1 PART A: INTRODUCTION 1. Rationale Mass media in general and newspapers in particular nowadays play a very important role in our lives. Many people even say that living in the world without newspapers is like living in an isolated island. Newspapers help us become informed citizens and make better decision by providing a lot of facts. Hard news stories, vital statistics, weather, sports stories and scores and even calendars are examples of items that help inform readers. Some newspaper articles help interpret or explain the meaning of news to readers. Besides, newspapers provide services to readers that is providing information help readers solve business, home, recreation and daily living problems. Moreover, some items in newspapers are designed to amuse or to provide enjoyment to readers such as feature stories, humor columns, puzzles and comics. Meanwhile headlines are considered to be one of the most important parts of newspaper articles. According to Loic Hervouet (in Vu Quang Hao, 2001), headline is a decisive factor to the fate of an article. An interesting article with a bad, unattractive headline will cost half number of possible readers. In addition, we are living in the world of mass media, mass communication with the booming of internet. We have demands to know, communicate, and exchange news and information beyond our own countries. But language difference is one of the barriers for us. So the job of translating foreign newspaper articles, especially English newspaper articles, is very important. Observing Vietnamese newspapers, especially online newspapers, we can see that a large number of information is taken from foreign news agencies such as Reuters, AP, AFP, and BBC… So that is why I carry out the “Study on translating English newspaper headlines into Vietnamese newspaper headlines on Dantri online newspaper”. 2. Scope of the study The study focuses on the English headlines from some foreign news agencies’ articles and their equivalent headlines on Dantri online newspaper (http://www.dantri.com.vn), 2 particularly focuses on language structures (forms) and functions of these newspaper headlines. 3. Aims of the study The study aims at: - Criticizing the translation of English newspaper headlines Vietnamese headlines on Dantri online newspaper to find out translating rules and problems which a translator may face in translating newspaper headlines - Giving some suggestions for improvement of the translation of newspaper headlines 4. Methodology The thesis follows Newmark’s (1988) comprehensive criticism of a translation to make judgments on translation of 150 English headlines into Vietnamese headlines on Dantri online newspaper. And the translation is seen under the light of Newmark’s (1988) approaches which are semantic and communicative translations. Besides, Mårdh's (1980) model and Loic Hervouet’s classification of newspaper headlines are used to analyze English and Vietnamese headlines on Dantri online newspaper. The data are collected on some popular foreign news agencies such as AP, Reuters, AFP, BBC and Dantri online newspaper thanks to the help of my collogues who are working as translators for Dantri online newspaper. They are asked to provide the English articles/news stories for every translated articles/news stories on Dantri online newspaper so that I can collect and make Tables of English news headlines and their translated headlines in Vietnamese. 5. Design of the study This paper is divided into 3 parts. The first part (Part A) is the introduction which shows the reasons why the topic is chosen, what the study aims at as well as the limitation of the study and some outlook on the methodology. 3 The second part (Part B), development, consists of 3 chapters. Chapter I discusses the theoretical background of every matter mentioned in the title of the study related to newspaper headlines and translation. Chapter II and III are analysis of the headlines selected in order to make judgments on translation of English newspaper headlines into Vietnamese. Besides, these chapters also include findings and investigation of problems underlying the mistranslated headlines, their causes and suggested ways to improve the translation of newspaper headlines. The third part (Part C) is the conclusion which presents the results of the study with suggestions for translators and for further researches. 4 PART B: DEVELOPMENT Chapter I: Theoretical Background 1. Newspaper headlines 1.1.What is newspaper headline? Conventionally, it is believed that newspapers have more readers than any other kind of written text. According to Van Dijk (1986), "for most citizens, news is perhaps the type of written discourse with which they are confronted most frequently" (p. 156). In the newspaper it is the headline that has the highest readership. It summarizes the content of a story, and entices an audience into reading the article. According to Ungerer (2000), "a headline describes the essence of a complicated news story in a few words. It informs quickly and accurately and arouses the reader's curiosity" (p. 48). Newspaper headlines are particularly important for the way readers comprehend a news text, they are markers that monitor attention, perception and the reading process (Van Dijk, 1988). According to Danuta R. (1998), headline is a unique type of text. It has a range of functions that specifically dictate its shape, content, and structure and it operates within a range of restrictions that limited the freedom of the writer. In other words, headline should encapsulate the story in minimum words, attract readers to the story. Many students of English find that newspaper headlines are especially difficult to understand. Obviously, it is not just a matter of vocabulary; even the style of writing is different from any other text they have met in their studies. The language of headlines is special and has its own characteristics on the lexical, syntactic, and rhetorical levels for its brevity, attractiveness, and clarity (Danuta R., 1998). These language features pose a great challenge to foreign learners of English when they begin to read English newspapers. The key to ease the difficulty of this special genre lies in the comparison between foreign and native languages (Connor, 1996). Thereby, the study is conducted to judge the translation of English newspaper headlines into Vietnamese headlines. 5 1.2. Functions of newspaper headlines According to Danuta R. (1998), a headline serves the following functions: It gets the reader's attention; summarizes or tells about the article; helps organize the news on the page and indicates the relative importance of a story. Therefore, “the reader can skim the headlines and have an outline of the news of the day, and some ideas of its relative impact and importance.” (Danuta R.: 14) Danuta R. says that headline plays conflicting roles which is carrying information and attracting readers’ attention. For carrying information, the headline should deliver some details on what happened, who was involved, where it happened, what the circumstances were which is simplified into what, who, where, how. However, to what extent headlines perform what-where-who-how function depends on the certain circumstances. Besides, according to Danuta R. (1998), headlines have a persuasive function when they are to attract readers’ attention. However, they are also written to influence readers. 1. 3. Types of headlines in terms of functions Based on the above functions of headlines, according to Loic Hervouet (in Vu Quang Hao, 2001), there are 3 main types of newspaper headlines, which are informative headlines, stimulating headlines and the combination of informative and stimulating headlines. - Informative headlines: This type of headlines is to describe the main content of the articles. It summarizes the whole articles, answers simply one of the basic questions such as who, what, where, when, how and why. - Stimulating headlines: This type of headlines only contains some factors related to the main content of articles. Their main goals are to make readers curious and want to read the articles immediately. - Combined headlines: This type of headlines is the most popular. This type combines both informative headline type and stimulating headline type, which is both to provide main information and to stimulate readers’ curiosity. 6 1.4. Language structures of headlines 1.4.1. Some major studies on newspaper headlines Headlines are obviously one of the striking features of modern newspapers. Therefore it is not surprising that they have been studied quite extensively not only by journalists but also by linguists. Some of the few existing linguistic studies of headlines will be reviewed below. Straumann's (1935) study of English headlines is pioneer work. His approach is to treat the language of headlines as an autonomous language. He classifies headlines in terms of neutrals, nominals, verbals and particles. The first section of his classification contains words in their common forms. In the following sections he arranges them in “s” forms, and in three variables, semivariables and invariables. Classification is further arranged in “d” forms, “ing” forms, “ly”, “er” and “(e)st” forms. The complexity of headlines has been investigated by Brisau (1969). He measures complexity in terms of clauses, which are thus singled out from other units as a gauge of complexity. In 3.000 headlines Brisau finds 264 examples of headlines containing two or more clauses, which is less than 10% of the total number. Brisau concludes that more complex structures than two very simple clauses linked together rarely occur in headlines. He mentions, however, that the linguistic makeup of the headline could vary widely from one newspaper to another. Mårdh (1980) offers an exhaustive study of the characteristic features of the headlines of a range of English newspapers. She identifies the following linguistic features as typical of headlines in English newspapers: - The omission of articles; - The omission of verbs and of auxiliaries (the verb 'to be' for example); - Nominalisations; - The frequent use of complex noun phrases in subject position (in theme position); - Adverbial headlines, with the omission of both verb and subject; - The use of short words ('bid' instead of 'attempt'); - The widespread use of puns, word play and alliteration; 7 - The importance of word order, with the most important items placed first, even, in some cases, a verb; - Independent 'wh' constructions not linked to a main clause (an example: Why the French don't give a damn), a form not found in Standard English. Van Dijk (1988) analyzes a five-decker from the New York Times. He sees the journalistic process as beginning with a headline and working through lead to body copy. He analyzes over 400 headlines in the Dutch press reporting the 1985 Tamil panic, an occasion of racial tensions between the Dutch and immigrant groups. He finds that the authorities dominate first position in the headline, with active verbs. When the disadvantaged Tamils are mentioned first, the verb tends to be passive. Kniffka's (in Bell, 1991) detailed comparison of leads and headlines finds a high level of structural correspondence between the two. The subeditor tends to reproduce the syntactic patterns of the lead in the headline. Kniffka (1980) finds that the presence of active or passive voice in the lead is carried over to the headline. According to Kniffka, headline structures appear to be very regular across languages. He confirms his analysis of both German and American English news texts, finding their leads and headlines structurally identical. The regularity is so consistent that he concludes there is a shared international grammar of lead and headline writing. Mouillaud and Tétu (in Develotte & Rechniewski, 2000), analyzing Le Monde, suggest the following features as typical of headlines: - The suppression of spatial and particularly temporal markers; - The use of the present tense of verbs (where they are used) as opposed to or in place of any other tenses; - The replacement of verbs by nominalisations; - The suppression of declarative verbs and the disappearance of signs of speech (quotation marks; personal pronouns). Scollon (2000), in his study of five days of three editions of the same newspaper in its Chinese and English editions, argues that the English headlines, following on general 8 western journalistic practice put the main point right in the headline in what has also been called a deductive rhetorical mode. The Chinese editions, on the other hand, use the headlines to establish the setting but do not provide any further information about the content of the talks, which is the inductive ordering of the topics elsewhere found in contrast between Chinese and English language news stories. In other words, the major difference lies in whether the headline focuses directly on the central topic found within the body of the story or the setting. 1.4.2. Language structures of English newspaper headlines In order to get an overall picture of the structures of English and Vietnamese headlines, Mårdh's model (1980) is chosen. Following Mårdh's model, the corpus is divided into three basic groups: verbal, nominal and adverbial headlines. 1.4.2.1. Verbal headlines A verbal headline contains a verb phrase or a part of a verb phrase that is not dominated by a noun phrase (Mårdh, 1980). In the sample headlines, the main structural types of verbal headlines are distinguished according to finite verb phrases, nonfinite verb phrases, headlines with omitted auxiliaries, subject complement (SC) headlines, and subject adverbial (SA) headlines. - Finite verb phrases contain a finite verb form which may be either an operator or a simple present or a past form (Quirk et al., 1985). Australian Opposition Leader Quits - Nonfinite verb phrases consist of a participle or infinitive which may be followed by an object or an adverbial (Spears, 1976). Getting a Small Audience for Bad News - Subject adverbial headlines have no verb, but a form of the copula be can be inserted between the noun phrase and the adverb in English sentences (Mårdh, 1980). Bush ø in Baghdad 9 - Subject complement phrases or omission of copula type consist of a noun phrase as subject and a noun phrase as subject complement. In English structures, a form of the verb “be” may be inserted between the subject noun phrase and the noun phrase functioning as subject complement (Mårdh, 1980; Quirk et al., 1985). Supreme Court opinions ø Not Private Enough - Verbal headlines with omitted auxiliary are headlines in which the verb is nonfinite and in which forms of 'be' are left out before the verb (Mårdh, 1980). Six Spanish Intel Officers ø Killed in Iraq 1.4.2.2. Nominal headlines A nominal phrase is an expression headed by a noun (Radford, 1997). In order to examine syntactic variation within the noun phrases across the two languages, the structural types of nominal headlines are analyzed according to unmodification, premodification, postmodification and pre [+] post modification. - Unmodification: Structure in which the head of the noun phrase is not modified by any other items is referred to as unmodified structure (Quirk et al., 1985; Spears, 1976). Chief - Premodification: A premodifier is a modifier that precedes the word it modifies (Quirk et al., 1985; Spears, 1976). Artificial Sweeteners - Postmodification: A postmodifier is a modifier or quantifier that follows the constituent it modifies (Quirk et al., 1985; Spears, 1976). The Future of Data Storage - Pre [+] post Modifications: Structures which have both pre and post modifiers are referred to as pre [+] post modified headlines 10 The Solar System that Neptune Built 1.4.2.3. Adverbial headlines An adverbial clause (headline) is an expression headed by a word, phrase, or clause that is equivalent in its structural role to an adverb (Fallahi, 1991). Before You Babysit 1.4.2.4. Complexity in headlines The classification of headlines is done in terms of simple, compound and complex sentences. A simple headline contains only one predicate. Bush Focuses on Raising Campaign Funds A complex headline contains one or more dependent clauses, in addition to its independent, or main clause. DNA tests say Lindbergh fathered three children in Germany A compound headline contains two or more independent clauses which are joined by coordination. Report: Teen Admits Subway Slay Following Mårdh's model (1980), headlines which consist of more than one clause are divided into two types: edited quotation and unedited quotation. - Edited quotations: In edited quotations the items that would occur in direct speech are left out. Report: Tiger Woods ø Engaged - Unedited quotations: 11 In contrast to edited quotations, unedited quotations do not differ from what may actually be heard in speech. Judge to Babs: You Are Dismissed 1.4.3. Language structures of Vietnamese newspaper headlines Vu Quang Hao (2001) has made a survey on Vietnamese newspaper headlines (particularly Nhan dan Chu nha 1992) and found out their structures as follow: - One-word-headline: E.g.: Mốt, Kẹt, Lòng tin, Sốt rét or proper names: Thúy Đạt, Cửa Lò. According to Vu Quang Hao (2001) this kind of headline is rarely used (making about 1. 6% of nearly 2.000 headlines surveyed). - Phrasal headline: This is the most popular headline, composed of more than 50% of the total surveyed headlines. Phrasal headlines include verb phrase headlines, noun phrase headlines and adverb phrase headlines. Among them, noun phrase is the most widely used. (E.g.: Lời nguyền của dòng sông, Một bệnh lạ ở cá, Những kỷ niệm nhỏ về thầy Đặng Thai Mai). Verb phrase is less widely used than noun phrase (E.g.: Phát hiện thêm hai trống đồng cổ, Gửi lòng theo khói hương bay, Gặp tác giả của bài hát 19-8). Meanwhile adverb phrase is rarely used. (E.g.: Mạnh khỏe nhờ hoa, Mượt mà giọng hát Tố Uyên). - A sentence headline: This kind of headline is to inform. E.g. Italy tăng cường các biện pháp bảo vệ môi trường, Người gửi tiền là chủ nhân, người vay tiền là ân nhân… - Headline that is idiom, proverb or folk song: According to Vu Quang Hao, this kind of headline is not widely used but it is very emotionally effective. 2. General introduction to online newspapers and Dantri online newspaper 2.1. General introduction Internet or online newspapers appeared in the early 1990. As Rigley (1998) points out that, only half dozen major newspapers in the USA and about a dozen smaller papers had significant newspaper products or interactive/online papers on the internet provider in the 12 early time. By the mid 1990s, online newspaper offerings appeared almost daily and practically. The number of online newspapers has been increased rapidly nearly the past 20 years. As far as online newspapers in Vietnam are concerned, on November 19th 1997, our country officially took part in the global information network. In February of 1998 the internet version of “Que huong” became the first Vietnamese online newspaper. Since then, Vietnam has witnessed the blooming of hundred of online newspapers and online news websites such as http://www.vnexpress.net, http://www.dantri.com.vn (Dantri http://www.vietnamnet.com.vn, http://www.tuoitre.com.vn, online newspaper). http://www.24h.com.vn, http://www.thanhnien.com.vn , http://www.tienphongonline.com.vn … 2.2. Characteristics of online newspapers 2.2.1. Hypertextuality Hypertext creates a delivery system for separate closed units – a system which allows only embedded links pointing outward” (Nelson, 1999). Texts, interconnected through links, hyperlinks, can be referred internally (to other texts within text’s domain) or externally (to texts located elsewhere on the internet). Paul (1995) explains how hyperlinks can enrich the users’ online journey by adding background information and providing more contexts to a developing news story. Adding hyperlinks also give readers more options for personalization. By inserting hyperlinks into online texts, readers can access archived stories, read original source materials, read the other relevant stories or read stories of the same interested topic. 2.2.2. Multimediality Technology gives reporters more freedom in terms of presentation style. Moving images, sound, and links to more information could be blended within a same story. All of these factors facilitate the process of conveying information in the online news environment. Moreover, multimediality helps create attractiveness of an internet newspaper. 2.2.3. Interactivity 13 Online newspapers offer readers opportunities to give comments, replies, and feedbacks. They can even contact authors or reporters of news stories to discuss more posted issues. Recent new media consumption research by Sundar (2000) reveals that the more interactive opportunities websites give to users, the more involved the users will feel about the websites. 2.3. Functions of online newspaper headlines A 1997 study by Jakob Nielsen and John Morkes (in Nguyen Thi Viet Nga, 2007) finds that people rarely read web pages word by word. They scan the page picking out individual words and sentences. Nielsen and Morkes report that 79% of their test users always scan any new pages they come across; only 16% read word-by-word. Researchers find out that the readers’ eyes initially go to the text after interaction within online news, not to photos or graphics as many people might expect. By scanning many readers simply read the headlines to get their news. Headlines for news stories/articles in general are important, headlines for news stories/articles on online newspapers are much more important. They perform the following two functions: - As a communication device: Headline is the most concise summary of the whole news stories/articles. By looking at headlines, readers can understand the main content and the main information of news stories/articles. - As a navigation device: As can be seen, not any full text of news stories is displayed on screen at first. Therefore, it is possible to say that the headline is the bridge leading online readers to the full story. It puts the first impression on readers and encourages them to click for more information. In order to successfully accomplish these two functions, headlines of online news stories/articles are always paid much attention to. Hence, headlines of online news stories/articles are always in bold, large font size to attract readers’ attention. 2.4. General introduction to Dantri online newspaper Dantri online newspaper is the online version of Khuyen hoc & Dan tri (Promoting education and people’s intellect) newspaper. The main goals of the newspaper, as can be 14 seen from its name, are to help readers access to news/information as widely and quickly as possible. From providing readers with information it will help, in some ways, promoting education and people’s intellectual standards. According to http://www.alexa.com (the website calculating the number of hits accessing to websites) Dantri online newspaper is one of the most popular websites in Vietnam. Dantri online newspaper continuously updates information from all the aspects of our lives such as politics, economics, society, lifestyles, education, entertainment, science, technology, cars and odds news etc. to meet the demand of not only readers in Vietnam but also readers overseas. According to our survey, most of our readers are of young age (from teenagers to forties), so the information/news is always youth-oriented. There are two kinds of news stories on Dantri online newspaper which are made by reporters and bought from other newspapers. And there is a large number of news stories bought or taken freely from foreign newspapers, especially English newspapers which needs to be translated into Vietnamese. For Dantri online newspaper the process of translating English news stories into Vietnamese is sometimes considered similar to creating total new stories in terms of styles and forms. So there is a number of rules for translated news stories. 2.4.1. Rules for translated news stories on Dantri online newspaper In general, criteria for translated news stories on Dantri online newspaper should not be different from the other types of news stories. They are treated as news stories made by reporters because there is only one kind of news stories to readers. As readers, they do not concern about how the news stories are created. The thing they concerned is information. Therefore, final products of translated news stories on Dantri online newspaper must be no trace of translated news which means they must be Vietnamesized. And the final products must be edited appropriately to Vietnamese readers. 2.4.2. Criteria of a good news story on Dantri online newspaper According to lesson plans made by chief of online Dantri online newspaper Duong Minh Viet who usually holds training sections for reporters and editors working for Dantri online newspaper, there are 9 criteria for a good news story on Dantri online newspaper as follow: 15 - News stories must be about something just happening - News has been known/announced before - News is close to readers in terms of geography - News is important to life and conception of readers - Event opens up an issue/a problem - Event is unusual - News about famous personalities - Event has not been ended yet - News is only on Dantri online newspaper It is noted that news stories are considered to be good if they meet one of the above criteria. 2.4.3. Criteria of a good headline on Dantri online newspaper During training sections for reporters and editors working for Dantri online newspaper Duong Minh Viet lists 4 criteria of a good headline on Dantri online newspaper. First, headlines must be clear and easy to understand. More specifically, abstract words and abbreviations which are difficult to understand, words for specific purposes and words which is on the break of misunderstanding are rarely used. Second, headlines must be dynamic and brief. For example: using active voice instead of passive voice; omitting unneeded elements. Third, headlines must be specific and accurate. And last, headlines must be appropriate and proper which do not overstate main content of articles to attract readers. 3. Translation theory related to the study 3.1. What is translation? Translation, a phenomenon traditionally considered an “art”, has been accessed from a more technical point of view recently. The question “what is translation” has been approached by many linguists. Cartford (1965) defines translation as “The replacement of textual material in on language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” 16 Hartman and Stork (1972) (in Bell, 1991) believe that translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. Marrlone (1988) (in Bell, 1991) claims that translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in another source language, preserving semantic and stylistic equivalence. It is noticed that the above definitions, stemming at different times from different contexts, include two factors: the text element and the quality of equivalence. Treatments of the two text properties, form and meaning, as well as the focus on a particular requirement of equivalence are the main distinction between the two main types of translation: semantic translation and communicative translation. 3.2. Approaches to headline translation The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. Up to the beginning of the 19th century, many writers favored some kinds of “free” translation: the spirit, not the letter, the sense, not the word; the message rather than the form; the matter not the manner. This was the revolutionary slogan of writers who wanted the truth to be read and understood. At the turn of the 19th century, when the study of cultural anthropology suggested that the linguistic barriers were insuperable and that language was entirely the product of culture, the view that translation was impossible to gain some currency, and with it that, if attempted at all, it must be as literal as possible. The argument was theoretical: the purposes of the translation, the nature of the readership, the type of text were not discussed. Too often, writers, translators and readers were implicitly identified with each other. Now the context has changed, but the basic problem remains. Peter Newark puts the methods in the forms of a flattened V diagram (1995, 45) 17 SL emphasis TL emphasis Word-for-word-translation Adaptation Literal translation Faithful translation Semantic translation Free translation Idiomatic translation Communicative translation Among the methods mentioned above, Newmark (1995, 47) considers semantic and communicative translation the only methods that fulfill the two main aims of translation, which are accuracy and economy. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible or “equivalence effect” to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and the syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Looking back the functions of newspaper headlines and criteria of good headlines in general and on Dantri online newspaper in particular, it is said that these functions and criteria are based on Newmark’s approaches to translation. Newspaper headlines serves informative and stimulating functions, it also means that the meanings and the effect of the newspaper headlines on readers should be taken into consideration during the process of translation. Besides, for every newspaper, the accuracy is always put as the first and foremost priority. Meanwhile, the attraction to readers is considered one of the most important factors because readers are those who make the decision on the fate of a newspaper agency. And for Dantri online newspaper, as mentioned above, translated headlines should be clear and accessible to readers. So it is better to see the translation of English headlines into Vietnamese through both semantic and communicative approaches in which both meanings and effectiveness of headlines are rendered. According to Newmark (1995), semantic translation is closer, more literal; it gives the highest priority to the meaning and form of the original. Meanwhile, communicative translation is freer, and gives priority to the effectiveness of the message to be communicated. It focuses on factors such as readability and naturalness. So it can be seen 18 that under the light of semantic translation the informative function of headline is conveyed while under the light of communicative translation the stimulating function of headline is transferred. In theory, there are certain differences between the two methods. Communicative translation addresses itself to the second reader, who does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary. But even here the translator still has to respect and work on the form of the source language text as the only material basis for his work. Semantic translation remains within the original culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential human message of the text. One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the “force” rather than the content of the message. Generally, a communication translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language, tending to under-translate. A semantic translation tends to be more complex, more awkward, more detailed, more concentrated, and pursues the thought-process rather than the intention of the transmitter. It tends to be over-translated, to be more specific than the original, to include more meanings in its search for on nuance of meaning. A semantic translation is likely to be shorter than a communication translation – it is devoid of redundancy, stylistic aids and joins. Therefore, Newmark (1995) makes a comparison of semantic and communication translation as follow: 19 Parameter Semantic translation Communicative translation Transmitter/Addressee Focus on the thought Subjective, focus process of the transmitter as focused, oriented towards a an individual; should only specific help TT reader TT reader language and with culture connotations if they are a crucial part of message Culture Remains within the SL Transfer foreign elements culture Time and origin into the TL culture Not fixed in any time or Ephemeral and rooted in its local space; translation own contemporary context needs to be done anew with every generation Relation to ST Always “inferior” to ST; May be “better” than the “loss” of meaning ST, “gain” of force and clarity even if loss of semantic content Use of form of ST If ST language norms Respect for the form of the deviate; then this must be SL, but overriding “loyalty” replicated in TT; “loyalty” to TL norms to ST author 20 Appropriateness For serious literature, For the vast majority of autobiography, “personal texts, effusion”, important writing, any e.g. non-literary technical and political (or other) statement informative text, publicity, standardized types, popular fiction Criterion for evaluation Accuracy of reproduction of Accuracy of communication the significance of ST of ST message in TT. Communicative and semantic translation may coincide, in particular, where text conveys a general rather than a culturally bound message and where the matter is as important as the manner. Moreover, in one text, there are often sections that must be translated communicatively and other sections that must be translated semantically. There is neither one communicative nor one semantic method of translating a text – these are in fact widely overlapping bands of methods. It is especially true in the case of translating newspaper headlines. As mentioned above, Loic Hervouet (in Vu Quang Hao, 2001) points out that combined headline (headline serves both informative and stimulating functions) is the most popular type of headline in news story/article. So it is very difficult to apply only one approach (either semantic translation or communicative translation) to translating newspaper headline. Newmark (1991:10-12) also writes of a continuum existing between "semantic" and "communicative" translation. Any translation can be "more, or less semantic—more, or less, communicative—even a particular section or sentence can be treated more communicatively or less semantically." Both seek an "equivalent effect." 3.3. Equivalence in translation The comparison of texts in different languages inevitably involves a theory of equivalence. Equivalence can be said to be the central issue in translation although its definition, 21 relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years. The theory of equivalence is interpreted by some of the most innovative theorists such as Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House, and finally Baker. These theorists have studied equivalence in relation to the translation process, using different approaches. In general, their theories can be substantially divided into three main groups. In the first there are those translation scholars who are in favour of a linguistic approach to translation and who seem to forget that translation itself is not merely a matter of linguistics. In fact, when a message is transferred from the SL to TL, the translator is also dealing with two different cultures at the same time. This particular aspect seems to have been taken into consideration by the second group of theorists who regard translation equivalence as being essentially a transfer of the message from the SC to the TC and a pragmatic/semantic or functionally oriented approach to translation. The most famous theorists of this group are Nida and Tabler. Finally, there are other translation scholars who seem to stand in the middle, for instance Baker who claims that equivalence is used “for the sake of convenience - because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status” (p.201). It is found that the second group seems to meet the demand of translation approaches to newspaper headlines which can convey both informative and stimulating functions of headlines. Moreover, the description of communicative translation by Newmark resembles Nida’s dynamic equivalence in the effect it is trying to create on the TT readers, while semantic translation has similarities to Nida’s formal equivalence. Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence. Formal correspondence focuses attention on the message itself, in both form and content, unlike dynamic equivalence which is based upon the principle of equivalent effect. In the second edition (1982) the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence. 22 Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience. Nida and Taber themselves assert that “Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard” (p.201). Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. They argue that “Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful” (Nida and Taber, 1982:200). One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. This is perfectly understandable if we take into account the context of the situation in which Nida was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his translation of the Bible. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that “dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information” (p.25). Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more interested in the message of the text or, in other words, in its semantic quality. He therefore strives to make sure that this message remains clear in the target text. 3.4. Method of Translation criticism According to Newmark (1995), a translator has to cover five procedures to criticize a text: 1. Analyze the SL text stressing its intention and its functional aspects; 2. Interpret the SL 23 text’s purpose; 3. Make a detailed comparison of the translation with the original; 4. Evaluate the translation: in the translation’s terms and in the critic’s terms; 5. Assess the translation in the target language culture or discipline. For studying translation of English newspaper headlines into Vietnamese there is no exception but following these five procedures. Text Analysis When you analyze the text as a translator, you may include a statement of the author’s purpose and type of readership. You assess the quality of the language to determine the translator’s degree of license. The Translator’s purpose As you attempt to see the text from the point of view of this translator, you may decide that the translator has misinterpreted the author by omitting certain sections of the text. You will have to decide whether the translator has attempted to counteract by over-translating. In interpreting the translator’s intention and procedures, you attempt to understand why he has used these procedures. Your job as a critic is not to correct deliberately, but suggest the reasons of your corrections. Comparing the translation with the original The critic’s job is to consider how the translator has solved the particular problems of the SL text and also discuss the translation problems. The evaluation of the translation You assess the referential and pragmatic accuracy of the translation by the translation standards. If the translation is not a clear version of the original, you consider first whether the essential “invariant” element of the text is adequately represented. If the purpose of the text is to persuade, to sell something, then this purpose is the keystone of the invariance, which changes from text to text. 24 After considering whether the translation is successful in its own terms, you evaluate it by your own standards of referential and pragmatic accuracy. You have to avoid criticizing the translator for ignoring translation principles that were not established when he was translating. You assess the translation also as a piece of writing, independently of its original. In principle, it should be easier to assess a translation than an original text, since it is an imitation. The difficulty lies not so much in knowing or recognizing what a good translation is, as in generalizing with trite definitions that are little short of truisms, since there are as many types of translations as there are of texts. So the next analysis and judgments on translation of 150 English headlines into Vietnamese headlines follow the above five procedures. 150 collected English headlines are analyzed and divided into functional groups including informative, stimulating and combined headlines and syntactic structure groups which are verbal headlines, nominal headlines, adverbial headlines, simple sentence headlines, complex sentence headlines and compound sentence headlines. Then 150 translated headlines are seen under the supposition that the translators follow both semantic and communicative translation approaches as mentioned in the previous part. That means the translation is analyzed in the way that how informative function and stimulating functions are conveyed. After that there is an analysis on how translators have solved some basic questions such as what, how, who, where, when and why of the English headlines. And finally, the evaluation of translation is made in the ways stated above. 25 Chapter II: Analysis on translating English headlines into Vietnamese headlines in terms of functions As mentioned above, a newspaper headline plays an essential role in news story. According to Danuta R. (2002), a headline serves the following functions: It gets the reader's attention; summarizes or tells about the article; helps organize the news on the page and indicates the relative importance of a story. Therefore, “the reader can skim the headlines and have an outline of the news of the day, and some ideas of its relative impact and importance.” (Danuta R.: 14) Moreover, headline is a unique type of text. It has a range of functions that specifically dictates its shape, content, and structure and it operates within a range of restrictions that limited the freedom of the writer. In other words, headline should encapsulate the story in minimum words, attract readers to the story. For example, on Dantri online newspaper headlines should contain less than 15 words. Therefore it is reasonable to base on Newmark’s (1995) approaches of semantic and communicative translation to study on translating English newspaper headlines into Vietnamese newspaper headlines. And the equivalence between English headlines and Vietnamese headlines are seen through Nida and Taber’s (1982) notions. Under the light of Newmark’s (1995) semantic and communicative approaches, 150 English headlines chosen are divided into three groups which are informative headlines, stimulating headlines and combined headlines (Loic Hervouet cited in Vu Quang Hao, 2001). These groups are shown on Table 1, Table 2 and Table 3. Table 1 is group of English headlines which serve informative function only and their translated headlines, while Table 2 is group of English headlines serving stimulating function only and their translated headlines. Similarly, Table 3 is group of English headlines functioning as both informative and stimulating and their translated Vietnamese headlines. However there is one thing that should be noted is that the classification of studied headlines into groups such as informative headline, stimulating headline and combined headlines is only of relative nature because in fact there is no headline which serves 26 informative function only or stimulating function only. And which function(s) a headline serves sometimes depend on subjective judgments of readers (Vu Quang Hao, 2001). Of about 150 English headlines collected randomly one third of them serves informative functions only while there is a large number of headlines serving both informative and stimulating functions. There are limited headlines serving stimulating function only. That is the reason why this part only focuses on two kinds of headlines which are informative headlines and combined headlines. 1. Informative headlines Loic Hervouet (in Vu Quang Hao, 2001) points out that informative headlines describe the main contents of the articles. They summarize the whole articles, answer simply one of the basic questions such as “who”, “what”, “where”, “when”, “how” and “why”. In this part, the study focuses on how English informative headlines are translated into Vietnamese headlines in terms of formal correspondence, or in other words, formal equivalence, (Nida and Taber, 1982). More specifically, it judges how the main content of the article and basic questions such as “who”, “what”, “where”, “when”, “how” and “why” (Loic Hervouet cited in Vu Quang Hao, 2001) of the ST (English) headlines are translated into TT (Vietnamese) headlines. Findings: It is surveyed that of 51 informative headlines in English (see Table 1 in Appendix), the main content and basis questions are rendered in targeted headlines (Vietnamese headlines). There are only 7 of them are translated slightly differently into Vietnamese headlines. The differences are mainly lined on “how” and “who” questions which are more or less specific. For example, English headline Ancient graves found in Greece is translated into Phát hiện 1.000 ngôi mộ cổ ở Hi Lạp or English headline India surgery on many-limed girl is translated into Ấn Độ phẫu thuật cho bé gái 4 chân, 4 tay. As can be seen, translated headlines provide more information for on how many “ancient graves” or how many limbs the girl has, which means translated headline is more specific. However, the English headline Aussie magazine apologies for Prince Harry story is translated less specifically into Tạp chí Úc xin lỗi Hoàng tử Harry. We can see that Aussie 27 magazine is generalized into Australian magazine. Or in the headline Ralph Nader to run for president, the name of the person who is to run for president is not translated into Vietnamese news headlines. Instead, it is translated less specifically into thêm một gương mặt mới which means another person. Similarly, in the headlines Plane hits building near Vancouver airport, 1 dead and Remains of monsters duck-billed dinasour found in Utah geography names such as Vancouver and Utah are translated into bigger geographic areas Canada and the United States. So the question is if these translations are reasonable enough. To answer we should place them under the light of Newmark’s (1995) communicative approach which is also reflected in the criteria for a Vietnamese good headline in general and a good headline on Dantri online newspaper in particular. As being said before, a good Vietnamese headline should be simple, clear, and unambiguous and personal names should only be used when these persons are really famous. So if we treat Ralph Nader and Aussie magazine in above examples as infamous names it is said that the translations are reasonable. Similarly, the translation of ancient graves into 1.000 ngôi mộ cổ is reasonable in terms of clearness criterion. Conclusion: From studying the translating 51 English informative headlines into Vietnamese headlines, it is conveyed that most translation transfers successfully the informative function of the original headlines into targeted headlines. In a broader sense, these headlines are translated successfully in terms of formal equivalence (Nida, 1982). However, in some cases there is no formal equivalence between English headlines and Vietnamese headlines. For example, the “how” question is translated more specifically, more clearly into Vietnamese headlines, while the “who” and “where” questions are translated more generally when the “who” and “where” are not famous for Vietnamese readers. This reflects that communicative translation is applied by translators and communicative translation wins over semantic translation. 2. Combined headlines Based on Loic Hervouet’s (in Vu Quang Hao, 2001) viewpoint, this type of headlines is the most popular. This type combines both informative headline type and stimulating 28 headline type, which is both to provide main information and to stimulate readers’ curiosity. Therefore, the study focuses on how combined headlines are translated in terms of both formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically it is taken into consideration to how the main content or basis question (Loic Hervouet’s cited in Vu Quang Hao, 2001) of English articles are translated and whether the effect (here the curiosity creation/attraction) of English headlines on source readers differs from the curiosity/attraction of targeted headlines on targeted readers. Similar to the part analyzing informative headlines, the basic questions can render main content of article are “how”, “who”, “what”, “when”... For analyzing the attraction/curiosity creation, the study is based on Project on Developing World Column on Dantri online newspaper in which a survey on what kind of information is more attractive to Vietnamese readers is carried out. According to the survey, Vietnamese like to read world news information about well-known politicians like US President Bush, Russia President, German Chancellor or information about Vietnamese overseas, information about new findings or the space (space exploration and space incidents). Findings: Most of more than 100 English combined headlines (see Table 3 in Appendix) are successfully translated into Vietnamese headlines in terms of providing main contents of articles (answering some basis questions) and attracting readers. According to the survey made on Dantri online newspaper, the “who” question in the headline sometimes plays as a factor to attract readers. So it can be said that some headlines have the nature of attraction themselves. Besides, to make readers curious, the translators usually pay much attention to the “how” question which is usually translated more lively and more picturesquely. They use some certain methods to render the “how” question as follow: - Using Metonymy like cảnh người lớn for sexual scence; vác bụng for being pregnant - Using idioms/phrases like cắt cổ for too expensive; hái ra tiền for booming business; giá ngất ngưởng for high price; đùa với lửa for playing with fire 29 - Using metaphor: Khách sạn bay for A380 airplane; khẩu chiến for clash in crucial debate And it is noted that personal names (the “who” question) in English headlines are translated slightly different into Vietnamese under some circumstances. If personal names are famous enough to Vietnamese readers (see Project on Developing World Column on Dantri online newspaper) such as Putin (who was the Russia President at the time the news reported), Bush (President of the United States), Merkel (German Chancellor) they are translated the same as they are in the English headlines. However, if the personal names are not popular enough to Vietnamese readers, titles should be added. In other words, the personal names should be translated more specifically. For example, William into Hoàng tử William; Sarkozy into Tổng thống Pháp; Thaksin into Cựu Thủ tướng Thaksin. Conclusion: From the above findings, it is found that translators apply communicative approach to translating English headlines into Vietnamese because the targeted headlines seem to be simpler, clearer, more direct, more conventional (Newmark, 1995). To achieve the dynamic equivalence, translators usually focus on the “how” question. They use metonymy, phrases/idioms and metaphor to trigger the same impact on the TT audience as the original wording did upon the ST audience. Besides, whether the “who” question is translated communicatively or semantically depends on TT audience. If the “who” question is unfamiliar to TT audience, the “who” question should be translated in communicative approach. In some cases the “how” question in TT headlines does not trigger the same impact on the TT audience as the ST headlines does on the ST audience. For example the English headline North Korea offers rare thanks to U.S for help is translated into Bình Nhưỡng cảm ơn Washington. As can be seen, the attraction to readers is “rare thanks”. But it is not translated successfully into Vietnamese. So it is better to translate the above English headline into Bình Nhưỡng gửi lời cảm ơn hiếm hoi tới Washington. Similarily, the English headline Russia expels three Georgian diplomats in tit-for-tat move is translated into Quan hệ ngoại giao Nga – Gruzia bên bờ vực thẳm. As can be seen the 30 translated headline is too vague and unspecific. The “how” and “why” questions in the English headline are not translated into the Vietnamese headline. Besides the thing which makes readers curious (tit-for-tat move) does not exist in the Vietnamese headline. So it is better to translate the above English headline into Nga trục xuất 3 nhà ngoại giao Gruzia để “trả miếng”. 31 Chapter III: Analysis on translating English headlines into Vietnamese headlines in terms of syntactic structures This part analyzes how English headlines are translated into Vietnamese in terms of formal equivalence, specifically syntactic structures or forms. Mårdh's model (1980) is chosen to categorize syntactic structures of ST headlines. 150 collected headlines are divided into groups such as verbal headlines, nominal headlines, adverbial headlines, simple sentence headlines, complex sentence headlines and compound sentence headlines. These groups are shown on Table 4, Table 5, Table 6, Table 7, Table 8 and Table 9 in Appendix 2 and Appendix 3. However, after surveying on 150 English headlines, it is found that most of them are verbal, simple sentence, complex sentence and compound sentence headlines. The number of nominal headlines or the adverbial headlines is too small to make good judgments. So the following part only concentrates on analyzing verbal headlines, simple sentence, complex sentence and compound sentence headlines and their translated headlines into Vietnamese. 1. Verbal headlines According to Mårdh (1980) a verbal headline contains a verb phrase or a part of a verb phrase that is not dominated by a noun phrase. And the main structural types of verbal headlines are distinguished according to finite verb phrases, nonfinite verb phrases, headlines with omitted auxiliary, subject complement (SC) headlines and subject adverbial (SA) headlines. Findings: After studying 40 English verbal headlines and their translated versions (see Table 4 in Appendix 2), it is found that most of them are headlines with omitted auxiliary. Some of them are SA headlines and SC headlines. And most of them are usually translated into Vietnamese simple sentence headlines. For example: Southern Russia TV boss shot dead is translated into Giám đốc một đài truyền hình Nga bị bắn chết 32 Bush and Putin to meet next week is translated into Tuần tới, Bush và Putin bàn về hệ thống lá chắn tên lửa Hu Jintao re-elected as China president is translated into Chủ tịch Trung Quốc Hồ Cẩm Đào tái đắc cử nhiệm kỳ hai UK’s Prince William on secret Afghan trip is translated into Hoàng tử William bí mật lái máy bay tới Afghanistan But when subjects of the English headlines are not specific or unknown, the headlines with omitted auxiliary are translated into finite verb phrases. For example, in the English headline Ancient graves found in Greece, the subject who found the ancient graves is not mentioned, so the headline is translated into finite verb phrase Phát hiện 1.000 ngôi mộ cổ ở Hi Lạp. Similarly in the headline Ralph Nader to run for president the subject is not well-known to Vietnamese readers, so the translated headline is finite verb phrase Thêm một gương mặt mới ra tranh cử tổng thống Mỹ. The rule can be seen as follows: All trapped miners rescued in South Africa and Giải cứu thành công 3.200 công nhân mắc kẹt dưới mỏ vàng Remains of monster duck-billed dinosaur found in Utah and Phát hiện loài khủng long mỏ vịt “quái vật” Conclusion: Under the light of formal correspondence it is found that the equivalence on forms between ST headlines and TT headlines is drawn out follows: when ST headlines are headlines with omitted auxiliaries, they are usually translated into simple sentence headlines. But when subjects of the ST headlines are not specific or unknown to ST audience communicative translation is applied. Then the subjects are omitted in TT headlines and TT headlines are finite verb phrases. 2. Simple sentence headlines Findings: Simple sentence headline contains only one predicate. Of about 150 English headlines surveyed there are 89 simple sentence headlines (see Table 6 in Appendix 3). So 33 it is said that there are a large number of simple sentence headlines in English newspapers, especially online newspapers. And most of these simple sentence headlines (more than 60%) are translated into simple sentence in Vietnamese. Some of them are translated into complex headlines which contain one or more dependent clauses in addition to main or independent clauses when the answers to “how”, “why” and “for what” questions focused. In TT headlines these questions usually begin with “vì”. For example, the English headline Robed Obama picture ignites row is translated into complex headline: Tranh cãi vì ảnh Obama mặc trang phục châu Phi. Similarly, the headline Mexican lawmaker takes heat for film striptease is translated into complex sentence with the answer to “why” question: Nghị sỹ Mỹ bị chỉ trích vì đóng vai vũ nữ thoát y. Besides, some of the simple sentence ST headlines are translated into compound headlines as following examples: English headlines Translated headlines China 'fireworks' blast kills 22 Trung Quốc: Nổ pháo hoa, 22 người thiệt mạng Rat ‘Import’ Arrives in Veggie Pack Hàn Quốc: Lại phát hiện xác chuột trong rau đông lạnh Father drowns 3 children in Baltimore Mỹ: Cha dìm chết 3 con trong bồn hotel bathtub tắm As can be seen, Vietnamese headlines place more emphasis on the “where” question. So it is common that the first clause of compound headline is the answer to the “where” question and the second or the third clause usually describes the situation or what happens. So when just looking at the Vietnamese headlines, readers easily know where the incident happens. 34 Conclusion: It is found that there is relative equivalence in forms between simple sentence ST headlines and TT headlines. But this equivalence does not exist when translators apply communicative approach to translating ST headlines into TT headlines. For instance, translators want to create more effect of the “how” and “why” questions on TT audience, simple sentence TT headlines are translated into complex sentence headlines. Meanwhile, when translators want to create greater effect of “where” question, simple sentence ST headlines are translated into compound ST headlines with one clause of sentence being the answer to the “where” question while the other being the answer to the “how” question. In general, communicative approach is also reflected through the equivalence in forms of headlines when forms are used as the way to create some certain effect on TT audience. 3. Complex sentence headlines Following Mårdh's model, a complex headline contains one or more dependent clauses, in addition to its independent, or main clause. Findings: It is found that most of 12 studied English complex sentence headlines (see Table 7 in Appendix 3) are translated successfully into Vietnamese in terms of dynamic equivalence. It means that most of translated headlines carry basic questions such as “how”, “who”, “where” and “when”. And they also carry elements that create curiosity/attraction to TT readers. However, in terms of structure or formal equivalence, English complex sentence headlines are translated into Vietnamese compound headlines of quotation such as: Putin: Thế giới đơn cực đang đe dọa nước Nga Phó tướng al-Qaeda: Bush đang che giấu thất bại ở Iraq It is found that when the English headlines are of “who says something” structures they are translated into edited quotation headlines. However, when the “who” is not specific, it is usually omitted in targeted headlines. For instance, the English headline Deputy fired 3 shots from rifle in killing 6, officials say is translated into Vietnamese complex sentence Nhân viên cảnh sát xả súng, giết chết 6 người. 35 When translators want to focus more on the place where the event/situation happens, the TT headlines are compound sentences with two independent clauses. One clause describes the place the event/situation happens while the other clause describes how or what happens. For example: Trung Quốc: Hai tàu hỏa đâm nhau, 66 người thiệt mạng, hang trăm người bị thương Mỹ: Cá đuối nhảy lên tàu, giết chết một phụ nữ Conclusion: Again it is found that communicative approach by Newmark (1995) is applied when translators want to create emphasis on the “who” and the “where” questions on TT audience. Then the equivalence in forms is as follow: English complex sentence headlines are usually translated into TT compound headlines of quotation type with one clause being the source(s) providing information of the other. The source(s) are usually important person/people who give more strength to the information provided. But when the source(s) are too general or too vague, they are not often mentioned in the TT headlines and the TT headlines are compound sentences of “place” stressed type. It means one clause of the compound sentence names the place where the event/situation happens in the other. 4. Compound sentence headlines According to Mårdh, a compound headline contains two or more independent clauses which are joined by a coordinator. Findings: After studying 19 English compound sentence headlines and their translated versions (see Table 8 in Appendix 3), it is said that most of English compound sentence headlines, which is edited quotations, are translated into complex or simple sentence headlines. The clauses after or before colon such as “report”, “diplomats”, “official(s)”, “police” and “Afghan intel” which describe sources providing information are usually omitted in the translated Vietnamese headlines. It can be seen that the omitted sources are too general. Besides, they are also the official sources such as “Putin” “diplomats”, “officials”, “police” and “Afghan intel” which are considered as reliable source to readers. 36 However, when the information is provided by a specific source and only describes personal idea of a person or a specific group of people, the source is not omitted in translated headline. For example: General: South Korea defenses lacking is translated into Tướng Mỹ: Seoul không đủ khả năng quân sự đối phó với Bình Nhưỡng. But when the specific source providing the information is omitted the translated headline ends with a question mark which means the information has not been proved or not reliable enough. For example: Diana: Charles wanted rid if Camila – so that he could marry Tiggy! translated into Tiggy – Người phụ nữ thứ ba của Thái tử Charles? Conclusion: Again it is found that translators apply communicative approach to translating compound ST headlines into TT headlines. Forms in some way are the method to convey some certain effect on TT audience. When translators want not to create effect on TT audience about the “who” question (or the source providing information), the compound TT headlines are translated into complex or simple sentence TT headlines. However, when translators want to focus on the “who” question, there is a relative equivalence between forms of ST headlines and TT headlines. More specifically, whether source(s) providing information can be omitted in TT headlines or not depends on the reliability of sources. If they are reliable and official enough they are not translated into TT headlines. But if the sources are personal or unreliable, they need to be mentioned in TT headlines. 37 PART C: CONCLUSION 1. Summary of findings In general, most of the English headlines surveyed are translated successfully into Vietnamese on Dantri online newspaper under the light of semantic and communicative approaches. The TT headlines provide the main contents of news stories for TT readers. They answer some basic questions such as “how”, “who”, “what”, “where”, “when” and “why”. Besides, the TT headlines also create similar effect, sometimes greater effect on TT audience than the ST headlines create on ST audience. Following communicative approach to translation, the “how” question in English headline is translated more specifically, more clearly into Vietnamese while the “who” and “where” questions are translated more generally, in case the “who” and “where” are not famous for TT readers. Personal names which are unpopular to TT readers should be translated more specifically with titles of the persons. It is also found out that idioms, phrases, metaphors and metonymies are usually used to create the dynamic equivalence on TT audience. It is found that there is no perfect equivalence in syntactic structures between English headlines and the translated headlines. Specifically, the English headlines with omitted auxiliaries are usually translated into simple sentence headlines. But when subjects of the English headlines are not specific or unknown, the TT headlines are usually finite verb phrases. And when basic questions such as “why”, “how” and “for what” are emphasized, English simple sentence headlines are usually translated into complex sentence headlines with the dependent clause starting with the connective “vì”. Meanwhile, when the “where” question is placed more emphasis, English simple sentence headlines are usually translated into compound sentence headlines. The first clause of the compound headline is the answer to “where” question while the second (and third) clause describes the situation. For English complex sentence headlines, they are usually translated into two types of Vietnamese compound headlines. First, the TT compound headline is of quotation type with one clause being the source(s) providing information of the other. The source(s) are usually important person/people who give more strength to the information provided. But when the source(s) are not specific or too vague, they are not often mentioned in the TT headlines and the TT headlines are usually of verbal type. Second, the TT compound 38 headline is of “place” stressed type. It means one clause of the compound headline describes the place where the event/situation happens in the other. For English compound sentence headlines, whether source(s) providing information can be omitted in TT headlines or not depends on their reliability and formality. If the sources are reliable and formal enough they do not need to be mentioned in translated headlines. But if the sources are personal or unreliable they need to be mentioned in TT headlines. 2. Implication for translators Translating news stories/articles is a challenging job for translators working for Vietnamese newspapers in general and for translators working for Dantri online newspapers in particular. However, translating the headlines of the news stories/article is much more challenging because the headlines, according to Vu Quang Hao (2001), affect the fate of the whole news stories/articles. From the findings above, some suggested rules can be drawn out for translators as follow: 1. - Communicative translation wins when the “where” and “who” questions are paid great focus to create greater effect on TT readers/audience. - Whether the “who” question is translated communicatively or semantically also depends on the TT readers/audience. Communicative translation is applied when the “who” question is unfamiliar to TT readers/audience. - Communicative translation approach (using metonymy, phrases/idioms/ and metaphor) to the “how” question is more preferred in order to trigger stimulating impact on TT readers/audience. The suggested rules can be drawn out as table below: Basic questions English headlines Translated Applied headlines Approach 39 How Less specific More specific Communicative translation Where Small geographical Larger geographical Communicative area Who Unpopular area translation personal More names specific, Communicative adding titles translation 2. English headlines Translated headlines Phrasal verbs with omitted Simple sentences Applied Approach Semantic translation auxiliaries With omitted auxiliaries Finite verb phrases Communicative translation “who” question not specific or unknown Simple sentence Simple sentence Simple sentence Complex sentence dependent clause “why”, “how” or “for what” Semantic translation with Communicative starting translation with “vì” questions emphasized Simple sentence Compound sentence with the Communicative 40 “Where” question emphasized model: translation Clause 1 (where): Clause 2 (and Clause 3) Complex sentence Compound sentence (edited Communicative quotation type) Source(s) information translation providing are reliable, Source: Situation/Even important happening Complex sentence Verbal (finite verb) headline Communicative with omission of source(s) translation Complex sentence Compound sentence Communicative “where” question emphasized Where: Source(s) not specific translation Situation/Event happening Compound sentence (edited Complex or simple sentence Communicative quotation) with omission of source(s) translation Reliable, formal source(s) Compound sentence (edited Compound sentence (edited Communicative quotation) quotation) translation Reliable, informal source(s) Compound quotation) sentence (edited Omission of source(s) Communicative translation 41 Reliable, informal source(s) 42 3. Suggested further studies This thesis only focuses on the translating of English headlines into Vietnamese headlines on Dantri online newspaper; studies on other Vietnamese newspapers remain untouched. Other studies on more Vietnamese newspapers are highly appreciated because there will be more solutions to translating headlines. Besides, the study only focuses on some features of syntactic structures of headlines, the others important structures such as nominal headlines, adverbial headlines and functional types of headlines (statement, question, command and exclamation) need studying. Last but not least, due to the constraint of ability and knowledge, the writer of the thesis cannot help making mistakes. Therefore, the writer would warmly welcome any recommendations and comments on the thesis for the sake of better future studies. 43 REFERENCES Vietnamese 1. Vũ Quang Hào. (2001). Ngôn ngữ báo chí. Hà Nội: Nhà xuất bản quốc gia Hà Nội. 2. Dương Minh Việt. (2005). Bài giảng kỹ năng báo chí. Báo Khuyến học & Dân trí . 3. Báo Điện tử Dân trí. (2006). Dự án phát triển mục Thế giới – Báo Điện tử Dân trí. Báo Khuyến học & Dân trí. English 4. Bell, A. (1991). The language of news media. Oxford: Blackwell Publishers. 5. Brisau, A. (1969). Complex sentence structure in headlines. English Studies, 50(1), 3138. 6. Catford, J.C (1965). A linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP. 7. Connor, U. (1996). Contrastive rhetoric: cross cultural aspects of second language writing. New York, NY: Cambridge University Press. 8. Develotte, C., & Rechniewski, E. (2000). Discourse analysis of newspaper headlines: A methodological framework for research into national representations. Retrieved January 10, 2002, from http://wgfms.ncl.ac.uk/titles.htm. 9. Fallahi, M. (1991). Contrastive linguistics and analysis of errors, Vol. 1: The Linguistics Journal Volume 2 Issue 1 125 grammatical structure of English and Persian. Tehran: Iran University Press. 10. Farzaneh Khodabandeh, 2007. A Contrastive Analysis of English and Persian Newspaper Headlines. British Virgin Islands: Linguistics Journal Press 2007. Retrieved April, 5, 2008 from http://www.linguisticsjournal.com 11. Mårdh, I. (1980). Headlines: On the grammar of English front page headlines. Lund: Gleerup. Linguistics Journal Volume 2 Issue 1 126 44 12. McLoughlin, L. (2000). The language of magazines. London: Routledge. 13. Morkes, J., and Nielsen, J. (1997). Concise, SCANNABLE, and Objective: How to Write for the Web. http://www.useit.com/alertbox/9710a.html and http://www.useit.com/papers/webwriting/writing.html 14. Nelson, T. 1999. Xanalogical media: Needed now more than ever. ACM Computing Surveys paper, at http://www.xanadu.com/XANASTRUX/XuSum99.html 15. Newmark, P. (1991). About Translation. Multilingual Matters LTD 16. Newmark, P. (1988) Approach to Translation. London: Prentica Hall 17. Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. Library of Congress Catalogingin-Publication Data. 18. Nguyen Thi Viet Nga. (2007). A contrastive analysis of international news’ discourse properties on English and Vietnamese internet newspapers. M.A. Thesis. College of Foreign Languages. Hanoi National University. 19. Paul, N. (1995). Content: A re-visioning. Production in the electronic products newsroom. Paper presented at Speech to Interactive Newspapers ’95. Retrieved July 26, 2008 from http://poynter.org/content/content_view.asp?id=5684 20. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svatvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language, London: Longman. 21. Radford, A. (1997). Syntax: a minimalist introduction. N.K.: Cambridge University Press. 22. Reah, D. (1998). The language of newspapers. London and New York: Routledge. 23. Rigley, P. (1998). The Case of Online Newspapers and the Web. University of Southern California, America. 24. Scollon, R. (2000). Generic variability in news stories in Chinese and English: A contrastive discourse study of five days' newspapers. Journal of Pragmatics, 32, 761791. 45 25. Spears, R. (1976). NTC's dictionary of grammar terminology. Illinois: National Test Book Company. 26. Straumann, H. (1935). Newspaper headlines. A study in Linguistic method. London. SulletNylander, 27. Sundar, S. (2000). The internet – multimedia effects on processing and perception of online news: A Study of picture, audio, and video downloads. Journalism Quarterly, volume 77, number 3, pp. 480-499. 28. Sundar, S. (2000). The Internet- multimedia effects on processing and perception of online news: A study of picture, audio, and video downloads. Journalism Quarterly, volume 77, number 3, pp. 408-499 29. Ungerer, F. (Ed.). (2000). English media texts past and present language and textual structure. Philadelphia PA: John Benjamins. 30. Van Dijk, T. A. (1986). News schemata. New York: Dans Cooper and Greenbaum. 31. Van Dijk, T. A. (1988). News as discourse. Hillsdale, NJ.: Lawrence Erlbaum. 32. http:///www.dantri.com.vn 33. http:///www.bbc.co.uk 34. http:///www.reuters.com 35. http:///www.ap.com 36. http:///www.afp.com 37. http://news.yahoo.com/ 46 TABLE OF CONTENTS PART A: INTRODUCTION ......................................................................................... 1 1. Rationale............................................................................................................... 1 2. Scope of the study ................................................................................................ 1 3. Aims of the study ................................................................................................. 2 4. Methodology ........................................................................................................ 2 5. Design of the study ............................................................................................... 2 PART B: DEVELOPMENT .......................................................................................... 4 Chapter I: Theoretical Background .............................................................................. 4 1. Newspaper headlines ........................................................................................ 4 1.1. What is newspaper headline? ................................................................... 4 1.2. Functions of newspaper headlines ................................................................. 5 1. 3. Types of headlines in terms of functions ..................................................... 5 1.4. Language structures of headlines .................................................................. 6 1.4.1. Some major studies on newspaper headlines ......................................... 6 1.4.2. Language structures of English newspaper headlines ............................ 8 1.4.2.1. Verbal headlines .............................................................................. 8 1.4.2.2. Nominal headlines ........................................................................... 9 1.4.2.3. Adverbial headlines ....................................................................... 10 1.4.2.4. Complexity in headlines ................................................................ 10 1.4.3. Language structures of Vietnamese newspaper headlines ................... 11 47 2. General introduction to online newspapers and Dantri online newspaper ......... 11 2.1. General introduction .................................................................................... 11 2.2. Characteristics of online newspapers .......................................................... 12 2.2.1. Hypertextuality ..................................................................................... 12 2.2.2. Multimediality ...................................................................................... 12 2.2.3. Interactivity .......................................................................................... 12 2.3. Functions of online newspaper headlines .................................................... 13 2.4. General introduction to Dantri online newspaper ....................................... 13 2.4.1. Rules for translated news stories on Dantri online newspaper ............. 14 2.4.2. Criteria of a good news story on Dantri online newspaper .................. 14 2.4.3. Criteria of a good headline on Dantri online newspaper ...................... 15 3. Translation theory related to the study ............................................................... 15 3.1. What is translation? ..................................................................................... 15 3.2. Approaches to headline translation ........................................................ 16 3.3. Equivalence in translation ........................................................................... 20 Chapter II: .................................................................................................................. 25 Analysis on translating English headlines into Vietnamese headlines in terms of functions ..................................................................................................................... 25 1. Informative headlines ......................................................................................... 26 2. Combined headlines ........................................................................................... 27 Chapter III: ................................................................................................................. 31 48 Analysis on translating English headlines into Vietnamese headlines in terms of syntactic structures ..................................................................................................... 31 1. Verbal headlines ................................................................................................. 31 2. Simple sentence headlines .............................................................................. 32 3. Complex sentence headlines .............................................................................. 34 4. Compound sentence headlines ........................................................................... 35 PART C: CONCLUSION ............................................................................................ 37 1. Summary of findings .............................................................................................. 37 2. Implication for translators ...................................................................................... 38 3. Suggested further studies ....................................................................................... 42 REFERENCES ............................................................................................................. 43