Pragmat ics 2:3.263-28O InternationalPragmatics Association ''TODAY THERE IS NO RESPECT'': NOSTALGIA,"RESPECT"AND OPPOSITIONAL DISCOURSE IN MEXICANO (NAHUATL) LANGUAGE IDEOLOGY Jane H. Hill 1. Introduction "Todaythere is no respect" (dxdn dmo cah resp€to)is one formula of a discursive systemthroughwhich speakersof Mexicano(Nahuatl)in the Malinche Volcano regionof CentralMexico express"nostalgia"about daysgone by, in achtol. The discourseof nostalgiaconsistsof formulaic pronouncementson a restricted list of themes:in achto,languagewas unmixed:no one knew, or neededto know,castilla 'Spanish,'but insteadspokepuro mexicano. In Mexicano,ritual kinsmen greeted eachother on the villagepaths,parentscommandedchildren,and neighborsspoke to eachother of the ancient tasksof cultivation.Work was hard, but goods were cheap,measuredin traditionalquantitiesand paid for with small coinswith ancient names.Peopleate traditionalfoodswith Mexicanolabels,especiallyneuctli'pulque,' fermentedfrom the sap of agaves.The interactionalqualities of in achto can be summarizedas in achto 1catca respeb 'In those days, there was respect.' Today peopleare educatedand know Spanish,but the Spanish is full of errors, and children come out of schoolgroseros,rude and disrespectful. The discourseof nostalgiais "ideological"in both the "ideational"and "pragmatic" senses(Friedrich1989).Not only is it made up of a set of propositions aboutthe past,but. throughthe implicit and explicitpositiveevaluationsof the past that the discourseasserts,people who benefit from practicesthat they believe are Centralto the discourse legitimated by traditionput forwardtheir politicalinterests. of nostalgiais a "linguisticideology" that suggeststhat the Mexicano language, especially in some "pure" form, is a peculiarlyappropriatevehicle for the social formsof longago.irr achto,, and especrally for "respect."On the other hand,Spanish, with the social andthe mixingof Spanishand Mexicano,are peculiarlyassociated formsof today,dxdtt,and with the loss of respect. Whilethe discourseof nostalgiais universallyinterpretablein the Mexicano townsof the Malincheregion.not everyoneproducesit. Most likely to repeat its formulasare relativelysuccessful men. Women,and men who possesslittle in thp ' An earlier version of this paper was presentedat the S;"mposiumon Linguistic ldeology at the Annual Meeting of the American Anthropological Association, Chicago, IL, Nov. 20-24, 1991. I would like to thank participantsin the svmposiumand Lukas Tbitsipisfor their comments on drafts of the paper.Wbrk on Mexicano \\'assupported by funding from the National Endowment for the Humanties(NEH RO-2U95-'14-5'72),the American Council of lrarned Societies,and the Penrose Fund of the American Philosophical Sociery. 264 JaneH. Hitt way of the locally-relevantfrrrms of capital, seldom engage in the discourse. Instead,they may produce an oppositionaldiscourse,contestingthe discourseof nostalgia by exposing its formulas to contradiction and even to parody. This "counter-discourse" underminesthe termsof the linguisticideology,constitutingan "interruption" (Silverman and Torode 1980) of the idea that particular trlrms of languageare inextricablylinked to particular forms of social order. Further, this interruption is more radical than are somewell-knownchallengesto languageform and use in English. This may be becauseMexicano linguisticideologylocatesthe crucial nexus of representationbetween dialogic action and social order, not betweenreferenceand realitv.z J 2. Nostalgia as a discursivesystem Before turning to the counter-discourse, I characterizewith greater precisionthe content and organizationof the discourseof nostalgia.Its characteristicfilrmulas developa smallset of major rhetoricalthemes: 1) "respect":the proper <lbseryance of statusrelationships,especiallyillustratedby greetingsbetweencompadre.r'ritual kin,' and commandsfrom parentsto reponsivechildren,contrastedwith t<tday's groserta'rudeness',2) the sacrednature of the Mexicanocommunityand the ties between its people, contrasted with contractual ties for profit, 3) a favrlrable economy,in which goodswere cheap and life was rig<lnlusbut healthy,contrasted with today's high prices and unhealthy ways; 4) cultivati<lnas the prototypical human way of life, contrastedwith factorywork and schooling,seen as educational preparationfor suchwork; 5) the useof Mexicanolong ago,vs. the useof Spanish today; 6) the linguisticpurity of in achto,contrastedwith the languagemixing of dxdn.3 These themes and their associatedf<lrmulasoccurred in sociolinguistic interviewsconductedwith 96 speakersof Mexicanoin I I towns in the Malinche Vo l canor egionbet w e e n7 9 7 4 a n d1 9 8 1 .N o s p e a kerusedal l of thesethemes,nrl r did any speakerconnectthem in a coherentargument,either in the intcrviewrlr in ' The distribution of the discourseof n<lstalgiaand its uluntcrdistx)ursc across groups in thc Mexicano socio-scapeis not absolutc. Rrr instancc, Don Gabricl, whilc praising thc rigtr ol' oldcn days, observes that his anc.estorswcre "enslaved',as indood thcy wcre (thcy wcrc bondcd laborcrs o n a h a c i e n d a ) .O n t h e o t h e r h a n d , w o m c n w h i l e p r a i s i n g t h c o p p o r t u n i t i c s a v a i l a b l c t r i l a y , m a y speak negatively of the rudenessr>fchildrcn rlr thc dangcr of crimc in thc citics. 3 Empirically, we can determine thar thc gcncral pattcrns ol borrowing lrom Spanish into Mexicano, which permits loan vocabulary from cvcry grammatical catcgory of Spanish, wcrc wcllestablishedby the beginning of the lftth Ccntury (Karttuncn and l-rrckhart 19761.Thus not cvcn rhc greal-greal-grandparentsof lhe oldest gcneration of u)ntcmporary Mcxicano spcakcrs livc<l in a world in which there were no Spanishloans in Mcxicano. Notc that nostalgicdisrxrurscsarc rocordcd f r o m a v e r y e a r l y p e r i o d i n M e x i c a n o c o m m u n i t i c s ;K a r t t u n c n a n d l , r r c k h a r t( 1 9 8 7 5n o t c a d i s q r u r s c about a "golden age" in the Bancroft dialogucs, rc<xrrdodin ab<lut 157()-1511fi. Thcir "Goltlcn Agc" discourse reflects cln a time before the Cirnquest,whcn childrcn wcrc rigorously trainod and sin was swiftly and sternly punished. A m i n o r p o i n t o n M e x i c a n o o r t h o g r a p h y :t h c s y m b o lx s t a n d sl i r r I S J ,n o t I x J ,a s i s c x r n v c n t i o n ailn o r t h o g r a p h i e so f t h e i n d i g e n o u sl a n g u a g c so f M c x i c x r . Mexicano (Nahuatl) langtage ideologt 265 everydayconversation(where the discourseoccurredquite commonly).Instead,the discourses of nostalgiaoccur in fragments,with formulaic elementsscattered across the hour or so of conversationin the averageinteniew, or used in passing in conversation.Most speakersused only one or two formulas from the discourse of nostalgia. Every theme was mentioned by at least half a dozen speakers (sometimesthe use was in the context of the counter-discoursesdescribed below). Most commonlymentioned were "mixing" and the change in greetings. Three elderly men in three different communities produced the most completedevelopmentsof the discourseof nostalgia,using many of its elements during the interview. Each of these men had achieved high office in the civil-religioushierarchy in his community, and each claimed an identity as a cultivator, a campesino.Don Gabriel (5734) mentioned the largest number of themes, using commonly-heardformulas about respect, mixing, greetings, the language of traditionalagriculturalpractice, the sacred,how cheap everythingused to be, how peopleusedto work hard, and how the schools,while they teach Spanish,seem to make childrendisrespectful. Don Gachupin (S12) mentioned the "doctrina," the greetingof compadresas an indicator that "there was respect,"and the fact that languagemixing occurs. Don Abr6n (576) produced routines on the Mexicano languageof agriculture,the speechesappropriate to hospitality with pulque, greetingcompadreson the road, and givingordersto children.None of thesethree men connectedall theseelementsin a singleaccountor argument. Since the "discourseof nostalgia" does not occur as a single coherent argument,what is the justification for characterizingit as a singlediscursivesystem? First, speakersoften chain more than one element. Especially common is to exemplifya discussion of "respect"with Mexicanogreetingscontrastedwith Spanish greetings, thoughtto be not respectful.Or a speakerwill mention language"mixing" andimmediatelyturn to a mentionof the problemof respect.Exemplifyingchaining of the languagethemewith the economictheme,Don Gabriel observedin response to an interviewquestionabout domainsof Mexicanolanguageuse that in his youth he spokeMexicanoin shops.He then amplified his reply by remarking that (1) "Everythingwas cheap then. You could buy chiles for a centavo, fish for two centavos...everythingwas by the centavo,and by the cuanilla [a unit of measure no longer used, about 6 pounds], and one requestedit in Mexicano.Anyone would wait on us, and there was no problem with short-weighting,like there is today." One speaker illustrated"mixing"with a comparisonof Spanishdios and Mexicano teotl'god,' linking languageuse to community sacralization.Or a speaker will illustratethe Mexicanogreetings,and extendthe quotedconversation(the usualway of illustratingthe greetings) to include discussions of cultivation: (2) a "Did the compadrewake up well?" "Well,God be praised,passon, Compadre." "And where is the compadregoing." S73,speaker?3,andotherspeakernumbersgivenhere,refersto the list in Hill and Hill 1986: 456-59. 266 JaneH. Hitl "Wh!, to the fields, to scrapethe magueyes." "Muy the compadre passon." Or, a person will observe that the reason that all children now speak Spanish is becausethey go to school,yet the schoolsdo not make them polite and obedient, but rude and unruly. For instance,Don Gabriel, replying tb a question about whether people spoke Mexicano better today or long igo, Jaid, (3) "It's the same. The same. But today they all want education,but what good does it do? I tell you, it doesn'tdo any good. They even go to secondaryschool, but they come out groseros.No longei do"t it make them have more respect. I tell you, today everything is all mixed up." In addition to the chaining of rhetorical formulas and themes, speakers express connections between the themes through rhetorical parallelism. For instance, Don Abr6n produced the figure in (4), where the iftcio "work,, was cultivation and the tlahtol "language"wis Mexicano. (4) ye n6n oficio... ye ndn totlahtOl. 'That was the work then...thatwas our languagethen.' Don Marcos (S83) used parallelism to associateMexicano with highly desired "respectful"ethical statesof "mutual trust" and "gratitude."Remarking that he still spoke Mexicano with some people in his town, he said, (5) titlahtoah mexicano, timondtzah de confidnza. 'When we speak Mexicano,we speak seriouslywith mutual trust' Don Marcos felt that Mexicanowas an "inheritance"from the elders,and said that he urged this position upon his children,as follows: (6) mdcdmo md ye ingrdto, mdcttmo md quilcdhua in mexicano 'Muy you not be ungrateful, may you not forget Mexicano' In addition to syntagmaticchainingand paradigmaticparallelismin speech, a more complex semioticlogic connectsthe varircusdiscourseiwith the geneialized urtderstandingof "long ago." The discourseof nostalgiainvolves"multiplex signs,,, (Briggs 1989):elementsthat not only refer to, but call ip indexically,an entire social order associatedwith m achto. First, to mention the Mlxicano tanguag", especially legttimo mexicano 'correct, unmixed Mexicano' accomplishes ti'is. -S"conO, th; emphasison the sacredoccursin two highly routinizeddiscourses:the idea that a speaker in the old-daysw_horeally knew legttimomexicanoknew it hasta la doctina, 'even to the catechism.'Onespeakerstatesthat people spoke so well in achto that "even the hymnswere sung in Mexicano."Peoplecorn-only mention that greetings in the old days invoked the sacred:people would exchange,"Ave Maie,,, ,,veras concebida"[sic]. Such formulas place the sacredat the ,"ni., of Mexicano usage, paralleling the physicalplacementof churchesat the center of communities,and paralleling as well many rhetorical claimsthat constitutethe Mexicano community as a sacredspacesurroundedby a profane periphery (Hill 1990b,to appear). Ani note that the greeting formula connectsthis in turn to the order of''iespectful" sociality. Mexicano (Nahuatl) langtage ideologt 267 Third, the Mexicanogreetingsbetweencompadres, "co-parents"ritually joined in a kinship-likerelationship,and the giving of orders to children in Mexicano are especiallyfavored illustrations of the respectful order of in achto. These routines require the production of verb forms which index the two most important axes of socialdifferentiation in Mexicano communities,the relationship between ritual kin and the distinctionbetween senior and junior blood relatives.The verbs must be marked with honorific affixes (o. their meaningful absence) that index the relationship betrveenspeakerand addressee(Hill and Hill 1978). This point will be developedfurther below. The socialorder of in achto can also be indexedby mentioning cultivation; hencethe useof conversationsabout agriculture to exempliff Mexicano speech.The ideal of agricultural self-sufficiencyis constructedby mentioning the cheap prices (and the measuresand coins) of bygone days.This is contrasted with the need to find wage labor and the high prices of today. The language of the wage-paying workplaceand of purchasingin shops, practices associatedwith dxdn, is Spanish; this is confirmed by nearly all speakers. Speakersusually say that children acquire Spanishbecausethey go to school, and that such schoolingis necessaryto prepare for wage labor, but they argue that children come out of school "disrespectful." Thusuniversalschoolingand literacy,in letrah,an important multiplex sign of dxdn, is linkedsyntagmatically to the idea of "disrespect."5 In summary, "nostalgia" in the Mexicano communities is accomplished through a set of discoursesthat are intricately interlinked with one another, by syntagmatic chaining,by rhetorical parallelism,and by the fact that the principle formulasof the discursivesystemare multiplexsigns.Accessingas they do the entire order of.fu achto,such signspermit speakersto move from one of its elementsto the other without bridging argumentation.The relative coherenceof this system makesit possiblefor us to speak of nostalgiaas an "ideology"(cf. Eagleton 1991). 3. Pragmaticideologr in the discourseof nostalgia A centralthemeof the discourseof nostalgiaexpresses a "linguisticideology:" a "set of beliefsabout languagearticulatedby usersas a rationalizationor justification of perceivedlanguagestructure and use" (Silverstein7979: 193). Following Whorf, Silversteinarguesthat the dialectical relationship betrveenideology, structure, and usewill be constitutedprimarily through"referentialprojection"or "objectification," the projectionthrough which the structure of language- especially"pervasive surface-segmentable linguistic patterns" (1979: 202) - is reified as the structure of theworld.Through "referentialprojection"pragmaticcategoriesare interpreted as referential.For instance,tensemay be consideredto refer to units of time "in the world,"not to pragmaticdimensionsanchoredin discourse.A form of "projection" occursalso with pragmatic ideologies. The discourseof nostalgia claims that Mexicanodialoguesare inextricablylinked to a desirablesocial order of the past, and particularlyto "respect,"and that disrespect,a key problem of today, is linked 5 Women often agreewith the evaluation of today's children as rude and disrespectful; however, they never blame this on schooling, which is very common in the discourse of nostalgia. 268 lane H. Hill to the use of Spanish.These claimsfocus on usage,and are thus pragmatic. Such ideologies, Silverstein argues, tend universally to exhibit certain characteristic features. First, pragmatic ideology locates the "power" of language in surface-segmentableitems. Second,pragmatic function is held to be "presupposing" rather than "creative" (ot "entailing"): the uses of language appear because preexisting social categoriesrequire them. Third, pragmatic effects are held to be extended from propositional ones. Silverstein's first proposal, that the power of language will be located in surface-segmentableelements,is borne out in the Mexicano caseby the fact that the discourse of nostalgia utterly fails to notice the formal differences between the signalling of deference and distance in Mexicano, by a complex system of verbal suffixesand by honorific suffixeson other parts of speechas well (especiallynouns, postpositionals,and discourse particles) and the morphology of deference in Spanish. However, the discourse of nostalgia does not focus on "words," the surface-segmentableelementpar excellence.6Instead, the units chosenby Mexicano speakersto illustrate"respect"are "surfacesegmentable" only at the discourselevel: they are whole dialogues,not singlewords or phrases.The salienceof such dialogic units may link the pragmatic ideology of nostalgia and a more general theme of community and sociality over individuality in Mexicano communities (see Hill 1990a).It may also be linked to a more generally"pragmatic"orientation toward language in Mexicano language ideology, to be discussed further below. For instance, in illustrating how respect was conveyedin greetings,many speakers say somethinglike this: (7) In the old days, compadres would meet, and they would salr "Mlxtonaltlhtzinoh?", "Mopandltihtzino" hudn "Mopanahuihtzlnoa compadrito.""Did his honor wake up (well)?" ("Muy his honor pass by," "The compadre is passinghonorablyby.") But today, it is puro buenos dias, puro buenas tardes ("nothing but "Good day," "Good afternoon.")" Relevant here are the three verbs, appropriate to the first greeting of a compadre on the path in the morning. Their structureis shown below:' (7a) m-ixt6nal-tih-tzln-oh? REFLEXIVE-WAKE UP-APPLICATIVE-HONORIFICTTHEMEPASTSING 'Did the daydawnuponhis honor?' (7b) mo-pan6-l-tlh-tzin-o REFLEXTVE-PASS-APPLICATIVE-APPLICATIVE-HONOR IFIC.. THEME(IMP) 'Irt his honorpasson' o A routinized purist discourse,discussed in Hill and Hill (1986)doesfocuson a short list of legitimo mexicanolexical items. 7 Th. follo*ing abbreviationsappearin the examples:IMP = Imperative,INDEF = Indefinite, OBJ = Object, P2 : Secondperson,P3 = Third person,SING = Singular. Mexicano (Nahuatl) language ideologt (7c) 269 mo-pana-huih-tzln-oa-h REFLEXI VF,-PASS-AP PL I CAT I VE -H O N O R I F I CTTHEM E -PLU RAL 'His honor is passingby' Here, the level of honorific marking appropriate to interchangesbetween ritual kin is indicated by verbs in the third person, even though the exchangeis in directaddress.The verbs are marked also with the honorific suffix 4zin. used both to the elderlyand ritual kin. They are also marked as reflexiveverbs,with the prefix mo- and the applicative suffixes (-tih,-L, -huih in the dialogue above) that are requiredto adapt the valence of these intransitive verbs to the presence of the reflexiveprefix. These third-person honorific verbs contrast (1) with second-person verbswith reflexive and honorific markings, appropriate for greeting persons who deservereverencebut who have no ritual kinship relationshipwith the speaker,(2) with verbswhich are reflexive but which lack the honorific suffix, which might be usedfor a well-dressedstranger,(3) with verbs marked with the prefix on- "away," appropriatefor senior relativeswho are not elderlyr and (4) with unmarked verbs, appropriatefor greetingchildren or same-generation, same-sexblood kin.8 The SpanishgreetingsBuenosdias and Buenastardescontain no verbs, and so can be used without constituting any particular relationship between speakers beyondthe phatic.Furthermore, Spanish,even where verb forms and pronouns are present,has only a two-way contrast of distance and deference, compared to the subtlegradationspossiblein Mexicano. Speakerswho illustrate the greetings nearly all say explicitly that the Mexicanogreetingsshow respect,but that the Spanishgreetingslack it. Speakers seemto be identiffing the difference in indexical force between the two types of greetings,yet no speaker ever mentioned the affixes, or even observed that the Spanishgreetingshad any sort of formal difference from the Mexicano ones. Instead,speakersillustratedby contrastingcomplete greetingexchangeswith one another,as above.Compadrazgo,ritual kinship, is the single most important social relationshipbetweenadults, and "respect" (along with confianza,"mutualtrust,") is the mostimportant element of this relationship,an element that is often articulated by speakers.The invocation of the most characteristic everyday language of compadrazgo, the greetingon the road, can stand metonymicallyfor the respectful socialorder of.in achto, "long ago." Silverstein(1981) extendedhis theory of linguisticawarenessto permit a continuumof salience.The Mexicano casesuggeststhat such saliencemay be linked, not only to perceptual factors such as surface segmentability,but also to the complexities of local schemas.Commandsto children are mentioned only half as oftenas greetingsbetween compadresin order to illustrate "respectful" Mexicano speech. The most likely reasonfor this difference is that the presenceof the affixal 8 Th. rpt.m is not perfectlyregular:the various markingoptionsof honorific suffix,reflexiveapplicative affixation,and prefixationwith on- ate variableat eachlevel; a verb form may haveone, two,or all threeelements.Sometimes,compadresare addressed in the secondperson.However, third-person directaddressoccursonly with ritual kin. SeeHill and Hill 1978for more detailed discussion of the honorificsvstem. 270 Jane H. Hill systemon the verbs in the greetingsis in fact the object of awareness,although at a level below that of "discursiveconsciousness" (Giddens 1976). The usual discourseillustratingcommandsto children goes something like the following: (8) "In the old days, you could say to a child, "Xicui in cuahuitl, xiah xitlapiati." ('Get the firewood, go take the stock to pasture.'), but nowadays,who would understand?They might even say,"Don't talk to me with that old stuff." You have to say, "Ttae la lena, vas a cuidar." lrt us examine the structure of the imperativeverbs in these expressions: (8a) (8b) (8c) MEXICANO SPANISH xi-c-ui trae IMPERATIVE-P3OBJ-BRING BRING.P3 xi-yah va-s IMPERATIVE-GO GO.Pz xi-tla-pia-tih IMPERAIIVE- INDEF,NONHUMAN.OBJ.-CARE-GO In both cases,the verbs are unmarked for deference. In Spanish,with its two-way distinction of distance/deference,trae "bring" and yas "you're going" are contrasted with deferential taiga, vaya respectively. In Mexicano, with a more complex system,the imperativesare contrastedminimallywith verbs that would be used to an adult stranger: xicui vs. xoncui 'Bring,' xiah vs. xonyah 'go', and xitlapiatih vs.xontlapiatih'Go take the stock to pasture.' Thus, while commands to children illustratea socialrelationshipwhere respectis at issue,their linguisticform alone (as opposed to the nature of the children'sresponse),since it is unmarked, does not invoke respect.Nor does it contrast with the Spanishcommand which, at this level of the system,is in exactly the same relationship of marking to a more deferential alternative as is the Mexicano imperative. Silverstein's second property of pragmatic ideolory, the tendency to see indexicalig as "presupposing,"is helpful in understandingcharacteristic thematic choices of the discourseof nostalgia.The most popular way to illustrate "respect" is with greetings between ritual kin. This is the maximally "presupposed"social category,outside of blood and marriage relationships.Relationshipsof ritual kinship are created through formal ceremonies,after which the languageappropriate to the relationship is used. The use of the correct language with compadres certainly reaffirms the relationship,and it is through such usagethat the verbal distanceand deference consideredappropriate to it is constituted.I have also heard speakers attempt to enhance very distant claims of compadrazgo by using honorific third-person forms. For instance,Don Abr6n used third-person address to the American linguist Jane Rosenthal,who is a comadreof his comadre Dofla Rosalia. Such usagessuggestthat people feel that there might be some transitivity in a chain of the relationships,such that a person who is compadre to a compadre of a prominent person,for instance,might be compadreof the prominent person more directly. However, it is clear that the claimsthat speakersmight have upon, or the honors that they might render toward, someone so addressedare very limited compared to those on their formally-constitutedritual kin, and to derive from these Mexicano (Nahuatl) language ideologt 271 factsthe social-constructionist interpretationthat relationshipsof compadrazgoare constitutedthrough languagecertainlywould not jibe with native theory. There are honorific usagesoutsidecompadrazgowhich are probably more constitutive or "creative,"in contrastto the relatively"presupposing"usagebetween compadres. For instance,no ceremonymarks the transitionof a person to the level of venerabilitythat prompts high levels of honorific usage to the elderly, and speakersare not clear about exactlywhen they would do this ("to someonewith white hair,"or "to someonewho walks with a cane" are examplesthat have been suggested to me). To some degree,then, recognitionas an elder is constituted throughthe way others addressthat person,with the label momahuizotzin'your reverence'substituted for the pronoun tehhutltzfn,and with second-personhonorific verbs.A few people illustrate "respect"by sayingthat, "In the old days,when you would meet an old man, or an old woman, you would say ...", but this is less commonthan the illustrationof greetingsbetweencompadres. The failure of speakersto recognizecreativeindexicalityis evidencedby the fact that no speakerrecognizesexplicitlya function of Spanishloan words that is veryobviousto the outsider:the constitutionof the power of important people in publiclife. Politicaldiscoursein the communitiesis densewith Spanishloans, and bothhereand in other hindsof talk very high frequenciesof Spanishloan material appearin the usage of important senior men. K. Hill (1985) has shown that speakers implicitlyrecognizethis fact by demonstratingthat a female narrator used Spanish-loan frequencyas one way of representingthe relative statusof figures in a narrative. Silverstein'sproposal that pragmatic ideologiestend to reduce usage to referenceis not clearly illustratedin the discourseof nostalgia.Silverstein'smost developed illustrationof this tendencyis the caseof feminist linguisticcriticism in English.He arguesthat feministscorrectlyperceivethe "pragmaticmetaphorical relationshipbetween gender identity and status" (Silverstein 1985: 240), but erroneously locatethis in the systemof referenceand predication,especiallyin the useof the genderedpronouns as noun classifiers,rather than in the intricate web of pragmaticpatterning.Speakersin the discourseof nostalgia,however, locate respectin formulaicdialogues,not in particularwords. This non-occurrenceof the reductionto referenceis a manifestationof a basiclinguistic-ideological bent among Mexicanospeakers,to think of speechprimarily as action. I will enlarge on this point below. 4. Counter-discourses The discourseof nostalgiais produced primarily by two groups of people: senior menwho are relativelywealthy and successfulin terms of having achievedhigh positionin the local hierarchy,and young and middle-agedmen who have full-time workoutsidethe communities.e Not a singlewoman in our samplewas "nostalgic." e While theseare the two groupsof speakers most likely to use Spanishloan wordsat high frequencies in speakingMexicano,they are also the two groupswho are most likely to mention "mixing" asan exampleof decline. 272 JaneH. Hilt Instead,women strongly contestedthe idea that the old dayswere "better," and a number of men, mainly poor elderly cultivatorswith little land and undistinguished public careers,agreedwith them. Thesespeakersarguedthat the old dayshad been extremely hard, and that many of the changesbetween "long ago" and "today" are improvements. In articulating these ideas, they often produced what I call here "counter-discourses:" arguments that took specific formulas of the discourse of nostalgia and exposedthem to explicit contradictionand, in the most interesting cases,parody. Example (9) illustrates contradiction. Speakerswho countered the discourse of nostalgia strongly approved of education and literacy, and felt that the bilingualism of today was a great improvement over the monolingual "ignorance"of long ago. One elderly woman (Sa1) explicitly contradicted the discourse that associatesschoolingwith disrespectand decline.She also suggeststhat bilingualism is a favorable condition. She said. (9) "Listen, now I hear the kids studying,they learn Spanish, they even learn L^atin.I hear the way they talk, even when they're playing. I hear how they quarrel and fight with one another and I say,"Thank God, it's worth somethingto read, not like the way we grew up, the way we grew up was bad." A second elderly woman (S54) turned an expression often used in the discourse of nostalgia - in achto ficatca igdr "long ago there was rigor (high standards,hard work, etc.)" - back upon itself, observingthat she had not been allowed to go to school becausedmo ocotca ig1r "there was no rigor" - instead, parents would hide their children from the teachers. Several speakerscountered the nostalgicdiscoursethat offers orders to children in Mexicano, and filial obedience, as an illustration of appropriate traditional socialorder. Instead,they proposed,their own obedienceto their parents brought them nothing but poverty and grief. One young woman (S28),who makes and sellstortillas for a living, said, (10) "When we grew up this was the land of complete stupidity (tlro t1ntotldlpan). Our parentsdidn't send us to school,they brought us up "under the metate."It's not that way today: now, while the stupid ones are doing the grinding,the young girls can escape,they can go to school, they don't have to stay here. But as for us, no, because what our father or our mother said to do was done. becausewe had to.tt An old man (S11) also interrupts the discourseof nostalgia.In the utterancebelow he addressesit specifically,implying ("Who knows whether...?")that someone is salng that the old people were better. In opposition,he suggeststhat obeying the commandsof parents was not necessarilygood: (11) "We grew up simply in a time of misery. Now the old people are gone,but who knowswhether they were better or more intelligent,or whether perhaps they were stupider,eh? Well, who knows what is the right way. Now the kids go to school.In the old daysthey put us Mexicano (Nahuatl) langtage ideologt 273 to work. "Work, work!" they said, and off we'd go, but for what? How did we grow up?" DonaFidencia(S50)usedparody in addressingthis theme.In the following passage, shereproducespreciselythe form of the discourseof nostalgia.But she inverts the discourseof "giving orders to children" by illustrating orders from a child to a mother: (12) "Well, now the children say,"Posmamd, vente;mamd, dame, o mamd, quiero!'('Well, mama, come here; mama, give me, or mama, I want something.') And long ago, no, they would say, "mamd, nicnequi nitlamaceh, niutequi nitlacuaz, xinechomaca nin, xinechonmaca in necah." ('Mama, I want to eat, I want to eat, give me this, give me that.') And now, no, here any child will say,"Dame esto,mamd, deme Usted,mamd." ('Give me this, Mama, give me, Mama.') This exampleis exactly parallel to those of the discourse of nostalgia (in achto, parentswould say that; dxdn, they have to say this), but interrupts it by suggesting that there was no lack of disrespectand whining from children in the supposedly more respectful"olden days"when children spoke Mexicano. Some speakerschallenge the significanceof the change in greeting style, obviously replyingto the ubiquitousnostalgicvoice.An elderly man in Canoa (S13) contrastedgreetingsin his own community with those in nearby [.a Resurreccin,as follows: (13) Well, here it's "mt-xtdnaltthtzlno, mopanoltlhtzlno comadrita"(all laugh),O.K., O.K., but listenhere, I'm goingto tell you, it's something elsewhen you meet a comadre from [-a Resurreccin,well, there it's "Bltenosdtas, comadita," but after all she'll still greet you back, whether it's Mexicano or not, well it's still serious talk (monohn1tzah) (generallaughter). Parodyis availablein this domain as well. Thus Dofla Tiburcia (S78) used parodyto counterthe illustration of the greetingbetween compadres- a particularly scandalous gesture,sincerelationshipsof ritual kinship are a very significant part of localidentityand most people are quite sanctimoniousabout them. Exempliffing thegreetingsbetweencompadres,she recited elaborate verb forms like those given in examples(7) and (13). But the last line of her representedconversation,in answerto whether the comadre is well, goes like this, and got a terrific laugh from 'her proportionateto the scandal: audience, (14) "Pozcualli, cualli comadita, contentos,mdzqui jodidos." 'Well we are well, we are well comadrita, contented, but getting screwed.' The obviousimplicationof this remark is that elaboraterituals of respectbetween ritualkindo not insulatepeople from life's vicissitudes, or guaranteethat they will alwaysspeakin a solemn and elevatedway. Note that this example was as close as anyonecameto parodyingthe sacreddiscoursebetweenritual kin, which seemsto be somewhatoff-limits to agnosticcritique. 274 JaneH. Hill The obverse of the respectful Mexicano greetings is a practice that is remarked on by many of our consultants,especiallythose in the towns along the industrial corridor on the west flank of the Malinche: making obscenechallengesin Mexicano to strangers on the road. Many consultantsremark that an important reasonto know Mexicano is to be able to understandand reply to such challenges. Against this background,Dofla Fidenciainterrupted the discourseof nostalgiawith the following parodic witticism: (15) "Well, perhapsnow is better, you won't hear anybodysay,"Xiccahcaydhua in mondnalr," (Fuck your mother), now they'll say,"Chinga tu madre." Dofra Fidenciais clearlyaware of the discourseof nostalgia,and reproduces its form ("Then, people said that, but now they say this") almost exactly - but the content has changed.Sheis suggestingironicallythat nostalgiais misplaced: people were as rude to each other in Mexicanoin the old daysas they are now in Spanish. 5. The discourse of nostalgia as political ideologr Producers of the counterdiscourseobviously hear the discourseof nostalgia as glossing over the dark reality of in achto, when there was violence, poverty, and patriarchal control over the life chancesof women. Why would they care about ur achto, however, if things have changed? What seemsmost likely is that producers of the counter-discourserecognize that the discourseof "nostalgia"is in fact a pragmatic claim on the present, using "pastness"as a "naturalizing" ideological strategy: rhetorically, the claim is that those practiceswhich are most like those of then, constitutea pragmatic the past are the most valuable.The counterdiscourses, claim on the future, when everyonewill have an equal chancefor educationand a decent life. The successfulmen who produce the discourseof nostalgiaclearly benefit from socialrelationsof the type invokedin the discourseof nostalgia,whether their successis manifestedby high positionwithin the communityhierarchy,or based on resourcesaccumulated through wage labor. Control over family members, whose labor can be summoned on demand. and an extensivenetwork of ritual kin who cannot refuse requestsfor loans, are absolute prerequisitesfor a career in the civil-religious hierarchy, the only fully-approved route to power within the communitarian system. Men who depend heavilyon wage labor also have reason to endorsethe "traditional system",and especiallythe secondaryposition of women within it, to backstop their own forays into an uncertain labor market. Women maintain households, often entirely through their own devices,while men work outside the towns by the week or by the month. Nutini and Murphy (1970) found that wage laborers were even more likely than cultivators to insist that their wives and children live in virilocal extended families, thus increasing control over the wives, usually through the agencyof the mother-in-law. Occasionsfor establishing bonds of ritual kinship are actuallyproliferatingin the communitiesas wage labor increasinglydominatestheir economies;ritual kinship,to a large degree,constitutes the savings-and-loansystem in the towns. Thus for these groups, the order of "respect" sustains them. For women, the order of "respect" is less obviously Mexicano (Nahuatl) language ideologt 275 beneficial.Women who have been abandoned by their husbands,or who are widows,may have great difficulty in finding ritual kin: peasantwomen, holding their infantsand beggingprosperouspeople entering the church to stand up with them to baptizethe babies,are not a rare sight in the city of Puebla. 6. "Enactive"pragmatic ideologr and radical challenge Eagleton(1991)citesa distinctionmade by RaymondGeuss,between"descriptive" and"pejorative"definitionsof the term ideology."Descriptive"or "anthropological" definitionsassimilateideology to "world view": an "ideology" is simply a belief-system,and no judgementis made of its truth or value. In the "pejorative"definition, anideologyis viewednegatively:becauseits motivationis to continuean oppressive system, becauseit involvesself-deception,or becauseit is in fact false, distorting reality. (1979,1985)use of the term "ideology"is certainly"pejorative": Silverstein's heseeslinguisticideologiesas distortingthe actualforms and functionsof language, attendingto some at the expense of others. Moreover, he implies that such distortions will occuruniversallyin humancommunities,becauseof relativecognitive limitationson human linguisticawareness.In emphasizingthat the distortions of linguisticideologyare universal(with the salutory corollary that linguistic "science" will be "ideological"),he predicts that the specific content of ideological discourse, whetherit is hegemonicor counter-hegemonic,will simply replicate core category errors,suchas the confusionof indexicalitywith reference and predication, and reference with the nature of the world. This "pejorative"attitude of courseextends to the ideologyof resistance,as well as to the ideologyof domination. Silverstein (1985)implies,in his discussionof feminist discourseand of the Quaker challenge to the 17th-Century Englishsystemof distanceand deference,that these category erors doomcounter-hegemonic discourseto political impotencyover the long run. Is the Mexicanocounter-discourse describedabovesimilarlyvulnerable? I believe thatit is not, and that the radicalchallengethat it makesto the underlyingideology is duenot only to the perspicacityand penetrationof thosewho produce it, but to the broaderideologicalmatrix in which it is embedded. The Mexicanosituationexemplifiesa subtypeof a version of the "enactive" linguistic ideologyidentifiedby Rumsey(1990),where languageis seenas embodied in actionwith no distinctionmade between such action and reference. Rumsey contrasts thiswith the dominant"referential"linguisticideologyof the West,which insists on thedistinction(and,accordingto Silverstein,privilegesreference).Rumsey arguesfor a relationshipbetweenideologyand formal patterning.Thus European languages, spoken in communities with the dualistic or referential ideology, distinguish formallybetween"wording"and "meaning,"while the oppositeis the case in the AustralianlanguageUngarinyin, whose speakers exhibit the "enactive" ideology. Thesedistinctionsare illustratedin the examplesbelow. Mexicanoformal patterning is distinct from that of Ungarinyin in the representation of reported speech.In Ungarinyin there is no distinction between directand indirect discourseand thus, Rumsey argues,between "wording" and "meaning" at this formal locus.This is not the casein Mexicano,where documents fromthe 16thCenturyshow clearlydevicesfor representingconstructeddialogue I i j ] i 276 JaneH. Hill as indirect discourse.Thus indirect discourseis marked by deicticshift in the person prefixes on verbs, as in the following example: (16) Yitic quimolluidya canah 1ztoc calaqutz "In his heart he was sayingto himselfthat he would enter some cave." Florentine Codex 12:9 (Dibble and Anderson 7975:26) Contrast the unshifted person marker in direct discourse: (17) Quimolhuidya, "Cana oztdc rylcalaquiz." He was saying to himself, "! will enter some cave." However, Mexicano resemblesUngarinyin in that the "locution" of indirect discourse is not formally distinguishedfrom "intentions."The formal verbal devicesfor such indirect discourse under a locutionary verb are identical to those used under affective verbs such as "want." Thus we find the following: (18) Quinequi calaquiz "He wants to enter." (19) Quihtoa calaquiz "He sayshe will enter." Contrast this with the well-known formal distinctionsin English: (20) (2I) (22) (23) He says[that] he will enter. *He, saysto enter (where subjectof "enter" is he,) He wants to enter. *He, wants [that] he, will enter. In addition to the deictic shift illustratedin (16), modern speakershave borrowed the Spanish particle que to introduce indirect discourse,or have extended the semanticrange of the dubitative evidentialquil (which precedesa locution when quoting speakerswant to distancethemselvesfrom the views of quoted speakers) to calque on the meaningsof que. MexicanoresemblesUngarinyinin cross-referencing throughoutthe discourse without any possibilityfor "ellipsis,"a term proposedby Halliday and Hasan (1973) for situationswhere wording, as opposed to meaning,is inferred in English. In sentenceslike: "John told all the girls everything,and Bruce did too," what is elided is wording: "and Bruce told all the girls everythingtoo." The "girls"in questionneed not, notoriously,be the same girls for Bruce as for John, so "meaning,"but not "wording," -ay be distinct. In contrast, every Mexicano verb must encode the complete argument structure of the sentencethrough pronominal prefixes. As in Ungarinyin, such pronominal encodingof argument structurepermits speakersto neglect full nominal referencefor long stretchesof speech. Mexicano linguisticideology,like that observedin Ungarinyin by Rumsey,is indifferent to the distinction between meaning and action. As I have pointed out previously(Hill and Hill 1986),the Mexicano noun tlahtol means"word, language, speech,"and does not discriminatebetweenstructureand use. Mexicano verbs of speakingmay distinguishthe referentialfrom the rhetorical (for instance,contrast tlapdhuia,"to tell a sto{, to relate,to chat,"(literally,"to count things",like English "recount" or "account,")with ndtza "to summon, to speak with serious intent to Mexicano (Nahuatl) langtage ideologt 277 someone," or naluatiT "to give orders"l0,but such differentiationis not required: all of these are tloht1Lrr Consistentlywith this failure to differentiate form and use, Mexicanospeakersdiscussing the natureof languageemphasize,notdenotation,but performance:the proper accomplishmentof human relationshipsas constituted throughstereotypedmoments of dialogue. Like the Ngarinyin, Mexicano speakers are prone to gloss forms in their languageby illustrating a usage.However, in the case of Mexicano, this tendency is highlyelaborated.The modern discourseof nostalgiacontinuesan ideological patternapparentin the 16th Century. The forms of behavior appropriate to various roles were encoded in memorized speeches,the hu€huetlahtolli, "safngs of the elders;"a substantialbody of theseorations,and related formulasfor a wide range of occasions(ranging from the utterancesappropriate to the installation of a new emperorto thoserequiredof a midwife upon the deliveryof a baby),includinglong sequences of exchangesof courtesies,were recordedby the Franciscanmissionary Bernardinode Sahagrinin the 16th Century.Karttunen and l,ockhart (1989) have translatedan etiquette book, prepared by a Nahuatl-speakingmaesto for the use of missionaries in the late 16th Century, that illustratesthe formal exchangeof courtesies in manycontexts.Thus,Mexicanospeakersappearto feel that a language consists,not in words with proper reference that matches reality, but in highly ritualizeddialogueswith proper usagematchedto a socialorder that manifestsan idealof deference.l2 The counter-discourseto the Mexicano discourseof nostalgia is produced withina linguistic-ideological matrix that seemsto be largelypragmatic or "enactive," inattentiveto the "referential"dimension. Thus the counter-discourse,and the discourseof nostalgiaitself, exhibits a distinctive type of ideological projection. Ideologicalchallengers in Englishattackby arguingthat usagedoesnot appropriately representreality, and so must be changed.But according to Silverstein they do not challengethe indexicalrelationshipbetweenreferenceand reality; this remains covertand inaccessible. Mexicano speakerswho use the rhetoric of the counterdiscourse, feministschallengingclaimsthat women are inferior, like English-speaking interruptthe explicitrepresentationsof the nature of the socialorder produced in l0 In *r. anyone is tempted,Karttunen(1983),suggeststhatnahuatid,"to give orders,'is not relatedto ndhuat(i) "to speak clearly, to answeror respond" (the source of nahuatlahtOlli"the Nahuatle language'). The latter form has a long initial vowel.Only in Ramirezde Alejandro and Dakin's(1979)vocabularyof the Nahuatl of Xalitla, Guerrero is the form for "to give orders" with a long initial vowel.All other sourcesgive the first vowel in nahuatidas short. attested 1l I do not knowwhether speakers makethe assumptionclaimedby Sweetser(1937)for English speakers: thatif someone sayssomething,theybelieveit to be true, andsincebeliefsare unmarkedly whatis saidis true. It is the casethat to quote someonewith doubt is the "marked"case: sinc€re, thespeaker mustusethe dubitataiveevidentialquil. However,speakersalso use the word 'lie" to meananystatementthat turns out to be wrong, not just a statementuttered with the intent to (mmparableto the exampleof.menrira'lie' cited by Briggs(1989)). mislead 12lnfrrt, Mexicanospeakers did not valueplain languageand literalism.lron-Portilla (1982) haspinted out that the knowledgeof metaphoricalcoupletssuchasin xdchitlin cutcatl'theflower, thesong'(poetry),in atl in tepetl'thewater,the mountain'(city), andin tlt in tlapalli'the black ink, themloredink' (history)constituteda highlyvaluedform of knowledge. I 278 JaneH. Hill the discourseof nostalgia,by pointing out that there has alwaysbeen rudenessand disrespectin society.Ties of compadrazgo,Doa Tiburcia suggests,do not prevent anyonefrom "gettingscrewed."Obeyingthe ordersof parentsdid not bring success for old Feliciano, who asks, "And for what?", or for Dofla Eugenia, who grew up "under the metate." But the counterdiscourse goesfurther, challengingnot only the representation,but the link between languageand reality. If Mexicano speech permitted rudenessand misery,and Spanishobviouslydoes the same,then the core of the linguisticideology,that the order of languagestandsfor the order of society, can be directly dismissed.Thus for Dofra Fidencia,languageis irrelevant: a person can say "Fuck your mother" in any language. Dofla Fidencia's attack on Mexican language ideology may be more fundamentalthan are thoseconstitutedin similarcounterdiscourses in English. This may be so becausein "enactive"as opposedto "referential"ideologiesthere is only one projective link, as shown in Figure I. REFERENTIAL IDEOLOGY (e.g. feminist counterdiscourse): Change usageto preserve the relationship befween reference and reality Usa ge= : : : ll: : : : ) fe fe fe n C e::: = = ::: ) S OC i al feal i ty ENACTIVE IDEOLOGY (e.g. Mexicano counterdiscourse):There is no link between usageand reality U s a g e= : = : : : : =: - ll- -: =:: =: =: ==:: ) SOCia f el a l i t y FIGURE I. Loci of Intemtption (ll) for Counterdiscoursesin Reference-basedand Action-based Language Ideologies Is there a feedbackfrom ideologyto structurein the Mexicano communities,as in Silverstein'scase of the triumph of the pronoun "you" in English in responseto Quaker linguistic ideology? The situation is obscure and paradoxical. While legftimoMexicano (Mexicano without Spanishloan words) is an important metonym of the order of "respect"in the discourseof nostalgia,it is preciselythe groupsmost likely to indulge in the discourse of nostalgia who speak Mexicano in a very hispanizedway. On the other hand, women and low-statusmen, the groups who argue in favor of bilingualismand who reject the discourseof nostalgia,speak the least hispanized Mexicano and are most likely to speak poor (or no) Spanish. Silverstein predicts correctly the distorting effect of linguistic ideology; neither producers of the discourseof nostalgia,nor producers of the counterdiscourse, recognize the most obvious function of Spanish loan words, which is to mark elevated Mexicano registersin which the discoursesof power in the communitiesare conducted.The result of this failure is a nostalgicpurism which makes demandson Mexicano speech that cannot be satisfied. Ampliffing the dissatisfaction with Mexicano (Nahuatl) language ideologt 279 Mexicanothusinducedis the obviouslow statuswithin the communitiesof precisely their"mostMexicano"members- memberswho cannot,becauseof their low status, embody"respect."Suchcontradictions,alongwith the evidenteconomicadvantages yi.tO languageshift and the lossof Mexicanoin the Malinche towns. It of Spanish, ,..rr posibl" thai enictive language ideology may make such language shift marginallyeasierto accomplishthan within a reference-basedideologicalmatrix, wheie the indexicallink between reference and "reality" remains even after the projectionfrom usageto referenceis under attack. The example of the linguistic-ideologicalcomponent of the Mexicano discourseof nostalgiaadds to the list of caseswhere a "linguistic ideology" is obviouslypart of i "political ideology." The example shows, however, that the resistancemust be understoodwithin their specific of counter-hegemonic dynamics will include the nature of the indexical projections this thit and matrix, cultural forms. within particular linguistic-ideological constituted References Briggs,C. (1989) Competencein Perpm'rance. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Eagleton,T (1991) Ideolog. [,ondon: Verso. Friedrich, p. (1939) 9l:295-312. "l-anguage, ideology, and political economy." American Anthropologist Giddens,A (1976) New Rulesof Socioto$cal Method. New York: Basic Books. Hill, J.H. (1990a)"The culrural (?) context of narrative involvement." In Bradley Music, Randolph Gracryk,and Caroline Wiltshire,(e ds.),Papersfrom the 25th Annual Regional Meeting of the Chicago LinguisticSocie|, Part Two: Parasessionon Language in Context, pp' 138-156. Chicago: Chicago LinguisticSociety. Hill, J.H. (l990b) "ln neca gobierno de Puebla: Mexicano penetrations of the Mexican state'n In JoelSherzerand Greg Urban (eds.),Indian and Statein Latin Ameica,pp.72-94. Austin: Universiry of fbxas Press. Hill, J.H. ('lb appear) "The voices of Don Gabriel." In Bruce Mannheim and Dennis Tbdlock (eds.),I/re Dialogic Enrergenceof Culrure. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Hill, J.H. and K.C. Hill (1978) "Mexicano honorifics.' Language 54:173-55. Hill, J.H. and K.C. Hill (1986) Speaking Mexicano. Tircson: University of Arizona Press. Hill, KC, (1985)"I:s penuriasde dona Maria: Un andlisissociolingiiisticode un relato del ndhuatl moderno."Tlalocan10:33-115. Karttunen,E and J. L,ockhart (1916) Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena inTuts of the Colonial Peior). University of California Publications in Linguistics 85. Karrrunen,F. and J. l,ockhart (198?) The Art of Nahuatl Speech:The Bancroft Dialogues' Nahuatl StudiesSeriesNumber 2. Los Angelcs, CA: UCLA l-atin American Studies Center Publications' 280 Jane H. Hill kon-Portilla, M. (1982) "Three forms of thought in ancientMexico."In E Allan Hanson ( ed.), Studiesin Symbolismand Cultural Communication,pp.9-24. University of KansasPublications in Anthropology 14.l-awrence,KN: Universityof Kansas. Nutini, H. and T Murphy (1970)"[.abormigrationand familystructurein the Tlaxcala-Puebla area, Mexico.' In W Goldschmidtand H. Hoijer (eds.),TheSocialAnthropologtof Latin Ameica: Essays in Honor of Ralph Leon Beals, pp. 80-103.l,os Angeles,CA: UCLA latin American Center. Rumsey,A (1990)"Wording,meaning,and linguisticideolory."Ameican Anthropologist92:346-36I. Silverman,D. and B. Ttrrode(1980)TheMateial Word.l,ondon:Routledgeand Kegan Paul. Silverstein,M. (1979) 'l:nguage structureand linguisticideolory.' In Paul R. Clyne, William E Hanks, and Carol L. Hofbauer (eds.), The Elements:A Parasession on Linguistic Units and Levels, pp.l93-247. Chicago:ChicagoLinguisticSociety. Silverstein,M. (1981) "The limits of awareness.'WorkingPapersin Sociolinguisrics 84. Austin: SouthwestEducationalDevelopmentl^aboratory. Silverstein,M. (1985) 'language and the culture of gender,"In Elizabeth Mertz and Richard Parmentier(eds.),SemioticMediation,pp.219-259.New York: AcademicPress. Sweetser, E. (1987)'The definitionof 'lie'.nIn DorothyHollandand Naomi Quinn (eds.),Culrural Models in Languageand Thought,pp. 43-66.Cambridge:CambridgeUniversity Press.