WORKSHOP OF THE SUB-FACULTY OF INNER AND SOUTH ASIAN STUDIES Polyglossia Multilingualism and Language Use in South Asia and Beyond Friday 18 May 2012 Oriental Institute PROGRAMME AND ABSTRACTS It would be nice if you could join us for dinner after the workshop. We have booked a table at Al-Shami (Walton Crescent) from 7:00pm. Session I, 3:00-4:30pm, Lecture Room 1 TEA/COFFEE and more (ca. 4:30-5:00pm) Elizabeth Tucker: The ‘Ahuric’ and ‘Daēvic’ vocabularies of the Avesta and their relationship to Vedic Session II, 5:00-6:30pm, Faculty Room The Younger Avesta contains a striking example of diglossia, if not polyglossia. Stated simply, there are two sets of nouns which designate parts of the body, and two sets of verbs for moving and speaking, which are employed on the one hand for good and on the other for evil animate beings. The religious background to the two distinct vocabularies is early Zoroastrian dualism. However, the linguistic origins of this limited diglossia are not well understood although a number of explanations have been proposed. My talk will discuss the contribution which comparative evidence from Vedic can make to this question. Péter Szántó: Registers of Sanskrit in late Tantric Buddhist texts I wish to address the issue of various registers of Sanskrit in late Vajrayāna texts, more specifically the yoginītantras. The cover term 'barbaric Sanskrit' has been applied to these idiosyncratic uses of the language, but in my view even within this territory we may find significant stylistic differences. The first part of the paper will present some of these different registers, whereas in the second I shall present some material concerning the question whether such usages are natural or deliberate, and if so, what the reason behind this may have been. Ulrike Roesler: Rgya gar skad du - "in Sanskrit"? Language use in Indo-Tibetan encounters The first thing that comes to mind when we think of Indo-Tibetan interactions will usually be the enormous project of translating the Buddhist scriptures from Sanskrit into Tibetan. However, Tibetan sources give a much more nuanced picture of translation, oral communication, and failed dialogues not just in Sanskrit and Tibetan, but in a much larger variety of languages. This paper will give some examples that illustrate the varieties of languages used and the problems encountered by the participants of this cross-Himalayan dialogue. Imre Bangha: Viṣṇudās and the first Hindi Rāmāyaṇa adaptation Viṣṇudās was the first Hindi poet to produce a Ramayana that had the strength to survive in subsequent transmission. He has received scholarly attention as an emblematic figure at the beginning of the Brajbhasha (and indeed Hindi) literary tradition who composed his vernacular epic in the courtly setting of the Gwalior Tomars in 1442. I will examine the Sanskrit-Hindi translation techniques used by the poet and will make an attempt to posit his work within the Hindi and Apabhramsha literary milieu of Madhyadeśa touching on the question of the emergence of Hindi as a literary language. Christopher Minkowski: Sanskrit and Persian, 1350-1750 Persian was the language of the late medieval and early modern state based in Delhi. There were a series of exchanges between experts in the knowledge systems communicated in Sanskrit and those communicated in Persian, some sponsored at the imperial court, others in other settings. Some experts developed skills in both scientific worlds. A literature of translation and mutual description was produced that supported this encounter. David Taylor: When sacred languages collide: Syriac and Latin in conflict on the Malabar coast, 16th - 18th centuries Christianity spread to South India within a few centuries of its beginnings, and for over a thousand years its local sacred language was Syriac, a dialect of Aramaic. The arrival of Portuguese Catholic missionaries in the sixteenth century led to a fierce battle for dominance between two rival sacred languages, Syriac and Latin, which were also the vehicles for competing Christian traditions and beliefs. This paper will outline the development and outcome of this linguistic struggle.