Adjunct - Khoa Anh

advertisement
HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION
DEPARTMENT OF ENGLISH

Basic sentence patterns
in English and Vietnamese
Instructor
: Nguyen Ngoc Vu
Student
: Nguyen Thi Ai Thu
HCMC, 30/12/2009
Basic sentence patterns
in English and Vietnamese
A contrast analysis
“I give to him some sweets. (Tôi cho nó mấy cái kẹo)”
This sentence above extracted from a Vietnamese student’s translating
Vietnamese sentence into English. Why did this student make errors? In dealing with
learners’ errors, Lado states “since the learner tends to transfer the habits of his native
language structure to the foreign language, we have here the major source of difficulty
or ease in learning the structure of a foreign language. Those structures that are similar
will be easy to learn because they will be transferred and may function satisfactorily in
the foreign language. Those structures that are different will be difficult because when
transferred they will not function satisfactorily in the foreign language and will therefore
have to be changed.”
Vietnamese students usually make errors when translating Vietnamese sentence
into English because there are some differences between Vietnamese and English
grammar. This paper will focus on these differences and classify some error types that
students often meet.
In the first part of this paper, we will discuss types of the basic sentence patterns
in English and Vietnamese and make comparison between English and Vietnamese to
find out whether Vietnamese has the same basic sentence patterns or not.
1
The second part focuses on some errors types that students often meet and how
to conduct teaching translating Vietnamese sentence into English.
Before we explore the basic sentence patterns in English and Vietnamese, it is
important to understand definition of the sentence, element of the sentence and their
functions. Traditional grammar defines that a sentence is ‘a group of words expressing
a complete thought’ or ‘a group of words that begins with a capital letter and ends with a
period’. Vietnamese and English sentence have two main elements: subject and
predicate. Lynnm Berk defines that “the grammatical subject of the sentence is often the
conversational subject, i.e, the person or thing that the sentence is about. The predicate
often makes a comment about that subject, i.e, it ‘predicate’ “. We often see that in a
simple sentence, a subject is a single structure, while a predicate can have internal
structure.
Subject
predicate
The child
slept
The child
threw the ball
His mother
considers him quite handsome
The predicate must contain a verb and can contain other structure such as a
direct object, an indirect object, various complement structures, and adverbs. In other
words, there are different elements with different functions in the sentence. According to
“A university Grammar of English” there are five elements in English sentence, including
subject(S), verb (V), object (O), complement(C), adjunct (A). According to “Thành phần
2
câu Tiếng Việt”, there are seven elements in Vietnamese sentence, including Subjectchủ ngữ(C), verb(V), object-bổ ngữ (B), theme-complement- khởi ngữ( K), disjunct- tình
thái ngữ(T), định ngữ- complement (Đ), trạng ngữ - adverbial(Tr).
In general, English and Vietnamese have the same elements: subject, verb,
object, adjunct (adverbial) and complement. But in Vietnamese has two elements that
has not in English. They are theme complement (khởi ngữ) and disjunct (tình thái ngữ).
Every element may play different functions in sentences. Now we will step by step
analyze each element’s function in detail.
Subject
In English, a subject is normally a noun phrase or any word classes that function
as a noun phrases and always precedes the verb in the sentence. In Vietnamese, the
subject has two types: the subject that co-occurs with verb and the subject that cooccurs with copulas là. In first type, the subject can be a noun (Cầu sập) or a noun that
show person’s parts of body (Chân anh ta gẫy rồi), pronoun (chúng nó đi học) and
“subject-verb structure” (Nhà cháy làm bị thương hai người). In this type, the subject
always precedes the verb in sentence. The second type, the subject can be a noun (Ba
là sinh viên), a verb (Học tập là nhiệm vụ chính) or a pronoun (Họ là công nhân). In this
type, the subject can change its position.
In short, the subject in Vietnamese and English sentence has both similarities
and differences. Similarly, the subject is a noun, pronoun, noun phrases and always
precedes the verb in the sentence. However, in Vietnamese, the subject can co-occur
3
with copulas là and can changes its position. In addition, subject in Vietnamese
sentence can be “subject-verb structure”
Verb
In English, verb is the main part of verb phrase and always combines with tense
in the sentence. Verb can be intransitive verb, transitive verb or state verb/state of being
verb. In Vietnamese, there are three types of verb. First, verb combines directly with the
subject that does not need copula in the affirmative and negative form (Tôi đọc sách/Tôi
không đọc sách). Second, verb combines with the subject that has copula in the
affirmative and negative form (Tôi là sinh viên/Tôi không phải là sinh viên). Third, in the
affirmative form verb combines directly with the subject, but in the negative form it
combines the subject that have copula (Anh ấy 30 tuổi/Anh ấy không phải 30 tuổi).
The conclusion here is that the verb in Vietnamese and English sentence is
different. In my opinion, the verb in English sentence is more complex than in
Vietnamese because we must distinguish intransitive verb, transitive verb and state
verb. Verbs that can be followed by direct objects are considered transitive. The
intransitive verb is not followed by a direct object (or an indirect object) although it is
often followed by adverbs that express time or place.
Object
In English, object is a noun phrase or a prepositional phrase. Some sentences
have two objects, named direct (D.O) and indirect object (I.O) or sometimes object 1
and object 2. The indirect object normally refers to a person (more particularly the
4
person who is recipient or who benefits from the action). In Vietnamese, Object can be
a noun or noun phrase (Thợ may may áo), verb or verb phrase (Cụ tôi muốn về/Sinh
viên thích chơi trò chơi điện tử) or a “subject-verb structure” (Thầy giáo hi vọng mọi học
sinh đều thành đạt). Some Vietnamese sentences also have two objects: direct and
indirect object. To classify direct object and indirect object, we indicate whether the
object combines preposition or not.
Cô ta gởi thư(direct object) cho mẹ( indirect object)
“mẹ” is direct object because “mẹ” combines with preposition “ cho”
Paraphrase: cô ta gởi mẹ một bức thư
In short, the object in Vietnamese and English sentence also both has similarities
and differences. It can be a noun or a noun phrase. However, in Vietnamese, the object
can be verb, verb phrase or a “subject-verb structure”.
Complement
In English, complement is a noun phrase or an adjective phrase (Jim has
become a qualified engineer). In Vietnamese, complement is second component in the
sentence. It can place before the sentence or between subject and predicate. (Đột
nhiên cậu ta nảy ý định bỏ học/ Cậu ta đột nhiên nảy ra ý định bỏ học)
Adjunct
In English, adjunct is normally an optional element in clause structure and may
be freely add to any clause. It gives circumstantial information about the action or event
the clause refers to information about: time (when or how long), place (position or
5
direction), manner, and cause. It can be an adverb phrase (John was playing as well as
he could), a prepositional phrase (John was playing with great skill) or a noun phrase
(John was going last week), finite verb clauses (John was playing although he was very
tired), non finite verb clauses (John was playing to win), verbless clauses (John was
playing, unaware of the danger), -ing participle( wishing to encourage him, they praised
Tom),
-ed participle ( If urged by our Friends, we will stay)
Similarly, In Vietnamese, Adverbial refers to place (Cơn ớn lạnh cứ lan ra khắp
thân hình hắn), time (Lúc nào cũng vậy, sự giận dữ làm người ta mù quáng), purpose
(Bố mẹ cho An một ít tiền để mua sách vở), cause (Vì lợi ích mười năm trồng cây),
manner (Bất chợt cơn mưa ập đến), definite (Tôi đến anh ngay nếu trời tạnh mưa).
Theme- complement (khởi ngữ) and disjunct( tình thái ngữ)
In English, there are no two elements above. In Vietnamese, theme –
complement always precedes the sentence and expresses the topic that is indicated in
the sentence (Hai người đó, một người là thầy giáo còn một người là sinh viên).
Disjunct always places the end of the sentence and adds idea for the sentence (Được
học ở trường này, họ thích quá còn gì).
To sum up, there are five elements in the English sentence. Vietnamese
sentence shares some similarities with English sentence but it has two elements that
English do not has. What about their basic sentence patterns? Are they different or
similar? We will continue to analyze the basic sentence patterns in English and
Vietnamese.
6
English
There are some examples of the basic patterns in the following story:
An unlucky thief
A man walked into a hotel, saw a nice coat, put it over his arm and walked out
again. Then he tried to hitch a life out of town, while he was waiting he put the coat on
his arm. At last a coach stopped and gave him a lift. It was carrying forty detectives on
their way home from a conference on crime. One of them had recently become a
detective inspector. He recognized the coat. It was his. He had left it in the hotel, and it
had gone missing. It seemed a good idea at the time, the man said. He thought himself
rather unlucky.
Type
Basic pattern
example
1
Subject Verb (SV)
A coach stopped
2
Subject Verb Adjunct (SVA)
The coat was over his arm
3
Subject Verb Complement (SVC)
The detective became an inspector
4
Subject Verb Object (SVO)
The detective arrested the thief
5
Subject Verb Object Adjunct (SVOA)
He put the coat over his arm
6
Subject Verb Object (SVOO)
The thief gave the inspector his coat
7
Subject Verb Object Complement
(SVOC)
They called the inspector sir
7
Look at the table above, we can see that there are seven basic sentence
patterns in English. Compare with English, basic sentence patterns in Vietnamese have
some differences.
Vietnamese
Type
Basic patterns
example
1
Subject Verb Object (SVO)
Sinh viên đọc sách
2
Subject Object Verb (SOV)
Anh ta thuốc không hút
3
Object Subject Verb (OSV)
rượu anh ta uống
4
Object Verb Subject (OVS)
Nhà này mua là tôi
5
Verb Subject Verb (VSV)(Not real)
6
Verb Object Subject (VOS)
Tạo ra của cải là người lao động
7
Subject Verb Object Adverbial
(SVOA)
Sinh viên đọc sách ở phòng đọc
8
Subject Verb Object complement
Adverbial (SVOCA)
Sinh viên tặng sách cho bạn nhân ngày
sinh nhật
9
Theme-complement Subject Verb
Object Adverbial
Không biết nghĩ thế nào, cậu ấy đọc
sách bằng kính lúp ở lớp.
10
Theme-complement Subject Verb
Object Adverbial Disjunct
Nghĩ sao, học sinh lại vứt rác ra đường
như thế.
From the basic sentence patterns are mentioned above. We can see similarities
and differences of two languages. In English and Vietnamese, there are some the same
8
basic patterns such as SVO, SVOA. However, in Vietnamese, verb and object can
precede the sentence. Subject can change its position in the sentence. Beside,
Vietnamese has two new elements: theme-complement and disjunct. So, in
Vietnamese, we can make a lot of the different basic patterns more than in English. As
a language teacher, we have to help students realize these similarities and differences.
At the same time of the comparing, we should give student some examples in both
languages to help student understand structure of the basic patterns clearly and use
them correctly.
As mentioned in the introduction, Vietnamese students often encounter with
problems of translating Vietnamese sentence into English because of differences
between two languages. In this paper, I only refer to two of them, which is “omission”
and “repetition”,
Omission
Students often omit the subject and the object when they translate Vietnamese
sentence into English.
Omission of subject
Ex: 1) Nó rất thông minh dù còn nhỏ tuổi
Incorrect: he is very intelligent though is young.
Correct: he is very intelligent though he is young.
Omission of object
Ex: 2) Tôi xin tiền nhưng nó không cho
9
Incorrect: I asked for money, but he did not give me.
Correct: I asked for money, but he did not give it for me.
The subject “he” is omitted in the first sentence and the object”it” is omitted in the
second. This reflects a very common feature of Vietnamese grammar, in which empty
pronouns exist in the most sentences and from the practice of word-by-word translation.
The cause of omitting subject and object in their translation can be:

do not master the basic sentence patterns in two languages

do not distinguish between intransitive verb and transitive verb.

do not distinguish between direct object and indirect object and their
positions.
Repetition
Similarly, students also often repeat the subject and the object when they
translate Vietnamese sentence into English.
Repetition of subject
Ex: Nó khóc và xin tiền
Incorrect: he cries and he asks me for money.
Correct: he cries and asks me for money.
Repetition of object
Ex: Nó véo và đá tôi
10
Incorrect: he punched me and kicked me.
Correct: He punched and kicked me.
Vietnamese students often repeat subject and object in their translation because
of their habit of mentioning both topic and subject in one sentence and the practice of
word-by-word translation. They think that repeating subject or object can emphasize or
clarify the sentence.
As a teacher, what can we do to help student correct these errors? Based on
contrastive analysis between the basic sentence patterns in English and Vietnamese
and the cause of two common errors given above, I discuss some implications of the
study for language teaching and learning.
Firstly, it is necessary for a teacher to help students realize and master the
similarities and differences between the basic sentence patterns in Vietnamese and
English. The difficult patterns may require an explanation such as object’s position, the
differences between direct object and indirect object, object and complement, and
between intransitive and transitive verb and how to use them in one sentence. Learners
must understand main elements and their functions in the sentence and the basic
patterns clearly to be able to translate Vietnamese sentence into English and vice versa
correctly
Secondly, with common errors, the teacher must introduce them to students and
ask students to focus on them instead of ignoring them. With omission errors, students
must be aware that in Vietnamese sentence is often dropped but not in English. With
repetition errors, students must understand why they are not repeated subject and
11
object at these positions in the sentence. The teacher should give students the rule of
common errors. So that when they meet these errors, they can correct errors
themselves.
Finally, it is more important that students have many opportunities to practice.
The teacher must provide the method how to translate Vietnamese sentence into
English. For example, when translating Vietnamese sentence into English, there are
three steps:
Step 1: choose the basic sentence pattern
Step 2: choose modifiers
Step 3: use the rule of proximity and the rule parallelism (the teacher explains
concept of two rules and gives some examples)
Ex: Chính phủ đã chấp thuận đề án xây dựng một phi trường mới.
1. Basic sentence: Subject+Verb+Object
The government has approved the project
2. Modifier: xây một phi trường mớI -> To-group: to build a new airport
3. Proximity:
The government has approved the project to build a new airport.
12
Conclusion
In fact, the basic sentence patterns is one of the most important and basic
grammatical matters in English and Vietnamese. Students only can write or speak
English correctly when they master the basic sentence patterns. As analyzed above, the
basic sentence patterns in English and Vietnamese have some similarities and
differences. So, in my opinion, the best way to help students no make errors when
translating Vietnamese sentence into English, the teacher must be sure that student
recognize the similarities and differences in the basic sentence patterns of two
languages. In addition, the teacher must provide the method how to translate
Vietnamese sentence into English efficiently. As all we know, it is not easy for us to
translate from one language into another language. So, in order to get good results in
translation, not only is it teacher’s help, but also requires students a lot of efforts and
practice everyday.
13
References
Le Quang Thiem. (2004). Ngôn ngữ học đốI chiếu. Ha Noi: Ha Noi national
University Publisher.
Lynm Berk. (1999). English syntax. London: Oxford university press.
Nguyen Thanh Luong. (2001). Phương pháp cơ bản dịch Việt Anh và ngữ pháp.
Publisher of Dong Nai.
Nguyen Hoa Lac. (2000). An outline of Syntax. Publisher of Ho chi Minh city.
Diep Quang Ban. (1987). Ngữ Pháp Tiếng Việt Phần Câu. Ha Noi: publisher of
education.
John Easwood. (2001). English grammar Oxford. London: Oxford university
press.
Tran Van Dien. (1993). Correct your English. Young publisher.
Lado Robert. (1957). Linguistics Across Cultures. University of Michigan Press.
14
Download