 When opportunity speaks one language Ines Kudo are found in Amazonian bilingual schools than in Andean schools, but at the same time the drop-out rates present the inverse trend. Along with this, the presence of rates over 100 or under 0 might suggest problems of miscount or definition that lead to underestimate repetition or drop-out rates. Table 13 shows population of rural schools by language of instruction, distributed according to the correspondence between age of enrollment and grade. Again, indigenous children are more likely to present educational lag, and Aymara children have better prognosis than Quechua children. However, comparing with the 80 percent average of overaged indigenous children in mainstream schools, bilingual schools offer better perspectives and definitely reduce the gap in relation to non-indigenous children. Table 13: Normative, under, and overage proportion of students in rural schools classified by language of instruction Elaborated by the author from MINEDU (2000) Language of instruction Spanish Quechua Aymara Ashaninka Aguaruna Shipibo Huitoto Cocama-cocamilla Machiguenga Piro Cashinahua Cacataibo Yaminahua Culina Sharanahua Mastanahua Anahuaca Huambisa Other Total Percentage underage Percentage normative Percentage overage 5.56% 4.41% 5.65% 2.30% 2.78% 2.25% 0.51% 3.11% 2.03% 0.25% 2.06% 7.63% 3.39% 0.00% 0.00% 8.70% 2.38% 8.13% 3.57% 5.43% 38.72% 31.29% 48.59% 30.69% 30.07% 36.47% 38.60% 32.11% 28.56% 42.51% 34.85% 38.56% 24.83% 36.67% 48.02% 40.67% 56.98% 42.58% 28.24% 38.37% 55.58% 64.13% 45.71% 66.25% 66.81% 61.29% 60.90% 64.78% 69.19% 57.23% 63.09% 53.81% 71.20% 63.33% 51.98% 50.63% 40.63% 48.80% 68.00% 56.06% Although bilingual education seems to be a better alternative for indigenous monolingual children, in terms of academic achievement there is a long way to go. In fact, the DINEBI (MINEDU, 2002b) is concerned with the fact that by the 3rd grade, students in bilingual schools have not yet acquired reading and writing proficiency in their mother 32 When opportunity speaks one language Ines Kudo tongue. In many cases, they found that students were did not even have the basic literacy skills. Regarding Spanish as a second language, the major problems found so far are similar to those in the mother tongue, if not worse. Although many students were able to solve oral basic tasks related to social interaction, they had a hard time making simple descriptions in Spanish. Greater difficulties were found in reading comprehension and writing in second language. There are still methodological limitations in the academic evaluation of bilingual indigenous children in Peru. 4.3.2 Teaching practices Between 1999 and 2000, through the Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos (PROEIB Andes) the Ministry of Education lead an evaluation of the bilingual schools in Puno, Ancash, Cuzco, San Martin, and Amazonas. They visited bilingual schools to gather information about teachers’ performance and academic achievement (MINEDU, 2002b). This is the most important initiative done so far to understand how is bilingual education being implemented in the classrooms; and although it might be biased by to some extent, I think it provides very interesting information. The results of this evaluation process show some changes in the traditional organization of the classroom. Students in bilingual schools are distributed in the room in a way that favors teamwork. Very few classrooms were organized in columns and rows. Nevertheless, the majority of teachers maintain traditional teaching styles, staying most of the time in front of the classroom and directing the class from the blackboard. In relation to the classroom climate, they found that it is more horizontal and stimulates greater participation from the students. Adding to this, the use of the students’ mother tongue provides them more confidence. However, the report states that such participation depends mostly on the “stimulus and permanent direction” from the teacher. On the other hand, some bilingual teachers were found demonstrating discriminatory attitudes and physical abuse towards the children. At the same time, the report says that traditional teaching practices still subsist, evidencing signs of domination and authoritarianism, which seems to contradict the prior statement of horizontality. Teachers still maintain almost exclusive control over the educational processes, using instructive and directive language, and promoting very occasionally reflection or, even less, metacognition. 33 When opportunity speaks one language Ines Kudo In the majority of bilingual schools the only materials used in class are chalk and board, with the exception of few cases where the teacher uses papelografos and markers for teamwork. The bilingual workbooks distributed by the Ministry were used in most of the classrooms, but not in all of them. Teachers preferred Math workbooks and used very little the workbooks of integral communication, claiming that they had complicated language and it was hard to apply in the classroom. Regarding the use of language in the classroom, very important changes were reported. In the zones where students were predominantly vernacular speakers, their mother tongue was used as medium of instruction. Spanish was used intermittently. Teachers persist in believing that the use of vernacular languages as medium of instruction is a transitory option only for the first grades and just until students have enough proficiency in Spanish. I think this is in part due to the way government manages bilingual education policy, which tends to reinforce those beliefs. It is also interesting to notice that in the Andean case, the simultaneous use of Spanish and indigenous language in the classroom stems from both, the teachers’ initiative, and the parents’ pressure to favor Spanish. This leads to an asystematic use of both languages, resting in some cases in translation or rephrasing in the other tongue. This coincides ethnographic reports presented by Huamanquispe (1999) about the use of quechua as media of instruction. The incorporation of many Spanish words in the quechua vocabulary creates great confusion in the children. This is the case, for example, of a school in Muruhuanca. The teacher asked Roxana to write the number 18 in quechua, but the student kept staring at her empty notebook. The teacher then, trying to help her, talking to her in quechua: “churay unuwan uchuwan”, meaning “write one and eigth”. She pronounced both numbers with the quechua phonetic system, which changes “uno” by “unu” and “ocho” by “uchu”. However, inquechua “unu” means “water”, and “uchu” means “chili pepper” (aji). Literally, the teacher was asking Roxana to put water with chili pepper, which did not make any sense to her. The problem with this “quechua-castellanizado”, besides creating pedagogical obstacles, is that it tends to replace existing quechua words by their equivalent in “Spanish-quechualizado”, reducing more and more the quechua vocabulary. Research has shown that in bilingual societies, the most prestigious language does creep into the other languages interactions, whether in lexical, phonological or grammatical respects, leading to partial linguistic substitution (Fishman, 1989). However the implications are not the same for adopting the word “avión” than for replacing the verb “juk kutitawan ruwa” with “repetir”, which means exactly the same (Montoya, 2001). 34 When opportunity speaks one language Ines Kudo The influence of teachers in the advancement or lack of it within the field of bilingual education is not only due to limited professional training, but also to their own cultural identity conflict. Most of them come from indigenous origins and feel divided between the past and the future, the traditional and the modern. Bilingual (rural) teachers also face the most difficult work and life conditions, as well as the more challenging student body composition. We must add to this, their insecurity in mastering the written indigenous or Spanish language. The exigencies put upon these teachers are higher than those located in monolingual Spanish teachers. Additionally, bilingual teachers are not sufficiently prepared to distinguish between teaching in one language and teaching that language. Most teachers who teach in vernacular tongue do not reflect about it. Much more difficult is to introduce interculturality in the classroom, since this concept is quite abstract. Teachers require more orientation about how to implement an intercultural pedagogy in the day-to-day classroom activities. However, some teachers are beginning to incorporate local knowledge and practices in the learning process. 35 5 Final comments Education inequalities against indigenous, rural, and poor children are imminent, not only in terms of access, but also in relation to illiteracy, education attainment, school life expectancy, quality, and pertinence. However, this reflects the broader social inequalities of Peruvian society. Thus, reducing the education gap between social groups is an enormous national challenge and a requisite for building a more just and truly democratic society. However, we have to be aware that this in only one step forward in a long tough way. By saying this, I do not mean to underestimate the value of equitable education opportunities for indigenous children. Relevant and quality education contributes per se to personal growth and well being, particularly if it rescues cultural values and practices. However, education takes place in a broader set of social networks and structures of power that cannot be lost of sight at any point. The situation of indigenous children in Peru calls for direct and targeted intervention, both, educationally and socially. Nonetheless, the evidence suggests that providing equitable education opportunities to indigenous children within the mainstream system entails more than giving them access to the same schools, to the same learning materials, or even to the same teachers, as non-indigenous children. It is also necessary to address the way indigenous children are incorporated to the education system, as well as the way in which that system responds to their particular needs. Language is, of course, one of the major challenges they face, but it is definitely not the only one. It is, therefore, essential to explore what other factors are interfering with their learning processes, not only to help them learn better, but also to prevent psychological damage stemmed from discrimination, isolation, or stigmatization. Ethnographic research is required to explore the situation indigenous students are experiencing in urban schools. Very little attention has been given to this social group, but our results show that they are in a quite vulnerable situation, facing the most difficult When opportunity speaks one language Ines Kudo learning conditions. Future research should illuminate in the ways to address the particular requirements of a growing indigenous population in urban schools. Tackling the factors that affect indigenous children in urban schools, besides the necessary curricular pedagogical transformations, demands the promotion of an attitudinal change at three levels: towards the groups of immigrants, towards their language, and towards individual speakers of that language. The urban education system, in this sense, has the potential to change the existing prejudices against indigenous people, task undertaken by Velazco 30 years ago with significant achievements. Another limitation of indigenous education policy so far has been the marginal role given to teachers, when in fact they are central players in the whole process. Improving indigenous education requires more consistent and deeper preparation of teachers in pedagogical methods for bilingual, multilingual, multigrade, and intercultural classrooms, We have to realize that besides teaching academic contents, teachers play a crucial role as reproducers of discrimination, racism, and violence, or, in the opposite case, as transformative actors. If physical abuse practices and discriminative attitudes were found in teachers in bilingual schools, we might expect to find similar situations in urban schools, specially if we are noticing that indigenous children in those schools do not ask for help when they have academic or personal problems. The solution for indigenous education is hard to find. It is not just the access to the same classroom; it is not either segregated education. We know that indigenous children learn more when they attend to non-indigenous schools, but they still do not take full advantage of this access for many reasons. Those are the factors that must be addressed, in order to transform their education process into a nurturing experience. Bilingual education, on the other hand, has demonstrated potential to reduce the gap and provide more relevant education to indigenous children. However, it is fundamental again to put more emphasis in the professional development of bilingual teachers, at the same time that to address directly social resistance from parents and communities. Successful bilingual education will stem from careful planning and genuine community participation. The Ministry of Education seems to have this clear and I hope this will be the trend followed in the near future. 37 6 References AKKARI, Abdeljalil (1998) Bilingual education: beyond linguistic instrumentalization. In Bilingual Research Journal, Vol. 22, Nº2, 3 & 4. Also available on the web: http://brj.asu.edu/v22234/articles/art2.html (October 2001) ANDERSON, J. (1994). La socialización infantil en comunidades andinas y de migrantes urbanos en el Perú. Proyecto de innovaciones pedagógicas no formales. Lima: Fundación Bernard Van Leer, Ministerio de Educación. ANSIÓN (2002). Personal communication. Lima. Bernstein, B. 1971. Class, Codes and Control. London. Routledge and Kegan. BING WU, King et.al. (2000) In Fernando Reimers (Ed.) Unequal Schools, Unequal Chances. The Challenges to Equal Opportunity in the Americas. Cambridge, MA. Harvard University Press. BOURDIEU, P. and J.C. PASSERON (1970). Reproduction in Education, Society and Culture. London. Sage Publications. COMISIÓN ESPECIAL DE INVESTIGACIÓN Y ESTUDIO SOBRE LA VIOLENCIA Y ALTERNATIVAS DE PACIFICACIÓN (1992) Violencia y Pacificación en 1991. Lima: Senado de la República. 209 pp. COMISIÓN ESPECIAL DEL SENADO SOBRE LAS CAUSAS DE LA VIOLENCIA Y ALTERNATIVAS DE PACIFICACIÓN EN EL PERÚ (1989) Violencia y Pacificación. Lima: DESCO/Comisión Andina de Juristas. 416 pp. CORAL, I. (1995) Desplazamiento por violencia política en el Perú 1980-1992. In Desplazados. Consulta sobre desplazamiento y refugio en la Región Andina. Lima: IDL-Instituto de Defensa Legal. CORAL, I. (1998). Límites y posibilidades del proceso de reconstrucción y desarrollo del departamento de Ayacucho. In J. Hentschel, J.M. Abbes and M. Gandolfo (Eds.). Foro Diálogo Sobre Experiencias y Retos en la Lucha Contra la Pobreza. Lima: CECOSAMI. v.2. p. 141-169. CORONEL, J. (1998) Movilidad campesina: efectos de la violencia política en Ayacucho. In F.Wilson (Ed.), Violencia y espacio social: estudio sobre conlicto y recuperación. Lima: Ali Arte Gráfico. CUANTO (1997). Encuesta Nacional de Niveles de Vida (ENNIV). Lima: Cuanto. DEGREGORI, Carlos Iván (1990) Ayacucho 1969-1979, El surgimiento de Sendero Luminoso. Lima: IEPInstituto de Estudios Peruanos. DESCO (1989). Violencia política en el Perú: 1980-1988. Lima: DESCO. Tomos I y II. Fishman (1989). DUNKELBERG, Erika (2002). State of Preschool education in Peru. Cambridge: HGSE. Unpublished paper for A-811. GRANDA, J. y GAMARRA, J. (1987). ¿Hasta cuándo pues señor así estaremos en esta desolación? Reflexiones sobre la conciencia campesina en poblaciones desplazadas. En R. Pérez Liu (Ed.) Los niños de la guerra. Seminario: Violencia, Familia y Niño. Ayacucho: IER. Helfer, (2002). Personal communication. Lima. HERZKA, H.S. (1995). La nueva infancia. San Luis: Pellegrini y Cornaglia. When opportunity speaks one language Ines Kudo INEI (1993). Censo Nacional de Población 1993. Lima: INEI. Also http://www.minedu.gob.pe/web/mecep/pdfs/ESCUELA%20RURAL%20P%C1G%20001_059.PDF see INEI (2000). Encuesta Nacional de Hogares 2000 II Trimester (ENAHO). DATABASE. LIMA: INEI. INEI (2002). El Peru en mapas. http//:www.inei.gob.pe LIRA, E. (1993) El desplazamiento considerado como un trauma psicosocial. Consulta sobre desplazamiento y refugio en la región andina. Lima: ICVA. Lynch, Nicolas (2002). Trabajando hacia el largo plazo en la educación peruana. Una perspectiva intercultural que traspase las fronteras de lo bilingue. Speech of the Minister in the Seminario sobre Educación Intercultural, before the National Directors of Education and Members of the Consultant Council of Bilingual Intercultural Education MANRIQUE, Nelson (1990) Violencia e imaginario social en el Perú contemporáneo. In De Gregori (Ed.) Tiempos de Ira y Amor: nuevos actores para viejos problemas. Lima: DESCO. MARKUS, H. and ZAJONC, R.B. (1985) The cognitive perspective in social psychology. In Gardner LINDZEY (Ed.) The Handbook of Social Psychology.2da ed. California: Adison-Weslwy Publishing Co., 1968. 3rd ed. New York: Random House. MARKUS, H.R. and KITAYAMA, S. (1994) The cultural construction of self and emotion: Implications for social behavior. In S. Kitayama and H.R. Markus (Eds.), Emotion and culture: empirical studies of mutual influence. Pp. 89-130. Washington, DC: American Psychological Association. MARKUS, H.R., FISKE, A.P., NISBETT, R.E. and KITAYAMA, S. (1998). The cultural matriz of social psychology. In G. Lindzey, S. Fiscke and D. Gilbert (Eds.), The handbook of Social Psychology. Vol. II, Chap.36. Boston: McGraw-Hill. 4ta Edición. MCEWAN, Patrick (1999). Recruitment of rural teachers in developing countries: an economic analysis. Teaching and Teacher Education. MINEDU (2000). Censo escolar 2000. Database. Unidad www.minedu.gob.pe/gestion_institucional/of_planmedumc/oficina.htm de Estadística Educativa: MINEDU (2000b). Y, ¿cómo estamos en escritura? Los resultados de la prueba de expresión escrita de “CRECER”. http://www.minedu.gob.pe/gestion_institucional/of_planmedumc/investigacion/crecer/docs MINEDU (2002). Perú: estimaciones y proyecciones de población urbana-rural, 1950-2050. In http://www.minedu.gob.pe/gestion_institucional/of_planmedumc/investigacion/estimaciones_proyecciones/I%2 0PARTE.PDF MINEDU (2002a). Política nacional de www.minedu.gob.pe lenguas y culturas en la educación. Unpublished document. MINEDU (2002b). Programa Educación Rural y Desarrollo Magisterial: estrategia de incorporación de comunidades indígenas en el proyecto de educación rural. Draft. www.minedu.gob.pe MINEDU (2002c). Entregaran 700 mil cuadernos de trabajo en 13 lenguas nativas Ministerio dispone que capacitación de maestros bilingües sea permanente y asistida. Lima: March 23rd 2002, Oficina de Prensa y Comunicaciones. Montero, Carmen et al. (2001). La escuela rural: modalidades y prioridades de intervención. Lima: mecep. ORTIZ, A. (1990). La comunidad, el parentesco y los patrones de crianza andinos. En Anthropológica. Nº 7. Pp. 135-170. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú. PAULSTON, C.B. (1990). Understanding educational policies in multilingual states. In Annals of the AAPSS, pp. 38-47. POZZI-ESCOT, Inés (1997). El Multilingüismo en el Perú. Cuzco: PROEIB Andes y Centro Bartolomé de Las Casas. POST, David (2002). Post, David. Children’s Work, Schooling, and Welfare in Latin America. Boulder, CO. Westview Press. 39 When opportunity speaks one language Ines Kudo PSACHAROPOULOS, George and Harry PATRINOS (1994). Indigenous People and Poverty in Latin America. Washington, DC. World Bank. RODRÍGUEZ RABANAL, C. (1986) Mundo interno y contexto social en sectores populares. En: Debates en Sociología. Vol.11, pp.187-206. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.). RODRÍGUEZ RABANAL, C. (1991) Estamos generando y reproduciendo personalidades violentas. Entrevista realizada por M. TELLO, Perú: el precio de la Paz. Lima: Petroperú. ROJAS, B. and BRONDI, M. (1987). Los efectos físicos y psicológicos de la violencia en los niños. En R. Pérez Liu (Ed.) Los niños de la guerra. Seminario: Violencia, Familia y Niño. Ayacucho: IER. SCHADE, B. and ROJAS, C. (1990). Niños en extrema pobreza... ¿socializaciónd eficitaria? Resultado de un estudio empírico en un pueblo joven de Lima. In Revista de psicología. Vol.7, 2, pp. 139-150. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú. SILVA, G. (1999). Resiliencia y violencia política: la esperanza realista en el siglo XXI. In M.R. Fort and M. Lemlij (Eds.). En el Umbral del Milenio. Lima: PromPerú and SIDEA. SILVA, G. (2000). Socialización andina y resiliencia. In R. Pánez, G. Silva y M. Silva (Eds.), Resiliencia en el ande: un modelo para promoverla en los niños. Lima: P&S ediciones. TAPIA, C. (1997). Las Fuerzas Armadas y Sendero Luminoso: dos estrategias y un final. Lima: IEP. Trapnell, Lucy (1996). Pueblos indígenas, educación y curículo: una propuesta desde la amazonía. In J.Godenzzi (Ed.), Educación e interculturalidad en los Andes y la Amazonía. Cusco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas. TRAHTEMBERG, Leon (1998) Educación para el tercer milenio. Lima: Bruño UNEBI (1998). Población censada de las comunidades indígenas amazónicas, según grupos étnicos. In Boletín UNEBI. Nº1, May. UNEBI (2000). Las Lenguas en el Peru. In Boletín UNEBI. Nº2, January. LLECE-UNESCO (1998). Primer Estudio Internacional Comparativo sobre Lenguaje, Matemática y Factores Asociados en Tercero y Cuarto Grado. DATABASE.UNESCO: Laboratorio Latinoamericano de Evaluación de la Calidad de la Educación. UNESCO (2002). Unesco Institute of Statistics. www.uis.unesco.org WORLD BANK (1999). A World Bank Country Study: Poverty and Social Developments in Peru, 1994-1997. Washington, D.C.: WBI. WORLD BANK (2000). Educational Attainment and Enrollment Profiles: A Resource Book based on an Analysis of Demographic and Health Survey Data. By Deon Filmer. 2000 and updates. Mimeo. http://www.worldbank.org/research/projects/edattain/edattain.htm ZÚÑIGA, Madeleine and Juan ANSIÓN (1997) Interculturalidad y educación en el Perú. Lima: Foro Educativo. ZÚÑIGA, Madeleine (1996) Pueblos indígenas y educación en el Perú. In Necesidades y demandas para un cambio en educación. Lima: Foro Educativo, pgs 289-317. 40