PPJB Perjanjian Pengikatan Jual Beli Dual Bahasa (untuk

advertisement
COMMITMENT OF SALE AND PURCHASE
AGREEMENT
PERJANJIAN PENGIKATAN JUAL BELI
This Commitment of Sale and Purchase
Agreement (the "Agreement") is made as
of [Date], [Month] 2012, by and among:
Perjanjian Pengikatan Jual Beli ini
("Perjanjian") dibuat pada [Tanggal]
[Bulan] 2012, oleh dan antara:
1.
[____], Indonesian Citizen, holder
of Indonesian Identity Card number
[No.], having his domicile at
[Address], in this matter acting
in the capacity of holder of 500
shares of the Company (as defined
below) (hereinafter referred to as
the “Seller I”);
1.
[____], Warga Negara Indonesia,
pemegang
nomor
Kartu
Tanda
Penduduk
Indonesia
[No.],
berdomisili di [Alamat], dalam hal
ini bertindak selaku pemegang 500
saham dalam Perseroan (sebagaimana
didefinisikan
di
bawah
ini)
(selanjutnya
disebut
sebagai
"Penjual I");
2.
[____], Indonesian Citizen, holder
of Indonesian Identity Card number
[No.], having his domicile at
[Address], in this matter acting
in the capacity of holder of 1.500
shares of the Company (as defined
below (hereinafter referred to as
the “Seller II”;
2.
[____], Warga Negara Indonesia,
pemegang
nomor
Kartu
Tanda
Penduduk
Indonesia
[No.],
berdomisili di [Alamat], dalam hal
ini
bertindak
selaku
pemegang
1.500
saham
dalam
Perseroan
(sebagaimana
didefinisikan
di
bawah ini)
(selanjutnya disebut
sebagai "Penjual II");
3.
[____], Indonesian Citizen, holder
of Indonesian Identity Card number
[No.], having his domicile at
[Address], in this matter acting
in the capacity of holder of 500
shares of the Company (as defined
below (hereinafter referred to as
the “Seller III”;
3.
[____], Warga Negara Indonesia,
pemegang
nomor
Kartu
Tanda
Penduduk
Indonesia
[No.],
berdomisili di [Alamat], dalam hal
ini bertindak selaku pemegang 500
saham dalam Perseroan (sebagaimana
didefinisikan
di
bawah
ini)
(selanjutnya
disebut
sebagai
"Penjual III");
(Seller I, Seller II and Seller III are
hereinafter collectively referred to as
the "Sellers" and individually as a
"Seller").
(Penjual I, Penjual II dan Penjual III
selanjutnya
secara
bersama-sama
disebut sebagai "Para Penjual" dan
secara individu sebagai "Penjual").
and
dan
2.
[____]., a company incorporated and
existing under and by virtue of the
laws of the Singapore, having its
principal
office
at
[____]
(hereinafter referred to as the
“[____]”),
in
this
matter
is
legally
represented
by
[____]Singapore Citizen, holder of
the
Singapore
passport
number
[____], acting in his capacity as
2.
1
[____], perusahaan yang didirikan
dan
berada
di
bawah
dan
berdasarkan hukum Singapura, yang
berkantor
utamanya
di
[____]
(selanjutnya
disebut
sebagai
"[____]"), dalam hal ini secara
hukum diwakili oleh [____], Warga
negara Singapura, pemegang nomor
paspor Singapura [____], bertindak
dalam
kapasitasnya
sebagai
a Director and for the action
stated
in
this
Agreement
has
obtained the approval from Board
of Directors of [____]. Ltd., as
evidenced by the approval letter
dated [Date], [Month] 2012 which
is attached to this Agreement,
from and therefore legally acting
for
and
on
behalf
of
[____]
(hereinafter referred to as the
"Purchaser")
3.
[____], a limited liability company
incorporated in the Republic of
Indonesia and having its office at
[Address] (hereinafter referred to
as
“[____]"),
in
this
matter
legally
represented
by
[____],
Indonesian
Citizen,
holder
of
Indonesian Identity Card number
[No.], acting in his capacity as a
Director,
from
and
therefore
legally acting for and on behalf
of [____] (hereinafter referred to
as the “Company")
Direktur dan untuk tindakan yang
dinyatakan dalam Perjanjian ini
telah memperoleh persetujuan dari
Dewan Direksi [____]. Ltd., yang
dibuktikan
dengan
surat
persetujuan
tanggal
[Tanggal]
[Bulan] 2012 yang terlampir pada
Perjanjian ini, dari dan oleh
karena itu secara sah bertindak
untuk
dan
atas
nama
[____],
(selanjutnya
disebut
sebagai
"Pembeli")
3.
[____], suatu perseroan terbatas
yang
didirikan
di
Republik
Indonesia
dan
berkantor
di
[Alamat]
(selanjutnya
disebut
sebagai "[____]"), dalam hal ini
secara sah diwakili oleh [____],
Warga Negara Indonesia, pemegang
nomor
Kartu
Tanda
Penduduk
Indonesia [No.], bertindak dalam
kapasitasnya
sebagai
Direktur,
dari dan oleh karena itu secara
sah bertindak untuk dan atas nama
[____]
(selanjutnya
disebut
sebagai "Perseroan")
(the Sellers, the Purchaser and the
Company are hereinafter collectively
referred to as the "Parties" and
individually as a "Party")
(Para Penjual, Pembeli dan Perseroan
selanjutnya
secara
bersama-sama
disebut
sebagai
"Para
Pihak"
dan
secara individu sebagai "Pihak")
RECITALS
DASAR PERTIMBANGAN
(A)
Seller I is the owner of 3,000
(three thousand) fully paid up
shares in the Company each having
a nominal value of IDR1,000,000
(one
million
Rupiah)
or
IDR3,000,000,000 (three billion
Rupiah)
which
shares
in
the
Company currently represent 60% of
the total issued share capital of
the Company, and Seller I desires
to sell 500 (five hundred) shares
of the Company to the Purchaser.
(A) Penjual I adalah pemilik dari
3.000
(tiga ribu) saham disetor
penuh
dalam
Perseroan
yang
masing-masing
memiliki
nilai
nominal Rp1.000.000 (satu juta
Rupiah),
atau
Rp3.000.000.000
(tiga miliar Rupiah) yang saham
dalam Perseroan saat ini mewakili
60% dari keseluruhan modal saham
yang diterbitkan Perseroan, dan
Penjual I bermaksud untuk menjual
500 lembar saham dala perseroan
kepada Pembeli.
(B)
Seller II is the owner of 1,500
(one thousand five hundred) fully
paid up shares in the Company each
having
a
nominal
value
of
IDR1,000,000 (one million Rupiah)
or IDR1,500,000,000 (one billion
five
hundred
million
Rupiah)
(B) Penjual II adalah pemilik dari
1.500 (seribu lima ratus) saham
disetor
penuh
dalam
Perseroan
yang masing-masing memiliki nilai
nominal Rp1.000.000 (satu juta
Rupiah),
atau
Rp1.500.000.000
(satu miliar lima ratus juta
2
which
shares
in
the
Company
currently represent 30% of the
total issued share capital of the
Company and Seller II desires to
sell 1.500 (one thousand five
hundred) shares of the Company to
the Purchaser.
Rupiah)
yang
saham
dalam
Perseroan saat ini mewakili 30%
dari keseluruhan modal saham yang
diterbitkan
Perseroan,
dan
Penjual
II
bermaksud
untuk
menjual 1.500 (seribu lima ratus
saham
dalam
Perseroan
kepada
Pembeli.
(C)
Seller III is the owner of 500
(five
hundred)
fully
paid up
shares in the Company each having
a nominal value of IDR1,000,000
(one
million
Rupiah)
or
IDR500,000,000
(five
hundred
million Rupiah) which shares in
the Company currently represent
10% of the total issued share
capital of the Company, and Seller
III desires to sell 500 (five
hundred) shares of the Company to
the Purchaser.
(C) Penjual III adalah pemilik dari
500 (lima ratus) saham disetor
penuh
dalam
Perseroan
yang
masing-masing
memiliki
nilai
nominal Rp1.000.000 (satu juta
Rupiah), atau Rp500.000.000 (lima
ratus juta Rupiah) yang saham
dalam Perseroan saat ini mewakili
10% dari keseluruhan modal saham
yang diterbitkan Perseroan, dan
Penjual
III
bermaksud
untuk
menjual 500 (lima ratus) saham
dalam Perseroan kepada Pembeli.
(D)
In relation with point (A), (B)
and (C) above, the total shares of
the
Company
belonging
to
the
Seller which will be sold to the
Purcaser is amounting to 2.500
(two thousand and five hundred)
shares of the the Company that
represent 50% shares of the total
issued
shares
of
the
Company
(hereinafter referred to as the
"Shares To Be Sold" or “STBS”) on
the terms and conditions set forth
in this Agreement.
(D) Sehubungan dengan huruf (A), (B)
and (C) di atas, jumlah sahamsaham
dalam
Perseroan
yang
dimiliki oleh Penjual yang akan
akan
dijual
kepada
Pembeli
sejumlah 2.500 (dua ribu lima
ratus saham dalam Perseroan yang
mewakili 50% saham dari jumlah
saham yang telah dikeluarkan oleh
Perseroan
(selanjutnya
disebut
sebagai "Saham yang Dijual" atau
"STBS")
dengan
syarat
dan
ketentuan yang tercantum dalam
Perjanjian ini.
NOW THEREFORE IT IS HEREBY AGREED, in
consideration of the mutual agreements
and undertakings herein, as follows:
DAN
OLEH
KARENANYA
DENGAN
INI
MENYETUJUI,
berdasarkan
kesepakatan
dan pernyataan, sebagai berikut:
1.
1.
DEFINITIONS
DEFINISI
For purposes of this Agreement,
the following terms have the
meanings specified or referred to
in this Article 1:
Untuk
tujuan
Perjanjian
ini,
istilah-istilah berikut memiliki
arti yang ditentukan atau disebut
sesuai dalam Pasal 1:
“Assets” means all the assets
that are owned by the Company,
which in this matter includes
Land
Assets,
machines,
equipment, vehicles and office
equipment that are stated in
"Aset" adalah semua aset yang
dimiliki oleh Perseroan dalam hal
ini,
Aset
Tanah,
mesin,
peralatan,
kendaraan
dan
inventaris kantor yang dinyatakan
dalam salah satu dari (i) Laporan
3
either (i) the Financial Report
and Notes of Financial Report
For the Year Ended December 31,
2011 from an Independent Auditor
or (ii) an Appraisal Report from
an Appraisal Company appointed
by Purchaser dated [Date and
Month], 2012, to be determined
by
Purchaser,
as
will
be
included in the Financial Due
Diligence Report.
Keuangan
dan
Catatan
Laporan
Keuangan
Untuk
Tahun
yang
Berakhir 31 Desember 2011 dari
Auditor Independen atau
(ii)
Laporan Appraisal oleh Perusahaan
Appraisal
yang
ditunjuk
oleh
Pembeli tertanggal [Tanggal dan
Bulan]
2012,
sebagaimana
akan
ditentukan
oleh
Pembeli,
sebagaimana
diuraikan
dalam
Laporan Uji Tuntas Keuangan.
“Assumed Liabilities” means any
liability or obligation assumed
by Purchaser relating to or
arising from the operation of
the Business of the Company
after the Closing Date, except
the
Retained
Liabilities,
including
all
other
debts,
liabilities
and
obligations
arising out of or relating to
events or transactions occurring
after
the
Closing
Date
in
connection with the operation of
the Business of the Company by
Purchaser.
"Kewajiban
Ditanggung"
adalah
setiap
tanggung
jawab
atau
kewajiban yang ditanggung oleh
Pembeli
yang
berkaitan
dengan
atau
yang
timbul
dari
pengoperasian
Usaha
Perseroan
setelah
Tanggal
Penutupan,
kecuali
Kewajiban
Ditahan,
termasuk semua hutang, tanggung
jawab dan kewajiban lainnya yang
timbul dari atau berkaitan dengan
peristiwa
atau
transaksi
yang
terjadi setelah Tanggal Penutupan
sehubungan dengan pengoperasian
Usaha Perseroan oleh Pembeli.
"BKPM" means Badan Koordinasi
Penanaman Modal or the Indonesian
Investment Coordinating Board.
"BKPM" adalah Badan Koordinasi
Penanaman Modal atau Indonesian
Investment Coordinating Board.
"BPKM Approval" means approval
from BKPM for the transaction
contemplated by this Agreement,
including
any
permit
and
or
recommendation
which
will
be
required in relation with the
BKPM Approval.
"Persetujuan
BKPM"
adalah
persetujuan
dari
BKPM
untuk
transaksi dalam Perjanjian ini,
termasuk semua persetujuan dan
atau rekomendasi yang diperlukan
sehubungan
dengan
Persetujuan
BKPM.
"Business Day" means any day,
other than a Saturday or Sunday,
when banks in Jakarta are open
for business.
"Hari Kerja"adalah setiap hari,
kecuali Sabtu atau Minggu, ketika
bank-bank
di
Jakarta
terbuka
untuk bisnis.
"Closing" has the meaning given
to such term in Article 2.4.
"Penutupan" memiliki arti yang
diberikan untuk istilah tersebut
dalam Pasal 2.4.
"Closing Date"
given to such
2.4.
meaning
Article
"Tanggal Penutupan" memiliki arti
yang
diberikan
untuk
istilah
tersebut dalam Pasal 2.4.
"Company" has the meaning given
to
such
term
in
the
third
"Perseroan" memiliki arti yang
diberikan untuk istilah tersebut
has the
term in
4
paragraph of this Agreement.
dalam
paragraf
Perjanjian ini.
"Deed
of
Sale
and
Purchase
Agreement of STBS" means the deed
of sale of shares (Akta Jual Beli
Saham) pursuant to which the
Sellers transfer the title of
Shares to the Purchaser.
"Akta Perjanjian Jual Beli Saham"
adalah
Akta
Jual
Beli
Saham
dimana
berdasarkan
Perjanjian
tersebut Penjual mengalihkan hak
atas Saham kepada Pembeli.
"Down
given
3.2.
meaning
Article
"Pembayaran Uang Muka" memiliki
arti yang diberikan untuk istilah
tersebut dalam Pasal 3.2.
"Effective Date" means the date
that
the
Parties
sign
this
Agreement as recorded above.
"Tanggal Efektif" adalah tanggal
Para
Pihak
menandatangani
Perjanjian
ini
sebagaimana
disebutkan di atas.
"Encumbrance" means any Lien,
equitable interest, option, right
of
first
refusal
or
similar
restriction of any kind, except
for any limitations contained in
a
company's
articles
of
association and the prevailing
Company Law.
"Pembebanan" adalah setiap Gadai,
hak
atas
aset,
opsi,
hak
penolakan pertama atau pembebanan
serupa
dalam
bentuk
apapun,
kecuali
untuk
pembatasan
yang
terdapat
dalam
anggaran
dasar
perseroan
dan
Undang-Undang
Perseroan Terbatas yang berlaku.
“Excluded Assets” means any and
all assets not included in the
Assets and not transferred to
Purchaser under this Agreement.
“Aset Pengecualian” berarti setiap
dan semua aset yang tidak termasuk
dalam Aset dan tidak dialihkan
kepada Pembeli dalam Perjanjian
ini.
Payment"
to such
has the
term in
“IDR” means Indonesian Rupiah
ketiga
dari
"Rp" adalah Rupiah.
“Land Assets” means all the land
and building assets, registered
under the name of the Company as
evidenced by the Certificate of
Right of Building on Land on
behalf of the Company.
"Aset Tanah" adalah semua aset
tanah dan bangunan di Perseroan,
yang
terdaftar
atas
nama
Perseroan, sebagaimana dibuktikan
dengan
Sertifikat
hak
Guna
Bangunan atas nama Perseroan.
"Law" means the prevailing laws,
regulations
and
administrative
orders
of
the
Republic
of
Indonesia.
"Hukum" berarti hukum, peraturan
dan
tata
tertib
administratif
Republik Indonesia yang berlaku.
“Due Diligence Report” means the
due
diligence
report
from
independent
advisors
and
or
legal counsel who are appointed
by the Purchaser with regards
the legal, finance, tax and
business aspects of the Company,
with such due diligence to be
"Laporan
Uji
Tuntas"
adalah
laporan uji tuntas dari penasihat
independen
dan
atau
penasihat
hukum yang ditunjuk oleh Pembeli
dengan memperhatikan aspek hukum,
keuangan,
pajak,
dan
bisnis
Perseroan, dengan mana uji tuntas
5
completed
within
thirty
(30)
days after the signing of this
Agreement.
tersebut akan selesai dalam waktu
tiga puluh (30) hari setelah
tanggal
penandatanganan
Perjanjian ini.
"Lien" means any pledge, charge
or other security interest.
"Gadai"
adalah
setiap
gadai,
beban
atau
jaminan
kebendaan
lainnya.
“Material Adverse Effect” means
any event, occurrence, change in
facts, conditions or other change
or effect which has resulted or
could reasonably be expected to
be materially adverse in the
business, operations or results
of
operations,
the
condition
(financial or otherwise) of the
Company or any material asset
since December 2011 financial
year.
"Perubahan
Materil
Yang
Merugikan"
adalah
setiap
peristiwa,
kejadian,
perubahan
fakta, ketentuan atau perubahan
lain
atau
sebab
yang
mengakibatkan atau dapat dianggap
sebagai kerugian material pada
bisnis, kegiatan operasional atau
hasil dari kegiatan operasional,
keadaan (keuangan atau lainnya)
dari Perseroan atau setiap aset
materil sejak tahun buku Desember
2011.
"Payment Date"
given to such
4.3.2.
meaning
Article
"Tanggal
Pembayaran"
memiliki
arti yang diberikan untuk istilah
tersebut dalam Pasal 4.3.2.
"Proceeding" means any action,
arbitration,
audit,
hearing,
investigation, litigation or suit
(whether
civil,
criminal
or
administrative)
commenced,
brought, conducted, or heard by
or
before,
or
otherwise
involving, any governmental body
or arbitrator.
"Proses Beracara" adalah setiap
tindakan,
arbitrase,
audit,
persidangan, penyidikan, litigasi
atau
gugatan
(baik
perdata,
pidana
atau
administratif)
dimulai, dibawa, dilakukan, atau
didengar
oleh
atau
dihadapan,
atau
melibatkan,
setiap
badan
pemerintah atau arbiter.
"Purchase Price" has the meaning
given to such term in Article
2.1.
"Harga Pembelian" memiliki arti
yang
diberikan
untuk
istilah
tersebut dalam Pasal 2.1.
"Purchaser" has the meaning given
to
such
term
in
the
first
paragraph of this Agreement.
"Pembeli"
memiliki
arti
yang
diberikan untuk istilah tersebut
dalam
paragraf
pertama
dari
Perjanjian ini.
“Retained Liabilities” means all
liabilities
and
obligations
arising from or relating to the
use
of
the
Assets
and
the
operation of the Business of the
Company before the Closing Date
that
are
not
Assumed
Liabilities.
"Kewajiban Ditahan" adalah semua
tanggung jawab dan kewajiban yang
timbul dari atau berkaitan dengan
penggunaan Aset dan pengoperasian
Usaha Perseroan sebelum Tanggal
Penutupan yang bukan merupakan
Kewajiban Ditanggung.
"Sellers" has the meaning given
to
such
term
in
the
first
"Para Penjual" memiliki arti yang
diberikan untuk istilah tersebut
has the
term in
6
paragraph of this Agreement.
2.
3.
dalam
paragraf
Perjanjian ini.
pertama
dari
"Sellers’
Account"
has
the
meaning given to such term in
Article 4.3.2.
"Rekening Penjual'" memiliki arti
yang
diberikan
untuk
istilah
tersebut
dalam
Pasal
4.3.2.
“US$”
means
Dollars.
"US$"
adalah
Serikat.
United
States
CONSIDERATION
2.
Dolar
Amerika
DASAR PERTIMBANGAN
2.1
The Parties hereby agree
that the transfer of STBS
shall be carried out on the
condition of The parties
shal
enter
into
an
investment agreement and or
the shareholders agreement
which cover any right and
obligation of the Parties
in the Company in relation
with the Company’s business
plan to develop the Crumb
Rubber
factory
for
its
activities.
2.1
Para Pihak sepakat bahwa
pengalihan
STBS
ini
dilakukan
dengan
pertimbangan
bahwa
Para
Pihak
akan
membuat
dan
menandatangani
suatu
Perjanjian
Investasi
dan
atau
Perjanjian
Antar
Pemegang Saham yang akan
mengatur mengenai hak dan
kewajiban Para Pihak dalam
Perseroan sehubungan dengan
rencana kegiatan Perseroan
untuk melakukan pembangunan
Pabrik Crumb Rubber untuk
pelaksanaan kegiatan usaha
Perseroan.
2.2
The Development of Crumb
Rubber Factory as referred
in
point
2.1
shall
be
carried out at the latest 2
(two) years after obtaining
any permit and or approval
for such development.
2.2
Pembangunan
Pabrik
Crumb
Rubber sebagaimana dimaksud
dalam butir 2.1 di atas akan
dilakukan
paling
lambat
selama 2 (dua) tahun sejak
diperolehnya semua perizinan
dan
persetujuan
untuk
pembangunan tersebut.
TRANSFER OF STBS; CLOSING
3.1
3.
STBS
PENGALIHAN STBS; PENUTUPAN
3.1
Subject to the terms and
conditions set forth in
this Agreement and subject
to the result of the Legal
Due Diligence Report, the
Sellers agree to sell and
deliver all of their rights
title and interest in and
to
the
STBS
to
the
Purchaser,
and
the
Purchaser
agrees
to
purchase the STBS from the
Sellers. The purchase price
STBS
Dengan memperhatikan syarat
dan ketentuan yang diatur
dalam Perjanjian ini dan
tunduk pada hasil Laporan
Uji Tuntas, Para Penjual
setuju untuk menjual dan
memberikan semua titel hak
dan manfaat atas STBS kepada
Pembeli, dan Pembeli setuju,
untuk
membeli
STBS
dari
Penjual.
Harga
pembelian
untuk STBS adalah sebesar
US$350.000 (tiga ratus lima
7
for
the
STBS
will
be
US$350,000 (three hundred
fifty
thousand
United
States
Dollars)
(the
"Purchase Price").
3.2
puluh
ribu
Serikat)
Pembelian").
DOWN PAYMENT
3.2
The Parties agree that the
delivery of Down Payment
shall be performed within
3 (three) business days as
of the obtaining date of
the BKPM Approval or any
other institution related
with
the
approval
of
capital investment in the
amount equal to US$100,000
(one
hundred
thousand
United
States
Dollars)
(hereinafter referred to
as
the
“Down
Payment”)
provided that such Down
Payment shall be calculated
as a part of payment of
Purchase
Price
at
the
Closing
as
referred
in
Article 2.1. In the event
that
the
transaction
hereunder
cannot
be
consummated
due
to
condition as referred in
Article 11.1 (a), then the
Sellers shall return or
make a repayment of such
Down Payment, which have
been
received
by
the
Sellers, to the Purchaser,
pursuant to the provision
in Article 11.2 (c).
3.3
Dolar
Amerika
("Harga
PEMBAYARAN UANG MUKA
Para Pihak sepakat bahwa
pembayaran
uang
muka
dilakukan
dalam
waktu
3
(tiga)
hari
sejak
diperolehnya
persetujuan
prinsip
dari
BKPM
atau
instansi lain yang terkait
dengan persetujuan penanaman
modal yaitu sebesar nilai
yang
setara
dengan
US$100.000
(seratus
ribu
Dolar
Amerika
Serikat)
(selanjutnya disebut sebagai
“Pembayaran
Uang
Muka”)
dengan ketentuan Pembayaran
Uang
Muka
tersebut
akan
diperhitungkan sebagai bagian
dari
Pembayaran
Harga
Pembelian pada saat Penutupan
sesuai
dengan
Pasal
2.1.
Dalam hal transaksi ini tidak
dapat
diselesaikan
karena
kondisi sebagaimana dimaksud
dalam Pasal 11.1 (a), maka
Para
Penjual
wajib
mengembalikan atau melakukan
pembayaran kembali atas Uang
Muka
kepada
Pembeli
berdasarkan ketentuan dalam
Pasal 11.2 (c).
EXCLUDED ASSETS
3.3
Sellers
will
not
sell,
transfer,
assign,
or
deliver to Purchaser any
Excluded Assets, which are
not
part
of
the
transactions
contemplated
hereby and shall remain
the assets of the Sellers.
Before
and/or
at
the
Closing, Sellers may take,
or cause to be taken, any
action with respect to the
Excluded
Assets.
For
ASET PENGECUALIAN
Penjual
tidak
akan
menjual,
mengalihkan,
memindahtangankan,
atau
menyerahkan kepada Pembeli
setiap Aset Pengecualian,
yang
bukan
bagian
dari
transaksi
yang
dimaksud
dalam Perjanjian ini dan
tetap
menjadi
aset
Penjual. Sebelum atau pada
saat
Penutupan,
Penjual
akan
melakukan
atau
menyuruh
melakukan,
8
purposes
of
this
Agreement, Excluded Assets
are the cash available in
the Company, which consist
of:
a. ??
b. ???
c. ???
3.4
WAIVER,
UNDERTAKING
ACKNOWLEDGEMENT
tindakan yang diperlukan
sehubungan
Aset
Pengecualian.
Untuk
kepentingan
Perjanjian
ini,
Aset
Pengecualian
meliputi kas yang tersedia
dalam
Perseroan,
yaitu
terdiri sebagai berikut:
a. ???
b. ???
c. ??
AND
3.4
PENGENYAMPINGAN,
PERNYATAAN DAN PENGAKUAN
3.4.1
In connection with
the
approval
required
by
the
General Meeting of
Shareholders
of
the
Company
for
the
transfer
of
the
STBS,
the
Sellers shall vote
their shares and
shall cause other
shareholders
of
the
Company
to
approve
the
transfer
of
the
STBS
from
the
Sellers
to
the
Purchaser.
3.4.1
Sehubungan dengan
persetujuan
yang
dibutuhkan
oleh
Rapat
Umum
Pemegang
Saham
Perseroan
untuk
pengalihan
STBS,
Penjual
akan
memberikan
hak
suara
dan
atau
menyebabkan
pemegang
saham
lain
Perseroan
lainnya
untuk
menyetujui
pengalihan
STBS
dari Para Penjual
ke Pembeli.
3.4.2
The Company shall
sign
the
BKPM
Approval
application
and
perform
all
necessary
actions
to
obtain
BKPM
Approval including
to
obtain
the
recommendation
of
the
Minister
of
Agriculture
related
to
the
Company's business
activities.
3.4.2
Perseroan
harus
menandatangani
aplikasi
Persetujuan
BKPM
dan
melakukan
semua
tindakan
yang
diperlukan
untuk mendapatkan
Persetujuan
BKPM
termasuk
untuk
mendapatkan
rekomendasi
dari
Menteri Pertanian
terkait
kegiatan
usaha Perseroan.
3.4.3
The
Parties
acknowledge
that
this
transaction
is being conducted
under Article 125
(1) jo. (7) of Law
No.
40
of
2007
3.4.3
Para
Pihak
mengakui
bahwa
transaksi
ini
dilakukan
berdasarkan
ketentuan
Pasal
125 (1) jo. (7)
9
regarding
Limited
Liability Company.
3.4.4
3.5
UU No 40 tahun
2007
tentang
Perseroan
Terbatas.
The
Parties
acknowledge
and
agree
that
following
the
consummation
of
the
transactions
contemplated
in
this
Agreement,
none
of
the
Parties shall have
any claim against
any of the other
Parties whatsoever
except
as
specifically
provided
for
in
this Agreement.
3.4.4
CLOSING
3.5.1
3.5
Subject
to
the
satisfaction
or
waiver
of
the
conditions
precedent
contained
in
Article 3 of this
Agreement,
the
transfer
of
the
STBS
(the
"Closing")
is
intended to take
place either:
a. on
[Month]
or
Para
Pihak
mengakui
dan
menyetujui
bahwa
setelah
pelaksanaan
transaksi
yang
diatur
dalam
Perjanjian
ini,
tidak
ada
dari
Para Pihak yang
memiliki
klaim
apapun
terhadap
Pihak
lainnya
kecuali
secara
khusus
diatur
dalam
Perjanjian
ini.
PENUTUPAN
3.5.1
Dengan
memperhatikan
pemenuhan
atau
pengenyampingan
prasyarat
yang
terdapat
dalam
Pasal
3
Perjanjian
ini,
pengalihan
STBS
("Penutupan")
akan
diselesaikan:
a. pada
tanggal
[Tanggal]
[Bulan]
2012;
atau
[Date],
2012;
b. promptly
after
the
satisfaction or
waiver of the
conditions
precedent
contained
in
Article
3
of
this Agreement
b. segera setelah
pemenuhan atau
pengenyampinga
n
prasyarat
yang
terdapat
dalam Pasal 3
Perjanjian
ini.
(hereinafter
referred to as the
"Closing
Date")
(selanjutnya
disebut
sebagai
"Tanggal
10
Penutupan")
yang
mana adalah yang
terakhir terjadi.
Penutupan
akan
dilakukan
pada
saat Penyelesaian
sesuai
dengan
Pasal
4
Perjanjian ini.
whichever is the
last to occur. The
Closing shall take
place
at
the
Completion
as
referred
in
Article 4 of this
Agreement.
4.
3.5.2
For the avoidance
of
doubt,
the
Parties
have
agreed on [Date],
[Month]
2012
as
the
earliest
targeted date for
the Closing Date
solely
for
the
purpose
of
enabling
the
Purchaser
to
organize the funds
necessary
to
complete
the
Purchaser's
obligations
under
this Agreement.
3.5.2
Untuk menghindari
keraguan,
Para
Pihak
telah
sepakat
bahwa
target
Tanggal
Penutupan
setidaknya paling
cepat
dilakukan
pada
tanggal
[Tanggal] [Bulan]
2012
dengan
tujuan
agar
Pembeli
dapat
mengatur
dana
yang
diperlukan
untuk
menyelesaikan
kewajiban Pembeli
berdasarkan
Perjanjian ini.
3.5.3
The Parties shall
sign the Deed of
Sale and Purchase
Agreement of STBS
on
the
Closing
Date
as
an
evidence
of
transfer of STBS
at the Completion
pursuant
to
the
Article 4 of this
Agreement.
3.5.3
Para Pihak akan
menandatangani
Akta
Perjanjian
Jual Beli Saham
pada
Tanggal
Penutupan sebagai
bukti
transfer
STBS
pada
saat
Penyelesaian
sesuai
dengan
Pasal
4
Perjanjian ini.
CONDITIONS PRECEDENT
4.
The obligation of the Purchaser
to purchase and the Sellers to
sell, transfer, assign STBS and
accordingly
to
carry
out
Completion are subject to and
conditional
upon
prior
satisfaction of the delivery of
documents, events and actions by
each
respective
Party
as
follows:
PRASYARAT
Kewajiban Pembeli untuk membeli
dan Para Penjual untuk menjual,
memindahkan hak, mengalihkan STBS
dan oleh karenanya melaksanakan
Penyelesaian
berdasarkan
pada
pemenuhan
kewajiban
penyampaian/pelaksanaan
terkait
dokumen, peristiwa dan tindakan
oleh Para Pihak, yaitu sebagai
berikut:
11
4.1
The Sellers:
4.1
Penjual
4.1.1
An
extraordinary
general meeting of
shareholders
of
the
Company
approving
the
transfer of STBS
from the Sellers
to the Purchaser
for the Purchase
Price
in
accordance
with
the
terms
and
conditions of this
Agreement;
4.1.1
Rapat umum pemegang
saham
luar
biasa
Perseroan
telah
menyetujui pengalihan
STBS
dari
Para
Penjual
ke
Pembeli
untuk Harga Pembelian
sesuai
dengan
persyaratan
dan
ketentuan Perjanjian
ini;
4.1.2
A spousal consent
of
Seller
I,
Seller
II
and
Seller
III
approving
the
respective
transfers of STBS
to the Purchaser
(for each Seller
that
has
a
spouse);
4.1.2
Persetujuan pasangan
suami/istri
Penjual
I, Penjual II dan
Penjual
III
yang
menyetujui
masingmasing
pengalihan
STBS kepada Pembeli
(untuk setiap Penjual
yang
memiliki
pasangan
suami/istri);
4.1.3
Receipt
by
the
Company
of
BKPM
Approval including
any other approval
from
other
related
institutions
in
relation with the
transfer of STBS
to the Purchaser;
4.1.3
Tanda
terima
oleh
Perseroan
atas
Persetujuan
BKPM,
termasuk persetujuan
lain
yang
terkait
dari instansi lainnya
sehubungan
dengan
pengalihan
STBS
kepada Pembeli;
4.1.4
Receipt
by
the
Company of letters
of resignation by
all the members of
the
Board
of
Directors
and
Board
of
Commissioners
of
the
Company,
effective
from
Closing Date;
4.1.4
Tanda
terima
oleh
Perseroan atas surat
pengunduran diri oleh
semua anggota Direksi
dan Dewan Komisaris
Perseroan,
efektif
sejak
Tanggal
Penutupan;
4.1.5
Evidence that
service
liabilities,
severance
4.1.5
Bukti
bahwa
semua
kewajiban pembayaran
jasa, pesangon, dan
kewajiban tertunggak
all
12
payments,
and
other outstanding
obligations
to
staff and workers
of the Company has
been
settled
by
the Company;
lainnya
untuk
staf
dan pekerja Perseroan
telah
diselesaikan
oleh Perseroan;
4.1.6
Evidence that all
contractual
commitments,
receivables
and
payables
(including
bank
loans)
of
the
Company has been
settled
and
cleared
by
the
Company
as
evidenced by the
Letter
of
Undertaking
by
[_____],
legally
acting for and on
behalf of Company
as
Director
of
Company,
and
Statement of the
Bank/Creditor;
4.1.6
Bukti bahwa semua
komitmen
kontraktual,
piutang
dan
hutang
(termasuk
pinjaman
bank)
Perseroan
telah
diselesaikan
dan
dibebaskan
oleh
Perseroan
yang
dibuktikan dengan
Surat
Pernyataan
dan
Jaminan
[_____]
yang
bertindak
untuk
dan
atas
nama
Perseroan
selaku
Direktur
Perseroan,
dan
Pernyataan
Bank/Kreditur;
4.1.7
Evidence that the
payment of ground
water retribution
by the Company in
accordance
with
the
prevailing
rules
and
regulations;
4.1.7
Bukti
bahwa
pembayaran
retribusi
air
tanah
oleh
Perseroan
sesuai
dengan
aturan
yang berlaku.
4.1.8
Evidence that all
raw materials and
materials in the
process to be to
be developed into
finished
goods
have been sold by
the
Company
to
[____], or others
whichever
offer
the higher prices;
4.1.8
Bukti bahwa semua
bahan
baku
dan
barang
dalam
proses
untuk
diolah
barang
jadi telah dijual
oleh
Perseroan
kepada
[____],
atau
pihak
lain
mana
yang
menawarkan
harga
lebih tinggi.
4.1.9
Any Government
Approvals in order
to complete this
transaction by the
4.1.9
Setiap
Persetujuan
Pemerintah
untuk
menyelesaikan
13
Sellers as may be
required pursuant
to the prevailing
laws and
regulations in the
Republic of
Indonesia.
4.1.10
4.2
transaksi
ini
oleh Para Penjual
yang
mungkin
diperlukan
berdasarkan hukum
yang
berlaku
di
Republik
Indonesia.
Evidence that the
Purchaser
have
agreed
on
the
value of Excluded
Assets.
4.1.10
The Purchaser:
4.2
Bukti
bahwa
Pembeli
telah
menyetujui
nilai
dari
Aset
Pengecualiaan.
Pembeli
4.2.1
An
extraordinary
general meeting of
shareholders
of
the Purchaser of a
resolution
or
other approval as
may
be
required
pursuant
to
the
Purchaser’s
Articles
of
Association
and
applicable
law
approving
the
purchase of STBS
for the Purchase
Price
in
accordance
with
the
terms
and
conditions of this
Agreement
(if
required);
4.2.1
Rapat
Umum
Pemegang
Saham
Luar
Biasa
dari
Pembeli
mengenai
keputusan
atau
persetujuan
lainnya
yang
mungkin
diperlukan
menurut
Anggaran
Dasar Pembeli dan
hukum
yang
berlaku
yang
menyetujui
pembelian
STBS
dengan
Harga
Pembelian
sesuai
dengan
persyaratan
dan
ketentuan
dalam
Perjanjian
ini
(jika
diperlukan).
4.2.2
Completion of Due
Diligence of the
Sellers and or the
Company
by
Purchaser from the
legal,
finance,
tax and business
aspects, with such
due diligence to
be
completed
thirty (30) days
after the signing
of this Agreement
or
as
otherwise
agreed upon by the
4.2.2
Penyelesaian
Uji
Tuntas
Para
Penjual dan atau
Perseroan
oleh
Pembeli
dari
aspek
hukum
keuangan,
pajak,
dan usaha, dimana
uji
tuntas
tersebut
harus
diselesaikan tiga
puluh
(30)
hari
setelah
penandatanganan
Perjanjian
ini
14
Parties
provided
that
such
Due
Diligence
Report
does not find any
material
adverse
effect that will
be affected to the
consummation
of
the sale of STBS;
4.2.3
atau
sebagaimana
disepakati
oleh
Para Pihak dengan
ketentuan
bahwa
Laporan
Uji
tuntas
tidak
menemukan
adanya
perubahan materil
yang
akan
berpengaruh
pada
penyelesaian
penjualan STBS;
Any
Government
Approvals in order
to complete this
transaction by the
Purchaser as may
be
required
pursuant
to
the
prevailing
laws
and regulations in
the
Republic
of
Indonesia.
4.2.3
Setiap
Persetujuan
Pemerintah
untuk
menyelesaikan
transaksi
ini
oleh Pembeli yang
mungkin
diperlukan
berdasarkan hukum
yang
berlaku
di
Republik
Indonesia.
4.3
The Purchaser alone may, at
its sole discretion, waive
in whole or in part the
conditions
precedents
contained in Article 4.1
above.
4.3
Pembeli
dapat,
atas
kebijakannya
sendiri,
mengesampingkan
seluruh
atau
sebagian
Prasyarat
dalam Pasal 4.1 di atas.
4.4
The
Parties
shall
cooperate in good faith and
use
all
reasonable
endeavours
together
to
ensure the Conditions are
satisfied
as
soon
as
reasonably
practicable
after the date of this
Agreement.
4.4
Para Pihak wajib bekerja
sama dengan itikad baik dan
menggunakan
semua
upaya
yang
wajar
bersama-sama
untuk memastikan Ketentuan
terpenuhi sesegera mungkin
dapat dilaksanakan setelah
tanggal Perjanjian ini.
4.5
Each Party shall serve the
Completion Notice to the
other
Party
within
5
(five) days following the
satisfaction of all of the
Conditions for which the
Party is responsible for
and in the event of the
absence of the response of
Completion
Notice
from
each party within 5 (five)
days,
the
Completion
Notice
shall
be
deemed
approved.
4.5
Setiap
Pihak
wajib
memberikan
Pemberitahuan
Penyelesaian kepada pihak
lainnya
dalam
waktu
5
(lima)
hari
setelah
pemenuhan
dari
semua
Kondisi
Prasyarat
oleh
Pihak
yang
bertanggung
jawab untuk itu dan dalam
hal tidak adanya tanggapan
atas
Pemberitahuan
Penyelesaian dari masingmasing pihak dalam waktu 5
(lima) hari, Pemberitahuan
15
Penyelesaian
tersebut
dianggap telah disetujui.
4.6
5.
The
Parties
shall
use
their best endeavour to
satisfy the Conditions on
or before [Date], [Month]
2012. If at such date
there are Conditions that
have not been satisfied by
the Party responsible for
such Conditions, then this
Agreement shall be void,
except if the other Party,
based
on
its
own
discretion, notifies the
responsible
Party
in
writing of its decision to
waive such Conditions, to
extend
the
date
of
fulfillment or to postpone
the fulfillment of such
Conditions or to impose
any
other
conditions
mutually
agreed
by
the
Parties to be fulfilled
after Completion.
COMPLETION
4.6
5.
Para Pihak akan melakukan
usaha yang terbaik untuk
memenuhi Kondisi Prasyarat
pada atau sebelum [Tanggal]
[Bulan] 2012. Jika pada
tanggal
tersebut
ada
Kondisi
Prasyarat
yang
belum dipenuhi oleh Pihak
yang
bertanggung
jawab
untuk
pemenuhan
Kondisi
Prasyarat
tersebut,
maka
Perjanjian ini dinyatakan
batal, kecuali jika Pihak
lainnya,
berdasarkan
kebijakannya
sendiri,
memberitahukan kepada Pihak
yang
bertanggung
jawab
tersebut
secara
tertulis
tentang keputusannya untuk
mengesampingkan
Kondisi
Prasyarat tersebut, untuk
memperpanjang
tanggal
pemenuhan
atau
menunda
pemenuhan Kondisi Prasyarat
tersebut
atau
untuk
memenuhi
ketentuan
lain
yang
disepakati
bersama
oleh Para Pihak yang harus
diselesaikan
setelah
Penyelesaian.
PENYELESAIAN
5.1
Completion of the sale and
purchase
of
STBS
under
this Agreement shall take
place on the Closing Date
as
referred
in
Article
3.5.1
(a)
of
this
Agreement at the offices
of AZP Legal Consultants,
Menara
Jamsostek,
South
Tower 6th Floor, Jl. Gatot
Subroto Kav. 38, Jakarta
12710, Indonesia.
5.1
Penyelesaian jual beli STBS
berdasarkan Perjanjian ini
akan
berlangsung
pada
Tanggal
Penutupan
sebagaimana dimaksud dalam
Pasal
3.5.1
(a)
dari
Perjanjian ini di kantor
Konsultan Hukum AZP, Menara
Jamsostek, South Tower 6th
Floor, Jl. Gatot Subroto
Kav. 38, Jakarta 12710,
Indonesia.
5.2
The
Sellers
and
the
Purchaser
shall
make
delivery or procure the
delivery of the documents
and actions which should
be fulfilled pursuant to
Article 4.1 and 4.2 of
this
Agreement
on
the
5.2
Para Penjual dan Pembeli
harus
menyerahkan
atau
menyebabkan
penyerahan
setiap dokumen dan tindakan
yang harus dipenuhi sesuai
dengan Pasal 4.1 dan 4.2
Perjanjian
ini
pada
Penutupan, dalam bentuk dan
16
Closing, in the form and
manner satisfactory to the
Purchaser.
5.3
cara
pemenuhan
yang
diterima oleh Pembeli.
After the occurrence of
all of documents, events
and actions as mentioned
in Article 5.2 above:
5.3.1
The Sellers will
deliver the Sale
of
STBS
to
be
acquired
by
the
Purchaser on the
Closing
Date
by
signing the Sale
and
Purchase
of
STBS and any other
documents
necessary
to
effect
the
transfer of title
of
STBS
to
the
Purchaser and to
effect
the
transfer of STBS.
5.3.2
The
Purchaser
shall
instruct
electronic
funds
transfer payments
upon
signing
of
Deed of Sale and
Purchase Agreement
of STBS or at least
3
(three)
days
after such signing
(hereinafter
referred to as the
“Payment
Date”),
for the payment of
the
balance
of
Purchase
Price,
after deduction of
Down
Payment
as
referred in Article
3.2
of
this
Agreement,
which
will be transferred
to
the
Sellers’
Account as follows:
5.3
17
Setelah kelengkapan semua
dokumen,
peristiwa
dan
tindakan
yang
tersebut
dalam Pasal 5.2 di atas:
5.3.1
Para Penjual akan
menyerahkan
Penjualan
STBS
yang akan dibeli
oleh Pembeli pada
Tanggal Penutupan
dengan
menandatangani
Jual
Beli
STBS
dan
dokumen
lainnya
yang
diperlukan
untuk
mengakibatkan
pengalihan
hak
atas STBS kepada
Pembeli dan untuk
mengakibatkan
efektifnya
pengalihan STBS.
5.3.2
Pembeli
akan
menginstruksikan
pembayaran
transfer
secara
elektronik
pada
tanggal
penandatanganan
Akta
Perjanjian
Jual
Beli
Saham
atau
paling
lambat
3
(tiga)
hari
setelah
penandatanganan
tersebut,
(selanjutnya
disebut
sebagai
“Tanggal
Pembayaran”),
untuk
pembayaran
atas
sisa
Harga
Pembelian,
setelah dikurangi
Pembayaran Dimuka
sebagaimana
dimaksud
dalam
Pasal
3.2
Perjanjian
ini
yang
akan
ditransfer
ke
Rekening
Para
Penjual,
sebagai
berikut:
6.
Account Name:
Nama Rekening:
Bank:
Bank:
Branch:
Cabang:
Account Number:
Nomor Rekening:
(hereinafter
referred to as the
“Sellers’
Account”).
(Selanjutnya
disebut "Rekening
Para Penjual")
COVENANTS
6.
Unless
otherwise
agreed
by
Purchaser in writing, between
the date of this Agreement and
Closing
Date,
the
Sellers
undertake:
a. to carry on the Business in
the ordinary course as a
going concern;
b. not to alter the material
terms and conditions upon
which it does business with
any other parties without the
Sellers
providing
to
the
Purchaser prompt notice
of
details
of
any
changes
immediately after the change
is made (time being of the
essence);
c. not
to
commence
any
litigation against any other
party in order to carry out
the
Company’s
business
activities;
d. not to dispose of any of the
Assets,
unless
otherwise
agreed by the Parties as
stipulated
in
this
Agreement;
e. not to dispose of or create
any Encumbrance over any of
the Assets of the Company;
JAMINAN
Kecuali
jika
disetujui
oleh
Pembeli secara tertulis, antara
tanggal
Perjanjian
ini
dan
Tanggal Penutupan, Para Penjual
menjamin:
a. untuk
tetap
menjalankan
kegiatan
usaha
sebagaimana
mestinya;
b. tidak
akan
mengubah
persyaratan dan kondisi yang
bersifat material dengan para
pihak
lainnya
tanpa
Para
Penjual
memberikan
pemberitahuan kepada Pembeli
mengenai
detail
perubahan
setelah terjadinya perubahan
tersebut
(ketepatan
waktu
adalah hal yang utama);
c. tidak memulai untuk melakukan
proses
pengadilan
kepada
pihak
lain
dalam
rangka
menjalankan
kegiatan
usaha
Perseroan;
d. tidak
menjual
salah
satu
Aset, kecuali disetujui oleh
Para Pihak sebagaimana diatur
dalam Perjanjian ini;
e. tidak
menjual
membebankan atas salah
dari Aset Perseroan; dan
18
atau
satu
and
f. not to vary the terms of any
material contract with other
party in relation with the
Company’s
business
activities.
7.
RISK,
TITLE,
RETAINED
LIABILITIES, AND INDEMNITY
f. tidak
melakukan
perubahan
ketentuan
materil
kontrak
dengan
pihak
lain
dalam
kaitannya
dengan
kegiatan
usaha Perseroan.
7.
RISIKO, KEPEMILIKAN, KEWAJIBAN
DITAHAN, DAN GANTI RUGI
7.1
The Title of STBS shall
pass to the Purchaser upon
Completion, and any Assets
To Be Transferred from the
Company to the Purchases
free from Encumbrances.
7.1
Hak
atas
STBS
akan
dialihkan ke Pembeli pada
saat
Penyelesaian,
dan
setiap
Aset
Yang
Akan
Dialihkan
dari
Perseroan
kepada Pembeli bebas dari
Pembebanan.
7.2
Retained
Liabilities.
Purchaser
shall
not
acquire
or
assume
responsibility
for
any
Retained
Liabilities,
including:
a. any business debts or
sums owed to any trade
creditors
or
other
persons to whom the
Sellers are indebted;
7.2
Kewajiban Ditahan. Pembeli
tidak dapat mengambil atau
menanggung tanggung jawab
atas
setiap
Kewajiban
Ditahan, termasuk:
a.
setiap
utang
bisnis
atau
jumlah
terutang
kepada setiap kreditur
dagang atau pihak lain
kepada
siapa
Penjual
berutang;
b. any
claim
by
or
liabilities
to
employees
or
former
employees
of
the
Company in connection
with their period of
employment
with
the
Sellers or termination
of employment by the
Sellers;
b.
setiap klaim oleh atau
kewajiban
kepada
karyawan
atau
mantan
karyawan
Perseroan
sehubungan
dengan
periode
kerja
mereka
dengan
Para
Penjual
atau pemutusan hubungan
kerja
oleh
Para
Penjual;
c. any
inaccuracy
or
breach
of
any
representation
or
warranty made by the
Sellers
under
this
Agreement;
c.
setiap ketidakakuratan
atau pelanggaran dari
pernyataan atau jaminan
yang dibuat oleh Para
Penjual
berdasarkan
Perjanjian ini;
d. any
breach
by
the
Sellers
of
or
any
failure by the Sellers
to
perform
any
undertaking
or
other
provision
of
this
Agreement;
d.
setiap pelanggaran oleh
Para
Penjual
atau
kegagalan
oleh
Para
Penjual untuk melakukan
semua;
19
e. any violation by the
Sellers
and/or
their
respective
directors,
officers,
employees,
representatives,
agents, and affiliates
of the prevailing Legal
Requirements
in
the
Republic of Indonesia;
e.
setiap pelanggaran oleh
Para Penjual dan/atau
direktur,
petugas,
karyawan,
perwakilan,
agen,
dan
afiliasi
berdasarkan persyaratan
ketentuan
Hukum
yang
berlaku
di
Republik
Indonesia;
f. any
liabilities
in
respect
of
Taxation
that arise prior to
Closing Date;
f.
setiap
kewajiban
sehubungan
dengan
Perpajakan yang timbul
sebelum
Tanggal
Penutupan;
g. any
liabilities
obligations
owed
Sellers
to
Employees; and
and
by
the
g.
setiap
kewajiban
dan
tanggung
jawab
yang
harus dibayar oleh Para
Penjual
kepada
Karyawan; dan
h. any Excluded Asset and
Retained Liability.
h.
Aset Pengecualian
Kewajiban Ditahan.
dan
7.3
Indemnity.
The
Sellers
agrees that it shall be
liable for and agrees to
fully
indemnify,
hold
harmless, and defend the
Purchaser,
its
Related
Companies,
affiliates,
officers,
directors,
shareholders,
employees,
agents,
representatives,
successors
and
assigns
(collectively
“Purchaser
Indemnitees”) against any
and
all
claims,
costs,
liabilities, damages and
expenses actually suffered
or incurred in connection
with any of the matters
described in Article 7.2.
7.3
Ganti Rugi. Para Penjual
setuju bahwa ia bertanggung
jawab atas dan setuju untuk
sepenuhnya mengganti rugi,
melindungi,
dan
membela
kepentingan
Pembeli,
Perusahaan
terkait,
afiliasi,
petugas,
direktur, pemegang saham,
karyawan, agen, perwakilan,
penerus
dan
penerima
pengalihan
dari
Pembeli
(secara
bersama-sama
disebut
“Penerima
Ganti
Rugi
Pihak
Pembeli")
terhadap setiap dan seluruh
klaim,
biaya,
kewajiban,
kerusakan
dan
biaya
sebenarnya
yang
diderita
atau
terjadi
sehubungan
dengan
hal-hal
yang
dijelaskan dalam Pasal 7.2.
7.4
Indemnity Procedures. All
claims for indemnification
by
the
Purchaser
Indemnitees
pursuant
to
this Article 6.3 shall be
asserted and resolved as
follows:
a. If any of the Purchaser
7.4
Prosedur Ganti Rugi. Semua
klaim
ganti
rugi
oleh
Penerima Ganti Rugi Pihak
Pembeli sesuai dengan Pasal
6.3 harus ditegaskan dan
diselesaikan
sebagai
berikut:
a. Jika salah satu Penerima
20
Indemnitees intends to
seek
indemnification,
it shall notify the
Sellers in writing of
such claim as soon as
reasonably practicable
after
receiving
the
claim or becoming aware
of a matter which gives
rise
to
a
claim,
including a description
of such claim.
b. If such matter involves
a claim by a third
party
against
the
Purchaser Indemnitees,
the Sellers may, within
thirty
(30)
Business
Days after receipt of
such notice and upon
written notice to the
Purchaser
Indemnitees
under which it accepts
liability
to
defend,
protect, and indemnify
the
Purchaser
Indemnitees in respect
of such claim, assume
at the sole cost and
expense of the Sellers
the
settlement
or
defence
thereof,
provided that (i) the
counsel
selected
by
Sellers to conduct the
defense of such claim
shall
be
reasonably
satisfactory
to
the
Purchaser Indemnitees;
(ii)
the
Purchaser
Indemnitees
may
participate
in
such
defense
at
Sellers’
expense, and (iii) the
omission
by
any
Purchaser
Indemnitees
to
give
notice
as
provided herein shall
not relieve Sellers of
their
indemnification
obligation under this
Agreement.
Ganti Rugi Pihak Pembeli
berniat
untuk
meminta
ganti rugi, maka harus
memberitahukan
klaim
tersebut
kepada
Para
Penjual secara tertulis
segera setelah menerima
klaim
atau
menyadari
masalah yang menimbulkan
klaim tersebut, disertai
dengan penjelasan atas
klaim tersebut.
b. Jika
hal
tersebut
terkait
dengan
klaim
dari
pihak
ketiga
terhadap Penerima Ganti
Rugi Pihak Pembeli, Para
Penjual dalam waktu tiga
puluh (30) Hari Kerja
setelah
diterimanya
pemberitahuan
tersebut
dan dengan pemberitahuan
tertulis kepada Penerima
Ganti Rugi Pihak Pembeli
setuju
untuk
menerima
kewajiban untuk membela,
melindungi,
dan
mengganti
kerugian
Penerima
Ganti
Rugi
Pihak Pembeli sehubungan
dengan klaim tersebut,
dengan
biaya
dan
tanggung
jawab
Para
Penjual
untuk
penyelesaian
atau
pembelaan oleh Penjual,
dengan
ketentuan
(i)
penasihat yang dipilih
oleh Para Penjual untuk
melakukan
pembelaan
terhadap klaim tersebut
harus pihak yang dapat
diterima oleh Penerima
Ganti
Rugi
Pihak
Pembeli, (ii) Penerima
Ganti Rugi Pihak Pembeli
dapat turut serta dalam
pembelaan tersebut atas
biaya Para Penjual , dan
(iii)
kelalaian
oleh
Penerima
Ganti
Rugi
Pihak
Pembeli
untuk
melakukan pemberitahuan
tidak akan membebaskan
kewajiban Para Penjual
untuk memberikan ganti
rugi
berdasarkan
21
Perjanjian ini.
c. Jika Para Penjual tidak
membela atau menanggapi
pemberitahuan
klaim
sebagaimana
dimaksud
dalam Pasal 6.4 (a) atau
(b), maka Penerima Ganti
Rugi
Pihak
Pembeli,
setelah
melakukan
pemberitahuan
30
hari
sebelumnya kepada
Para
Penjual dapat melakukan
dan
mengambil
alih
penyelesaian
atau
pembelaannya
dan
mengklaim
penggantian
sejumlah
biaya
penyelesaian kepada Para
Penjual.
c. If the Sellers do not
contest or respond to
such notices of claim
referred to in Article
6.4 (a) or (b), then
the
Purchaser
Indemnitees,
after
giving 30 days prior
notice to the Sellers
may conduct and control
the
settlement
or
defence
thereof
and
claim a reimbursement
of
settlement
amount
from the Sellers.
8.
REPRESENTATIONS, WARRANTIES
UNDERTAKINGS OF THE SELLERS
AND
8.
PERNYATAAN-PERNYATAAN,
JAMINANJAMINAN
DAN
JANJI-JANJI
PARA
PENJUAL
Each of the Sellers represents
and warrants to the Purchaser, as
of the date of this Agreement and
as of the Closing Date, as
follows:
Masing-masing Penjual menyatakan
dan
menjamin
kepada
Pembeli,
pada tanggal Perjanjian ini dan
sampai dengan Tanggal Penutupan,
sebagai berikut:
8.1
8.1
DUE
AUTHORIZATION,
EXECUTION
AND
DELIVERY;
ENFORCEABILITY
KEWENANGAN, PELAKSANAAN DAN
PENYELESAIAN; DAYA BERLAKU
Penjual
memiliki
kuasa
penuh dan kewenangan untuk
menandatangani
dan
melaksanakan
Perjanjian
ini,
untuk
melakukan
kewajiban
Penjual
dan
menyelesaikan
transaksi
yang harus dilakukan oleh
Penjual.
Perjanjian
ini
telah
dibuat
dan
ditandatangani oleh Penjual
dan,
dengan
asumsi
pembuatan
dan
penandatanganan
Perjanjian
ini oleh Penjual, adalah
sah dan mengikat, berlaku
terhadap
masing-masing
Penjual
sesuai
dengan
ketentuan
Perseroan,
kecuali
sepanjang
bahwa
keberlakuan bergantung pada
ketentuan
undang-undang
kepailitan,
insolvensi,
Such
Seller
has
the
requisite
power
and
authority to execute and
deliver this Agreement, to
perform
such
Seller's
obligations hereunder and
to
consummate
the
transactions
contemplated
to be performed by such
Seller
hereby.
This
Agreement has been duly
executed and delivered by
such Seller and, assuming
the
due
execution
and
delivery of this Agreement
by the Seller, is such
Seller's valid and binding
obligation,
enforceable
against
each
Seller
in
accordance with its terms,
except to the extent that
its enforceability may be
22
subject
to
applicable
bankruptcy,
insolvency,
reorganization and similar
laws
affecting
the
enforcement of creditors'
rights generally and to
principles of good faith.
8.2
reorganisasi
dan
hukum
sejenis
yang
sama
mempengaruhi
pelaksanaan
hak kreditur secara umum
dan prinsip itikad baik.
OWNERSHIP OF STBS
8.2
KEPEMILIKAN STBS
8.2.1
STBS
have
been
validly issued and
have
been
fully
paid and have not
been redeemed by
the
Company
or
cancelled in any
way. Each Seller
is
the
lawful
registered
owner
of STBS. STBS are
free
and
clear
from
any
liens,
pledges,
claims,
liabilities,
charges,
encumbrances
or
any other formal
or
informal
restrictions
whatsoever unless
such restrictions
which
have
been
notified by each
Seller
to
the
Purchaser;
8.2.1
STBS telah secara
sah
diterbitkan
dan telah disetor
penuh
dan
belum
ditebus
oleh
Perseroan
atau
dibatalkan dengan
cara
apapun.
Masing-masing
Penjual
adalah
sebagai
pemilik
yang
sah
secara
hukum atas STBS.
STBS
bebas
dan
bersih
dari
segala hak gadai,
perjanjian,
klaim,
tanggung
jawab,
pembebanan,
sitaan
atau
pembatasan formal
atau
informal
lain
apapun
kecuali
pembatasan
tersebut
telah
diberitahukan
oleh
masingmasing
Penjual
kepada Pembeli;
8.2.2
There are neither
contracts,
agreements
nor
other liabilities,
which may in any
way
adversely
affect or related
to
STBS,
any
portion
thereof,
any
interest
therein,
or
the
purpose or subject
matter
of
this
8.2.2
Tidak
ada
kontrak,
perjanjian
atau
kewajiban
lain,
yang
mungkin
dengan
cara
apapun
mempengaruhi atau
terkait
dengan
STBS,
setiap
bagian
daripadanya,
kepentingan, atau
23
Agreement;
8.2.3
8.3
tujuan atau yang
menjadi
permasalahan dari
Perjanjian ini;
There is neither
pending nor threat
(actually
or
allegedly) claim,
action,
suit,
arbitration,
litigation,
proceeding
nor
governmental
investigation nor
any
basis
therefore
which
may in any way
adversely
affect
or
related
to
STBS, any portion
thereof,
any
interest therein,
or the purpose or
subject matter of
this Agreement.
8.2.3
VALID TRANSFER
At the Closing Date,
Purchaser
shall
transferred
STBS
receive delivery of:
(i)
8.3
the
be
and
PENGALIHAN SAH
Pada
Tanggal
Pembeli
akan
STBS
dan
pengiriman:
the
share
certificates
representing STBS and
the Register of Share
Ownership
of
the
Company
evidencing
the transfer of STBS
to the Purchaser; and
(i)
(ii) the Deed of Sale and
Purchase Agreement of
STBS to be entered
into
between
the
Sellers
and
the
Purchaser and signed
by the Parties.
8.4
Tidak
ada
yang
tertunda
atau
ancaman
(sebenarnya
atau
diduga)
klaim,
tindakan,
gugatan,
arbitrase,
litigasi,
proses
beracara
atau
investigasi
pemerintah maupun
ketentuan
dasar
yang
mungkin
dengan
cara
apapun
mempengaruhi atau
terkait
dengan
STBS,
setiap
bagian
daripadanya,
kepentingan, atau
tujuan atau yang
menjadi
permasalahan dari
Perjanjian ini.
Penutupan,
mengalihkan
menerima
sertifikat saham yang
mewakili STBS dan/atau
Daftar
Kepemilikan
Saham Perusahaan yang
membuktikan
transfer
STBS kepada Pembeli;
dan
(ii) Akta Perjanjian Jual
Beli Saham yang akan
dibuatkan antara Para
Penjual
dan
Pembeli
dan
ditandatangani
oleh Para Pihak.
ABSENCE OF PROCEEDINGS
8.4
24
KETIADAAN PROSES BERACARA
Each Seller is not subject
to any Proceedings which
would prevent consummation
by
such
Seller
of
the
transaction contemplated by
this Agreement or is such
Seller
aware
of
any
Proceedings
commenced
against the Company during
the period that such Seller
has held shares in the
Company
where
such
Proceedings are a result of
the gross negligence of
such Seller.
8.5
Masing-masing
Penjual
tidak tunduk pada Proses
Beracara
apapun
yang
dapat
mencegah
penyelesaian
transaksi
oleh Penjual sebagaimana
diatur
dalam
Perjanjian
ini
dan
juga
Penjual
menyadari, jika ada Proses
Beracara
terhadap
Perseroan
dalam
periode
Penjual
telah
memiliki
saham di Perseroan dimana
Proses Beracara tersebut
sebagai
akibat
dari
kelalaian Penjual.
CERTAIN RESTRICTION
8.5
From
the
date
of
this
Agreement until the Closing
Date, the Sellers shall
not,
to
the
extent
reasonably
within
the
control of the Sellers and
except as required by Law,
vote its shares in the
general
meeting
of
shareholders of the Company
so as to cause an event
which would have a Material
Adverse Effect, without the
consent of the Purchaser.
9.
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF
THE PURCHASER
Sejak tanggal Perjanjian
ini
sampai
Tanggal
Penutupan,
Para
Penjual
tidak
akan,
sepanjang
dalam
kewenangan
Para
Penjual
dan
kecuali
sebagaimana
disyaratkan
oleh
Undang-Undang,
memberikan hak suara dalam
Rapat Umum Pemegang Saham
Perseroan
yang
dapat
menyebabkan suatu kondisi
yang akan berdampak secara
signifikan,
tanpa
persetujuan Pembeli.
9.
The
Purchaser
represents
and
warrants to the Sellers, as of
the date of this Agreement and as
of the Closing Date, as follows:
9.1
PEMBATASAN TERTENTU
PERNYATAAN-PERNYATAAN
JAMINAN-JAMINAN PEMBELI
DAN
Pembeli menyatakan dan menjamin
kepada Para Penjual, terhitung
sejak tanggal Perjanjian ini dan
sampai dengan Tanggal Penutupan,
sebagai berikut:
CORPORATE EXISTENCE
9.1
The
Purchaser
is
a
corporation or partnership
duly
incorporated
or
organized, validly existing
and in good standing under
the laws of the Singapore.
KEBERADAAN PERUSAHAAN
Pembeli adalah perusahaan
atau
kemitraan
yang
didirikan
atau
terorganisir, secara sah
berdiri
dan
dalam
azas
hukum
yang
baik
berdasarkan
hukum
Singapura.
25
9.2
DUE
AUTHORIZATION,
EXECUTION
AND
DELIVERY;
ENFORCEABILITY
9.2
Pembeli
memiliki
kuasa
penuh dan kewenangan untuk
menandatangani
dan
melaksanakan
Perjanjian
ini,
untuk
melakukan
kewajiban
Pembeli
dan
menyelesaikan
transaksi
yang harus dilakukan oleh
Pembeli.
Perjanjian
ini
telah
dibuat
dan
ditandatangani
oleh
Pembeli dan, dengan asumsi
pembuatan
dan
penandatanganan Perjanjian
ini oleh Pembeli, adalah
sah dan mengikat, berlaku
terhadap
Pembeli
sesuai
dengan
ketentuan
Perseroan,
kecuali
sepanjang
bahwa
keberlakuan
bergantung
pada
ketentuan
undangundang
kepailitan,
insolvensi,
reorganisasi
dan
hukum
sejenis
yang
sama
mempengaruhi
pelaksanaan hak kreditur
secara umum dan prinsip
itikad baik.
The
Purchaser
has
the
requisite
power
and
authority to execute and
deliver this Agreement, to
perform
the
Purchaser's
obligations hereunder and
to
consummate
the
transactions
contemplated
to be performed by the
Purchaser
hereby.
This
Agreement has been duly
executed and delivered by
the Purchaser and, assuming
the
due
execution
and
delivery of this Agreement
by the Purchaser, is the
Purchaser's
valid
and
binding
obligation,
enforceable
against
the
Purchaser
in
accordance
with its terms, except to
the
extent
that
its
enforceability
may
be
subject
to
applicable
bankruptcy,
insolvency,
reorganization and similar
laws
affecting
the
enforcement of creditors'
rights generally and to
principles of good faith.
9.3
ABSENCE OF PROCEEDINGS
9.3
The
Purchaser
is
not
subject to any Proceedings
which
would
prevent
consummation
by
the
Purchaser
of
the
transactions
contemplated
by this Agreement.
9.4
KEWENANGAN, PELAKSANAAN DAN
PENYELESAIAN; DAYA BERLAKU
KETIADAAN PROSES BERACARA
Pembeli tidak tunduk pada
Proses Beracara yang dapat
mencegah penyelesaian oleh
Pembeli
dari
transaksi
yang
diatur
berdasarkan
Perjanjian ini.
FINANCING; APPROVALS
9.4
The
Purchaser
has
sufficient cash to pay the
Purchase
Price
in
accordance with the terms
of this Agreement and to
make all other payments of
PEMBIAYAAN; PERSETUJUAN
Pembeli memiliki dana yang
cukup untuk membayar Harga
Pembelian
sesuai
dengan
ketentuan Perjanjian ini
dan untuk melakukan semua
pembayaran biaya dan beban
26
fees
and
expenses
in
connection
with
this
Agreement
all
actions,
conditions, approvals and
authorisations required to
be
done,
fulfilled
or
obtained in order to enable
the Purchaser to lawfully
enter into and perform its
obligations
under
this
Agreement are legal, valid,
binding and enforceable and
have been done, fulfilled,
performed or obtained.
10.
EMPLOYEES
10.1
The
Sellers
shall
terminate the employment
of
the
Employees
and
settle
all
rights
and
obligations
for
each
employee upon termination
under terms and conditions
of
employment
and
in
accordance
with
the
Manpower
Law
and
regulation;
10.2
The
Sellers
shall
be
responsible in full for
(i) all liabilities to the
Employees, including wages
and
other
benefits,
arising under the contract
of
employment
in
accordance with Manpower
Law,
labor
agreement,
company
regulations
or
contract
of
employment;
and (ii) all obligations
or liabilities under or in
connection with contract
labor arrangements under
which workers were engaged
in the Business whether to
the
contract
labor
provider or the contract
laborers. The employment
of
or
contract
labor
arrangement
relating
to
the
Employees
shall
be
terminated by the Sellers
who shall settle all such
lain
sehubungan
dengan
Perjanjian
ini,
semua
tindakan,
kondisi,
persetujuan dan otorisasi
yang
diperlukan
harus
dilakukan, dipenuhi atau
diperoleh
untuk
memungkinkan Pembeli untuk
secara
sah
melakukan
kewajibannya
berdasarkan
Perjanjian ini adalah sah,
mengikat
dan
dapat
dilaksanakan
dan
telah
dilakukan,
dipenuhi,
dilakukan atau diperoleh.
10.
KARYAWAN-KARYAWAN
10.1
10.2
27
Para
Penjual
harus
mengakhiri
perjanjian
kerja
dari
karyawankaryawan dan menyelesaikan
seluruh hak dan kewajiban
untuk setiap karyawan atas
pengakhiran
berdasarkan
syarat
dan
kondisi
pekerjaan
dan
sesuai
dengan
Undang-undang
Ketenagakerjaan.
Para Penjual bertanggung
jawab secara penuh untuk
(i) seluruh tanggung jawab
kepada karyawan, termasuk
upah
dan
tunjangan
lainnya,
yang
timbul
berdasarkan
perjanjian
kerja
sesuai
dengan
Undang-Undang
Ketenagakerjaan,
perjanjian kerja bersama,
peraturan perusahaan atau
perjanjian kerja, dan (ii)
semua
kewajiban
atau
tanggung jawab berdasarkan
atau
sehubungan
dengan
pengaturan
tenaga
kerja
kontrak berdasarkan mana
pekerja terlibat di Usaha
apakah
ke
penyedia
perjanjian
kerja
atau
tenaga
kerja
kontrak.
Pekerjaan
dengan
atau
pengaturan
tenaga
kerja
kontrak
yang
berkaitan
liabilities in full on or
prior to Completion and
shall provide evidence to
the Purchaser of the same.
10.3
11.
The Sellers shall pay the
Purchaser any outstanding
balance
immediately
in
accordance
with
Article
10.2.
TERMINATION
11.1
dengan
Karyawan-karyawan
harus diakhiri oleh Para
Penjual
yang
harus
menyelesaikan
seluruh
tanggung
jawab
tersebut
secara
penuh
pada
atau
sebelum Penyelesaian dan
harus
memberikan
bukti
untuk Pembeli yang sama.
10.3
11. PENGAKHIRAN
TERMINATION EVENTS
11.1
KEADAAN PENGAKHIRAN
This
Agreement
may,
by
notice given prior to the
Closing, be terminated:
Perjanjian
dengan
sebelum
diakhiri:
(a)
by the Purchaser if a
material
breach
of
any provision of this
Agreement
has
been
committed
by
the
Sellers
and
such
breach has not been
waived in writing by
the Purchaser;
(a)
oleh Pembeli, jika
pelanggaran
dari
setiap
ketentuan
Perjanjian ini telah
dilakukan oleh Para
Penjual
dan
pelanggaran tersebut
tidak dikesampingkan
secara tertulis oleh
Pembeli;
(b)
by the Sellers if the
Purchaser
fails
to
pay
the
amounts
required by Article
2.2
and
Article
4.3.2;
(b)
oleh Para Penjual,
jika Pembeli gagal
untuk
membayar
sejumlah
yang
dipersyaratkan
oleh
Pasal 2.2 dan Pasal
4.3.2;
(c)
(c)
by mutual consent of
the Purchaser and the
Sellers.
dengan
kesepakatan
bersama dari Pembeli
dan Para Penjual.
11.2
11.2
Para
Penjual
harus
membayar
Pembeli
setiap
tagihan terhutang segera
sesuai dengan pasal 10.2.
ini
dapat,
pemberitahuan
Penutupan,
AKIBAT PENGAKHIRAN
EFFECT OF TERMINATION
(a)
(a)
Upon termination of
this
Agreement
in
accordance with the
terms
thereof,
all
further
obligations
28
Atas
pengakhiran
Perjanjian
ini
sesuai
dengan
ketentuan tersebut,
semua
kewajiban
lebih
lanjut
dari
of the Parties under
this Agreement will
terminate,
except
that the obligations
in Article 12.2 will
survive;
provided,
that no Party shall
be
released
from
liability under this
Agreement if it is
terminated by reason
of (a) the wilful
failure of such Party
to have performed its
obligations hereunder
or (b) any knowing
misrepresentation
made by such Party in
this
Agreement.
Termination of this
Agreement
in
accordance with its
terms
shall
occur
without the necessity
of court action and
to that end, each of
the
Parties
waives
any
provisions
of
applicable law that
would
require
such
action including the
second
and
third
sentence of Article
1266
of
the
Indonesian
Civil
Code.
(b)
Para
Pihak
berdasarkan
Perjanjian ini akan
berakhir,
kecuali
bahwa
kewajiban
dalam
Pasal
12.2
akan tetap berlaku;
dengan
ketentuan,
bahwa
tidak
ada
Pihak
akan
dibebaskan
dari
tanggung
jawab
berdasarkan
Perjanjian ini jika
diakhiri karena (a)
kegagalan
yang
disengaja dari Pihak
tersebut
untuk
melaksanakan
kewajibannya
atau
(b)
mengetahui
kekeliruan
apapun
yang
dibuat
oleh
Pihak tersebut dalam
Perjanjian
ini.
Pengakhiran
Perjanjian
ini
sesuai
dengan
ketentuanketentuannya
akan
terjadi tanpa perlu
tindakan pengadilan
dan
untuk
itu,
masing-masing
Para
Pihak
mengenyampingkan
setiap
ketentuan
hukum yang berlaku
yang akan memerlukan
tindakan
tersebut
termasuk
kalimat
kedua
dan
ketiga
dari
Pasal
1266
Kitab Undang Undang
Hukum Perdata.
Notwithstanding
the
provisions of Article
11.2
(a),
in
the
event of termination
by the Sellers of
this
Agreement
in
accordance
with
Article
11.1
(b),
then
without
prejudice
to
any
other
rights
or
(b)
29
Menyimpang
dari
ketentuan Pasal 11.2
(a),
dalam
hal
terjadi pengakhiran
oleh
Para
Penjual
dari Perjanjian ini
sesuai dengan Pasal
11.1 (b), maka tanpa
mengurangi hak atau
pemulihan
lainnya
bahwa Para Penjual
remedies
that
the
Sellers
may
have
arising out of such
breach,
or
any
antecedent breach of
the
terms
and
conditions
of
this
Agreement
by
the
Purchaser,
the
Sellers
shall
be
entitled
to
all
monies paid in the
Sellers’ Account by
the Purchaser and the
Sellers
have
no
obligation to deliver
the
STBS
to
the
Purchaser.
(c)
yang mungkin timbul
dari
pelanggaran
tersebut,
atau
setiap
pelanggaran
yang dilakukan atas
syarat dan ketentuan
Perjanjian ini oleh
Pembeli,
Para
Penjual berhak atas
semua
uang
yang
dibayarkan ke dalam
Rekening
Para
Penjual oleh Pembeli
dan
Penjual
tidak
memiliki
kewajiban
untuk
memberikan
STBS kepada Pembeli.
Notwithstanding
the
provisions of Article
11.2
(a),
in
the
event of termination
by the Purchaser of
this
Agreement
in
accordance
with
Article
11.1
(a),
then
without
prejudice
to
any
other
rights
or
remedies
that
the
Purchaser
may
have
arising out of such
breach,
or
any
antecedent breach of
the
terms
and
conditions
of
this
Agreement
by
the
Sellers, the Sellers
have an obligation to
return
all
monies
received by the the
Sellers pursuant to
the implementation of
this
Agreement,
whereby such return
payment
shall
be
made to the following
Purchaser’s Account:
(c)
Menyimpang
dari
ketentuan Pasal 11.2
(a),
dalam
hal
terjadi pengakhiran
oleh
Pembeli
dari
Perjanjian
ini
sesuai dengan Pasal
11.1 (a), maka tanpa
mengurangi hak atau
pemulihan
lainnya
bahwa Pembeli yang
mungkin timbul dari
pelanggaran
tersebut,
atau
setiap
pelanggaran
anteseden syarat dan
ketentuan Perjanjian
ini
oleh
Para
Penjual,
Para
Penjual
memiliki
kewajiban
untuk
mengembalikan semua
uang
yang
telah
diterima oleh Para
Penjual
sehubungan
dengan
pelaksanaan
Perjanjian
ini,
dimana pengembalian
pembayaran tersebut
akan
dilakukan
ke
rekening
Pembeli
sebagai berikut:
Nama Rekening:
Account Name:
Bank:
Bank:
30
12.
Branch:
Cabang:
Account Number:
Nomor Rekening:
(hereinafter referred
to
as
the
“Purchaser’s
Account”)
(Selanjutnya disebut
"Rekening Pembeli")
GENERAL PROVISIONS
12.1
12.
RESTRAINT
KETENTUAN UMUM
12.1
The Sellers severally, and
not jointly agree, that any
and
all
sensitive
management
information
regarding
the
Company,
acquired by the Sellers in
the time that the Sellers
have been shareholders of
and/or participated in the
management of the Company
respectively,
will
be
treated by the Sellers as
confidential
(the
"Confidential
Information"),
and
the
Sellers
hereby
severally
undertake not to disclose
any
Confidential
Information
to
a
third
party or otherwise, seek to
exploit
any
Confidential
Information
without
the
prior written consent of
the
Purchaser;
provided
that this undertaking will
not apply to information
which (a) comes into the
public domain through no
fault of either of the
Sellers
using
such
Confidential
Information,
or (b) is required to be
furnished to pursuant to a
law, regulation or judicial
order. In this regard, any
such act by the Directors,
Commissioners, Auditors or
employees of a Seller shall
be regarded as an act of
such Seller itself.
PEMBATASAN
Para
Penjual
secara
masing-masing, dan tidak
secara
bersama-sama,
setuju bahwa setiap dan
semua informasi sensitif
mengenai
manajemen
Perseroan, diakuisisi oleh
Para Penjual dalam waktu
bahwa Para Penjual telah
menjadi
pemegang
saham
dan/atau
berpartisipasi
dalam manajemen Perseroan
masing-masing,
akan
diperlakukan
oleh
Para
Penjual
sebagai
rahasia
("Informasi Rahasia"), dan
Para
Penjual
secara
masing-masing
menjamin
untuk tidak mengungkapkan
Informasi Rahasia kepada
pihak
ketiga
atau
sebaliknya berusaha untuk
mengeksploitasi
suatu
Informasi
Rahasia
tanpa
persetujuan tertulis dari
Pembeli; dengan ketentuan
bahwa jaminan ini tidak
berlaku
untuk
informasi
yang (a) masuk ke dalam
domain publik bukan karena
kesalahan salah satu dari
Para Penjual menggunakan
Informasi
Rahasia
tersebut,
atau
(b)
diperlukan
untuk
disampaikan
berdasarkan
undang-undang,
peraturan
atau perintah pengadilan.
Dalam hal ini, tindakan
tersebut
oleh
Direksi,
Komisaris,
Auditor
atau
karyawan sebagai seorang
31
Penjual
akan
dianggap
sebagai tindakan Penjual
tersebut itu sendiri.
12.2
CONFIDENTIALITY;
ANNOUNCEMENTS
PUBLIC
12.2
Except as provided in this
Article 12.2, the Purchaser
shall not issue any press
release or make any public
announcement
relating
to
the subject matter of this
Agreement without the prior
written
consent
of
the
Sellers; provided, however,
the Purchaser may make any
public
disclosure
they
believe in good faith upon
advice
of
counsel
is
required by applicable law,
in which case the Purchaser
will use their best efforts
to advise the Sellers prior
to making the disclosure.
Except as provided in the
preceding
sentence,
the
Purchaser agrees that they
shall keep the contents of
this Agreement confidential
and shall not disclose any
part thereof without the
prior written consent of
the Sellers, which consent
shall not be unreasonably
withheld.
12.3
KERAHASIAAN;
PUBLIK
PENGUMUMAN
Kecuali sebagaimana diatur
dalam Pasal 12.2, Pembeli
tidak
akan
mengeluarkan
siaran pers atau membuat
pengumuman
publik
yang
berkaitan
dengan
topik
Perjanjian
ini
tanpa
persetujuan tertulis dari
Para
Penjual;
asalkan,
Pembeli
dapat
membuat
pengungkapan publik yang
mereka
percaya
dengan
itikad
baik
atas
saran
dari penasihat diperlukan
oleh hukum yang berlaku,
dalam
hal
Pembeli
akan
menggunakan upaya terbaik
mereka
untuk
memberikan
saran kepada Para Penjual
sebelum
melakukan
pengungkapan.
Kecuali
sebagaimana diatur dalam
kalimat
sebelumnya,
Pembeli
setuju
bahwa
mereka akan menyimpan isi
dari Perjanjian ini secara
rahasia dan tidak boleh
mengungkapkan
bagian
manapun tanpa persetujuan
tertulis
dari
Para
Penjual,
dimana
persetujuan
tidak
akan
ditahan.
ENTIRE AGREEMENT
12.3
This
Agreement
together
with the documents referred
to
in
this
Agreement
constitutes a complete and
exclusive statement of the
terms
of
the
agreement
among
the
Parties
with
respect
to
its
subject
matter and supersedes all
prior
understandings,
agreements
or
representations
by
or
SELURUH PERJANJIAN
Perjanjian
ini
bersama
dengan dokumen sebagaimana
dimaksud dalam Perjanjian
ini merupakan pernyataan
lengkap dan eksklusif dari
ketentuan
perjanjian
antara
Para
Pihak
sehubungan dengan materi
pokok
dan
menggantikan
semua
kesepakatan
sebelumnya,
perjanjian
atau pernyataan oleh atau
32
between the Parties, both
written and oral to the
extent they relate in any
manner
to
the
subject
matter hereof.
12.4
antara Para Pihak, baik
tertulis dan lisan sejauh
mereka berhubungan dengan
cara apapun dengan materi
pokok Perjanjian ini.
COUNTERPARTS
12.4
This
Agreement
may
be
executed in one or more
counterparts, each of which
will be deemed to be an
original
copy
of
this
Agreement and all of which,
when taken together, will
be deemed to constitute one
and the same agreement.
12.5
Perjanjian
ini
dapat
ditandatangani dalam satu
atau lebih mitra, masingmasing
akan
dianggap
salinan
asli
dari
Perjanjian ini dan semua
yang,
ketika
diambil
bersama-sama,
akan
dianggap
merupakan
satu
dan perjanjian yang sama.
ASSIGNMENT, SUCCESSORS AND
THIRD-PARTY RIGHTS
12.5
This
Agreement
will
be
binding upon and inure to
the benefit of the Parties
and
their
respective
successors
and
permitted
assigns.
No
Party
may
assign this Agreement or
any of its rights, interest
or obligations under this
Agreement without the prior
consent
of
the
other
Parties.
12.6
PENGALIHAN,
PENERUS
DAN
HAK
PIHAK
KETIGA
Perjanjian
ini
akan
mengikat dan dapat dipakai
untuk
keuntungan
Para
Pihak
dan
penggantinya
masing-masing dan wakilnya
yang diizinkan. Tidak ada
Pihak
dapat
mengalihkan
Perjanjian ini atau setiap
hak,
kepentingan
atau
kewajibannya
berdasarkan
Perjanjian
ini
tanpa
persetujuan
terlebih
dahulu
dari
Para
Pihak
lainnya.
DISPUTE RESOLUTION
(a)
MITRA
12.6
Any
dispute,
controversy or claim
arising
out
of
between the Parties
or in relation to
this
Agreement,
or
breach
hereof
including
without
limitation
any
question relative to
its
interpretation,
performance,
validity,
effectiveness,
and
termination
of
the
rights
and
obligations
of
any
Party, shall to the
PENYELESAIAN SENGKETA
(a)
33
Sengketa,
perselisihan
atau
gugatan yang timbul
dari
antara
Para
Pihak
atau
sehubungan
dengan
Perjanjian ini, atau
pelanggaran
perjanjian
ini
termasuk
tanpa
batasan
pertanyaan
relatif
apapun
terhadap penafsiran,
kinerja, validitas,
efektivitas,
dan
pengakhirannya atas
hak
dan
kewajiban
setiap Pihak, wajib
extent
possible
be
settled amicably by
negotiation
and
discussion among the
Parties. In the event
the
Parties
cannot
resolve such dispute
amicably
within
30
(thirty)
Business
Days after such Party
gives notice of the
dispute, the Parties
agree
that
such
dispute
shall
be
finally
settled
by
arbitration.
The
Arbitration
shall
take place in Jakarta
in
accordance
with
the
Rules
(the
"Rules")
of
the
Indonesia
National
Board of Arbitration
(BANI
Badan
Arbitrase
Nasional
Indonesia)
as
modified
by
this
Article 12.6.
sedapat
mungkin
diselesaikan secara
damai
melalui
negosiasi
dan
diskusi
di
antara
Para
Pihak.
Dalam
hal Para Pihak tidak
dapat menyelesaikan
perselisihan
tersebut
secara
damai dalam waktu 30
(tiga
puluh)
Hari
Kerja setelah Pihak
tersebut memberikan
pemberitahuan
sengketa, Para Pihak
setuju
bahwa
perselisihan
tersebut
akan
akhirnya
diselesaikan
oleh
arbitrase. Arbitrase
akan
mengambil
tempat
di
Jakarta
sesuai dengan Aturan
("Aturan")
dari
Badan
Arbitrase
Nasional
Indonesia
(BANI) yang terkait
dengan Pasal 12.6.
(b)
The
arbitration
proceedings shall be
conducted
at
the
facilities
of
the
Indonesia
National
Board of Arbitration
(BANI
–
Badan
Arbitrase
Nasional
Indonesia) by a board
of
3
(three)
arbitrators.
(b)
(c)
The 3 (three) members
of
the
board
of
arbitration shall be
appointed as follows:
(i)
1
(one)
arbitrator will
be appointed by
the Sellers;
(ii) 1
(one)
arbitrator will
be appointed by
the Purchaser;
and
(iii) 1
(one)
(c)
Proses
arbitrase
akan
dilakukan
di
fasilitas dari Badan
Arbitrase
Nasional
Indonesia
(BANI)
oleh
majelis
3
(tiga) arbiter.
3
(tiga)
anggota
majelis
arbitrase
akan
diangkat
sebagai berikut:
(i)
1
(satu)
arbiter
akan
ditunjuk oleh
Para Penjual;
(ii)
1
(satu)
arbiter
akan
ditunjuk oleh
Pembeli, dan
(iii)
34
1
(satu)
arbitrator will
appointed
by
the Chairman of
the
Indonesia
National Board
of Arbitration
(BANI – Badan
Arbitrase
Nasional
Indonesia).
arbiter
akan
ditunjuk oleh
Ketua
Indonesia
Badan
Arbitrase
Nasional
(BANI - Badan
Arbitrase
Nasional
Indonesia).
Arbitrase
akan
dilakukan
dalam
bahasa Indonesia.
The arbitration shall
be conducted in the
Indonesia language.
(d)
This Article 12.6 is
intended to be an
Arbitration
Clause
within the meaning of
Law No. 30 of 1999
regarding Arbitration
and
Alternative
Dispute
Resolution
(August 12, 1999) and
shall
irrevocably
bind the Parties to
submit
all
irreconcilable
disputes to final and
binding
arbitration
in
accordance
with
such
law
and
the
provisions herein set
forth.
(d)
Pasal
12.6
ini
dimaksudkan
untuk
menjadi
Klausula
Arbitrase
dalam
pengertian
Undangundang
Nomor
30
Tahun 1999 tentang
Arbitrase
dan
Alternatif
Penyelesaian
Sengketa (12 Agustus
1999)
dan
tidak
dapat
dibatalkan
mengikat Para Pihak
untuk
menyerahkan
semua sengketa yang
tidak
dapat
didamaikan
ke
arbitrase final dan
mengikat
sesuai
dengan
hukum
dan
ketentuan ditetapkan
dalam
Perjanjian
ini.
(e)
None of the Parties
shall be entitled to
commence or maintain
any action in a court
of
law
upon
any
matter
in
dispute
arising from and in
relation
to
this
Agreement, except for
the enforcement of an
arbitral
award
granted pursuant to
this Article 12.6.
(e)
Tak satu pun dari
Para
Pihak
berhak
untuk memulai atau
mempertahankan
tindakan apapun di
pengadilan
atas
masalah apapun dalam
sengketa yang timbul
dari dan sehubungan
dengan
Perjanjian
ini, kecuali untuk
pelaksanaan putusan
arbitrase
yang
diberikan
berdasarkan
Pasal
12.6.
35
(f)
Each
Party
agrees
that
it
will
not
institute any legal
proceedings
arising
out
of
or
in
connection with this
Agreement,
except
only as provided in
this Article 12.6 and
to enforce in any
court
having
jurisdiction
any
award rendered by the
arbitrator.
In the
event
any
legal
proceedings
are
instituted
in
any
court to enforce any
arbitration
award,
the person or persons
against
whom
enforcement of that
arbitration award is
sought shall pay all
costs,
including
without
limitation
the costs of legal
counsel
and
translation fees, of
the person or persons
seeking
to
enforce
the
arbitration
award.
(f)
Setiap Pihak setuju
bahwa ia tidak akan
mengajukan
setiap
proses
hukum
yang
timbul
dari
atau
sehubungan
dengan
Perjanjian
ini,
kecuali
hanya
sebagai
yang
ditentukan
dalam
Pasal 12.6 dan untuk
menegakkan di setiap
pengadilan
yang
memiliki yurisdiksi
terhadap
setiap
putusan
yang
diberikan
oleh
arbiter. Dalam hal
setiap proses hukum
yang diajukan dalam
pengadilan
apapun
untuk
melaksanakan
setiap
putusan
arbitrase,
orang
tersebut atau orangorang terhadap siapa
penegakan
bahwa
putusan
arbitrase
yang
dicari
harus
membayar
seluruh
biaya,
termasuk
tanpa batasan biaya
penasehat hukum dan
biaya penerjemahan,
orang tersebut atau
orang-orang berusaha
untuk
menegakkan
putusan arbitrase.
(g)
The decision of the
arbitrator shall be
final,
binding
and
incontestable and may
be used as a basis
for judgment thereon
in
Indonesia
or
elsewhere.
(g)
Keputusan
arbiter
bersifat
final,
mengikat dan tidak
dapat
dipertentangkan dan
dapat
digunakan
sebagai dasar bagi
keputusan pengadilan
atasnya di Indonesia
atau di tempat lain.
(h)
For the purpose of
enforcing
any
arbitration
award,
the
Parties
choose
the
general,
permanent
and
nonexclusive domicile of
(h)
Untuk
tujuan
menegakkan
setiap
putusan
arbitrase,
Para Pihak memilih
domisili,
umum
permanen
dan
noneksklusif di Kantor
36
the Office of the
Registrar
of
the
Central
Jakarta
District
Court
(Kantor
Panitera
Pengadilan
Negeri
Jakarta
Pusat)
without prejudice to
the Parties' rights
to
enforce
any
arbitration award in
any
court
having
jurisdiction over the
other
Parties
or
their assets.
12.7
Panitera Pengadilan
Negeri Jakarta Pusat
tanpa mengurangi hak
para
Pihak
untuk
menegakkan
setiap
putusan arbitrase di
pengadilan
yang
memiliki yurisdiksi
atas
Para
Pihak
lainnya
atau
aset
mereka.
AMENDMENT AND WAIVER
12.7
The terms of this Agreement
may be waived, altered or
amended
only
by
an
instrument in writing duly
executed by each of the
Parties. The rights and
remedies of the Parties to
this
Agreement
are
cumulative
and
not
alternative. To the maximum
extent
permitted
by
applicable
law,
(a)
no
waiver that may be given by
a Party will be applicable
except
in
the
specific
instance for which and to
the extent to which it is
given; and (b) no notice to
or demand on one Party will
be deemed to be a waiver of
any
obligation
of
such
Party or of the right of
the
Party
giving
such
notice or demand to take
further
action
without
notice
or
demand
as
provided in this Agreement
or the documents referred
to in this Agreement.
12.8
PERUBAHAN
PENGESAMPINGAN
DAN
Ketentuan Perjanjian ini
bisa
dikesampingkan,
diganti atau diubah hanya
oleh
instrumen
secara
tertulis
ditandatangani
oleh masing-masing Pihak.
Hak dan pemulihan Para
Pihak pada Perjanjian ini
bersifat
kumulatif
dan
tidak
alternatif.
Untuk
batas
maksimal
yang
diizinkan oleh hukum yang
berlaku, (a) tidak ada
pengesampingan yang dapat
diberikan oleh suatu Pihak
akan berlaku kecuali dalam
contoh spesifik yang dan
sepanjang itu diberikan,
dan
(b)
tidak
ada
pemberitahuan
atau
permintaan pada satu Pihak
akan
dianggap
sebagai
suatu
pengesampingan
setiap
kewajiban
dari
Pihak tersebut atau hak
Pihak
yang
memberikan
pemberitahuan
atau
permintaan untuk mengambil
tindakan
lebih
lanjut
tanpa pemberitahuan atau
permintaan
sebagaimana
diatur
dalam
Perjanjian
ini
atau
dokumen
sebagaimana dimaksud dalam
Perjanjian ini.
12.8
NOTICES
37
PEMBERITAHUAN
All
notices,
consents,
waivers,
and
other
communications under this
Agreement
must
be
in
writing and will be deemed
to have been duly given
when (a) delivered by hand
(with written confirmation
of receipt), (b) sent by
facsimile
(with
written
confirmation of receipt),
provided that a copy is
mailed by registered mail,
return receipt requested,
or (c) when receipt by the
addressee, if sent by an
internationally recognized
overnight delivery service
(receipt
requested),
in
each
case
to
the
appropriate addresses and
facsimile numbers set forth
below (or to such other
addresses
and
facsimile
numbers as a Party may
designate by notice to the
other Parties):
If to the Sellers:
I.
[_____] (the
I)
Address
[___]
Telephone No.
+62 ___
Facsimile No.
+62 ___
II.
Melina
Halim
Seller II)
Address
[___]
Telephone No.
+62 ___
Facsimile No.
+62 ___
III. [_____]
III)
Address
(the
Semua
pemberitahuan,
persetujuan,
pengesampingan,
dan
komunikasi
lainnya
berdasarkan Perjanjian ini
harus
dilakukan
secara
tertulis dan akan dianggap
telah
diberikan
sebagaimana
mestinya
apabila
(a)
disampaikan
dengan
tangan
(dengan
bukti
penerimaan
konfirmasi tertulis), (b)
dikirim melalui faksimili
(dengan bukti
penerimaan
konfirmasi
tertulis),
dengan
ketentuan
bahwa
salinan dikirimkan melalui
surat tercatat, mintalah
bukti tanda terima, atau
(c) ketika diterima oleh
penerima,
jika
dikirim
melalui layanan pengiriman
internasional
semalam
(tanda
terima),
dalam
setiap hal ke alamat yang
tepat dan nomor faksimili
yang ditetapkan di bawah
(atau
ke
alamat
lain
seperti
dan
nomor
faksimili
sebagai
suatu
Pihak
dapat
menunjuk
dengan
pemberitahuan
kepada Pihak lainnya):
Jika ke Para Penjual:
I.
[_____] (Penjual I)
Alamat
:
[___]
Telepon No.
:
+62 ___
Faksimili No.
:
+62 ___
Seller
:
:
:
(the
II.
:
:
:
Seller
Melina Halim (Penjual
II)
Alamat
:
[___]
Telepon No.
:
+62 ___
Faksimili No.
:
+62 ___
III. [_____] (Penjual III)
Alamat
:
[___]
:
38
[___]
Telephone No.
+62 ___
Facsimile No.
+62 ___
Telepon No.
+62 ___
Faksimili No.
+62 ___
:
:
If to the Purchaser:
[____]
Address
:
[____]
Jika ke Pembeli:
[____]
Alamat
:
[____]
Attention
:
[____] (Director)
Up.
:
[____] (Direktur)
Telephone No.
(65) [____]
:
Telepon No.
(65) [____]
:
Facsimile No.
(65) [____]
:
Faksimil No.
(65) [____]
:
If to the Company:
[____]
Address
:
[___]
Attention
: ___
Telephone No.
:
+62 ___
Facsimile No.
:
+62 ___
12.9
:
:
Jika ke Perseroan:
[____]
Alamat
:
[___]
Up.
: ___
Telepon No.
:
+62 ___
Faksimili No.
:
+62 ___
GOVERNING LAW
12.9
This
Agreement
will
be
governed by and construed
in accordance with the laws
of Republic of Indonesia
without regard to choice of
law or conflict of laws
principles thereof.
PILIHAN HUKUM
Perjanjian ini akan diatur
oleh
dan
ditafsirkan
sesuai
dengan
hukum
Republik
Indonesia
tanpa
memperhatikan
pilihan
hukum
atau
perselisihan
prinsip hukum antar tata
hukum tersebut.
12.10 SEVERABILITY
12.10 PEMUTUSAN
Any
provision
of
this
Agreement that shall be
become
void,
invalid,
illegal,
prohibited
or
unenforceable
in
any
jurisdiction shall, as to
such
jurisdiction,
be
ineffective to the extent
of
such
invalidity,
illegality, prohibition or
unenforceability
without
Setiap
ketentuan
dari
Perjanjian ini yang akan
menjadi batal, tidak sah,
ilegal,
dilarang
atau
tidak
dapat
diterapkan
dalam yurisdiksi apa pun,
untuk
yurisdiksi
seperti
itu, tidak efektif sampai
sebatas
ketidakabsahan,
ilegalitas, larangan atau
tidak
dapat
dilaksanakan
39
invalidating the remaining
provisions thereof, and any
such
prohibition
or
unenforceability
in
any
jurisdiction
shall
not
invalidate
or
render
unenforceable
such
provision
in
any
other
jurisdiction. In the event
that any such provision of
this Agreement is so held
invalid, the Parties shall
promptly
renegotiate
in
good faith new provisions
to restore this Agreement
as nearly as possible to
its original intent and
effect.
To
the
extent
permitted
by
applicable
law, the Parties hereto
hereby waive any provisions
of law that renders any
provision hereof prohibited
in any respect.
tersebut tanpa mengabaikan
ketentuan
lainnya
daripadanya,
dan
setiap
larangan atau tidak dapat
dilaksanakan di yurisdiksi
manapun tidak akan tidak
sah atau membuat ketentuan
tersebut
tidak
dapat
dilaksanakan di yurisdiksi
lainnya.
Dalam
hal
ada
ketentuan
seperti
dalam
Perjanjian
ini
dianggap
begitu
tidak
sah,
Para
Pihak
wajib
segera
melakukan negosiasi ulang
dengan
itikad baik dalam
ketentuan
baru
untuk
mengembalikan
Perjanjian
ini sedekat sesuai maksud
dan isi aslinya. Sejauh
diizinkan oleh hukum yang
berlaku, Para Pihak dengan
ini
mengenyampingkan
setiap
ketentuan
hukum
yang
membuat
ketentuan
Perjanjian
ini
dilarang
dalam hal apapun.
12.11 EXPENSES AND TAXES
12.11 BEBAN DAN PAJAK
(a)
Except as otherwise
expressly provided in
this Agreement, each
Party
to
this
Agreement will bear
its
respective
expenses incurred in
connection with the
preparation,
execution,
and
performance of this
Agreement
and
the
transactions
contemplated by this
Agreement, including
all fees and expenses
of
agents,
representatives,
counsel
and
accountants.
(a)
Kecuali
ditetapkan
dengan
tegas
dalam
Perjanjian
ini,
setiap
Pihak
dari
Persetujuan ini akan
menanggung
biaya
masing-masing
yang
terjadi
sehubungan
dengan
penandatanganan,
persiapan,
dan
pelaksanaan
Perjanjian
ini
dan
transaksi
yang
diatur
oleh
Perjanjian
ini,
termasuk semua biaya
dan
pengeluaran
agen,
perwakilan,
pengacara
dan
akuntan.
(b)
Except insofar as the
Purchaser
may
be
liable by law to pay
stamp
duty,
documentary duty or a
(b)
Kecuali
sejauh
Pembeli mungkin akan
bertanggung
jawab
oleh
hukum
untuk
membayar
bea
40
fee or similar charge
as the purchaser of
Sale
Shares,
all
other
charges
and
levies, including but
not limited to any
taxes
payable
in
respect
of
the
transactions
described herein and
receipt
of
the
Purchase Price shall
be the responsibility
of and shall be paid
by the Sellers.
meterai,
tugas
dokumentasi
atau
biaya
atau
sama
dengan halnya beban
seperti
pembeli
Saham
yang
dijual,
semua
biaya
dan
pungutan
lainnya,
termasuk namun tidak
terbatas pada hutang
pajak
sehubungan
transaksi
yang
dijelaskan
di
sini
dan penerimaan dari
Harga Pembelian akan
menjadi
tanggung
jawab
dan
harus
dibayar
oleh
Para
Penjual.
12.12 LANGUAGE
12.12
In order to comply with
Indonesia’s Law No. 24 of
2009 regarding National
Flag,
Language,
Emblem
and
Anthem,
this
Agreement
shall
be
executed
in
both
Indonesian language and
English
language.
The
Parties
hereby confirm
that both the Indonesian
language
and
English
language
versions
are
equally authentic. In the
event
of
any
inconsistency between the
Indonesian
and
English
language
versions,
the
English language version
shall
prevail
to
the
extent (i) that it is
permitted
by
the
prevailing laws, and (ii)
of such inconsistency and
Indonesian
language
version shall be amended
accordingly
to
reflect
the
meaning
of
the
English version.
BAHASA YANG MENGATUR
Untuk
memenuhi
UndangUndang-Undang
Republik
Indonesia No. 24 tahun
2009
mengenai
Bendera,
Bahasa dan Lambang Negara
serta
Lagu
Kebangsaan,
Perjanjian
ini
harus
ditandatangani
dalam
bahasa
Indonesia
dan
bahasa Inggris. Para Pihak
dengan
ini
menegaskan
bahwa baik versi bahasa
Indonesia
maupun
versi
bahasa
Inggris
sama
bersifat
otentik.
Dalam
hal
terjadi
ketidaksesuaian
antara
versi
bahasa
Indonesia
dengan
versi
bahasa
Inggris, maka versi bahasa
Inggris
didahulukan
sepanjang
(i)
diizinkan
menurut aturan hukum yang
berlaku, dan (ii) terkait
ketidaksesuaian
tersebut
versi
bahasa
Indonesia
harus
diubah
hingga
mencerminkan
pengertian
yang
terkandung
dalam
versi bahasa Inggris.
12.13 INCORPORATION OF EXHIBITS
12.13
All Exhibits identified in
this
Agreement
are
PENGGABUNGAN LAMPIRAN
Semua
Lampiran
dalam
Perjanjian merupakan satu
41
incorporated
herein
by
reference and made a part
hereof.
12.14 ARTICLE
CONSTRUCTION
kesatuan
dan
menjadi
bagian
dari
perjanjian
ini.
HEADINGS,
12.14
The headings of Articles in
this Agreement are provided
for convenience only and
will
not
affect
its
construction
or
interpretation.
All
references to "Article" or
"Articles" refer to the
corresponding
Article
or
Articles of this Agreement.
All words used in this
Agreement will be construed
to be of such gender or
number as the circumstances
require.
12.15
KLAUSULA
JUDUL,
PENDIRIAN/PENAFSIRAN
Judul
Pasal
dalam
Perjanjian ini disediakan
untuk memudahkan saja dan
tidak
akan
mempengaruhi
konstruksi
atau
penafsiran.
Semua
referensi
untuk
"Pasal"
atau "Pasal-Pasal" mengacu
pada Pasal atau PasalPasal
sesuai
Perjanjian
ini.
Semua
kata
yang
digunakan dalam Perjanjian
ini akan ditafsirkan untuk
menjadi jenis atau nomor
sesuai keadaan.
FURTHER ASSURANCES
12.15
The Parties agree (a) to
furnish upon request to
each other such further
information, (b) to execute
and deliver to each other
such other documents, and
(c) to do such other acts
and things, in each case to
the extent necessary to
enable the Parties hereto
carry out this Agreement in
accordance
with
the
material terms thereof.
JAMINAN/KEPASTIAN
LANJUT
LEBIH
Para
Pihak
setuju
(a)
untuk
memberikan
atas
permintaan satu sama lain
seperti
informasi
lebih
lanjut,
(b)
untuk
menandatangani
dan
menyerahkan kepada masingmasing
seperti
dokumen
lain,
dan
(c)
untuk
melakukan
tindakantindakan dan hal-hal lain
seperti itu, dalam setiap
keadaan
sejauh
yang
diperlukan
untuk
memungkinkan
Para
Pihak
melaksanakan
Perjanjian
ini sesuai dengan syarat
materil tersebut.
12.16
KEWAJIBAN YANG BERLAKU
12.16 SURVIVAL OF OBLIGATIONS
Kecuali dinyatakan lain,
semua ketentuan-ketentuan
Perjanjian ini akan tetap
berlaku
sepenuhnya
meskipun
telah
terjadi
Penutupan (kecuali sejauh
mereka
menetapkan
kewajiban
yang
telah
Unless otherwise specified,
all the provisions of this
Agreement shall remain in
full
force
and
effect
notwithstanding the Closing
(except insofar as they set
out obligations which have
42
been fully performed at the
Closing).
sepenuhnya dilakukan pada
saat Penutupan).
12.17 FORCE MAJEUR
12.17
KEADAAN MEMAKSA
(a)
In case there is a
Force Majeure, which
lead
to
the
obstacle,
delay,
included the failure
of
the
implementation
of
this Agreement, then
it will be reviewed
to be adjusted with
the condition after
the force majeure,
in a principle of
mutual benefit for
both Party.
(a)
Dalam hal terjadi
keadaan
memaksa
(force
majeure)
yang mengakibatkan
pelaksanaan
perjanjian
ini
menjadi terhambat,
tertunda, termasuk
tidak
dapat
dilaksanakan, maka
Perjanjian ini akan
ditinjau
kembali
untuk
disesuaikan
dengan
kondisi
setelah
keadaan
memaksa
tersebut
terjadi
dengan
berdasarkan
pada
prinsip
saling
menguntungkan Para
Pihak.
(b)
The
following
events
shall
considered
as
Force Majeure are:
(b)
Keadaan
memaksa
yang termasuk dalam
lingkup Perjanjian
meliputi:
(i) Natural
Disasters such
as earthquake,
flood,
storm/hurrican
e,
abnormal
heavy
rain,
and
other
natural
disasters
which
effect
the
implementation
of
this
Agreement.
(i) Bencana
alam
berupa
gempa
bumi,
banjir,
badai/angin
topan,
hujan
lebat
diatas
normal,
dan
kejadian
alam
lainnya
yang
mengakibatkan
Pekerjaan
tidak
dapat
dilaksanakan.
(ii) War,
riot,
rebellion/revo
lution,
(ii) Peperangan,
huru-hara,
kudeta,
43
blockade,
and
other
similar
condition.
(c)
blockade,
dan
peristiwa lain
semacam itu.
(c)
Notification
in
relation with the
Force Majeure as
referred
in
paragraph (2) of
this Article, it
should
be
evidenced
by
a
written
statement
from
the
Government’s
Institution.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
executed and delivered this Agreement
as of the date first written above.
SEBAGAI
BUKTI,
Para
Pihak
telah
menandatangani
dan
menyerahkan
Perjanjian
ini
sejak
tanggal
sebagaimana yang disebutkan pada awal
Perjanjian ini.
the Sellers/Para Penjual
[____]
Pemberitahuan
tentang
adanya
keadaan
memaksa
tersebut pada ayat
(2) Pasal ini harus
dikuatkan
dengan
keterangan tertulis
dari
Instansi
Pemerintah.
the Purchaser/Pembeli
[____]
By/Oleh____________________
By/Oleh___________________
Name/Nama
: [____]
Title/Jabatan : Director/Direktur
[____],
Are Authorized To/Dikuasakan Kepada
[____]_______________
[____],
Are Authorized To/Dikuasakan Kepada
44
[____]_______________
the Company/Perseroan
[____]
By/Oleh____________________
Name/Nama
: [Name]
Title/Jabatan
: Director/Direktur
CONDITIONAL SALE AND PURCHASE AGREEMENT/PERJANJIAN JUAL BELI BERSYARAT
[___] 2012/[___] 2012
WITNESSED BY/DISAKSIKAN OLEH:
[____]
[___]
By/Oleh____________________
By/Oleh___________________
[____]
By/Oleh____________________
45
Download
Study collections