COMMITMENT OF SALE AND PURCHASE AGREEMENT PERJANJIAN PENGIKATAN JUAL BELI This Commitment of Sale and Purchase Agreement (the "Agreement") is made as of [Date], [Month] 2012, by and among: Perjanjian Pengikatan Jual Beli ini ("Perjanjian") dibuat pada [Tanggal] [Bulan] 2012, oleh dan antara: 1. [____], Indonesian Citizen, holder of Indonesian Identity Card number [No.], having his domicile at [Address], in this matter acting in the capacity of holder of 500 shares of the Company (as defined below) (hereinafter referred to as the “Seller I”); 1. [____], Warga Negara Indonesia, pemegang nomor Kartu Tanda Penduduk Indonesia [No.], berdomisili di [Alamat], dalam hal ini bertindak selaku pemegang 500 saham dalam Perseroan (sebagaimana didefinisikan di bawah ini) (selanjutnya disebut sebagai "Penjual I"); 2. [____], Indonesian Citizen, holder of Indonesian Identity Card number [No.], having his domicile at [Address], in this matter acting in the capacity of holder of 1.500 shares of the Company (as defined below (hereinafter referred to as the “Seller II”; 2. [____], Warga Negara Indonesia, pemegang nomor Kartu Tanda Penduduk Indonesia [No.], berdomisili di [Alamat], dalam hal ini bertindak selaku pemegang 1.500 saham dalam Perseroan (sebagaimana didefinisikan di bawah ini) (selanjutnya disebut sebagai "Penjual II"); 3. [____], Indonesian Citizen, holder of Indonesian Identity Card number [No.], having his domicile at [Address], in this matter acting in the capacity of holder of 500 shares of the Company (as defined below (hereinafter referred to as the “Seller III”; 3. [____], Warga Negara Indonesia, pemegang nomor Kartu Tanda Penduduk Indonesia [No.], berdomisili di [Alamat], dalam hal ini bertindak selaku pemegang 500 saham dalam Perseroan (sebagaimana didefinisikan di bawah ini) (selanjutnya disebut sebagai "Penjual III"); (Seller I, Seller II and Seller III are hereinafter collectively referred to as the "Sellers" and individually as a "Seller"). (Penjual I, Penjual II dan Penjual III selanjutnya secara bersama-sama disebut sebagai "Para Penjual" dan secara individu sebagai "Penjual"). and dan 2. [____]., a company incorporated and existing under and by virtue of the laws of the Singapore, having its principal office at [____] (hereinafter referred to as the “[____]”), in this matter is legally represented by [____]Singapore Citizen, holder of the Singapore passport number [____], acting in his capacity as 2. 1 [____], perusahaan yang didirikan dan berada di bawah dan berdasarkan hukum Singapura, yang berkantor utamanya di [____] (selanjutnya disebut sebagai "[____]"), dalam hal ini secara hukum diwakili oleh [____], Warga negara Singapura, pemegang nomor paspor Singapura [____], bertindak dalam kapasitasnya sebagai a Director and for the action stated in this Agreement has obtained the approval from Board of Directors of [____]. Ltd., as evidenced by the approval letter dated [Date], [Month] 2012 which is attached to this Agreement, from and therefore legally acting for and on behalf of [____] (hereinafter referred to as the "Purchaser") 3. [____], a limited liability company incorporated in the Republic of Indonesia and having its office at [Address] (hereinafter referred to as “[____]"), in this matter legally represented by [____], Indonesian Citizen, holder of Indonesian Identity Card number [No.], acting in his capacity as a Director, from and therefore legally acting for and on behalf of [____] (hereinafter referred to as the “Company") Direktur dan untuk tindakan yang dinyatakan dalam Perjanjian ini telah memperoleh persetujuan dari Dewan Direksi [____]. Ltd., yang dibuktikan dengan surat persetujuan tanggal [Tanggal] [Bulan] 2012 yang terlampir pada Perjanjian ini, dari dan oleh karena itu secara sah bertindak untuk dan atas nama [____], (selanjutnya disebut sebagai "Pembeli") 3. [____], suatu perseroan terbatas yang didirikan di Republik Indonesia dan berkantor di [Alamat] (selanjutnya disebut sebagai "[____]"), dalam hal ini secara sah diwakili oleh [____], Warga Negara Indonesia, pemegang nomor Kartu Tanda Penduduk Indonesia [No.], bertindak dalam kapasitasnya sebagai Direktur, dari dan oleh karena itu secara sah bertindak untuk dan atas nama [____] (selanjutnya disebut sebagai "Perseroan") (the Sellers, the Purchaser and the Company are hereinafter collectively referred to as the "Parties" and individually as a "Party") (Para Penjual, Pembeli dan Perseroan selanjutnya secara bersama-sama disebut sebagai "Para Pihak" dan secara individu sebagai "Pihak") RECITALS DASAR PERTIMBANGAN (A) Seller I is the owner of 3,000 (three thousand) fully paid up shares in the Company each having a nominal value of IDR1,000,000 (one million Rupiah) or IDR3,000,000,000 (three billion Rupiah) which shares in the Company currently represent 60% of the total issued share capital of the Company, and Seller I desires to sell 500 (five hundred) shares of the Company to the Purchaser. (A) Penjual I adalah pemilik dari 3.000 (tiga ribu) saham disetor penuh dalam Perseroan yang masing-masing memiliki nilai nominal Rp1.000.000 (satu juta Rupiah), atau Rp3.000.000.000 (tiga miliar Rupiah) yang saham dalam Perseroan saat ini mewakili 60% dari keseluruhan modal saham yang diterbitkan Perseroan, dan Penjual I bermaksud untuk menjual 500 lembar saham dala perseroan kepada Pembeli. (B) Seller II is the owner of 1,500 (one thousand five hundred) fully paid up shares in the Company each having a nominal value of IDR1,000,000 (one million Rupiah) or IDR1,500,000,000 (one billion five hundred million Rupiah) (B) Penjual II adalah pemilik dari 1.500 (seribu lima ratus) saham disetor penuh dalam Perseroan yang masing-masing memiliki nilai nominal Rp1.000.000 (satu juta Rupiah), atau Rp1.500.000.000 (satu miliar lima ratus juta 2 which shares in the Company currently represent 30% of the total issued share capital of the Company and Seller II desires to sell 1.500 (one thousand five hundred) shares of the Company to the Purchaser. Rupiah) yang saham dalam Perseroan saat ini mewakili 30% dari keseluruhan modal saham yang diterbitkan Perseroan, dan Penjual II bermaksud untuk menjual 1.500 (seribu lima ratus saham dalam Perseroan kepada Pembeli. (C) Seller III is the owner of 500 (five hundred) fully paid up shares in the Company each having a nominal value of IDR1,000,000 (one million Rupiah) or IDR500,000,000 (five hundred million Rupiah) which shares in the Company currently represent 10% of the total issued share capital of the Company, and Seller III desires to sell 500 (five hundred) shares of the Company to the Purchaser. (C) Penjual III adalah pemilik dari 500 (lima ratus) saham disetor penuh dalam Perseroan yang masing-masing memiliki nilai nominal Rp1.000.000 (satu juta Rupiah), atau Rp500.000.000 (lima ratus juta Rupiah) yang saham dalam Perseroan saat ini mewakili 10% dari keseluruhan modal saham yang diterbitkan Perseroan, dan Penjual III bermaksud untuk menjual 500 (lima ratus) saham dalam Perseroan kepada Pembeli. (D) In relation with point (A), (B) and (C) above, the total shares of the Company belonging to the Seller which will be sold to the Purcaser is amounting to 2.500 (two thousand and five hundred) shares of the the Company that represent 50% shares of the total issued shares of the Company (hereinafter referred to as the "Shares To Be Sold" or “STBS”) on the terms and conditions set forth in this Agreement. (D) Sehubungan dengan huruf (A), (B) and (C) di atas, jumlah sahamsaham dalam Perseroan yang dimiliki oleh Penjual yang akan akan dijual kepada Pembeli sejumlah 2.500 (dua ribu lima ratus saham dalam Perseroan yang mewakili 50% saham dari jumlah saham yang telah dikeluarkan oleh Perseroan (selanjutnya disebut sebagai "Saham yang Dijual" atau "STBS") dengan syarat dan ketentuan yang tercantum dalam Perjanjian ini. NOW THEREFORE IT IS HEREBY AGREED, in consideration of the mutual agreements and undertakings herein, as follows: DAN OLEH KARENANYA DENGAN INI MENYETUJUI, berdasarkan kesepakatan dan pernyataan, sebagai berikut: 1. 1. DEFINITIONS DEFINISI For purposes of this Agreement, the following terms have the meanings specified or referred to in this Article 1: Untuk tujuan Perjanjian ini, istilah-istilah berikut memiliki arti yang ditentukan atau disebut sesuai dalam Pasal 1: “Assets” means all the assets that are owned by the Company, which in this matter includes Land Assets, machines, equipment, vehicles and office equipment that are stated in "Aset" adalah semua aset yang dimiliki oleh Perseroan dalam hal ini, Aset Tanah, mesin, peralatan, kendaraan dan inventaris kantor yang dinyatakan dalam salah satu dari (i) Laporan 3 either (i) the Financial Report and Notes of Financial Report For the Year Ended December 31, 2011 from an Independent Auditor or (ii) an Appraisal Report from an Appraisal Company appointed by Purchaser dated [Date and Month], 2012, to be determined by Purchaser, as will be included in the Financial Due Diligence Report. Keuangan dan Catatan Laporan Keuangan Untuk Tahun yang Berakhir 31 Desember 2011 dari Auditor Independen atau (ii) Laporan Appraisal oleh Perusahaan Appraisal yang ditunjuk oleh Pembeli tertanggal [Tanggal dan Bulan] 2012, sebagaimana akan ditentukan oleh Pembeli, sebagaimana diuraikan dalam Laporan Uji Tuntas Keuangan. “Assumed Liabilities” means any liability or obligation assumed by Purchaser relating to or arising from the operation of the Business of the Company after the Closing Date, except the Retained Liabilities, including all other debts, liabilities and obligations arising out of or relating to events or transactions occurring after the Closing Date in connection with the operation of the Business of the Company by Purchaser. "Kewajiban Ditanggung" adalah setiap tanggung jawab atau kewajiban yang ditanggung oleh Pembeli yang berkaitan dengan atau yang timbul dari pengoperasian Usaha Perseroan setelah Tanggal Penutupan, kecuali Kewajiban Ditahan, termasuk semua hutang, tanggung jawab dan kewajiban lainnya yang timbul dari atau berkaitan dengan peristiwa atau transaksi yang terjadi setelah Tanggal Penutupan sehubungan dengan pengoperasian Usaha Perseroan oleh Pembeli. "BKPM" means Badan Koordinasi Penanaman Modal or the Indonesian Investment Coordinating Board. "BKPM" adalah Badan Koordinasi Penanaman Modal atau Indonesian Investment Coordinating Board. "BPKM Approval" means approval from BKPM for the transaction contemplated by this Agreement, including any permit and or recommendation which will be required in relation with the BKPM Approval. "Persetujuan BKPM" adalah persetujuan dari BKPM untuk transaksi dalam Perjanjian ini, termasuk semua persetujuan dan atau rekomendasi yang diperlukan sehubungan dengan Persetujuan BKPM. "Business Day" means any day, other than a Saturday or Sunday, when banks in Jakarta are open for business. "Hari Kerja"adalah setiap hari, kecuali Sabtu atau Minggu, ketika bank-bank di Jakarta terbuka untuk bisnis. "Closing" has the meaning given to such term in Article 2.4. "Penutupan" memiliki arti yang diberikan untuk istilah tersebut dalam Pasal 2.4. "Closing Date" given to such 2.4. meaning Article "Tanggal Penutupan" memiliki arti yang diberikan untuk istilah tersebut dalam Pasal 2.4. "Company" has the meaning given to such term in the third "Perseroan" memiliki arti yang diberikan untuk istilah tersebut has the term in 4 paragraph of this Agreement. dalam paragraf Perjanjian ini. "Deed of Sale and Purchase Agreement of STBS" means the deed of sale of shares (Akta Jual Beli Saham) pursuant to which the Sellers transfer the title of Shares to the Purchaser. "Akta Perjanjian Jual Beli Saham" adalah Akta Jual Beli Saham dimana berdasarkan Perjanjian tersebut Penjual mengalihkan hak atas Saham kepada Pembeli. "Down given 3.2. meaning Article "Pembayaran Uang Muka" memiliki arti yang diberikan untuk istilah tersebut dalam Pasal 3.2. "Effective Date" means the date that the Parties sign this Agreement as recorded above. "Tanggal Efektif" adalah tanggal Para Pihak menandatangani Perjanjian ini sebagaimana disebutkan di atas. "Encumbrance" means any Lien, equitable interest, option, right of first refusal or similar restriction of any kind, except for any limitations contained in a company's articles of association and the prevailing Company Law. "Pembebanan" adalah setiap Gadai, hak atas aset, opsi, hak penolakan pertama atau pembebanan serupa dalam bentuk apapun, kecuali untuk pembatasan yang terdapat dalam anggaran dasar perseroan dan Undang-Undang Perseroan Terbatas yang berlaku. “Excluded Assets” means any and all assets not included in the Assets and not transferred to Purchaser under this Agreement. “Aset Pengecualian” berarti setiap dan semua aset yang tidak termasuk dalam Aset dan tidak dialihkan kepada Pembeli dalam Perjanjian ini. Payment" to such has the term in “IDR” means Indonesian Rupiah ketiga dari "Rp" adalah Rupiah. “Land Assets” means all the land and building assets, registered under the name of the Company as evidenced by the Certificate of Right of Building on Land on behalf of the Company. "Aset Tanah" adalah semua aset tanah dan bangunan di Perseroan, yang terdaftar atas nama Perseroan, sebagaimana dibuktikan dengan Sertifikat hak Guna Bangunan atas nama Perseroan. "Law" means the prevailing laws, regulations and administrative orders of the Republic of Indonesia. "Hukum" berarti hukum, peraturan dan tata tertib administratif Republik Indonesia yang berlaku. “Due Diligence Report” means the due diligence report from independent advisors and or legal counsel who are appointed by the Purchaser with regards the legal, finance, tax and business aspects of the Company, with such due diligence to be "Laporan Uji Tuntas" adalah laporan uji tuntas dari penasihat independen dan atau penasihat hukum yang ditunjuk oleh Pembeli dengan memperhatikan aspek hukum, keuangan, pajak, dan bisnis Perseroan, dengan mana uji tuntas 5 completed within thirty (30) days after the signing of this Agreement. tersebut akan selesai dalam waktu tiga puluh (30) hari setelah tanggal penandatanganan Perjanjian ini. "Lien" means any pledge, charge or other security interest. "Gadai" adalah setiap gadai, beban atau jaminan kebendaan lainnya. “Material Adverse Effect” means any event, occurrence, change in facts, conditions or other change or effect which has resulted or could reasonably be expected to be materially adverse in the business, operations or results of operations, the condition (financial or otherwise) of the Company or any material asset since December 2011 financial year. "Perubahan Materil Yang Merugikan" adalah setiap peristiwa, kejadian, perubahan fakta, ketentuan atau perubahan lain atau sebab yang mengakibatkan atau dapat dianggap sebagai kerugian material pada bisnis, kegiatan operasional atau hasil dari kegiatan operasional, keadaan (keuangan atau lainnya) dari Perseroan atau setiap aset materil sejak tahun buku Desember 2011. "Payment Date" given to such 4.3.2. meaning Article "Tanggal Pembayaran" memiliki arti yang diberikan untuk istilah tersebut dalam Pasal 4.3.2. "Proceeding" means any action, arbitration, audit, hearing, investigation, litigation or suit (whether civil, criminal or administrative) commenced, brought, conducted, or heard by or before, or otherwise involving, any governmental body or arbitrator. "Proses Beracara" adalah setiap tindakan, arbitrase, audit, persidangan, penyidikan, litigasi atau gugatan (baik perdata, pidana atau administratif) dimulai, dibawa, dilakukan, atau didengar oleh atau dihadapan, atau melibatkan, setiap badan pemerintah atau arbiter. "Purchase Price" has the meaning given to such term in Article 2.1. "Harga Pembelian" memiliki arti yang diberikan untuk istilah tersebut dalam Pasal 2.1. "Purchaser" has the meaning given to such term in the first paragraph of this Agreement. "Pembeli" memiliki arti yang diberikan untuk istilah tersebut dalam paragraf pertama dari Perjanjian ini. “Retained Liabilities” means all liabilities and obligations arising from or relating to the use of the Assets and the operation of the Business of the Company before the Closing Date that are not Assumed Liabilities. "Kewajiban Ditahan" adalah semua tanggung jawab dan kewajiban yang timbul dari atau berkaitan dengan penggunaan Aset dan pengoperasian Usaha Perseroan sebelum Tanggal Penutupan yang bukan merupakan Kewajiban Ditanggung. "Sellers" has the meaning given to such term in the first "Para Penjual" memiliki arti yang diberikan untuk istilah tersebut has the term in 6 paragraph of this Agreement. 2. 3. dalam paragraf Perjanjian ini. pertama dari "Sellers’ Account" has the meaning given to such term in Article 4.3.2. "Rekening Penjual'" memiliki arti yang diberikan untuk istilah tersebut dalam Pasal 4.3.2. “US$” means Dollars. "US$" adalah Serikat. United States CONSIDERATION 2. Dolar Amerika DASAR PERTIMBANGAN 2.1 The Parties hereby agree that the transfer of STBS shall be carried out on the condition of The parties shal enter into an investment agreement and or the shareholders agreement which cover any right and obligation of the Parties in the Company in relation with the Company’s business plan to develop the Crumb Rubber factory for its activities. 2.1 Para Pihak sepakat bahwa pengalihan STBS ini dilakukan dengan pertimbangan bahwa Para Pihak akan membuat dan menandatangani suatu Perjanjian Investasi dan atau Perjanjian Antar Pemegang Saham yang akan mengatur mengenai hak dan kewajiban Para Pihak dalam Perseroan sehubungan dengan rencana kegiatan Perseroan untuk melakukan pembangunan Pabrik Crumb Rubber untuk pelaksanaan kegiatan usaha Perseroan. 2.2 The Development of Crumb Rubber Factory as referred in point 2.1 shall be carried out at the latest 2 (two) years after obtaining any permit and or approval for such development. 2.2 Pembangunan Pabrik Crumb Rubber sebagaimana dimaksud dalam butir 2.1 di atas akan dilakukan paling lambat selama 2 (dua) tahun sejak diperolehnya semua perizinan dan persetujuan untuk pembangunan tersebut. TRANSFER OF STBS; CLOSING 3.1 3. STBS PENGALIHAN STBS; PENUTUPAN 3.1 Subject to the terms and conditions set forth in this Agreement and subject to the result of the Legal Due Diligence Report, the Sellers agree to sell and deliver all of their rights title and interest in and to the STBS to the Purchaser, and the Purchaser agrees to purchase the STBS from the Sellers. The purchase price STBS Dengan memperhatikan syarat dan ketentuan yang diatur dalam Perjanjian ini dan tunduk pada hasil Laporan Uji Tuntas, Para Penjual setuju untuk menjual dan memberikan semua titel hak dan manfaat atas STBS kepada Pembeli, dan Pembeli setuju, untuk membeli STBS dari Penjual. Harga pembelian untuk STBS adalah sebesar US$350.000 (tiga ratus lima 7 for the STBS will be US$350,000 (three hundred fifty thousand United States Dollars) (the "Purchase Price"). 3.2 puluh ribu Serikat) Pembelian"). DOWN PAYMENT 3.2 The Parties agree that the delivery of Down Payment shall be performed within 3 (three) business days as of the obtaining date of the BKPM Approval or any other institution related with the approval of capital investment in the amount equal to US$100,000 (one hundred thousand United States Dollars) (hereinafter referred to as the “Down Payment”) provided that such Down Payment shall be calculated as a part of payment of Purchase Price at the Closing as referred in Article 2.1. In the event that the transaction hereunder cannot be consummated due to condition as referred in Article 11.1 (a), then the Sellers shall return or make a repayment of such Down Payment, which have been received by the Sellers, to the Purchaser, pursuant to the provision in Article 11.2 (c). 3.3 Dolar Amerika ("Harga PEMBAYARAN UANG MUKA Para Pihak sepakat bahwa pembayaran uang muka dilakukan dalam waktu 3 (tiga) hari sejak diperolehnya persetujuan prinsip dari BKPM atau instansi lain yang terkait dengan persetujuan penanaman modal yaitu sebesar nilai yang setara dengan US$100.000 (seratus ribu Dolar Amerika Serikat) (selanjutnya disebut sebagai “Pembayaran Uang Muka”) dengan ketentuan Pembayaran Uang Muka tersebut akan diperhitungkan sebagai bagian dari Pembayaran Harga Pembelian pada saat Penutupan sesuai dengan Pasal 2.1. Dalam hal transaksi ini tidak dapat diselesaikan karena kondisi sebagaimana dimaksud dalam Pasal 11.1 (a), maka Para Penjual wajib mengembalikan atau melakukan pembayaran kembali atas Uang Muka kepada Pembeli berdasarkan ketentuan dalam Pasal 11.2 (c). EXCLUDED ASSETS 3.3 Sellers will not sell, transfer, assign, or deliver to Purchaser any Excluded Assets, which are not part of the transactions contemplated hereby and shall remain the assets of the Sellers. Before and/or at the Closing, Sellers may take, or cause to be taken, any action with respect to the Excluded Assets. For ASET PENGECUALIAN Penjual tidak akan menjual, mengalihkan, memindahtangankan, atau menyerahkan kepada Pembeli setiap Aset Pengecualian, yang bukan bagian dari transaksi yang dimaksud dalam Perjanjian ini dan tetap menjadi aset Penjual. Sebelum atau pada saat Penutupan, Penjual akan melakukan atau menyuruh melakukan, 8 purposes of this Agreement, Excluded Assets are the cash available in the Company, which consist of: a. ?? b. ??? c. ??? 3.4 WAIVER, UNDERTAKING ACKNOWLEDGEMENT tindakan yang diperlukan sehubungan Aset Pengecualian. Untuk kepentingan Perjanjian ini, Aset Pengecualian meliputi kas yang tersedia dalam Perseroan, yaitu terdiri sebagai berikut: a. ??? b. ??? c. ?? AND 3.4 PENGENYAMPINGAN, PERNYATAAN DAN PENGAKUAN 3.4.1 In connection with the approval required by the General Meeting of Shareholders of the Company for the transfer of the STBS, the Sellers shall vote their shares and shall cause other shareholders of the Company to approve the transfer of the STBS from the Sellers to the Purchaser. 3.4.1 Sehubungan dengan persetujuan yang dibutuhkan oleh Rapat Umum Pemegang Saham Perseroan untuk pengalihan STBS, Penjual akan memberikan hak suara dan atau menyebabkan pemegang saham lain Perseroan lainnya untuk menyetujui pengalihan STBS dari Para Penjual ke Pembeli. 3.4.2 The Company shall sign the BKPM Approval application and perform all necessary actions to obtain BKPM Approval including to obtain the recommendation of the Minister of Agriculture related to the Company's business activities. 3.4.2 Perseroan harus menandatangani aplikasi Persetujuan BKPM dan melakukan semua tindakan yang diperlukan untuk mendapatkan Persetujuan BKPM termasuk untuk mendapatkan rekomendasi dari Menteri Pertanian terkait kegiatan usaha Perseroan. 3.4.3 The Parties acknowledge that this transaction is being conducted under Article 125 (1) jo. (7) of Law No. 40 of 2007 3.4.3 Para Pihak mengakui bahwa transaksi ini dilakukan berdasarkan ketentuan Pasal 125 (1) jo. (7) 9 regarding Limited Liability Company. 3.4.4 3.5 UU No 40 tahun 2007 tentang Perseroan Terbatas. The Parties acknowledge and agree that following the consummation of the transactions contemplated in this Agreement, none of the Parties shall have any claim against any of the other Parties whatsoever except as specifically provided for in this Agreement. 3.4.4 CLOSING 3.5.1 3.5 Subject to the satisfaction or waiver of the conditions precedent contained in Article 3 of this Agreement, the transfer of the STBS (the "Closing") is intended to take place either: a. on [Month] or Para Pihak mengakui dan menyetujui bahwa setelah pelaksanaan transaksi yang diatur dalam Perjanjian ini, tidak ada dari Para Pihak yang memiliki klaim apapun terhadap Pihak lainnya kecuali secara khusus diatur dalam Perjanjian ini. PENUTUPAN 3.5.1 Dengan memperhatikan pemenuhan atau pengenyampingan prasyarat yang terdapat dalam Pasal 3 Perjanjian ini, pengalihan STBS ("Penutupan") akan diselesaikan: a. pada tanggal [Tanggal] [Bulan] 2012; atau [Date], 2012; b. promptly after the satisfaction or waiver of the conditions precedent contained in Article 3 of this Agreement b. segera setelah pemenuhan atau pengenyampinga n prasyarat yang terdapat dalam Pasal 3 Perjanjian ini. (hereinafter referred to as the "Closing Date") (selanjutnya disebut sebagai "Tanggal 10 Penutupan") yang mana adalah yang terakhir terjadi. Penutupan akan dilakukan pada saat Penyelesaian sesuai dengan Pasal 4 Perjanjian ini. whichever is the last to occur. The Closing shall take place at the Completion as referred in Article 4 of this Agreement. 4. 3.5.2 For the avoidance of doubt, the Parties have agreed on [Date], [Month] 2012 as the earliest targeted date for the Closing Date solely for the purpose of enabling the Purchaser to organize the funds necessary to complete the Purchaser's obligations under this Agreement. 3.5.2 Untuk menghindari keraguan, Para Pihak telah sepakat bahwa target Tanggal Penutupan setidaknya paling cepat dilakukan pada tanggal [Tanggal] [Bulan] 2012 dengan tujuan agar Pembeli dapat mengatur dana yang diperlukan untuk menyelesaikan kewajiban Pembeli berdasarkan Perjanjian ini. 3.5.3 The Parties shall sign the Deed of Sale and Purchase Agreement of STBS on the Closing Date as an evidence of transfer of STBS at the Completion pursuant to the Article 4 of this Agreement. 3.5.3 Para Pihak akan menandatangani Akta Perjanjian Jual Beli Saham pada Tanggal Penutupan sebagai bukti transfer STBS pada saat Penyelesaian sesuai dengan Pasal 4 Perjanjian ini. CONDITIONS PRECEDENT 4. The obligation of the Purchaser to purchase and the Sellers to sell, transfer, assign STBS and accordingly to carry out Completion are subject to and conditional upon prior satisfaction of the delivery of documents, events and actions by each respective Party as follows: PRASYARAT Kewajiban Pembeli untuk membeli dan Para Penjual untuk menjual, memindahkan hak, mengalihkan STBS dan oleh karenanya melaksanakan Penyelesaian berdasarkan pada pemenuhan kewajiban penyampaian/pelaksanaan terkait dokumen, peristiwa dan tindakan oleh Para Pihak, yaitu sebagai berikut: 11 4.1 The Sellers: 4.1 Penjual 4.1.1 An extraordinary general meeting of shareholders of the Company approving the transfer of STBS from the Sellers to the Purchaser for the Purchase Price in accordance with the terms and conditions of this Agreement; 4.1.1 Rapat umum pemegang saham luar biasa Perseroan telah menyetujui pengalihan STBS dari Para Penjual ke Pembeli untuk Harga Pembelian sesuai dengan persyaratan dan ketentuan Perjanjian ini; 4.1.2 A spousal consent of Seller I, Seller II and Seller III approving the respective transfers of STBS to the Purchaser (for each Seller that has a spouse); 4.1.2 Persetujuan pasangan suami/istri Penjual I, Penjual II dan Penjual III yang menyetujui masingmasing pengalihan STBS kepada Pembeli (untuk setiap Penjual yang memiliki pasangan suami/istri); 4.1.3 Receipt by the Company of BKPM Approval including any other approval from other related institutions in relation with the transfer of STBS to the Purchaser; 4.1.3 Tanda terima oleh Perseroan atas Persetujuan BKPM, termasuk persetujuan lain yang terkait dari instansi lainnya sehubungan dengan pengalihan STBS kepada Pembeli; 4.1.4 Receipt by the Company of letters of resignation by all the members of the Board of Directors and Board of Commissioners of the Company, effective from Closing Date; 4.1.4 Tanda terima oleh Perseroan atas surat pengunduran diri oleh semua anggota Direksi dan Dewan Komisaris Perseroan, efektif sejak Tanggal Penutupan; 4.1.5 Evidence that service liabilities, severance 4.1.5 Bukti bahwa semua kewajiban pembayaran jasa, pesangon, dan kewajiban tertunggak all 12 payments, and other outstanding obligations to staff and workers of the Company has been settled by the Company; lainnya untuk staf dan pekerja Perseroan telah diselesaikan oleh Perseroan; 4.1.6 Evidence that all contractual commitments, receivables and payables (including bank loans) of the Company has been settled and cleared by the Company as evidenced by the Letter of Undertaking by [_____], legally acting for and on behalf of Company as Director of Company, and Statement of the Bank/Creditor; 4.1.6 Bukti bahwa semua komitmen kontraktual, piutang dan hutang (termasuk pinjaman bank) Perseroan telah diselesaikan dan dibebaskan oleh Perseroan yang dibuktikan dengan Surat Pernyataan dan Jaminan [_____] yang bertindak untuk dan atas nama Perseroan selaku Direktur Perseroan, dan Pernyataan Bank/Kreditur; 4.1.7 Evidence that the payment of ground water retribution by the Company in accordance with the prevailing rules and regulations; 4.1.7 Bukti bahwa pembayaran retribusi air tanah oleh Perseroan sesuai dengan aturan yang berlaku. 4.1.8 Evidence that all raw materials and materials in the process to be to be developed into finished goods have been sold by the Company to [____], or others whichever offer the higher prices; 4.1.8 Bukti bahwa semua bahan baku dan barang dalam proses untuk diolah barang jadi telah dijual oleh Perseroan kepada [____], atau pihak lain mana yang menawarkan harga lebih tinggi. 4.1.9 Any Government Approvals in order to complete this transaction by the 4.1.9 Setiap Persetujuan Pemerintah untuk menyelesaikan 13 Sellers as may be required pursuant to the prevailing laws and regulations in the Republic of Indonesia. 4.1.10 4.2 transaksi ini oleh Para Penjual yang mungkin diperlukan berdasarkan hukum yang berlaku di Republik Indonesia. Evidence that the Purchaser have agreed on the value of Excluded Assets. 4.1.10 The Purchaser: 4.2 Bukti bahwa Pembeli telah menyetujui nilai dari Aset Pengecualiaan. Pembeli 4.2.1 An extraordinary general meeting of shareholders of the Purchaser of a resolution or other approval as may be required pursuant to the Purchaser’s Articles of Association and applicable law approving the purchase of STBS for the Purchase Price in accordance with the terms and conditions of this Agreement (if required); 4.2.1 Rapat Umum Pemegang Saham Luar Biasa dari Pembeli mengenai keputusan atau persetujuan lainnya yang mungkin diperlukan menurut Anggaran Dasar Pembeli dan hukum yang berlaku yang menyetujui pembelian STBS dengan Harga Pembelian sesuai dengan persyaratan dan ketentuan dalam Perjanjian ini (jika diperlukan). 4.2.2 Completion of Due Diligence of the Sellers and or the Company by Purchaser from the legal, finance, tax and business aspects, with such due diligence to be completed thirty (30) days after the signing of this Agreement or as otherwise agreed upon by the 4.2.2 Penyelesaian Uji Tuntas Para Penjual dan atau Perseroan oleh Pembeli dari aspek hukum keuangan, pajak, dan usaha, dimana uji tuntas tersebut harus diselesaikan tiga puluh (30) hari setelah penandatanganan Perjanjian ini 14 Parties provided that such Due Diligence Report does not find any material adverse effect that will be affected to the consummation of the sale of STBS; 4.2.3 atau sebagaimana disepakati oleh Para Pihak dengan ketentuan bahwa Laporan Uji tuntas tidak menemukan adanya perubahan materil yang akan berpengaruh pada penyelesaian penjualan STBS; Any Government Approvals in order to complete this transaction by the Purchaser as may be required pursuant to the prevailing laws and regulations in the Republic of Indonesia. 4.2.3 Setiap Persetujuan Pemerintah untuk menyelesaikan transaksi ini oleh Pembeli yang mungkin diperlukan berdasarkan hukum yang berlaku di Republik Indonesia. 4.3 The Purchaser alone may, at its sole discretion, waive in whole or in part the conditions precedents contained in Article 4.1 above. 4.3 Pembeli dapat, atas kebijakannya sendiri, mengesampingkan seluruh atau sebagian Prasyarat dalam Pasal 4.1 di atas. 4.4 The Parties shall cooperate in good faith and use all reasonable endeavours together to ensure the Conditions are satisfied as soon as reasonably practicable after the date of this Agreement. 4.4 Para Pihak wajib bekerja sama dengan itikad baik dan menggunakan semua upaya yang wajar bersama-sama untuk memastikan Ketentuan terpenuhi sesegera mungkin dapat dilaksanakan setelah tanggal Perjanjian ini. 4.5 Each Party shall serve the Completion Notice to the other Party within 5 (five) days following the satisfaction of all of the Conditions for which the Party is responsible for and in the event of the absence of the response of Completion Notice from each party within 5 (five) days, the Completion Notice shall be deemed approved. 4.5 Setiap Pihak wajib memberikan Pemberitahuan Penyelesaian kepada pihak lainnya dalam waktu 5 (lima) hari setelah pemenuhan dari semua Kondisi Prasyarat oleh Pihak yang bertanggung jawab untuk itu dan dalam hal tidak adanya tanggapan atas Pemberitahuan Penyelesaian dari masingmasing pihak dalam waktu 5 (lima) hari, Pemberitahuan 15 Penyelesaian tersebut dianggap telah disetujui. 4.6 5. The Parties shall use their best endeavour to satisfy the Conditions on or before [Date], [Month] 2012. If at such date there are Conditions that have not been satisfied by the Party responsible for such Conditions, then this Agreement shall be void, except if the other Party, based on its own discretion, notifies the responsible Party in writing of its decision to waive such Conditions, to extend the date of fulfillment or to postpone the fulfillment of such Conditions or to impose any other conditions mutually agreed by the Parties to be fulfilled after Completion. COMPLETION 4.6 5. Para Pihak akan melakukan usaha yang terbaik untuk memenuhi Kondisi Prasyarat pada atau sebelum [Tanggal] [Bulan] 2012. Jika pada tanggal tersebut ada Kondisi Prasyarat yang belum dipenuhi oleh Pihak yang bertanggung jawab untuk pemenuhan Kondisi Prasyarat tersebut, maka Perjanjian ini dinyatakan batal, kecuali jika Pihak lainnya, berdasarkan kebijakannya sendiri, memberitahukan kepada Pihak yang bertanggung jawab tersebut secara tertulis tentang keputusannya untuk mengesampingkan Kondisi Prasyarat tersebut, untuk memperpanjang tanggal pemenuhan atau menunda pemenuhan Kondisi Prasyarat tersebut atau untuk memenuhi ketentuan lain yang disepakati bersama oleh Para Pihak yang harus diselesaikan setelah Penyelesaian. PENYELESAIAN 5.1 Completion of the sale and purchase of STBS under this Agreement shall take place on the Closing Date as referred in Article 3.5.1 (a) of this Agreement at the offices of AZP Legal Consultants, Menara Jamsostek, South Tower 6th Floor, Jl. Gatot Subroto Kav. 38, Jakarta 12710, Indonesia. 5.1 Penyelesaian jual beli STBS berdasarkan Perjanjian ini akan berlangsung pada Tanggal Penutupan sebagaimana dimaksud dalam Pasal 3.5.1 (a) dari Perjanjian ini di kantor Konsultan Hukum AZP, Menara Jamsostek, South Tower 6th Floor, Jl. Gatot Subroto Kav. 38, Jakarta 12710, Indonesia. 5.2 The Sellers and the Purchaser shall make delivery or procure the delivery of the documents and actions which should be fulfilled pursuant to Article 4.1 and 4.2 of this Agreement on the 5.2 Para Penjual dan Pembeli harus menyerahkan atau menyebabkan penyerahan setiap dokumen dan tindakan yang harus dipenuhi sesuai dengan Pasal 4.1 dan 4.2 Perjanjian ini pada Penutupan, dalam bentuk dan 16 Closing, in the form and manner satisfactory to the Purchaser. 5.3 cara pemenuhan yang diterima oleh Pembeli. After the occurrence of all of documents, events and actions as mentioned in Article 5.2 above: 5.3.1 The Sellers will deliver the Sale of STBS to be acquired by the Purchaser on the Closing Date by signing the Sale and Purchase of STBS and any other documents necessary to effect the transfer of title of STBS to the Purchaser and to effect the transfer of STBS. 5.3.2 The Purchaser shall instruct electronic funds transfer payments upon signing of Deed of Sale and Purchase Agreement of STBS or at least 3 (three) days after such signing (hereinafter referred to as the “Payment Date”), for the payment of the balance of Purchase Price, after deduction of Down Payment as referred in Article 3.2 of this Agreement, which will be transferred to the Sellers’ Account as follows: 5.3 17 Setelah kelengkapan semua dokumen, peristiwa dan tindakan yang tersebut dalam Pasal 5.2 di atas: 5.3.1 Para Penjual akan menyerahkan Penjualan STBS yang akan dibeli oleh Pembeli pada Tanggal Penutupan dengan menandatangani Jual Beli STBS dan dokumen lainnya yang diperlukan untuk mengakibatkan pengalihan hak atas STBS kepada Pembeli dan untuk mengakibatkan efektifnya pengalihan STBS. 5.3.2 Pembeli akan menginstruksikan pembayaran transfer secara elektronik pada tanggal penandatanganan Akta Perjanjian Jual Beli Saham atau paling lambat 3 (tiga) hari setelah penandatanganan tersebut, (selanjutnya disebut sebagai “Tanggal Pembayaran”), untuk pembayaran atas sisa Harga Pembelian, setelah dikurangi Pembayaran Dimuka sebagaimana dimaksud dalam Pasal 3.2 Perjanjian ini yang akan ditransfer ke Rekening Para Penjual, sebagai berikut: 6. Account Name: Nama Rekening: Bank: Bank: Branch: Cabang: Account Number: Nomor Rekening: (hereinafter referred to as the “Sellers’ Account”). (Selanjutnya disebut "Rekening Para Penjual") COVENANTS 6. Unless otherwise agreed by Purchaser in writing, between the date of this Agreement and Closing Date, the Sellers undertake: a. to carry on the Business in the ordinary course as a going concern; b. not to alter the material terms and conditions upon which it does business with any other parties without the Sellers providing to the Purchaser prompt notice of details of any changes immediately after the change is made (time being of the essence); c. not to commence any litigation against any other party in order to carry out the Company’s business activities; d. not to dispose of any of the Assets, unless otherwise agreed by the Parties as stipulated in this Agreement; e. not to dispose of or create any Encumbrance over any of the Assets of the Company; JAMINAN Kecuali jika disetujui oleh Pembeli secara tertulis, antara tanggal Perjanjian ini dan Tanggal Penutupan, Para Penjual menjamin: a. untuk tetap menjalankan kegiatan usaha sebagaimana mestinya; b. tidak akan mengubah persyaratan dan kondisi yang bersifat material dengan para pihak lainnya tanpa Para Penjual memberikan pemberitahuan kepada Pembeli mengenai detail perubahan setelah terjadinya perubahan tersebut (ketepatan waktu adalah hal yang utama); c. tidak memulai untuk melakukan proses pengadilan kepada pihak lain dalam rangka menjalankan kegiatan usaha Perseroan; d. tidak menjual salah satu Aset, kecuali disetujui oleh Para Pihak sebagaimana diatur dalam Perjanjian ini; e. tidak menjual membebankan atas salah dari Aset Perseroan; dan 18 atau satu and f. not to vary the terms of any material contract with other party in relation with the Company’s business activities. 7. RISK, TITLE, RETAINED LIABILITIES, AND INDEMNITY f. tidak melakukan perubahan ketentuan materil kontrak dengan pihak lain dalam kaitannya dengan kegiatan usaha Perseroan. 7. RISIKO, KEPEMILIKAN, KEWAJIBAN DITAHAN, DAN GANTI RUGI 7.1 The Title of STBS shall pass to the Purchaser upon Completion, and any Assets To Be Transferred from the Company to the Purchases free from Encumbrances. 7.1 Hak atas STBS akan dialihkan ke Pembeli pada saat Penyelesaian, dan setiap Aset Yang Akan Dialihkan dari Perseroan kepada Pembeli bebas dari Pembebanan. 7.2 Retained Liabilities. Purchaser shall not acquire or assume responsibility for any Retained Liabilities, including: a. any business debts or sums owed to any trade creditors or other persons to whom the Sellers are indebted; 7.2 Kewajiban Ditahan. Pembeli tidak dapat mengambil atau menanggung tanggung jawab atas setiap Kewajiban Ditahan, termasuk: a. setiap utang bisnis atau jumlah terutang kepada setiap kreditur dagang atau pihak lain kepada siapa Penjual berutang; b. any claim by or liabilities to employees or former employees of the Company in connection with their period of employment with the Sellers or termination of employment by the Sellers; b. setiap klaim oleh atau kewajiban kepada karyawan atau mantan karyawan Perseroan sehubungan dengan periode kerja mereka dengan Para Penjual atau pemutusan hubungan kerja oleh Para Penjual; c. any inaccuracy or breach of any representation or warranty made by the Sellers under this Agreement; c. setiap ketidakakuratan atau pelanggaran dari pernyataan atau jaminan yang dibuat oleh Para Penjual berdasarkan Perjanjian ini; d. any breach by the Sellers of or any failure by the Sellers to perform any undertaking or other provision of this Agreement; d. setiap pelanggaran oleh Para Penjual atau kegagalan oleh Para Penjual untuk melakukan semua; 19 e. any violation by the Sellers and/or their respective directors, officers, employees, representatives, agents, and affiliates of the prevailing Legal Requirements in the Republic of Indonesia; e. setiap pelanggaran oleh Para Penjual dan/atau direktur, petugas, karyawan, perwakilan, agen, dan afiliasi berdasarkan persyaratan ketentuan Hukum yang berlaku di Republik Indonesia; f. any liabilities in respect of Taxation that arise prior to Closing Date; f. setiap kewajiban sehubungan dengan Perpajakan yang timbul sebelum Tanggal Penutupan; g. any liabilities obligations owed Sellers to Employees; and and by the g. setiap kewajiban dan tanggung jawab yang harus dibayar oleh Para Penjual kepada Karyawan; dan h. any Excluded Asset and Retained Liability. h. Aset Pengecualian Kewajiban Ditahan. dan 7.3 Indemnity. The Sellers agrees that it shall be liable for and agrees to fully indemnify, hold harmless, and defend the Purchaser, its Related Companies, affiliates, officers, directors, shareholders, employees, agents, representatives, successors and assigns (collectively “Purchaser Indemnitees”) against any and all claims, costs, liabilities, damages and expenses actually suffered or incurred in connection with any of the matters described in Article 7.2. 7.3 Ganti Rugi. Para Penjual setuju bahwa ia bertanggung jawab atas dan setuju untuk sepenuhnya mengganti rugi, melindungi, dan membela kepentingan Pembeli, Perusahaan terkait, afiliasi, petugas, direktur, pemegang saham, karyawan, agen, perwakilan, penerus dan penerima pengalihan dari Pembeli (secara bersama-sama disebut “Penerima Ganti Rugi Pihak Pembeli") terhadap setiap dan seluruh klaim, biaya, kewajiban, kerusakan dan biaya sebenarnya yang diderita atau terjadi sehubungan dengan hal-hal yang dijelaskan dalam Pasal 7.2. 7.4 Indemnity Procedures. All claims for indemnification by the Purchaser Indemnitees pursuant to this Article 6.3 shall be asserted and resolved as follows: a. If any of the Purchaser 7.4 Prosedur Ganti Rugi. Semua klaim ganti rugi oleh Penerima Ganti Rugi Pihak Pembeli sesuai dengan Pasal 6.3 harus ditegaskan dan diselesaikan sebagai berikut: a. Jika salah satu Penerima 20 Indemnitees intends to seek indemnification, it shall notify the Sellers in writing of such claim as soon as reasonably practicable after receiving the claim or becoming aware of a matter which gives rise to a claim, including a description of such claim. b. If such matter involves a claim by a third party against the Purchaser Indemnitees, the Sellers may, within thirty (30) Business Days after receipt of such notice and upon written notice to the Purchaser Indemnitees under which it accepts liability to defend, protect, and indemnify the Purchaser Indemnitees in respect of such claim, assume at the sole cost and expense of the Sellers the settlement or defence thereof, provided that (i) the counsel selected by Sellers to conduct the defense of such claim shall be reasonably satisfactory to the Purchaser Indemnitees; (ii) the Purchaser Indemnitees may participate in such defense at Sellers’ expense, and (iii) the omission by any Purchaser Indemnitees to give notice as provided herein shall not relieve Sellers of their indemnification obligation under this Agreement. Ganti Rugi Pihak Pembeli berniat untuk meminta ganti rugi, maka harus memberitahukan klaim tersebut kepada Para Penjual secara tertulis segera setelah menerima klaim atau menyadari masalah yang menimbulkan klaim tersebut, disertai dengan penjelasan atas klaim tersebut. b. Jika hal tersebut terkait dengan klaim dari pihak ketiga terhadap Penerima Ganti Rugi Pihak Pembeli, Para Penjual dalam waktu tiga puluh (30) Hari Kerja setelah diterimanya pemberitahuan tersebut dan dengan pemberitahuan tertulis kepada Penerima Ganti Rugi Pihak Pembeli setuju untuk menerima kewajiban untuk membela, melindungi, dan mengganti kerugian Penerima Ganti Rugi Pihak Pembeli sehubungan dengan klaim tersebut, dengan biaya dan tanggung jawab Para Penjual untuk penyelesaian atau pembelaan oleh Penjual, dengan ketentuan (i) penasihat yang dipilih oleh Para Penjual untuk melakukan pembelaan terhadap klaim tersebut harus pihak yang dapat diterima oleh Penerima Ganti Rugi Pihak Pembeli, (ii) Penerima Ganti Rugi Pihak Pembeli dapat turut serta dalam pembelaan tersebut atas biaya Para Penjual , dan (iii) kelalaian oleh Penerima Ganti Rugi Pihak Pembeli untuk melakukan pemberitahuan tidak akan membebaskan kewajiban Para Penjual untuk memberikan ganti rugi berdasarkan 21 Perjanjian ini. c. Jika Para Penjual tidak membela atau menanggapi pemberitahuan klaim sebagaimana dimaksud dalam Pasal 6.4 (a) atau (b), maka Penerima Ganti Rugi Pihak Pembeli, setelah melakukan pemberitahuan 30 hari sebelumnya kepada Para Penjual dapat melakukan dan mengambil alih penyelesaian atau pembelaannya dan mengklaim penggantian sejumlah biaya penyelesaian kepada Para Penjual. c. If the Sellers do not contest or respond to such notices of claim referred to in Article 6.4 (a) or (b), then the Purchaser Indemnitees, after giving 30 days prior notice to the Sellers may conduct and control the settlement or defence thereof and claim a reimbursement of settlement amount from the Sellers. 8. REPRESENTATIONS, WARRANTIES UNDERTAKINGS OF THE SELLERS AND 8. PERNYATAAN-PERNYATAAN, JAMINANJAMINAN DAN JANJI-JANJI PARA PENJUAL Each of the Sellers represents and warrants to the Purchaser, as of the date of this Agreement and as of the Closing Date, as follows: Masing-masing Penjual menyatakan dan menjamin kepada Pembeli, pada tanggal Perjanjian ini dan sampai dengan Tanggal Penutupan, sebagai berikut: 8.1 8.1 DUE AUTHORIZATION, EXECUTION AND DELIVERY; ENFORCEABILITY KEWENANGAN, PELAKSANAAN DAN PENYELESAIAN; DAYA BERLAKU Penjual memiliki kuasa penuh dan kewenangan untuk menandatangani dan melaksanakan Perjanjian ini, untuk melakukan kewajiban Penjual dan menyelesaikan transaksi yang harus dilakukan oleh Penjual. Perjanjian ini telah dibuat dan ditandatangani oleh Penjual dan, dengan asumsi pembuatan dan penandatanganan Perjanjian ini oleh Penjual, adalah sah dan mengikat, berlaku terhadap masing-masing Penjual sesuai dengan ketentuan Perseroan, kecuali sepanjang bahwa keberlakuan bergantung pada ketentuan undang-undang kepailitan, insolvensi, Such Seller has the requisite power and authority to execute and deliver this Agreement, to perform such Seller's obligations hereunder and to consummate the transactions contemplated to be performed by such Seller hereby. This Agreement has been duly executed and delivered by such Seller and, assuming the due execution and delivery of this Agreement by the Seller, is such Seller's valid and binding obligation, enforceable against each Seller in accordance with its terms, except to the extent that its enforceability may be 22 subject to applicable bankruptcy, insolvency, reorganization and similar laws affecting the enforcement of creditors' rights generally and to principles of good faith. 8.2 reorganisasi dan hukum sejenis yang sama mempengaruhi pelaksanaan hak kreditur secara umum dan prinsip itikad baik. OWNERSHIP OF STBS 8.2 KEPEMILIKAN STBS 8.2.1 STBS have been validly issued and have been fully paid and have not been redeemed by the Company or cancelled in any way. Each Seller is the lawful registered owner of STBS. STBS are free and clear from any liens, pledges, claims, liabilities, charges, encumbrances or any other formal or informal restrictions whatsoever unless such restrictions which have been notified by each Seller to the Purchaser; 8.2.1 STBS telah secara sah diterbitkan dan telah disetor penuh dan belum ditebus oleh Perseroan atau dibatalkan dengan cara apapun. Masing-masing Penjual adalah sebagai pemilik yang sah secara hukum atas STBS. STBS bebas dan bersih dari segala hak gadai, perjanjian, klaim, tanggung jawab, pembebanan, sitaan atau pembatasan formal atau informal lain apapun kecuali pembatasan tersebut telah diberitahukan oleh masingmasing Penjual kepada Pembeli; 8.2.2 There are neither contracts, agreements nor other liabilities, which may in any way adversely affect or related to STBS, any portion thereof, any interest therein, or the purpose or subject matter of this 8.2.2 Tidak ada kontrak, perjanjian atau kewajiban lain, yang mungkin dengan cara apapun mempengaruhi atau terkait dengan STBS, setiap bagian daripadanya, kepentingan, atau 23 Agreement; 8.2.3 8.3 tujuan atau yang menjadi permasalahan dari Perjanjian ini; There is neither pending nor threat (actually or allegedly) claim, action, suit, arbitration, litigation, proceeding nor governmental investigation nor any basis therefore which may in any way adversely affect or related to STBS, any portion thereof, any interest therein, or the purpose or subject matter of this Agreement. 8.2.3 VALID TRANSFER At the Closing Date, Purchaser shall transferred STBS receive delivery of: (i) 8.3 the be and PENGALIHAN SAH Pada Tanggal Pembeli akan STBS dan pengiriman: the share certificates representing STBS and the Register of Share Ownership of the Company evidencing the transfer of STBS to the Purchaser; and (i) (ii) the Deed of Sale and Purchase Agreement of STBS to be entered into between the Sellers and the Purchaser and signed by the Parties. 8.4 Tidak ada yang tertunda atau ancaman (sebenarnya atau diduga) klaim, tindakan, gugatan, arbitrase, litigasi, proses beracara atau investigasi pemerintah maupun ketentuan dasar yang mungkin dengan cara apapun mempengaruhi atau terkait dengan STBS, setiap bagian daripadanya, kepentingan, atau tujuan atau yang menjadi permasalahan dari Perjanjian ini. Penutupan, mengalihkan menerima sertifikat saham yang mewakili STBS dan/atau Daftar Kepemilikan Saham Perusahaan yang membuktikan transfer STBS kepada Pembeli; dan (ii) Akta Perjanjian Jual Beli Saham yang akan dibuatkan antara Para Penjual dan Pembeli dan ditandatangani oleh Para Pihak. ABSENCE OF PROCEEDINGS 8.4 24 KETIADAAN PROSES BERACARA Each Seller is not subject to any Proceedings which would prevent consummation by such Seller of the transaction contemplated by this Agreement or is such Seller aware of any Proceedings commenced against the Company during the period that such Seller has held shares in the Company where such Proceedings are a result of the gross negligence of such Seller. 8.5 Masing-masing Penjual tidak tunduk pada Proses Beracara apapun yang dapat mencegah penyelesaian transaksi oleh Penjual sebagaimana diatur dalam Perjanjian ini dan juga Penjual menyadari, jika ada Proses Beracara terhadap Perseroan dalam periode Penjual telah memiliki saham di Perseroan dimana Proses Beracara tersebut sebagai akibat dari kelalaian Penjual. CERTAIN RESTRICTION 8.5 From the date of this Agreement until the Closing Date, the Sellers shall not, to the extent reasonably within the control of the Sellers and except as required by Law, vote its shares in the general meeting of shareholders of the Company so as to cause an event which would have a Material Adverse Effect, without the consent of the Purchaser. 9. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE PURCHASER Sejak tanggal Perjanjian ini sampai Tanggal Penutupan, Para Penjual tidak akan, sepanjang dalam kewenangan Para Penjual dan kecuali sebagaimana disyaratkan oleh Undang-Undang, memberikan hak suara dalam Rapat Umum Pemegang Saham Perseroan yang dapat menyebabkan suatu kondisi yang akan berdampak secara signifikan, tanpa persetujuan Pembeli. 9. The Purchaser represents and warrants to the Sellers, as of the date of this Agreement and as of the Closing Date, as follows: 9.1 PEMBATASAN TERTENTU PERNYATAAN-PERNYATAAN JAMINAN-JAMINAN PEMBELI DAN Pembeli menyatakan dan menjamin kepada Para Penjual, terhitung sejak tanggal Perjanjian ini dan sampai dengan Tanggal Penutupan, sebagai berikut: CORPORATE EXISTENCE 9.1 The Purchaser is a corporation or partnership duly incorporated or organized, validly existing and in good standing under the laws of the Singapore. KEBERADAAN PERUSAHAAN Pembeli adalah perusahaan atau kemitraan yang didirikan atau terorganisir, secara sah berdiri dan dalam azas hukum yang baik berdasarkan hukum Singapura. 25 9.2 DUE AUTHORIZATION, EXECUTION AND DELIVERY; ENFORCEABILITY 9.2 Pembeli memiliki kuasa penuh dan kewenangan untuk menandatangani dan melaksanakan Perjanjian ini, untuk melakukan kewajiban Pembeli dan menyelesaikan transaksi yang harus dilakukan oleh Pembeli. Perjanjian ini telah dibuat dan ditandatangani oleh Pembeli dan, dengan asumsi pembuatan dan penandatanganan Perjanjian ini oleh Pembeli, adalah sah dan mengikat, berlaku terhadap Pembeli sesuai dengan ketentuan Perseroan, kecuali sepanjang bahwa keberlakuan bergantung pada ketentuan undangundang kepailitan, insolvensi, reorganisasi dan hukum sejenis yang sama mempengaruhi pelaksanaan hak kreditur secara umum dan prinsip itikad baik. The Purchaser has the requisite power and authority to execute and deliver this Agreement, to perform the Purchaser's obligations hereunder and to consummate the transactions contemplated to be performed by the Purchaser hereby. This Agreement has been duly executed and delivered by the Purchaser and, assuming the due execution and delivery of this Agreement by the Purchaser, is the Purchaser's valid and binding obligation, enforceable against the Purchaser in accordance with its terms, except to the extent that its enforceability may be subject to applicable bankruptcy, insolvency, reorganization and similar laws affecting the enforcement of creditors' rights generally and to principles of good faith. 9.3 ABSENCE OF PROCEEDINGS 9.3 The Purchaser is not subject to any Proceedings which would prevent consummation by the Purchaser of the transactions contemplated by this Agreement. 9.4 KEWENANGAN, PELAKSANAAN DAN PENYELESAIAN; DAYA BERLAKU KETIADAAN PROSES BERACARA Pembeli tidak tunduk pada Proses Beracara yang dapat mencegah penyelesaian oleh Pembeli dari transaksi yang diatur berdasarkan Perjanjian ini. FINANCING; APPROVALS 9.4 The Purchaser has sufficient cash to pay the Purchase Price in accordance with the terms of this Agreement and to make all other payments of PEMBIAYAAN; PERSETUJUAN Pembeli memiliki dana yang cukup untuk membayar Harga Pembelian sesuai dengan ketentuan Perjanjian ini dan untuk melakukan semua pembayaran biaya dan beban 26 fees and expenses in connection with this Agreement all actions, conditions, approvals and authorisations required to be done, fulfilled or obtained in order to enable the Purchaser to lawfully enter into and perform its obligations under this Agreement are legal, valid, binding and enforceable and have been done, fulfilled, performed or obtained. 10. EMPLOYEES 10.1 The Sellers shall terminate the employment of the Employees and settle all rights and obligations for each employee upon termination under terms and conditions of employment and in accordance with the Manpower Law and regulation; 10.2 The Sellers shall be responsible in full for (i) all liabilities to the Employees, including wages and other benefits, arising under the contract of employment in accordance with Manpower Law, labor agreement, company regulations or contract of employment; and (ii) all obligations or liabilities under or in connection with contract labor arrangements under which workers were engaged in the Business whether to the contract labor provider or the contract laborers. The employment of or contract labor arrangement relating to the Employees shall be terminated by the Sellers who shall settle all such lain sehubungan dengan Perjanjian ini, semua tindakan, kondisi, persetujuan dan otorisasi yang diperlukan harus dilakukan, dipenuhi atau diperoleh untuk memungkinkan Pembeli untuk secara sah melakukan kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini adalah sah, mengikat dan dapat dilaksanakan dan telah dilakukan, dipenuhi, dilakukan atau diperoleh. 10. KARYAWAN-KARYAWAN 10.1 10.2 27 Para Penjual harus mengakhiri perjanjian kerja dari karyawankaryawan dan menyelesaikan seluruh hak dan kewajiban untuk setiap karyawan atas pengakhiran berdasarkan syarat dan kondisi pekerjaan dan sesuai dengan Undang-undang Ketenagakerjaan. Para Penjual bertanggung jawab secara penuh untuk (i) seluruh tanggung jawab kepada karyawan, termasuk upah dan tunjangan lainnya, yang timbul berdasarkan perjanjian kerja sesuai dengan Undang-Undang Ketenagakerjaan, perjanjian kerja bersama, peraturan perusahaan atau perjanjian kerja, dan (ii) semua kewajiban atau tanggung jawab berdasarkan atau sehubungan dengan pengaturan tenaga kerja kontrak berdasarkan mana pekerja terlibat di Usaha apakah ke penyedia perjanjian kerja atau tenaga kerja kontrak. Pekerjaan dengan atau pengaturan tenaga kerja kontrak yang berkaitan liabilities in full on or prior to Completion and shall provide evidence to the Purchaser of the same. 10.3 11. The Sellers shall pay the Purchaser any outstanding balance immediately in accordance with Article 10.2. TERMINATION 11.1 dengan Karyawan-karyawan harus diakhiri oleh Para Penjual yang harus menyelesaikan seluruh tanggung jawab tersebut secara penuh pada atau sebelum Penyelesaian dan harus memberikan bukti untuk Pembeli yang sama. 10.3 11. PENGAKHIRAN TERMINATION EVENTS 11.1 KEADAAN PENGAKHIRAN This Agreement may, by notice given prior to the Closing, be terminated: Perjanjian dengan sebelum diakhiri: (a) by the Purchaser if a material breach of any provision of this Agreement has been committed by the Sellers and such breach has not been waived in writing by the Purchaser; (a) oleh Pembeli, jika pelanggaran dari setiap ketentuan Perjanjian ini telah dilakukan oleh Para Penjual dan pelanggaran tersebut tidak dikesampingkan secara tertulis oleh Pembeli; (b) by the Sellers if the Purchaser fails to pay the amounts required by Article 2.2 and Article 4.3.2; (b) oleh Para Penjual, jika Pembeli gagal untuk membayar sejumlah yang dipersyaratkan oleh Pasal 2.2 dan Pasal 4.3.2; (c) (c) by mutual consent of the Purchaser and the Sellers. dengan kesepakatan bersama dari Pembeli dan Para Penjual. 11.2 11.2 Para Penjual harus membayar Pembeli setiap tagihan terhutang segera sesuai dengan pasal 10.2. ini dapat, pemberitahuan Penutupan, AKIBAT PENGAKHIRAN EFFECT OF TERMINATION (a) (a) Upon termination of this Agreement in accordance with the terms thereof, all further obligations 28 Atas pengakhiran Perjanjian ini sesuai dengan ketentuan tersebut, semua kewajiban lebih lanjut dari of the Parties under this Agreement will terminate, except that the obligations in Article 12.2 will survive; provided, that no Party shall be released from liability under this Agreement if it is terminated by reason of (a) the wilful failure of such Party to have performed its obligations hereunder or (b) any knowing misrepresentation made by such Party in this Agreement. Termination of this Agreement in accordance with its terms shall occur without the necessity of court action and to that end, each of the Parties waives any provisions of applicable law that would require such action including the second and third sentence of Article 1266 of the Indonesian Civil Code. (b) Para Pihak berdasarkan Perjanjian ini akan berakhir, kecuali bahwa kewajiban dalam Pasal 12.2 akan tetap berlaku; dengan ketentuan, bahwa tidak ada Pihak akan dibebaskan dari tanggung jawab berdasarkan Perjanjian ini jika diakhiri karena (a) kegagalan yang disengaja dari Pihak tersebut untuk melaksanakan kewajibannya atau (b) mengetahui kekeliruan apapun yang dibuat oleh Pihak tersebut dalam Perjanjian ini. Pengakhiran Perjanjian ini sesuai dengan ketentuanketentuannya akan terjadi tanpa perlu tindakan pengadilan dan untuk itu, masing-masing Para Pihak mengenyampingkan setiap ketentuan hukum yang berlaku yang akan memerlukan tindakan tersebut termasuk kalimat kedua dan ketiga dari Pasal 1266 Kitab Undang Undang Hukum Perdata. Notwithstanding the provisions of Article 11.2 (a), in the event of termination by the Sellers of this Agreement in accordance with Article 11.1 (b), then without prejudice to any other rights or (b) 29 Menyimpang dari ketentuan Pasal 11.2 (a), dalam hal terjadi pengakhiran oleh Para Penjual dari Perjanjian ini sesuai dengan Pasal 11.1 (b), maka tanpa mengurangi hak atau pemulihan lainnya bahwa Para Penjual remedies that the Sellers may have arising out of such breach, or any antecedent breach of the terms and conditions of this Agreement by the Purchaser, the Sellers shall be entitled to all monies paid in the Sellers’ Account by the Purchaser and the Sellers have no obligation to deliver the STBS to the Purchaser. (c) yang mungkin timbul dari pelanggaran tersebut, atau setiap pelanggaran yang dilakukan atas syarat dan ketentuan Perjanjian ini oleh Pembeli, Para Penjual berhak atas semua uang yang dibayarkan ke dalam Rekening Para Penjual oleh Pembeli dan Penjual tidak memiliki kewajiban untuk memberikan STBS kepada Pembeli. Notwithstanding the provisions of Article 11.2 (a), in the event of termination by the Purchaser of this Agreement in accordance with Article 11.1 (a), then without prejudice to any other rights or remedies that the Purchaser may have arising out of such breach, or any antecedent breach of the terms and conditions of this Agreement by the Sellers, the Sellers have an obligation to return all monies received by the the Sellers pursuant to the implementation of this Agreement, whereby such return payment shall be made to the following Purchaser’s Account: (c) Menyimpang dari ketentuan Pasal 11.2 (a), dalam hal terjadi pengakhiran oleh Pembeli dari Perjanjian ini sesuai dengan Pasal 11.1 (a), maka tanpa mengurangi hak atau pemulihan lainnya bahwa Pembeli yang mungkin timbul dari pelanggaran tersebut, atau setiap pelanggaran anteseden syarat dan ketentuan Perjanjian ini oleh Para Penjual, Para Penjual memiliki kewajiban untuk mengembalikan semua uang yang telah diterima oleh Para Penjual sehubungan dengan pelaksanaan Perjanjian ini, dimana pengembalian pembayaran tersebut akan dilakukan ke rekening Pembeli sebagai berikut: Nama Rekening: Account Name: Bank: Bank: 30 12. Branch: Cabang: Account Number: Nomor Rekening: (hereinafter referred to as the “Purchaser’s Account”) (Selanjutnya disebut "Rekening Pembeli") GENERAL PROVISIONS 12.1 12. RESTRAINT KETENTUAN UMUM 12.1 The Sellers severally, and not jointly agree, that any and all sensitive management information regarding the Company, acquired by the Sellers in the time that the Sellers have been shareholders of and/or participated in the management of the Company respectively, will be treated by the Sellers as confidential (the "Confidential Information"), and the Sellers hereby severally undertake not to disclose any Confidential Information to a third party or otherwise, seek to exploit any Confidential Information without the prior written consent of the Purchaser; provided that this undertaking will not apply to information which (a) comes into the public domain through no fault of either of the Sellers using such Confidential Information, or (b) is required to be furnished to pursuant to a law, regulation or judicial order. In this regard, any such act by the Directors, Commissioners, Auditors or employees of a Seller shall be regarded as an act of such Seller itself. PEMBATASAN Para Penjual secara masing-masing, dan tidak secara bersama-sama, setuju bahwa setiap dan semua informasi sensitif mengenai manajemen Perseroan, diakuisisi oleh Para Penjual dalam waktu bahwa Para Penjual telah menjadi pemegang saham dan/atau berpartisipasi dalam manajemen Perseroan masing-masing, akan diperlakukan oleh Para Penjual sebagai rahasia ("Informasi Rahasia"), dan Para Penjual secara masing-masing menjamin untuk tidak mengungkapkan Informasi Rahasia kepada pihak ketiga atau sebaliknya berusaha untuk mengeksploitasi suatu Informasi Rahasia tanpa persetujuan tertulis dari Pembeli; dengan ketentuan bahwa jaminan ini tidak berlaku untuk informasi yang (a) masuk ke dalam domain publik bukan karena kesalahan salah satu dari Para Penjual menggunakan Informasi Rahasia tersebut, atau (b) diperlukan untuk disampaikan berdasarkan undang-undang, peraturan atau perintah pengadilan. Dalam hal ini, tindakan tersebut oleh Direksi, Komisaris, Auditor atau karyawan sebagai seorang 31 Penjual akan dianggap sebagai tindakan Penjual tersebut itu sendiri. 12.2 CONFIDENTIALITY; ANNOUNCEMENTS PUBLIC 12.2 Except as provided in this Article 12.2, the Purchaser shall not issue any press release or make any public announcement relating to the subject matter of this Agreement without the prior written consent of the Sellers; provided, however, the Purchaser may make any public disclosure they believe in good faith upon advice of counsel is required by applicable law, in which case the Purchaser will use their best efforts to advise the Sellers prior to making the disclosure. Except as provided in the preceding sentence, the Purchaser agrees that they shall keep the contents of this Agreement confidential and shall not disclose any part thereof without the prior written consent of the Sellers, which consent shall not be unreasonably withheld. 12.3 KERAHASIAAN; PUBLIK PENGUMUMAN Kecuali sebagaimana diatur dalam Pasal 12.2, Pembeli tidak akan mengeluarkan siaran pers atau membuat pengumuman publik yang berkaitan dengan topik Perjanjian ini tanpa persetujuan tertulis dari Para Penjual; asalkan, Pembeli dapat membuat pengungkapan publik yang mereka percaya dengan itikad baik atas saran dari penasihat diperlukan oleh hukum yang berlaku, dalam hal Pembeli akan menggunakan upaya terbaik mereka untuk memberikan saran kepada Para Penjual sebelum melakukan pengungkapan. Kecuali sebagaimana diatur dalam kalimat sebelumnya, Pembeli setuju bahwa mereka akan menyimpan isi dari Perjanjian ini secara rahasia dan tidak boleh mengungkapkan bagian manapun tanpa persetujuan tertulis dari Para Penjual, dimana persetujuan tidak akan ditahan. ENTIRE AGREEMENT 12.3 This Agreement together with the documents referred to in this Agreement constitutes a complete and exclusive statement of the terms of the agreement among the Parties with respect to its subject matter and supersedes all prior understandings, agreements or representations by or SELURUH PERJANJIAN Perjanjian ini bersama dengan dokumen sebagaimana dimaksud dalam Perjanjian ini merupakan pernyataan lengkap dan eksklusif dari ketentuan perjanjian antara Para Pihak sehubungan dengan materi pokok dan menggantikan semua kesepakatan sebelumnya, perjanjian atau pernyataan oleh atau 32 between the Parties, both written and oral to the extent they relate in any manner to the subject matter hereof. 12.4 antara Para Pihak, baik tertulis dan lisan sejauh mereka berhubungan dengan cara apapun dengan materi pokok Perjanjian ini. COUNTERPARTS 12.4 This Agreement may be executed in one or more counterparts, each of which will be deemed to be an original copy of this Agreement and all of which, when taken together, will be deemed to constitute one and the same agreement. 12.5 Perjanjian ini dapat ditandatangani dalam satu atau lebih mitra, masingmasing akan dianggap salinan asli dari Perjanjian ini dan semua yang, ketika diambil bersama-sama, akan dianggap merupakan satu dan perjanjian yang sama. ASSIGNMENT, SUCCESSORS AND THIRD-PARTY RIGHTS 12.5 This Agreement will be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their respective successors and permitted assigns. No Party may assign this Agreement or any of its rights, interest or obligations under this Agreement without the prior consent of the other Parties. 12.6 PENGALIHAN, PENERUS DAN HAK PIHAK KETIGA Perjanjian ini akan mengikat dan dapat dipakai untuk keuntungan Para Pihak dan penggantinya masing-masing dan wakilnya yang diizinkan. Tidak ada Pihak dapat mengalihkan Perjanjian ini atau setiap hak, kepentingan atau kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini tanpa persetujuan terlebih dahulu dari Para Pihak lainnya. DISPUTE RESOLUTION (a) MITRA 12.6 Any dispute, controversy or claim arising out of between the Parties or in relation to this Agreement, or breach hereof including without limitation any question relative to its interpretation, performance, validity, effectiveness, and termination of the rights and obligations of any Party, shall to the PENYELESAIAN SENGKETA (a) 33 Sengketa, perselisihan atau gugatan yang timbul dari antara Para Pihak atau sehubungan dengan Perjanjian ini, atau pelanggaran perjanjian ini termasuk tanpa batasan pertanyaan relatif apapun terhadap penafsiran, kinerja, validitas, efektivitas, dan pengakhirannya atas hak dan kewajiban setiap Pihak, wajib extent possible be settled amicably by negotiation and discussion among the Parties. In the event the Parties cannot resolve such dispute amicably within 30 (thirty) Business Days after such Party gives notice of the dispute, the Parties agree that such dispute shall be finally settled by arbitration. The Arbitration shall take place in Jakarta in accordance with the Rules (the "Rules") of the Indonesia National Board of Arbitration (BANI Badan Arbitrase Nasional Indonesia) as modified by this Article 12.6. sedapat mungkin diselesaikan secara damai melalui negosiasi dan diskusi di antara Para Pihak. Dalam hal Para Pihak tidak dapat menyelesaikan perselisihan tersebut secara damai dalam waktu 30 (tiga puluh) Hari Kerja setelah Pihak tersebut memberikan pemberitahuan sengketa, Para Pihak setuju bahwa perselisihan tersebut akan akhirnya diselesaikan oleh arbitrase. Arbitrase akan mengambil tempat di Jakarta sesuai dengan Aturan ("Aturan") dari Badan Arbitrase Nasional Indonesia (BANI) yang terkait dengan Pasal 12.6. (b) The arbitration proceedings shall be conducted at the facilities of the Indonesia National Board of Arbitration (BANI – Badan Arbitrase Nasional Indonesia) by a board of 3 (three) arbitrators. (b) (c) The 3 (three) members of the board of arbitration shall be appointed as follows: (i) 1 (one) arbitrator will be appointed by the Sellers; (ii) 1 (one) arbitrator will be appointed by the Purchaser; and (iii) 1 (one) (c) Proses arbitrase akan dilakukan di fasilitas dari Badan Arbitrase Nasional Indonesia (BANI) oleh majelis 3 (tiga) arbiter. 3 (tiga) anggota majelis arbitrase akan diangkat sebagai berikut: (i) 1 (satu) arbiter akan ditunjuk oleh Para Penjual; (ii) 1 (satu) arbiter akan ditunjuk oleh Pembeli, dan (iii) 34 1 (satu) arbitrator will appointed by the Chairman of the Indonesia National Board of Arbitration (BANI – Badan Arbitrase Nasional Indonesia). arbiter akan ditunjuk oleh Ketua Indonesia Badan Arbitrase Nasional (BANI - Badan Arbitrase Nasional Indonesia). Arbitrase akan dilakukan dalam bahasa Indonesia. The arbitration shall be conducted in the Indonesia language. (d) This Article 12.6 is intended to be an Arbitration Clause within the meaning of Law No. 30 of 1999 regarding Arbitration and Alternative Dispute Resolution (August 12, 1999) and shall irrevocably bind the Parties to submit all irreconcilable disputes to final and binding arbitration in accordance with such law and the provisions herein set forth. (d) Pasal 12.6 ini dimaksudkan untuk menjadi Klausula Arbitrase dalam pengertian Undangundang Nomor 30 Tahun 1999 tentang Arbitrase dan Alternatif Penyelesaian Sengketa (12 Agustus 1999) dan tidak dapat dibatalkan mengikat Para Pihak untuk menyerahkan semua sengketa yang tidak dapat didamaikan ke arbitrase final dan mengikat sesuai dengan hukum dan ketentuan ditetapkan dalam Perjanjian ini. (e) None of the Parties shall be entitled to commence or maintain any action in a court of law upon any matter in dispute arising from and in relation to this Agreement, except for the enforcement of an arbitral award granted pursuant to this Article 12.6. (e) Tak satu pun dari Para Pihak berhak untuk memulai atau mempertahankan tindakan apapun di pengadilan atas masalah apapun dalam sengketa yang timbul dari dan sehubungan dengan Perjanjian ini, kecuali untuk pelaksanaan putusan arbitrase yang diberikan berdasarkan Pasal 12.6. 35 (f) Each Party agrees that it will not institute any legal proceedings arising out of or in connection with this Agreement, except only as provided in this Article 12.6 and to enforce in any court having jurisdiction any award rendered by the arbitrator. In the event any legal proceedings are instituted in any court to enforce any arbitration award, the person or persons against whom enforcement of that arbitration award is sought shall pay all costs, including without limitation the costs of legal counsel and translation fees, of the person or persons seeking to enforce the arbitration award. (f) Setiap Pihak setuju bahwa ia tidak akan mengajukan setiap proses hukum yang timbul dari atau sehubungan dengan Perjanjian ini, kecuali hanya sebagai yang ditentukan dalam Pasal 12.6 dan untuk menegakkan di setiap pengadilan yang memiliki yurisdiksi terhadap setiap putusan yang diberikan oleh arbiter. Dalam hal setiap proses hukum yang diajukan dalam pengadilan apapun untuk melaksanakan setiap putusan arbitrase, orang tersebut atau orangorang terhadap siapa penegakan bahwa putusan arbitrase yang dicari harus membayar seluruh biaya, termasuk tanpa batasan biaya penasehat hukum dan biaya penerjemahan, orang tersebut atau orang-orang berusaha untuk menegakkan putusan arbitrase. (g) The decision of the arbitrator shall be final, binding and incontestable and may be used as a basis for judgment thereon in Indonesia or elsewhere. (g) Keputusan arbiter bersifat final, mengikat dan tidak dapat dipertentangkan dan dapat digunakan sebagai dasar bagi keputusan pengadilan atasnya di Indonesia atau di tempat lain. (h) For the purpose of enforcing any arbitration award, the Parties choose the general, permanent and nonexclusive domicile of (h) Untuk tujuan menegakkan setiap putusan arbitrase, Para Pihak memilih domisili, umum permanen dan noneksklusif di Kantor 36 the Office of the Registrar of the Central Jakarta District Court (Kantor Panitera Pengadilan Negeri Jakarta Pusat) without prejudice to the Parties' rights to enforce any arbitration award in any court having jurisdiction over the other Parties or their assets. 12.7 Panitera Pengadilan Negeri Jakarta Pusat tanpa mengurangi hak para Pihak untuk menegakkan setiap putusan arbitrase di pengadilan yang memiliki yurisdiksi atas Para Pihak lainnya atau aset mereka. AMENDMENT AND WAIVER 12.7 The terms of this Agreement may be waived, altered or amended only by an instrument in writing duly executed by each of the Parties. The rights and remedies of the Parties to this Agreement are cumulative and not alternative. To the maximum extent permitted by applicable law, (a) no waiver that may be given by a Party will be applicable except in the specific instance for which and to the extent to which it is given; and (b) no notice to or demand on one Party will be deemed to be a waiver of any obligation of such Party or of the right of the Party giving such notice or demand to take further action without notice or demand as provided in this Agreement or the documents referred to in this Agreement. 12.8 PERUBAHAN PENGESAMPINGAN DAN Ketentuan Perjanjian ini bisa dikesampingkan, diganti atau diubah hanya oleh instrumen secara tertulis ditandatangani oleh masing-masing Pihak. Hak dan pemulihan Para Pihak pada Perjanjian ini bersifat kumulatif dan tidak alternatif. Untuk batas maksimal yang diizinkan oleh hukum yang berlaku, (a) tidak ada pengesampingan yang dapat diberikan oleh suatu Pihak akan berlaku kecuali dalam contoh spesifik yang dan sepanjang itu diberikan, dan (b) tidak ada pemberitahuan atau permintaan pada satu Pihak akan dianggap sebagai suatu pengesampingan setiap kewajiban dari Pihak tersebut atau hak Pihak yang memberikan pemberitahuan atau permintaan untuk mengambil tindakan lebih lanjut tanpa pemberitahuan atau permintaan sebagaimana diatur dalam Perjanjian ini atau dokumen sebagaimana dimaksud dalam Perjanjian ini. 12.8 NOTICES 37 PEMBERITAHUAN All notices, consents, waivers, and other communications under this Agreement must be in writing and will be deemed to have been duly given when (a) delivered by hand (with written confirmation of receipt), (b) sent by facsimile (with written confirmation of receipt), provided that a copy is mailed by registered mail, return receipt requested, or (c) when receipt by the addressee, if sent by an internationally recognized overnight delivery service (receipt requested), in each case to the appropriate addresses and facsimile numbers set forth below (or to such other addresses and facsimile numbers as a Party may designate by notice to the other Parties): If to the Sellers: I. [_____] (the I) Address [___] Telephone No. +62 ___ Facsimile No. +62 ___ II. Melina Halim Seller II) Address [___] Telephone No. +62 ___ Facsimile No. +62 ___ III. [_____] III) Address (the Semua pemberitahuan, persetujuan, pengesampingan, dan komunikasi lainnya berdasarkan Perjanjian ini harus dilakukan secara tertulis dan akan dianggap telah diberikan sebagaimana mestinya apabila (a) disampaikan dengan tangan (dengan bukti penerimaan konfirmasi tertulis), (b) dikirim melalui faksimili (dengan bukti penerimaan konfirmasi tertulis), dengan ketentuan bahwa salinan dikirimkan melalui surat tercatat, mintalah bukti tanda terima, atau (c) ketika diterima oleh penerima, jika dikirim melalui layanan pengiriman internasional semalam (tanda terima), dalam setiap hal ke alamat yang tepat dan nomor faksimili yang ditetapkan di bawah (atau ke alamat lain seperti dan nomor faksimili sebagai suatu Pihak dapat menunjuk dengan pemberitahuan kepada Pihak lainnya): Jika ke Para Penjual: I. [_____] (Penjual I) Alamat : [___] Telepon No. : +62 ___ Faksimili No. : +62 ___ Seller : : : (the II. : : : Seller Melina Halim (Penjual II) Alamat : [___] Telepon No. : +62 ___ Faksimili No. : +62 ___ III. [_____] (Penjual III) Alamat : [___] : 38 [___] Telephone No. +62 ___ Facsimile No. +62 ___ Telepon No. +62 ___ Faksimili No. +62 ___ : : If to the Purchaser: [____] Address : [____] Jika ke Pembeli: [____] Alamat : [____] Attention : [____] (Director) Up. : [____] (Direktur) Telephone No. (65) [____] : Telepon No. (65) [____] : Facsimile No. (65) [____] : Faksimil No. (65) [____] : If to the Company: [____] Address : [___] Attention : ___ Telephone No. : +62 ___ Facsimile No. : +62 ___ 12.9 : : Jika ke Perseroan: [____] Alamat : [___] Up. : ___ Telepon No. : +62 ___ Faksimili No. : +62 ___ GOVERNING LAW 12.9 This Agreement will be governed by and construed in accordance with the laws of Republic of Indonesia without regard to choice of law or conflict of laws principles thereof. PILIHAN HUKUM Perjanjian ini akan diatur oleh dan ditafsirkan sesuai dengan hukum Republik Indonesia tanpa memperhatikan pilihan hukum atau perselisihan prinsip hukum antar tata hukum tersebut. 12.10 SEVERABILITY 12.10 PEMUTUSAN Any provision of this Agreement that shall be become void, invalid, illegal, prohibited or unenforceable in any jurisdiction shall, as to such jurisdiction, be ineffective to the extent of such invalidity, illegality, prohibition or unenforceability without Setiap ketentuan dari Perjanjian ini yang akan menjadi batal, tidak sah, ilegal, dilarang atau tidak dapat diterapkan dalam yurisdiksi apa pun, untuk yurisdiksi seperti itu, tidak efektif sampai sebatas ketidakabsahan, ilegalitas, larangan atau tidak dapat dilaksanakan 39 invalidating the remaining provisions thereof, and any such prohibition or unenforceability in any jurisdiction shall not invalidate or render unenforceable such provision in any other jurisdiction. In the event that any such provision of this Agreement is so held invalid, the Parties shall promptly renegotiate in good faith new provisions to restore this Agreement as nearly as possible to its original intent and effect. To the extent permitted by applicable law, the Parties hereto hereby waive any provisions of law that renders any provision hereof prohibited in any respect. tersebut tanpa mengabaikan ketentuan lainnya daripadanya, dan setiap larangan atau tidak dapat dilaksanakan di yurisdiksi manapun tidak akan tidak sah atau membuat ketentuan tersebut tidak dapat dilaksanakan di yurisdiksi lainnya. Dalam hal ada ketentuan seperti dalam Perjanjian ini dianggap begitu tidak sah, Para Pihak wajib segera melakukan negosiasi ulang dengan itikad baik dalam ketentuan baru untuk mengembalikan Perjanjian ini sedekat sesuai maksud dan isi aslinya. Sejauh diizinkan oleh hukum yang berlaku, Para Pihak dengan ini mengenyampingkan setiap ketentuan hukum yang membuat ketentuan Perjanjian ini dilarang dalam hal apapun. 12.11 EXPENSES AND TAXES 12.11 BEBAN DAN PAJAK (a) Except as otherwise expressly provided in this Agreement, each Party to this Agreement will bear its respective expenses incurred in connection with the preparation, execution, and performance of this Agreement and the transactions contemplated by this Agreement, including all fees and expenses of agents, representatives, counsel and accountants. (a) Kecuali ditetapkan dengan tegas dalam Perjanjian ini, setiap Pihak dari Persetujuan ini akan menanggung biaya masing-masing yang terjadi sehubungan dengan penandatanganan, persiapan, dan pelaksanaan Perjanjian ini dan transaksi yang diatur oleh Perjanjian ini, termasuk semua biaya dan pengeluaran agen, perwakilan, pengacara dan akuntan. (b) Except insofar as the Purchaser may be liable by law to pay stamp duty, documentary duty or a (b) Kecuali sejauh Pembeli mungkin akan bertanggung jawab oleh hukum untuk membayar bea 40 fee or similar charge as the purchaser of Sale Shares, all other charges and levies, including but not limited to any taxes payable in respect of the transactions described herein and receipt of the Purchase Price shall be the responsibility of and shall be paid by the Sellers. meterai, tugas dokumentasi atau biaya atau sama dengan halnya beban seperti pembeli Saham yang dijual, semua biaya dan pungutan lainnya, termasuk namun tidak terbatas pada hutang pajak sehubungan transaksi yang dijelaskan di sini dan penerimaan dari Harga Pembelian akan menjadi tanggung jawab dan harus dibayar oleh Para Penjual. 12.12 LANGUAGE 12.12 In order to comply with Indonesia’s Law No. 24 of 2009 regarding National Flag, Language, Emblem and Anthem, this Agreement shall be executed in both Indonesian language and English language. The Parties hereby confirm that both the Indonesian language and English language versions are equally authentic. In the event of any inconsistency between the Indonesian and English language versions, the English language version shall prevail to the extent (i) that it is permitted by the prevailing laws, and (ii) of such inconsistency and Indonesian language version shall be amended accordingly to reflect the meaning of the English version. BAHASA YANG MENGATUR Untuk memenuhi UndangUndang-Undang Republik Indonesia No. 24 tahun 2009 mengenai Bendera, Bahasa dan Lambang Negara serta Lagu Kebangsaan, Perjanjian ini harus ditandatangani dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Para Pihak dengan ini menegaskan bahwa baik versi bahasa Indonesia maupun versi bahasa Inggris sama bersifat otentik. Dalam hal terjadi ketidaksesuaian antara versi bahasa Indonesia dengan versi bahasa Inggris, maka versi bahasa Inggris didahulukan sepanjang (i) diizinkan menurut aturan hukum yang berlaku, dan (ii) terkait ketidaksesuaian tersebut versi bahasa Indonesia harus diubah hingga mencerminkan pengertian yang terkandung dalam versi bahasa Inggris. 12.13 INCORPORATION OF EXHIBITS 12.13 All Exhibits identified in this Agreement are PENGGABUNGAN LAMPIRAN Semua Lampiran dalam Perjanjian merupakan satu 41 incorporated herein by reference and made a part hereof. 12.14 ARTICLE CONSTRUCTION kesatuan dan menjadi bagian dari perjanjian ini. HEADINGS, 12.14 The headings of Articles in this Agreement are provided for convenience only and will not affect its construction or interpretation. All references to "Article" or "Articles" refer to the corresponding Article or Articles of this Agreement. All words used in this Agreement will be construed to be of such gender or number as the circumstances require. 12.15 KLAUSULA JUDUL, PENDIRIAN/PENAFSIRAN Judul Pasal dalam Perjanjian ini disediakan untuk memudahkan saja dan tidak akan mempengaruhi konstruksi atau penafsiran. Semua referensi untuk "Pasal" atau "Pasal-Pasal" mengacu pada Pasal atau PasalPasal sesuai Perjanjian ini. Semua kata yang digunakan dalam Perjanjian ini akan ditafsirkan untuk menjadi jenis atau nomor sesuai keadaan. FURTHER ASSURANCES 12.15 The Parties agree (a) to furnish upon request to each other such further information, (b) to execute and deliver to each other such other documents, and (c) to do such other acts and things, in each case to the extent necessary to enable the Parties hereto carry out this Agreement in accordance with the material terms thereof. JAMINAN/KEPASTIAN LANJUT LEBIH Para Pihak setuju (a) untuk memberikan atas permintaan satu sama lain seperti informasi lebih lanjut, (b) untuk menandatangani dan menyerahkan kepada masingmasing seperti dokumen lain, dan (c) untuk melakukan tindakantindakan dan hal-hal lain seperti itu, dalam setiap keadaan sejauh yang diperlukan untuk memungkinkan Para Pihak melaksanakan Perjanjian ini sesuai dengan syarat materil tersebut. 12.16 KEWAJIBAN YANG BERLAKU 12.16 SURVIVAL OF OBLIGATIONS Kecuali dinyatakan lain, semua ketentuan-ketentuan Perjanjian ini akan tetap berlaku sepenuhnya meskipun telah terjadi Penutupan (kecuali sejauh mereka menetapkan kewajiban yang telah Unless otherwise specified, all the provisions of this Agreement shall remain in full force and effect notwithstanding the Closing (except insofar as they set out obligations which have 42 been fully performed at the Closing). sepenuhnya dilakukan pada saat Penutupan). 12.17 FORCE MAJEUR 12.17 KEADAAN MEMAKSA (a) In case there is a Force Majeure, which lead to the obstacle, delay, included the failure of the implementation of this Agreement, then it will be reviewed to be adjusted with the condition after the force majeure, in a principle of mutual benefit for both Party. (a) Dalam hal terjadi keadaan memaksa (force majeure) yang mengakibatkan pelaksanaan perjanjian ini menjadi terhambat, tertunda, termasuk tidak dapat dilaksanakan, maka Perjanjian ini akan ditinjau kembali untuk disesuaikan dengan kondisi setelah keadaan memaksa tersebut terjadi dengan berdasarkan pada prinsip saling menguntungkan Para Pihak. (b) The following events shall considered as Force Majeure are: (b) Keadaan memaksa yang termasuk dalam lingkup Perjanjian meliputi: (i) Natural Disasters such as earthquake, flood, storm/hurrican e, abnormal heavy rain, and other natural disasters which effect the implementation of this Agreement. (i) Bencana alam berupa gempa bumi, banjir, badai/angin topan, hujan lebat diatas normal, dan kejadian alam lainnya yang mengakibatkan Pekerjaan tidak dapat dilaksanakan. (ii) War, riot, rebellion/revo lution, (ii) Peperangan, huru-hara, kudeta, 43 blockade, and other similar condition. (c) blockade, dan peristiwa lain semacam itu. (c) Notification in relation with the Force Majeure as referred in paragraph (2) of this Article, it should be evidenced by a written statement from the Government’s Institution. IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed and delivered this Agreement as of the date first written above. SEBAGAI BUKTI, Para Pihak telah menandatangani dan menyerahkan Perjanjian ini sejak tanggal sebagaimana yang disebutkan pada awal Perjanjian ini. the Sellers/Para Penjual [____] Pemberitahuan tentang adanya keadaan memaksa tersebut pada ayat (2) Pasal ini harus dikuatkan dengan keterangan tertulis dari Instansi Pemerintah. the Purchaser/Pembeli [____] By/Oleh____________________ By/Oleh___________________ Name/Nama : [____] Title/Jabatan : Director/Direktur [____], Are Authorized To/Dikuasakan Kepada [____]_______________ [____], Are Authorized To/Dikuasakan Kepada 44 [____]_______________ the Company/Perseroan [____] By/Oleh____________________ Name/Nama : [Name] Title/Jabatan : Director/Direktur CONDITIONAL SALE AND PURCHASE AGREEMENT/PERJANJIAN JUAL BELI BERSYARAT [___] 2012/[___] 2012 WITNESSED BY/DISAKSIKAN OLEH: [____] [___] By/Oleh____________________ By/Oleh___________________ [____] By/Oleh____________________ 45