ISSN 2094-6937 Kritika Kultura is an international refereed journal acknowledged by a host of Asian and Asian American Studies libraries and scholars network, and indexed in the MLA International Bibliography, Thomson Reuters (ISI ), Scopus, EBSCO , and the Directory of Open Access Journals. Published twice a year (February and August) Open Access Copyright © Ateneo de Manila University Kritika Kultura is published by the Ateneo de Manila University. Contents may not be copied or sent via email or other means to multiple sites and posted to a listserv without the copyright holder’s written permission. Users may download and print articles for individual, non-commercial use only. Please contact the publisher for any further use of this work at kritikakultura@admu.edu.ph. For flexibility and freedom, authors retain copyright of their work, even as they are urged not to reproduce an exact same version elsewhere. AIMS, FOCUS, AND SCOPE Kritika Kultura is an international peer-reviewed electronic journal of language and literary/cultural studies which addresses issues relevant to the 21st century, including language, literature and cultural policy, cultural politics of representation, the political economy of language, literature and culture, pedagogy, language teaching and learning, critical citizenship, the production of cultural texts, audience reception, systems of representation, effects of texts on concrete readers and audiences, the history and dynamics of canon formation, gender and sexuality, ethnicity, diaspora, nationalism and nationhood, national liberation movements, identity politics, feminism, women’s liberation movements, and postcolonialism. Kritika Kultura is interested in publishing a broad and international range of critical, scholarly articles on language, literary and cultural studies that appeal to academic researchers in government and private agencies and educational institutions, as well as members of the public who are concerned with exploring and examining contemporary issues in the complex nexus interconnecting language, literature, culture, and society. Kritika Kultura seeks to promote innovative scholarship that challenges traditional canons and established perspectives and enhance work that bridges disciplinary research around the issues enumerated above, especially in the promising lines of work in Philippine, Asian, Southeast Asian, and Filipino-American studies. INFORMATION FOR AUTHORS Please visit kritikakultura.ateneo.net. PUBLISHER Department of English, School of Humanities Ateneo de Manila University Loyola Heights, Quezon City, Philippines 1108 Tel. Nos. +63 (2) 426-6001 loc. 5310 or 5311 Telefax: +63 (2) 426-6120 Email: kritikakultura@admu.edu.ph KRITIKA KULTURA 19, AUGUST 2012 INTERNATIONAL BOARD OF EDITORS GUEST EDITOR Forum Kritika: A Closer Look at Manila by Night Jan Baetens Cultural Studies Institute Katholieke Universiteit Leuven, Belgium Joel David Inha University, South Korea EDITORIAL STAFF Maria Luisa F. Torres Reyes Editor-in-Chief mreyes@ateneo.edu Vincenz Serrano Senior Associate Editor vserrano@ateneo.edu Oscar V. Campomanes Editor (Review Essays) ocampomanes@ateneo.edu Ma. Soccoro Q. Perez Editor (Monograph Series) maperez@ateneo.edu Mark Anthony Cayanan Associate Editor (Literary Section) mcayanan@gmail.com Louie Jon A. Sanchez Associate Editor (Communications) louiejonasanchez@gmail.com Michael Denning Yale University, USA Faruk Cultural Studies Center Gadja Mada University, Indonesia Regenia Gagnier University of Exeter, UK Leela Gandhi University of Chicago, USA Inderpal Grewal Yale University, USA Peter Horn University of Witwatersrand, South Africa Anette Horn University of Witwatersrand, South Africa David Lloyd University of Southern California, USA Bienvenido Lumbera National Artist for Literature Professor Emeritus University of the Philippines Rajeev S. Patke Department of English Language and Literature National University of Singapore Ivery del Campo idelcampo@ateneo.edu Mayel Martin kritikakultura_mayel@yahoo.com Managing Editors Vicente L. Rafael University of Washington, USA Roy Tristan Agustin Francis Sollano Carlo Antonio Rivera IV Pamela Punzalan Editorial Assistants Temario Rivera International Relations International Christian University, Japan Vaidehi Ramanathan Linguistics Department University of California, Davis E. San Juan, Jr. Philippine Cultural Studies Center, USA Neferti X. M. Tadiar Columbia University, USA Antony Tatlow University of Dublin, Ireland Table of Contents Forum Kritika: A Closer Look at Manila by Night Guest Editor: Joel David 6Introduction Joel David 14Bernal as Auteur: Primary Biographical Notes Bayani Santos, Jr. 36Film Plastics in Manila by Night Joel David 70The Long Take: Passage as Form in the Philippine Film Patrick D. Flores 90To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question: Re-examining the Lesbian Identity in Bernal’s Manila by Night Libay Linsangan Cantor 115 Marcos, Brocka, Bernal, City Films, and the Contestation for Imagery of Nation Rolando B. Tolentino 138 Manila by Night as Thirdspace Patrick F. Campos LITERARY SECTION: Manila by Night 166Ishma Reuel Molina Aguila English Translation by Marne Kilates 172 Ishmael Bernal’s Manila by Night Transcription and Notes by Joel David English Translation by Alfred A. Yuson KOLUM KRITIKA 273 Editor’s Introduction 274Kahulugan, Katotohanan, Katwiran: Pagpapakilala sa Semiotika ni Charles Sanders Peirce E. San Juan, Jr. 292 Si E. San Juan Bilang “Interpretant” Virgilio S. Almario 297 Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino: San Juan versus Almario Charlie Samuya Veric LITERARY SECTION 313 Excerpts from Walong Diwata ng Pagkahulog (Eight Muses of the Fall) Edgar Calabia Samar English Translation by Sasha Martinez and Mikael de Lara Co 324 Poems from “The Difference Between Abundance and Grace” Christine V. Lao NEW SCHOLARS FORUM 330 Discursive Formations and the Ambivalent Nation in Gina Apostol’s The Revolution According to Raymundo Mata Jillian Joyce Ong Tan 349Once Upon a Time: A Floating Opera John Barth’s Death-Defying Art of Writing Farideh Pourgiv Mahsa Hashemi Forum Kritika: A Closer Look at Manila by Night An Introduction Joel David Inha University, South Korea joeldavid@inha.ac.kr Forum Editor’s Note Partial financial support for the project was provided by Inha University, as well as the authors’ home institutions, specifically Manuel L. Quezon University and the University of the Philippines (UP ). The Asian Cinema Studies Society provided a venue for reworking early drafts of these articles, with Julia Lesage and Chuck Kleinhans giving helpful pointers and encouragement; the authors acknowledge the cooperation of Gina Marchetti and Natalie Siu-Lam Wong of the University of Hong Kong. The forum editor is grateful to Marilou Diaz-Abaya and Ricardo Lee for providing additional insights into Pinoy multicharacter film productions; Violeda A. Umali, Director of the UP Research Dissemination and Utilization Office, for helping round out a list of reviewers; Theo Pie and Rochit Tañedo for providing crucial liaison functions; and Melanie Joy C. Garduño and Rowena Raganit for assisting with earlier data gathering and analyses. From the several exchanges I had with the authors who contributed to the current forum, one common response was how Manila by Night, more than three decades since its completion, has maintained an ability to startle and amuse — not so much in the original sense that the typically humorless martial-law “interim” military censors perceived it, but in the more appropriately postmodernist manner of proving impossible to pin down for a once-and-for-all evaluation. All to the good, we (as far as I hoped I could speak for everyone) concluded: as the first and way-overdue intensive single-title inspection in Philippine film scholarship, the present forum would have performed its historical function by proffering a model for other future studies to emulate, improve on, even reject if necessary.1 From the beginning, Manila by Night had been fraught with crises of identity. It was proposed and completed in 1979, the same year that Ishmael Bernal (fig. 1) first devised stylistically similar but structurally simpler exercises for his longterm producer up to that point, Jesse Ejercito. It was submitted in early 1980 to the Interim Board of Censors for Motion Pictures for a screening permit but was slapped instead with an outright ban — as rare then as approvals with cuts and deletions were common. After the Berlin International Film Festival director-general, Moritz Kritika Kultura 19 (2012): 006–013 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / A Closer Look at Manila by Night: An Introduction 7 deHadeln, determined that it was good enough to compete (agreeing with local and foreign observers that it had the strongest chance to win top prize), Bernal and Regal Films made representations with First Lady Imelda Marcos, preparing a print with a voiced-over epilogue that described how the major characters either were punished or had reformed, but to no avail. DeHadeln issued statements denouncing the Marcos dictatorship’s hypocrisy regarding its self-proclaimed benevolent authoritarianism vis-à-vis the reality of its censorship policies. The film was approved for local release with its title changed (to City After Dark) and a record-length four-page listing of cuts and deletions.2 Five years later, after the assassination of opposition senator Benigno S. Aquino, Jr. had the regime desperate for indubitable proof of its democratic credentials, the government’s film agency, Experimental Cinema of the Philippines, acquired an uncensored print for an exclusive run at the Manila Film Center, thus containing not just the integral version’s release but also its profits. Other versions of the film also appeared in various video formats: an arbitrarily shortened two-hour cut on Betamax, an integral version missing two scenes (the first sauna-parlor quarrel scene and the toilet pick-up scene) on VHS , and the epilogue-laced “for Madame’s eyes only” version (shown during the MFC premiere) on DVD . The standard cinephile query may be raised at this point: Was there ever a “director’s cut” of Manila by Night? The closest possible official answer would be the DVD version — minus the awkwardly inserted and narrated epilogue — which is the basis of the “script” that appears in the literary section of this journal issue. (Again, another unstable referent: the movie had no real [shooting] script to speak of, although the finished product, after being properly transcribed, would of course yield a Manila by Night screenplay.) The fuller answer to the director’s-cut question would be the narrative shared by Bernal when he and I were finalizing the transcription (fig. 2) and I was completing an English-language German subtitler’s guide (a now-lost transliteration, not meant for publication). He remarked how he had responded to Moritz deHadeln’s news about the movie’s inclusion in the Berlinale by offering to recut and rescore the film; he suggested trimming the portions that critics would later find excessive — the sex scenes as well as the draggy/druggie bayside frolic. He mentioned that the films of Lino Brocka had been similarly revised in preparation for their screenings at the Cannes Film Festival; but to his surprise, deHadeln insisted on screening for the festival audience and judges “exactly what the Filipino audience will be seeing.” DeHadeln’s position was admirable, and Bernal acknowledged as much then. Yet one effect of it is that at present, for better or worse, we have no definitive Manila by Night version other than the one he had cut for commercial release — before it was further butchered by local moralists, for whom he had no further regard beyond utter contempt. Kritika Kultura 19 (2012): 006–013 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / A Closer Look at Manila by Night: An Introduction 8 Figure 1. Standard publicity shot of Ishmael Bernal. (Mowelfund Film Institute Archive, used with permission) Six Perspectives The articles in the forum demonstrate the huge difficulty of determining what exactly Manila by Night, or even Ishmael Bernal, represents. Bayani Santos, Jr.’s “Bernal as Auteur” argues that in relation to his public demeanor, Bernal’s familial persona departed in some ways — deferential, respectful, appreciative of tradition, selectively conservative even in terms of his leftist inclinations. At the same time it explains how such a potentially intimidating set of domestic circumstances actually provided him with an unusually privileged foundation for a career as film auteur: Bernal was so casually yet excessively gifted because the large clan in which he had matured (and to which he returned, toward the end of his life) was, almost to a person, artistically ambitious, unapologetically urbane, socially transgressive, and willing to accept the financial instabilities that their choices entailed.3 The next article, “Film Plastics in Manila by Night,” attempts to explain why the movie’s most heavily panned element, its technical surface, deserves a different set of evaluative measures rather than the standard terms of polish now de rigueur in film schools all over the world. Although discussions of the movie’s awardworthiness were originally compounded by the release print’s heavily mangled condition, its losses in the technical categories of the Philippine film critics circle’s prizes (including, amazingly, for direction4) were regarded as objective aesthetic judgments then and have persisted to the present. The article tracks Bernal’s training and continuing interest in ethnographic cinema, and suggests that he had Kritika Kultura 19 (2012): 006–013 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / A Closer Look at Manila by Night: An Introduction 9 Figure 2. First page of the original transcription of Manila by Night, with corrections by and a note from Ishmael Bernal. arrived at a “look” for his films during this period via a synthesis of his preference for narrative complexities (exemplified in the multicharacter format) and his prescription that the Philippines’ Third Cinema challenge may best be served by documentary stylistics. With “The Long Take,” Patrick D. Flores initiates a bravura close reading, previously unattempted in Philippine film criticism, of a seemingly throwaway sequence in Manila by Night: the real-time stroll (with corresponding meandering dialogue) down Misericordia, the seedy red-light street in Manila Chinatown. Rather than the obsessive shot-by-shot analysis popularized by Raymond Bellour (cf. The Analysis of Film), the article reconsiders the opposition between montage and the long take in order to interrogate the possibilities of an apparently useless device’s effectiveness as textual passage or interval. Similar sequences in other Philippine productions provide a means of further evaluating what the author cogently describes as “the ‘political’ as a procedure of truth in time and space.” In “To Conform or Not to Conform,” Libay Linsangan Cantor performs an equivalent close reading — of a character this time, rather than of a sequence. In a movie crammed with all kinds of urban Others, she zeroes in on the Otherest of them all: a woman, vagrant whenever she shows up onscreen (without even a daytime or household scene for her to appear in), engaging in the criminalized activity of drug dealing, cross-dressed all the way down to her underwear, helplessly in love with another woman — whom she pimps to her clients, and who betrays her in the end. Even her name, Kano (clipped from “Amerikano”), denotes a liminal existence: as a rural migrant, materializing from the (now-terminated) US naval base, possibly one of the so-called “GI [government-issue] babies” fathered by servicemen with some of the native residents (including sex workers), teasingly described by her Kritika Kultura 19 (2012): 006–013 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / A Closer Look at Manila by Night: An Introduction 10 girlfriend as a fugitive who fled to Manila to avoid getting busted. Cantor inspects the intersection of the character with the lesbian construct in Philippine society, with Kano as one of the rare instances of a presence that has been largely invisible in cultural texts. Rolando B. Tolentino’s comprehensively titled “Marcos, Brocka, Bernal, City Films, and the Contestation for Imagery of Nation” takes the collection in a different direction, away from increasingly detailed formal analyses toward comparative textual studies, naming all the elements instantaneously for the readers’ convenience. In the present instance, Bernal is seen to triangulate the conventional historical narrative of the Marcos couple exploiting popular culture as their way of demonstrating the absence of authoritarian repression and Lino Brocka challenging their account by asserting a contrary version of Philippine reality. Since film was the venue whereby the Marcoses opted to showcase their claims, Brocka was almost reflexively the go-to person for corrective disclaimers about the regime, with his 1975 city film, Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag (Manila: In the Talons of Light), embodying the basic tenets of his anti-dictatorship politics. Tolentino situates Manila by Night, after configuring it as Bernal’s city film contribution, in the context of the mortal struggle between the regime and the progressive artists that Brocka had opted to represent. In the final article, “Manila by Night as Thirdspace,” Patrick F. Campos takes a different tack by deploying recent theoretical paradigms on urban spaces, specifically those of Edward Soja, and finds (perhaps unsurprisingly, in the end) that Bernal’s film-text accommodates and even enhances the sophisticated terms of these conceptual updates. The film, Campos asserts at one point, “is a reclamation of panorama — [similar to the technocrat’s] in its desire for legibility and aesthetic pleasure…. [Though unlike] the blindness of the walker … the film projects the vision of a process.” Via the article, Campos re-enacts in scholarly terms the same process of re-envisionment that Bernal unleashed on film observers in 1980, and that students of cinema still find themselves grappling with even up to the present. That Open Ending Each article creates its own version of Bernal and his film(s), with occasionally wide-enough divergences that suggest that film and filmmaker might have been different things to as many people, but were more likely capable of holding contradictory traits in the same body. Yet half of the pieces dwell on the same property that made Manila by Night unfinished, in a manner of speaking: an open ending, hanging with admirable perversity at the close of a text that seemed to suggest definitive positions and directions (and provoked exactly those responses in the cultural establishment), as if to caution its evaluators to keep returning to its previous statements and to reconsider whether any reading can be made with Kritika Kultura 19 (2012): 006–013 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / A Closer Look at Manila by Night: An Introduction 11 finality. Deconstructive methods in criticism and the arts became prevalent in Philippine popular culture several years later, after the Marcoses had been ousted by the 1986 people-power uprising. Yet here was a technique, one among several, that may be seen as serving a similar function. That may also have been an assurance bequeathed by the movie: that it can continue engendering productive dialogue, just as it has in the current exercise, where generally like-minded people (all Filipinos, all scholars, all studying film) find different messages, values, and intentions in the text and realize that, amid their strongest convictions, other views that challenge their own also make just as much sense. Manila by Night has proved difficult for people, Filipinos and foreigners alike, to hold close to their hearts the way that many other Filipino (and Third Cinema) films allow. The present forum may or may not change that state of affairs, but if it makes the film and its effects more comprehensible, then its goal will have been met. Notes 1. While I was proofreading my contribution to the first complete draft of the first anthology of the local critics organization, the editor showed me how one of the chapters was intended to be a folio on an earlier Ishmael Bernal movie, Nunal sa Tubig (Mole on the Water), which several members had written on and argued about in print. The exchanges were highly informed and passionate, but when the book came out, it contained only the meta-critical report written by Bienvenido Lumbera. It may be possible, in a future study, to trace how some of the issues that had divided the local critical community in this earlier film sample, where even the people who expressed strong reservations nevertheless acknowledged the film’s superiority, carried over during the release of Manila by Night. 2. I had tried to retrieve a copy of the original censors permit but, as of 1999, the new office (Board of Review for Motion Pictures and Television) could only provide a two-page consolidated version. This last available permit certificate (fig. 3) was made out to Regal Films by the acting secretary of the Interim Board of Censors for Motion Pictures; a date of approval (different presumably from date of issue) was given as 14 November 1980, but the original four-page permit, also typewritten but with smaller margins, could no longer be found except in the memory of people who had seen it. The two-page release does not indicate a whole lot of other originally censored details; for example, an entire sequence, where a gay character follows his object of desire into a rest room in order to proposition him, was described as “the toilet pick-up scene” and deleted in the original local release, but is not included in the current list. (As of 2012, the present office does not even have such a file anymore. It had turned over its records — including its collection of publicity materials approved for release — to the archives of the Movie Workers Welfare Fund [Mowelfund] Film Kritika Kultura 19 (2012): 006–013 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / A Closer Look at Manila by Night: An Introduction 12 Institute, which holds a total of four stills and one poster of Manila by Night/ City After Dark.) Figure 3. Copy of the IBCMP permit for City After Dark (censored title of Manila by Night), ca. 1999. 3. Santos’s source material, a biographical study of Bernal (his uncle), contained a powerful first-hand account of the last moments of the director. After much back-and-forth between us, I determined (and advised him accordingly) that if the episode were included in the present article, it would overpower the discussion and detract from the focus on Bernal’s auteurist origins. Santos’s book-length study will be finalized and published in a still-to-be-specified future time. 4. In my first year as member of the Filipino film critics circle, I was witness to and participant in the turbulence that marked discussions of the film. Following rules for qualification, only the censored version, City After Dark, could be considered for awards. I belonged to a minority that insisted on recognizing only Manila by Night, effectively the preview (test-audience) version, as an exceptional case, as a symbolic rejection of film censorship. The mangled condition of the official release rendered it incapable of meeting acceptable technical standards, and accounted in large measure for Ishmael Bernal’s loss in the category for direction. Bernal was gracious about accepting his trophies for screenplay and film, even joking during the televised ceremony about how the producer, “Mother” Lily Monteverde, deserved the fullest thanks “for having the money” for the project. Yet tabloid accounts presently reported how a recent critics’ award winner complained to friends that, among other things, his most vital achievement had been overlooked. During the organization’s postawards assessment, the chair, Bienvenido Lumbera, said that Bernal had sent him a note for the group, admitting his statements and apologizing for them. Further discussions with Bernal and other practitioners, partly as research for my dissertation, led me to conclude that (in my specific instance) awards would be irrelevant to the practice of Third Cinema criticism and scholarship. Kritika Kultura 19 (2012): 006–013 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / A Closer Look at Manila by Night: An Introduction 13 Works Cited Bellour, Raymond. The Analysis of Film. Ed. Constance Penley. Bloomington: Indiana UP , 2000. Print. Bernal, Ishmael, dir. and screenplay. Manila by Night [a.k.a. City After Dark]. Regal Films, 1980. Film. ——— , dir. Nunal sa Tubig [Mole on the Water]. Screenplay by Jorge Arago. Crown Seven Film Productions, 1976. Film. Brocka, Lino, dir. Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag [Manila: In the Talons of Light]. Screenplay by Clodualdo del Mundo, Jr. Cinema Artists, 1975. Film. Interim Board of Censors for Motion Pictures (IBCMP ). Office of the President, Republic of the Philippines. Permit Certificate 19937–38 for Regal Films’ City After Dark. 27 Nov. 1980. Lumbera, Bienvenido. “Nunal sa Tubig Revisited.” The Urian Anthology: 1970–1979. Ed. Nicanor G. Tiongson. Manila: Morato, 1983. 240–45. Print. Soja, Edward. Thirdspace: Journeys to Los Angeles and Other Real-and-Imagined Places. Oxford: Blackwell, 1996. Print. Kritika Kultura 19 (2012): 006–013 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Forum Kritika: A Closer Look at Manila by Night Bernal as Auteur: Primary Biographical Notes Bayani Santos, Jr. Manuel L. Quezon University bayanisantosjr@gmail.com Abstract The paper discloses selected author-considered details on Ishmael Bernal’s family and clan background that can provide further insights on his stature as an auteur, culled from a detailed clan story, which describes the values, problems, conflicts, quirks, and gifts of the clan that nurtured Bernal. It also considers a number of Bernal films and several previously unavailable writings in terms of their content, which indicate confluences in Bernal’s thinking with those of other family members. The paper uses the politique des auteurs, whose proponents uphold the primacy of the director as the creative force behind the creation of a film, although they also recognize filmmaking as a collaborative project. The paper strives to articulate certain manifestations of the visions which were manifest in Bernal’s films as well as his literary output. Keywords auteur criticism, Bernal films, Bernal-Santos family history, Philippine cinema About the Author Bayani Santos, Jr. is a PhD candidate at Manuel L. Quezon University in Manila, where he also acquired his MA . He also holds degrees in journalism (cum laude) from the University of the Philippines and Business and Sector Tech Management from the Netherlands International Institute of Management (RBV ) Maastricht. He has won six Anvil and Quill Awards for communications programs in the 1980s and 1990s. He is the founding editor of Who Magazine, and has served as editor of several national publications and at the Spanish International News Agency Agencia EFE . Author’s Note The author would like to thank his reviewers for providing guidance in the interpretation of certain texts (especially in the Spanish language), and for pointing out directions for further scholarship. Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 15 François Truffaut, who was arguably the most prominent critic-turned- director during the French New Wave, accepted the reality of film as an industrial or collaborative creation, but asserted the possibility of a director-auteur who could mold such a collective industrial project into a vehicle for artistic and philosophical vision (233–35). It would be advisable, however, to caution against certain possible excesses of auteur criticism. The theory has lionized the director at the expense of the other talents in filmmaking, in the process also distorting values among practitioners who have become enamored of aspiring to director status instead of mastering critical thinking and theorizing. Ishmael Bernal, this paper will assert, is an auteur according to the originary definition, a conceptual and philosophical director who came of age just as the French New Wave was influencing cinema beyond France and Europe, to the point of challenging and winning over Hollywood practice. Following the prescription of Alexandre Astruc, he molded film as a writer uses a pen (Monaco 5) and, through his mise en scène, imprinted his vision on the work. The writerly simile is even more apt in Bernal, as he had displayed the strongest literary potential among Philippine directors and started as critic, essayist, and fictionist. Inasmuch as there could be little doubt in Philippine film scholarship about his stature as auteur, this paper attempts a study of Bernal via his biographical background, the way that auteurs had done with filmmakers they had championed — i.e., Alfred Hitchcock, Howard Hawks, Jean Renoir — with the same approach eventually being applied to the auteurs themselves, starting with Truffaut. Prior to filmmaking which he formally studied in Poona, India (fig. 1) — possibly the first Filipino to take up formal studies in film) — Bernal was a writer whose first short story at the University of the Philippines impressed even Francisco Arcellana1 (Arago, “Partying in Horseshoe” 7). Heretofore unknown stories about Bernal and his family and clan background will enhance knowledge and appreciation of his status as film artist, as these stories will also serve to put in sharper perspective the manifestations of his philosophical and directorial visions. Possible Auteur-Perspective Determinants When National Artist for Film Ishmael Bernal referred to this author’s2 domestic partner as his “brother-in-law” in 1994, he signaled a shift in the way he would like to deal with his closest relative: he preferred to treat the author, not anymore as nephew, but as “brother.” To this new “brother” eight months before his passing in 1996, he would also confide his desire “to go back to family.” He was hurting that friends had deserted him, and a lover had left him with neither word nor curse. This author was the only immediate family member to whom he could relate with comfort his most guarded losses and fears. He feared his mother was dying, and that, as Jorge Arago attested, was the greatest of his dread (“Father and Son” 14). Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 16 Figure 1. Bernal in Poona, India. (Bernal-Santos collection, used with permission) At that time, this author felt Bernal was unsure if people still appreciated him. In 1994, he was feeling a financial crunch. He said he “was tired of being poor,” but despite the penury, he believed he had been honest and true to his convictions. He said he had just turned down a project, a television series that could temporarily offer relief from the poverty that had by then gripped him. But after the author suggested that he could allow some flexibility via a compromised acceptance of the project, the author experienced for the first time becoming the object of his ire. Panting and breathing heavily in anger, Bernal said that the author was dragging him even further down the gutter. He declared that “blood would be flowing on the set” if he would accept the project. Previously he had wondered if his directorial adventures had seen better days, or whether his career was meant to end in the classroom. He was offered the directorship of the University of the Philippines Film Center (now an institute), but was quite unsure if the offer also meant the end of his career as movie director. In his last two years, he had not directed any film at all. Wating (1992) was his last. He had confided in various conversations with the author that he was hoping yet to make films on comfort women, victims forced into prostitution by the Japanese Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 17 army during their occupation of the country; he had in fact started his research on the subject. He sensed something mysterious about the friendship between two Philippine-Spanish War figures, Generals Gregorio del Pilar (so-called “Boy General” who perished in defending a mountain pass from American invaders) and Emilio Aguinaldo (for whom del Pilar had died — the controversial leader of anti-colonial resistance movements who eventually surrendered to the Americans and became President). He had confided his wish to make a film on the Filipino homosexual, and on one occasion, he said he was planning to put up a theater version of the socialist novel Banaag at Sikat (From Early Dawn to Full Light), integrating into the narrative the life and times of its author Lope K. Santos, who was uncle cum grandfather and patriarch to him — his most idolized and revered family figure, after his mother. Those films would never be realized if he would become a full-fledged academic. Certain friends like Jorge Arago and Marilou Diaz-Abaya knew that personal side of Ishmael: he loved his mother, whose values he deeply revered. “The thought of his mother Elena preceding him unto death scared him most,” Jorge Arago accurately attested.3 Ishmael would cut short any warnings from his mother about her mortality when she would scold him about his occasional financial excesses. He would display a genuine expression of horror at the mere thought of its inevitability: “Deje de hablar de ello, por favor, Mamá” (“Stop this discussion, please, Mother”), he would say. In the clan story, the present author had written that it could have been a fateful recognition of that fear that permitted him to accept the eventuality of dying ahead of his mother (see also Arago, “Father and Son” 14). Bernal can be described as free-spirited, like everyone in the family; but unknown to the public, he also appreciated the conservative values of his own family, and both his own clan and immediate family were (and still are) essentially conservative. When friends came to visit him at home, and their conversation would verge on the risqué, he would advise them that his elders kept conversations within the parameters of decency, and not because family members were hesitant on such issues as sex and morals, of which the family had its share of transgressions. The family simply wished to keep bedroom matters in the bedroom. This nonjudgmental attitude would be familiar to anyone who had studied the characters of his films: Bernal always insisted on presenting his characters’ saving grace, even as he was depicting their vices. On love, Ishmael’s mother would tell her grandchildren that “it is the strongest emotion of life, and one who falls in love would swim simmering seas for its sake.” She had explained it in those terms to the young Ishmael who had once timorously asked her about his biological father. That was also her advice to two grandnieces who were then undergoing unwanted pregnancies. It was the author’s privilege to have been a part of Ishmael’s family, and in the belief that these and other familial insights could make Bernal better understood, the author wrote a clan story that could shed light on the people who had surrounded him and who could have thereby Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 18 helped shape his political, moral, and artistic values. In the course of reviewing selected Bernal films for a thesis, a realization came to the author that Bernal’s sensibilities were identical or related to those of family elders whose opinions and ideas Ishmael shared. Many of those views — apparent in his films, his philosophy, his satirical insights — were strikingly similar to those held by family members.4 In pursuit of this depiction of the subject, this paper will posit two interrelated phenomena: first and primarily, the description of the family circumstances where Bernal grew up and flourished, to account for the exceptional talent and ambition that he had exhibited in his career as filmmaker; and secondarily, the manifestation of these circumstances whenever relevant in the movies that he had become known for. The near-literal though inadequate regard for Bernal as primarily a literary innovator in film (his first award was for the screenplay of his first film, and he also won the same award, not direction, for his most highly acclaimed film, Manila by Night) was further reinforced by his reputation for writing or co-writing his films — 13 credits in the Internet Movie Database (as of June 2012), the most of any prominent Filipino director — plus the admission (sometimes resentful) of his credited scriptwriters that he had extensively revised their material. Quarrels and Mean Bones, Heroes and Heels Bernal’s mother Elena often used the Spanish word noble to describe her eldest nephew named Bayani (Senior, father of the present author) because she thought he was a fair man who stood by her when her elder sister, Manang Patrocinio, treated her with less tact. Bayani’s mother Patrocinio was not above scolding the much younger mother of Ishmael, who had her own share of locuras (“eccentricities,” “personality quirks”) that drove her elder sister to censure her. For one thing, Elena was stubborn: she would surreptitiously add water to the rice her elder sister was cooking, as she preferred to have the rice soft and sticky, rather than the usual dry and loose preparation appropriate to the tropical variety. (“She could have simply cooked her own rice,” Patrocinio complained.) The elder Bernals, particularly the father Ventura, provincial treasurer of Nueva Vizcaya’s Bagabag town during Lope K. Santos’ tenure there as Governor, were so extremely tolerant that they were branded by Bernal’s own grandparents as consentidores (“indulgent”). Family conflicts, however, never lasted: in minutes matters would return to normal as if nothing had happened. However, it was also expected that conflicts could arise after an extended togetherness. As Ishmael himself had once put it in his characteristic hyperbole: “Don’t make me stay with Nena [the endearment he used for his mother], we will kill each other.” In the few times that Ishmael went against Nena’s wishes, she would end the impasse with a firm resolution: “Estoy mandando solamente en esta casa” (“I alone make decisions in this house; literally, I am only ordering in this house, implying that no one else may do so”). Noel Vera, Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 19 in an essay on Manila by Night, wondered if the scene where a mother erupted into cataclysmic violence against a son whom she discovered was into drugs could be biographical, something Bernal himself had experienced first-hand. The answer, from close first-hand observation, is a categorical no. Ishmael’s mother would never raise her voice beyond hearing distance. The worst thing she had ever done was to tie a rooster string around a foot of the young, pet-loving Ishmael when he kept setting a rooster free in their Sta. Mesa residence in the late 1940s. The animal was creating havoc in the garden of her Tita Patrocinio, who was herself unaccustomed, like anyone else in the household, to meting out physical punishment. It was an uncustomary fact that the Bernal-Santos family, whose dinner conversations were about solving the problems of Filipino existence and of the world in general, could make big deals of such minor matters as how much water to use in cooking rice. Among the dinner topics the author could remember were: the nobleza (“nobility”) of then-President Sergio Osmeña (favorite proof: the Cebuano statesman’s frank admission he could not promise war veterans their back-pay), Recto’s anti-American nationalism, or the impossibility of Rizal’s retraction — among the many topics on which each member had practically the same opinion. Mean bones sometimes took the better of their legendary tempers, and practically everyone shared that common weakness. Ishmael’s mother herself had wondered aloud to this author what could be behind those moments when perfectly intelligent and reasonable people could turn unreasonable. But on fundamentals the Bernal-Santos family displayed a more recognizably typical unanimity (fig. 2). Dinner conversations among elders defined for the younger family members who their heroes and anti-heroes should be. Names familiar to students of Philippine history belonged in their Pantheon: Jose Rizal, Andres Bonifacio, Apolinario Mabini, Claro M. Recto, Marcelo del Pilar; Antonio Luna, Sergio Osmeña, and Manuel Quezon; the religious reformer Gregorio Aglipay and the ill-fated bandolero Macario Sacay. As to who the anti-heroes were: Emilio S. Aguinaldo, who stole the leadership of the Revolution against Spain from Andres Bonifacio; President Ramon Magsaysay, who was allegedly an American puppet and creation; the Iglesia ni Cristo (“Church of Christ”), which was admired for its discipline but criticized for its exploitation of religion in politics. Catholicism as a faith was respected, but this was always qualified with a historical reminder of its political and economic crimes against the nation. Liberal Spain and its culture were respected and admired. Everyone looked up to France and the French, and to Europe and Europeans in general. (Note that Bernal toward the end was a confirmed and esteemed “secret” member of the Communist underground movement, a subject that is tackled in detail in the clan biography.) Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 20 Figure 2. The Bernals in their younger years. Standing: Felipe; seated (left to right): an unidentified cousin, Patrocinio, and Elena. (Bernal-Santos collection, used with permission) Manila Roots Bernal’s clan and family were rooted in Manila, and were thereby expressively proud of its lore. Even when everyone had moved out to the “suburbs” (now part of the National Capital Region known as Metro Manila), everyone trooped back to Manila to vote, and remained Manila voters even after their having settled elsewhere. “Everyone was leaving Manila, everyone is coming back to Manila,” Bernal wrote down in one of several scribbled notes kept in the family memorabilia, which he could have intended to expand into an essay. No wonder his affection for Manila would someday show in one of his masterpieces, Manila by Night (1980), which exposed the rot that was slowly creeping into the city of his affections — even as he asserted the eventual return of the next morning to the city. Inevitably, it would be banaag at sikat (“dawn and sunrise,” alluding to Lope K. Santos’s ground-breaking novel, Banaag at Sikat). His very first film project was in fact titled Ah Ewan, Basta sa Maynila Pa rin Ako! (I Don’t Care, I Am for Manila All the Way!), a comedy that he himself had conceptualized but from which he was replaced as director. In Himala (Miracle), a character named Nimia, failing to find life and opportunity in her town, looked forward to heading back to Manila; in Hinugot sa Langit Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 21 (Snatched from Heaven), a provincial from Davao refused to go back there because she believed in life in Manila and preferred its challenges; in Manila by Night, the city was depicted as a synecdoche of urban duality, the light of its night inviting Filipinos from all walks of life into a free self-made world. Many of those leanings traceable to his family orientation would reveal themselves in Bernal’s films, in his philosophy, principles, and affections, in ways that family members viewing his films would sense a “fuller” familiarity than non-family members who might have understood them from another perspective. In Relasyon (The Affair), for example, Marilou, the querida (“common-law wife”) was the conceptual opposite of the stereotype in Philippine movies. She was a homebuilder rather than a wrecker, a victim and not a victimizer. Such characterization may be subversive to the Catholicized society outside Bernal’s home, but most family members had always shared those views anyway, and what was queer to them was that “others” failed to see the issues as the family had seen them. Again, in many of his films, Bernal had comically depicted hypocritical religious piety. In Wating, an extremely pious “philanthropist” suddenly slaps a maid, and in Manila by Night, a couple who routinely cheated on each other makes love as religious icons peer over them. The views Ishmael shared in these films are strikingly similar to those that family elders articulated in sundry conversations. Bernal’s mother Elena had a term for religious zealots who brandished their religiosity with scapulars and other trappings: she called them manangs or old-fashioned matrons. Among family elders the “superiority” and “logic” of family perceptions — such as Ishmael’s view of skin-deep Catholicism among Filipinos — were facts of Philippine life. In contrast, non-family members (including film critics) had perceived Bernal’s subtle jibes against superficial religiosity as primarily satire. What this author is keen to explain is that the satire is merely the manifestation of an honest attempt at Bernal’s documentation of Filipino sensibilities. It was likely that Bernal, as did most of the elders of the family, would have seen these portrayals as accurate descriptions, as synecdochical of Philippine reality, but the satirical impact arrives after a realization by the audience that, indeed, the descriptions are “us.” The Bernal-Santos elders were not prudish but, as mentioned earlier, they did not openly discuss sexual matters among themselves. They looked the other way regarding the misdemeanor of adult members, and the younger set who asked about sex would normally be told that the “right time would come” when they would be mature enough to understand. This indulgent and non-invasive liberality, however, seemed to reverse itself when it came to the certainty with which their elders defined for the younger what they considered vulgar. For example, practically everyone could not stand vulgarities in Philippine television, even during the 1960s and 1970s when Philippine TV was still better than in succeeding decades. Patrocinio would turn off the television whenever an otherwise wholesome actress would appear in her backless gown. The author could recall one instance when elders switched off the television, and that was when the featured Tagalog movie Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 22 involved some rural characters peeking at the silhouette of a woman undressing behind a capiz window. They also turned it off during scenes that involved violence and slapstick jokes. Reacting to a neighbor’s suggestion that the clan matriarch would do better if she did handicraft rather than crocheting, Bernal’s Kuya Bayani sharply rebuffed the unsolicited adviser: “Magpaturo na lamang po kayo sa Inay ng literatura” (“It would be better if you learned literature from Mother”), in effect telling the neighbor that crocheting was his mother’s diversion from other intellectually stimulating tasks. Ishmael’s mother could be even less forgiving on infractions on social decorum. Ishmael had to put his foot down when she scolded his assistant for lack of refinement at the dinner table, scratching his legs and eating without the use of cutlery. In Castilian, Ishmael argued that his assistant, with his rural coarseness, did not sense the failure in manners, a limitation of social background. She rejected that excuse and frankly asked the man to do as she had instructed.5 (In Wating, this scene was replicated when the female head of the syndicate group sneered at the table manners of one of the recruits.) The author could remember a neighbor who dropped by to share the latest gossip in the community, and got cold-shouldered by her prospective listeners. “We have enough problems with ourselves to bother about what is happening in our neighbors’ houses” was the curt remark of Ishmael’s elder cousin Ligaya. (In Manila by Night, the gossip session of gay character Manay Sharon [Bernardo Bernardo] with Evita Vasquez [Maya Valdes] depicts Bernal’s sympathy for the subject of their exchanges: the former prostitute Virgie [Charito Solis], who had barged into the scene as a concerned mother in search of her son.) When the Patriarch Met His Match The grand patriarch of the Bernal-Santos clan was Lope K. Santos (fig. 3), considered the spiritual father of Tagalog as the Philippines’ national language, the person that Jorge Arago described as the man who dominated Tagalog literature after Balagtas (“Partying in Horseshoe” 11). He sired two sons and six daughters with wife Patrocinio (Inyong) Bernal. Ishmael was as much a part of this brood — he was their only maternal cousin, and the youngest among them. Lope had two daughters, Lualhati and Lakambini, and a son, Makaaraw, with first wife, Lola Simeona (Salazar), who died in 1953. The present author knew and had met at least another son and daughter: Vito Santos, and the linguist-educator Paraluman Santos Aspillera, Lope’s daughter by Gregoria Anunciacion. It was Lope’s plan to formally marry Patrocinio in 1954, a year after his first wife Simeona’s death, but she refused to accede to his plan. Ishmael’s mother said Lope had begged her to talk to her Manang Patrocinio about the ceremony, but the lady refused to listen. “El amor es más fuerte” (“Love is what really binds”; literally, love Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 23 Figure 3. Lope K. Santos in his earlier years. (Public domain) is something stronger), she had so explained her disposition to this author, which Ishmael’s mother had in turn described as loca (”crazy”). Once decided on an issue, it was difficult to convince her to change her mind. Even in financial matters, she did not allow Lope to share expenses to the point where she would have become totally dependent on him. On the first family piano, she had asked Lope to shoulder only the downpayment. She paid for the monthly amortizations from her own income, supplemented with voluntary contributions from other family members. When she lectured her grandchildren on good manners, she defined her ultimate expectation. She did not want them to be “just good,” she demanded “nobility.” Several granddaughters got a scolding from her when she overheard them talking about a well-heeled suitor. “A poor but good man is infinitely better than a rich cad,” she lectured them. “No eres noble!” (“You are not being noble!”) was the worst criticism her husband could ever get from her, to which he would then immediately reply, in remorseful Tagalog, “Nahihiya ako sa iyo, Inyong” (“I apologize in shame, Inyong”). A pre-war teacher of English, Patrocinio had learned the language from pioneering American teachers; she read the English-language newspapers but said her prayers in Spanish. Lope and Inyong normally talked to each other in Spanish, as it leveled the language field for them. Patrocinio often rebuked Lope, but when she would already describe him as lacking in nobleza, he would stop cracking naughty jokes, knowing that she had reached her limits. The old man was, bluntly put, an inveterate ladies’ man, whose stories were probably meant to make Patrocinio jealous, but the lady was not biting. Patrocinio was a wife in control: she simply loved and accepted Lope for what he was. After all, she had long before decided to leave Nueva Vizcaya for Manila with him in the mid-1920s when his term as governor ended. When the present author asked her why she loved a man Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 24 known as a babaero, when she could have her pick of numerous suitors, her answer was curt: “Mahal ko si Lope” (“I just love Lope”). Soon Patrocinio would get tired of Lope’s inability to rein in his affairs. She decided firmly to stop Lope from seeing her. He pleaded with their eldest daughter Ligaya to ask her mother to reconsider, but the reconciliation was doomed: the devoted “mama’s girl” sided, uncharacteristically and openly, with her mother. They would see each other on Lope’s deathbed a full decade hence, in 1963, when he was confined at the University of the East Ramon Magsaysay Memorial Medical Center in Sta. Mesa. Ishmael’s Ate Ligaya, however, had so firmly distanced herself from her father that she did not even present her groom to Lope when she married in 1961. Lola Patrocinio would warn her that the hard-headed stance did not augur well for a successful and happy marriage. She was prophetic: the marriage of Ligaya ended bitterly, the husband absent from her deathbed when she died of cancer in 1972. The impact of this family reality could have caused agony for Bernal’s idolized Ate Ligaya, who was “a very handsome woman, and a lady of impeccable dignity and manners,” as Ishmael described her in his lost autobiography. Ligaya resented even the smallest slight on her mother, as she was closest to her. She begrudged her father’s handling of the plurality of his families, though not necessarily the plurality of his wives. Essentially, the problem was in just one of the branches of the family that lived on the other side of the Pasig River — it seemed, from this side of the story, that that family was too jealous of his other family, that the lady virtually kept Lope imprisoned so that he had to escape from her each time he would leave for other family branches. When Lope managed to escape, in a Hollywood-like suspense narrative, to finally settle in the legitimate household in San Juan, the family talked about the story with a mix of good humor and measured laughter. The question however is: could Ishmael have felt something akin to how his idolized Ate Ligaya felt? In one of his articles on Bernal, bosom buddy Jorge Arago related that he had once asked Ishmael how he coped with the fact that the clan patriarch had several wives (“Father and Son” 14). Bernal’s answer was that he chose not to know. When the author asked Pangarap, the youngest son of Lope, how he could have reconciled Lope’s principles with the multiplicity of his families, the son answered: “He simply did not believe in the Catholic position on monogamy.” (Apparently, neither did Bernal agree with the universal applicability of that value. In Manila by Night, the two major straight male characters, Alex [William Martinez] and Febrero [Orestes Ojeda], are sexually opportunistic to the extent that both even knowingly shared a gay lover.) Nevertheless, like everyone in the younger group, Ishmael looked the other way when it came to such matters. The family ethos was clear: it was usapan ng matanda, the concern of the elders. Lope K. Santos’s infidelities, as well as the fact that Ishmael himself was a love child, certainly must have had an impact on the young man. They might disagree and express concern, but they would never dare Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 25 disrespect an adult’s decision. After all, practically everyone would have their way, like the character played by Vilma Santos in Relasyon: “Hayaan mo siya sa desisyon niya” (“Leave her to live with her decision”). On the family’s history of patriarchal promiscuity, there seems to be enough indication that the sensibility had crept into several Bernal films that tackled and dissected the male’s innate polygamous tendencies and the female response to this nature: Huwag Tularan: Pito ang Asawa Ko (Bad Example: I Have Seven Spouses, 1974), Mister Mo, Lover Boy Ko (Your Husband, My Lover, 1974), Nunal sa Tubig (Speck in the Lake, 1976), Lagi na Lamang Ba Akong Babae? (Will I Be a Woman Forever? 1978), Isang Gabi sa Iyo, Isang Gabi sa Akin (One Night for You, One Night for Me, 1978), Ikaw Ay Akin (You Are Mine, 1978), Bakit May Pag-ibig Pa? (Why Is There Love? 1979), Salawahan (Unfaithful, 1979), Relasyon (The Affair, 1982), Broken Marriage (1983), Pahiram ng Isang Umaga (Lend Me One Morning, 1989). These would be among the relevant titles in his 50-entry filmography. In the Sta. Mesa house, Patrocinio and Elena were not the only women of strong character. All the other four women of Ishmael’s family were just as headstrong as the existentialist characters in Ishmael’s works, who knew what they want, and who made decisions on their own. Undoubtedly, they left a strong impression on the young Ishmael, who had described his mother as a “remarkable woman.” He worshipped his Ate Ligaya and Patrocinio inspired him, as he knew by heart that only she could level off with Lope in the way that she loved and censured him. Not surprisingly, in practically all of Ishmael’s films, women were the assertive equals of men. It had always been on them that Ishmael focused his compassion and sympathy. Even in the philosophical and religious epic Himala, a world-renowned scholar had noted that the film was primarily “about women” (Panisnick 23). In Ishmael’s world, women dominate, and the world revolves around their wishes, whims, and caprices. They shape values, families, and nations. Patrocinio and Bernal’s own mother, Elena, could very well have been Ishmael’s inspiration for several classics of Philippine movies. In Relasyon, Vilma Santos played the querida who lived up to her name as the beloved, a lady of intellect and fine sensibility; the virtually separated Emil truly loved and preferred her to his legal wife. In Dalawang Pugad, Isang Ibon (Two Nests, One Bird), Bernal explored the male’s polygamous nature, and pitted him against gritty female characters. In these films, Bernal recast the querida different from the stereotype of a family wrecker toward a clear-headed case-by-case realist delineation of the ­commonlaw wife. In Relasyon, Bernal can arguably be shown as a champion of the querida as a Filipino director, in depicting Marilou as a principled martyr in a society that wrongfully extols man’s false claim to moral ascendancy. As would be evident in the film, Ishmael saw the injustice done to women in male-dominated society, as he also saw and questioned the morality and rationality of institutionalized but falsely monogamist families. Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 26 Eccentric and Remarkable Mother “She must be as nutty as her fruitcake to have given me my name” was how Ishmael had described to Jorge Arago his mother’s choice of name. In fact, “Ishmael” as a name suggests her level of literary culture and keen understanding of Biblical and Quranic scripture: Ishmael was the son of Arab-Jewish patriarch Abraham with his second wife Hagar, and it was clear the choice reflected Nena’s assertion of the spiritual legitimacy of her son. She in fact called him dulce fruta del amor (“the sweet fruit of love”). In the family, the men would often be quoted as saying: there is no such thing as an illegitimate child, but rather there are illegitimate parents. Dulce fruta del amor is a confident and firm rejection of Philippine society’s standard descriptions of the love child: anak sa pagkakasala (“child of perfidy”), putok sa buho (“spurious offspring”), illegitimate. Ishmael’s mother Elena, Nena, or Lena (fig. 4) was a stickler for discipline. Although she had imposed her strict views on financial readiness on grandnephews and grandnieces, she was at her most insistent in imbuing the culture of frugality and integrity in her only son. She had her own ways of challenging him to behave according to her standards. For example, Ishmael learned to swim in a few days, but the first day was a mess. Lena saw him splashing pool water all around him, but she deferred dishing out her criticism at the right time. That night she suggested to Ishmael that he should observe those swimmers who swam without splashing water all over the pool. He got the message quickly enough so that on day two, he could say, “Look ma, no splashing.” Ishmael’s mother had told the author that parental lectures should be clearly and constructively formulated. When Ishmael was to leave for Paris to pursue his studies on French language and literature, Nena lectured him on behaving during cocktails and parties. “You could never be ahead of the ladies and the senior personalities around you,” she would remind him. “And no topics that are controversial like politics or religion should be touched on.” She would tell this author proudly that she was sure of her son’s breeding, so that he “could mix even with the members of the diplomatic corps.” That conversation cropped up when family friend Lino Brocka went overboard in the critics’ awards ceremony in 1980 by returning the trophy given by the sponsors, publicly humiliating his hosts. It was a no-no, Ishmael’s mom would tell Ishmael, who quietly took her word. The lady would intervene each time she feared that Ishmael might embroil himself in potential controversy, to advise him that silence sometimes is the best answer to somebody else’s lack of scruple. Ishmael was apprehensive of his mother, but the basis of fear was moral censure rather than verbal or physical violence, inasmuch as his mother always spoke with moral assurance. This lady, who had never been known to raise her voice, could be so packed with authority that she could make the infamously overbearing Ishmael Bernal defer to her. That was the power she displayed against the thieves who Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 27 Figure 4. Elena (also Lena and Nena) Bernal Toledo, Ishmael’s mother. (Bernal-Santos collection, used with permission) barged into the Grey November Café in Malate in the mid-1960s. “Why are you doing this?” she asked the robbers. “You can surely get all this money, but of course you know that we don’t keep everything here but in the bank. And what we have here is not enough for the risk you are taking.” Ishmael could not believe his mother could so calmly reprimand the robbers, under such circumstances, complete with knitted eyebrows — the customary indication of her disappointment. On the day of the burial of her son, her stoic reserve surprised a family friend — the late National Artist Rolando Tinio — who stood beside the seated lady, and inquired if she was all right. When she looked up to acknowledge the Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 28 well-wisher, she realized it was the famous poet-friend and one-time scriptwriter and performer of Ishmael. (Distantly related to the Santoses, Tinio was proclaimed National Artist for Theater, also after his death, in 1997.) Elena recited an entire stanza from Shakespeare’s Macbeth, as her way of telling him she was in control of her heartbreak. When she was learning French in the 1960s and 1970s, she made sure her letters to Ishmael were in French; Ishmael gamely wrote back to her also in French. At one point when she was close to mastering conversational French, she kidded Ishmael that she could one day overtake an Aix-en-Provence licentiate. To which Ishmael riposted: “Ce n’est pas possible, maman” (“It’s not possible, Mom”).6 Jorge Arago wrote that when Ishmael introduced himself to his biological father before he left for Paris in the 1960s, Ishmael was armed with the certainty that he would be recognized. It was impossible that Antonio Ledesma would not recognize him if he presented himself, Ishmael believed. His reason: “My mother was such a remarkable woman he certainly could not have forgotten her.” With Elena Bernal as mother, and Lope K. Santos’s wife Patrocinio as his surrogate mom, and a circle of strong women like his idolized Ate Ligaya in Ishmael’s life, it becomes possible to account for Bernal’s strong feminist orientation. In Manila by Night as with most of his films, Bernal’s women characters fight for decisions and navigate their way against or out of social, economic, and spatial limits. That women command and rule the world in Ishmael’s worldview could easily be seen in the stark contrast between the strong-willed women in Manila by Night vis-à-vis the resigned, helpless main female character in Lino Brocka’s interpretation of Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag. Ishmael Bernal came from a clan many of whose members’ idea of financial stability was through employment in the professions. Practically everyone died with just enough to pay for hospital and funeral expenses, and it was a tradition for those with resources to help those with less. Ishmael was not an exception: he died with just enough to get by. In his last years, it seemed fated that Bernal would also be beset by financial woes. Some two years before his passing, Ishmael was frantically trying to raise funds, and had asked the present author to sell two titled lots. There was an interested buyer, but he had misplaced the title to one of the lots, and the deal fizzled out as the buyer had wanted to purchase the two together. Practically everyone had experienced poverty and penury in the clan, and Lope K. Santos was most prone to this as a writer. He lost the few properties he had when he self-published Banaag at Sikat, his most important novel. Such clan value would achieve national focus in the 1960s when the impoverished and sick Santos would refuse a congressional pension of one thousand pesos monthly, proposed in a bill written in Tagalog and sponsored by Congressman Rogaciano Mercado, which House Speaker Cornelio Villareal had rejected because it was not written in either English or Spanish. Santos turned down the pension. Daughter Paraluman Santos Aspillera7 wrote Congress: “Not until Tagalog is given its rightful place in Congress, and is respected Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 29 as a constitutional mandate … would he like his name dragged in its deliberations” (Aspillera 97). Santos, it must be said, had been critical of the dishonesty in calling the national language Pilipino or Filipino, arguing that the name was linguistically dishonest, akin to renaming English “American” or “Australian.” The attitude, not the name of the language, should be changed, he argued. He also did not believe that Filipinos would reject Tagalog as national language simply because it is Tagalog (Aspillera 294–303). He believed that the unresolvable debates on whether Tagalog and Filipino are the same or two different languages would have been non-issues, if politicians had been as honest as he was. In the clan that nurtured Bernal, honesty was the right foot to start a trek, whether in finance or in linguistics. Ishmael Bernal would echo the same clan value in his film philosophy: his films had to be, for better or worse, honest depictions of life. House as Root of Pride The Sta. Mesa household where Ishmael Bernal spent his youth had five bedrooms, capiz and decorated glass windows, a sala with a piano (a mark of the Manila middle class then), and a narra dinner table for twelve. In several corners were antique cases with glass panels lined with books on philosophy, languages, and literature. Crocheted linen decked the piano, the dinner table, and the hi-fi, as the home music system then was called; a 21-inch black-and-white Zenith television set was added, a prized appliance in the 1960s. Only austere drapes and curtains were used. Ligaya and Ishmael’s second mother Inyong disdained any furnishing that betrayed a preference for opulence. The home interior had the atmosphere similar to the old houses in Bernal’s films, with Hinugot sa Langit, Relasyon, and Bakit May Pag-ibig Pa? (Why is There Love?) as exemplary samples. It may be of childhood nostalgia for the Bernal-Santos ancestral house in Sta. Mesa that Ishmael’s choice of setting in many of his films was typically an old house. Bernal’s films are replete with a lot of metaphorical and allegorical meanings for residences. In Relasyon, for example, and in Bakit May Pag-ibig Pa?, the act of closing doors or windows seems to signify an end as well as a new beginning. In Hinugot sa Langit, the demolition of shanties is a strong indictment of Catholic insensitivity, and in Manila by Night, the ongoing night-time repair of Virgie’s house portends the sense of a city and its people about to be overcome by decadence. Ishmael’s surrogate mother Patrocinio had described her “son,” Ishmael, and daughters as paragons of courtesy whenever they faced Lope. She said everyone in the family revered the patriarch. And even when they disagreed with him, the siblings quietly accepted his lectures with restrained politeness. Inasmuch as they were widely read, family members knew that they lived with someone who had contributed immensely to Filipino language, literature, and culture. Santos’s dignity and poise, his patrician Old World personality, overwhelmed them. They Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 30 appreciated his family lectures during which they were made aware of their roots, language, and culture. They were guided toward an early appreciation of his views on the importance of using Tagalog or Filipino names for their children. This was the family whose patriarch Bienvenido Lumbera, during a symposium on the centennial of Lope K. Santos, had aptly described as the “man behind the preeminence of Tagalog among our local languages” — because only Tagalog had someone like him, who had taken care to cultivate and defend it in the epical manner he struggled in order to ensure its literary and political eminence. The English language may have had Shakespeare, its greatest bard and dramatist, but Santos did more: he codified Tagalog grammar, providing it with original vocabulary. He simplified its orthography, and gave the world its nearly perfect spelling system. He was a grammarian, novelist, writer, essayist, editor-journalist, philosopher, language and labor activist, and nationalist. Ishmael’s reverence for his cultural father was not just about those achievements, it was also about the magnetic and strong personality of the clan patriarch. Lope could have been short at a height of five feet, but his was a persona that immediately commanded respect. Despite his having already been a national figure, he did not mind taking the jeepney or bus, to the consternation of his grandsons who were embarrassed by the public attention he elicited in those conveyances. Worse, he seemed totally oblivious to the attention. Bernal’s awe of Santos would show in his warnings to his nephews against some perceived wrongs or failed judgments, when he would ask them to drop the “Santos” from their name. One significant Santos impact on Bernal was the elder’s pro-poor politics, which would be enhanced with Ishmael’s stint at the University of the Philippines as an undergraduate student of English. His college days coincided with the 1950s-60s nationalist ferment when the various nationalist ideologies were competing for adherents among the country’s younger intellectuals. Those were the years when Ishmael’s collegiate confreres were debating nationalism, US interference in and domination of Philippine politics, and the relevance of Catholicism. It was also the time when socialist (now-orthodox) Marxism was starting to attract the core of its would-be adherents. Bernal would be among the closest friends of Philippine Communist Party founder Jose Ma. Sison, to whom he even gamely served as courier of love letters to Julia, who eventually became Sison’s wife. As a literary mind concerned with his craft, and who belonged to that generation of writers who guarded against the dangers of one’s politics overwhelming his art, Bernal was wary of being drowned in the ideological excesses of orthodox Marxism in his works. In 1979, the present author was chastised by Bernal when he had asked about political elements in his movies. “I understand what you want to elicit from me, but you will not get it,” he warned. “If we are discussing my art, we must discuss [only that] and not my politics.” He would not be tempted to digress on that line. After a second, more subtle question was advanced, he was stern: “The problem is your question is political and I am talking from the point of view of an artist.” Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 31 Bernal’s politics are deeply buried in many of his works. In Manila by Night, the corruption of martial-law governance and police-judiciary collusion is quietly manifested in a dinner conversation, and the police’s ineptitude is seen in their subsequent difficulty in apprehending a minor drug pusher. The police tong (“extortion”) system is revealed in a detail when an aging prostitute appeals for help from a “retired” comrade, by then already married to an implicitly influential lawyer. In two other films, Sugat sa Ugat (Wound in the Root), and Hinugot sa Langit, Bernal showed the desperate situation of the poor, in a script that scrupulously avoided overt political commentary. In Himala, Bernal posited a Marxist view of religion as an opiate, within the framework of a post-Marxist script written by Ricardo Lee, but he rejected any notion of ramming down such commentary on his audience and adhered instead to the classic humanist complexion of the story. The Marxist bent comes to the fore in the final plot twist, when Elsa’s death becomes a dismaying reversion to mass hysteria and fanaticism. Cultural Powerhouse Even the recently deceased Jorge Arago may not have fully known that Ishmael’s family and clan had more members whose contributions to Philippine culture are well worth noting, and that some of these members did have a hand in the formation of his character and gifts. In the Sta. Mesa residence, the renowned composer Constancio Canseco de Guzman — Lope’s favorite cousin (Lope’s middle initial was his Filipinization of the Spanish name “Canseco”) — was a regular visitor who relished conversations with Patrocinio, who in turn ardently admired his musical talents. In the 1980s, his famous kundiman “Bayan Ko” (“My Country”) would become the signature anti-dictatorship protest song, virtually an alternative national anthem. De Guzman often played the piano in Sta. Mesa to the delight of everyone, particularly Ishmael and his mother, whose affinity to music was inherent. Lena’s father, Ventura Bernal, the provincial treasurer of Bagabag town in his time, was a versatile musician who played not just the piano but also the guitar and violin. It may have been in Sta. Mesa where Ishmael nurtured his partiality to opera and classical music. It was also there where he began his interest in film, as he always watched double features in the nearby Embassy Theater on Pureza Street, as he had written in his now-lost autobiography. In addition to de Guzman, the late George Canseco, another famous composer and relative on the Canseco side, was a grandnephew of Lope. He composed Basil Valdez’s biggest hit “Ngayon at Kailanman” (“Now and Evermore”) and Pilita Corrales’s signature song “Kapantay ay Langit” (“As High as Heaven”). In literature, Mang Binong, known to posterity as Severino Reyes, gave the nation the beloved children’s stories of Lola Basyang — in fact a fictitious character inspired by a real Lola Pashang of the clan, who had actually related all those tales, according to Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 32 Ishmael’s cousin Pangarap. Ishmael Bernal as well was not the first movie director in the clan. That distinction belonged to the first woman film director of the country, Susana Canseco de Guzman, herself a noted writer and novelist in Tagalog, a cousin of the Santoses. Servando de los Angeles, or Bandong, known for a major Tagalog novel, Ang Huling Timawa (The Last Freeman), was almost family, and his friendship with Lope extended to providing several of his daughters with stable employment as office secretaries and staff, and who delivered the family response to eulogies for Lope K. Santos’s memorial in May 1963. In lexicography, language experts maintain that the best thesaurus-dictionary of the Tagalog language was the work of Vito C. Santos. In the philology of the Tagalog language, among the pioneers were the clan’s Paraluman Santos Aspillera of the Philippine Women’s University and Ligaya Santos Tuazon of the University of the East who learned Tagalog grammar and linguistics directly from Lope himself. It was a household and clan where Filipino and Western musical classics defined the tastes of the Bernal-Santos brood, as could be suggested by the pieces everyone was playing on the piano. Everyone displayed varying levels of expertise, and Ishmael, whose off-key voice provoked smiles from his cousins, envied their skill at the instrument. To illustrate how music sometimes became a language in Bernal’s family: Ishmael’s mother Elena had criticized some of his films by comparing them to music. “The tendency is always forte or fortissimo,” Elena would tell him, using technical terms. After Nunal sa Tubig, Bernal proudly reported to his mother, “Watch this film, Nena, this time you will have a lot of pianissimo.” Both Ishmael and Elena also loved the opera, and both went to the extent of studying Italian just to make sure they understood the original language. To be able to participate in the activities of the musical family, Ishmael took to the guitar. When his Ate Ligaya played Antonio Molina’s “Hatinggabi” (“Midnight”), the young appreciative Ishmael Bernal would hearten her with his enthusiastic clapping and bravos. There was a strong consciousness in the clan of pride in being Filipino, rooted in shared decencies, values, and loyalty to the nation. This explains the insistence among the older members of the clan to use Tagalog names. (Lope K. Santos had told them that the Japanese, the Thais, and the Chinese kept to their own language in their names so why, he asked, should we not?) In the clan mindset, Filipinos were the equals, if not the better, of other nationalities. On this topic, Ishmael’s mother liked to retell two family anecdotes to her grandnephews and nieces as a lesson on Filipino pride. One of these anecdotes occurred at the set of Pagdating sa Dulo (Reaching the Top) in 1971, Ishmael’s debut film. The director hurled a chair at an American soldier after the latter insulted a Filipina. The American called for the police, but when an officer came to investigate, the new director shot back: “Take that American away from this place, he called a Filipina a bitch!” Ishmael’s mother Nena had her own story about an American engineer who once gave her Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 33 equivocal praise in his description of her as a “rarity among [Filipinos].” Nena told the offending engineer that, as in his country, the more intelligent Filipinos were in business firms and universities. That person since then became her friend. The Attribution of Genius “There can be no definitive criticism of genius or talent which does not take into consideration the social determinism, the historical combination of circumstances, and the technical background which to a large extent determine it.” André Bazin’s summarization of the attribution of genius (251) presents a reasoned justification of how to treat fairly not just the gift but the social institutions and other considerations that allow a talent to grow and develop. In Bernal’s case, as suggested in several cited instances in the referenced and primary biographical essay, the supreme reality of being a love child could and would have been a bitter experience had he been born in a family that had not provided him with both pride in himself as well as those values and resources that were shared with him in his childhood. In a culture that stigmatizes the love child, Bernal on the contrary rose as a proud and confident person, an exponent not only of his family values, but even of feminist and gay rights, a proud film poet of the city and the country which he held in affection. While this paper dealt mainly with the family influence on Bernal that helped shape his talent, much more needs to be understood in other social aspects. The salient historical developments from the year of his birth in 1938, to his childhood experience of World War II in the early 1940s, to the political and philosophical developments in the country from his age of maturity — 1955 to the mid-1960s — are important areas of scholarly consideration in the discipline of Bernalia, the study of his philosophy and art. Another important area which should not be missed is the literary Ishmael Bernal, as he was a writer before he studied film in India in 1966. Up to the early 1970s when he directed his first film Pagdating sa Dulo, Bernal was a writer of note in several national publications and magazines. An earlier study of his works reveals a precise literary orientation, much of which is traceable to Kenneth Burke’s theory on symbolic action. A deeper study of his Marxist orientation presents a formidable opportunity to unearth many of those hidden progressive insights that were buried in his output. Crucial to this project would be a more intensive consideration of the political economy that he had operationalized in his films, as a way of further understanding and contextualizing the instability of his social standing and class position — and possibly a way as well of looking at the artist as Filipino. Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 34 Notes 1. Ishmael wrote his first short story, “That House,” in his third year at the University of the Philippines, which subsequent National Artist for Literature Francisco Arcellana praised and discussed in class in lieu of the day’s planned short story of Jose Garcia Villa. The young Bernal was so elated at Arcellana’s recognition of his writing talent that he rushed home to report the feat proudly to his mother, announcing “I am now celebrity!” 2. In his last will and testament, Ishmael Bernal assigned two trustees: director Marilou Diaz-Abaya on the professional side, and the present author on the family side. 3. Bernal wrote the draft of his biography and gave the task of improving what he had written to Jorge Arago. The present author found the manuscript with written instructions for Arago, so the author turned over the Bernal-typed biography to Arago some time in 2000. However, it got burned when fire razed the house of Jorge’s family, along with several of Arago’s Bernal memorabilia. See Arago, “Pro-Bernal Anti-Bio.” 4. The study includes selected writings published in national newspapers and magazines, as well as some extant Bernal-written manuscripts. 5. As a result of this incident, Ishmael left Grace Park to settle in his own place, to avoid further confrontations with his mother. He was keenly aware that her word held sway at home, and that she would not give up that maternal right. After the issue cooled down, he asked leave, with the excuse that he had to be close to the area where he worked. 6. One of the officials of the French Embassy had then said of Ishmael’s fluency that he spoke and wrote like a Frenchman. 7. Paraluman Santos Aspillera, an educator, linguist, and Tagalog expert, was the offspring of Lope K. Santos with Gregoria Anunciación, who lived in Pandacan, Manila, just south across the Pasig River from where the Bernal-Santoses lived in the northern side of the river, in Sta. Mesa district. Works Cited Arago, Jorge. “Father and Son.” Manila Out 3.5 (2001): 7–11. Print. ——— . “Partying in Horseshoe.” Manila Out 3.5 (2001): 11–15. Print. ——— . “Pro-Bernal Anti-Bio.” Agimat. Web. 28 Feb. 2012. Aspillera, Paraluman S. Talambuhay ni Lope K. Santos: Paham ng Wika [Biography of Lope K. Santos: Sage of Language]. [Quezon City]: Capitol Publishing House, 1972. Print. Bazin, André. “On the politique des auteurs.” Trans. Peter Graham. Cahiers du Cinéma, the 1950s: Neo-realism, Hollywood, New Wave. Ed. Jim Hillier. Cambridge: Harvard UP , 1985. 248–59. Print. Bernal, Ishmael, dir. Broken Marriage. Screenplay by Jose N. Carreon and Bing Caballero. Regal Films, 1983. Film. Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Santos / Bernal as Auteur 35 ——— , dir. and screenplay. Dalawang Pugad, Isang Ibon [Two Nests, One Bird]. Lea Productions, 1977. Film. ——— , dir. Himala [Miracle]. Screenplay by Ricardo Lee. Experimental Cinema of the Philippines, 1982. Film. ——— . Hinugot sa Langit [Snatched from Heaven]. Story by Amado Lacuesta. Regal Films, 1985. Film. ——— , dir. and screenplay. Huwag Tularan: Pito ang Asawa Ko [Bad Example: I Have Seven Spouses]. Story by Rinna Pido. Screenplay also by Desi Dizon. VP Pictures, 1974. Film. ——— , dir. Ikaw Ay Akin [You Are Mine]. Screenplay by Jose N. Carreon. Tagalog IlangIlang, 1978. Film. ——— . Isang Gabi sa Iyo, Isang Gabi sa Akin [One Night for You, One Night for Me]. Screenplay by Oscar Miranda. AA Productions, 1978. Film. ——— . Lagi na Lamang Ba Akong Babae? [Will I Be a Woman Forever?]. Screenplay by Orlando Nadres. Regal Films, 1978. Film. ——— , dir. and screenplay. Manila by Night. Regal Films, 1980. Film. ——— , dir. Mister Mo, Lover Boy Ko [Your Husband, My Lover]. Story by Efren Abueg. Screenplay by Antonio S. Mortel and Diego Cagahastian. Crown Seven Film Productions, 1975. Film. ——— . Nunal sa Tubig [Mole on the Water]. Screenplay by Jorge Arago. Crown Seven Film Productions, 1976. Film. ——— . Pahiram ng Isang Umaga [Lend Me One Morning]. Screenplay by Jose Javier Reyes. Regal Films, 1989. Film. ——— , dir. and screenplay. Pagdating sa Dulo [Reaching the Top]. Mever and Frankesa, 1971. Film. ——— . Relasyon [The Affair]. Screenplay also by Ricardo Lee and Raquel N. Villavicencio. Regal Films, 1982. Film. ——— , dir. Salawahan [Unfaithful]. Story by Jose N. Carreon. Regal Films, 1979. Film. ——— . Sugat sa Ugat [Wound in the Root]. Screenplay by Diego Cagahastian and Jorge Arago. Sampaguita Pictures, 1983. Film. ——— . Wating. Screenplay by Floy Quintos. MAQ , 1994. Film. Bernal, Ishmael, and Celso Ad. Castillo, dirs. Bakit May Pag-ibig Pa? [Why Is There Love?]. AA Productions, 1979. Film. Brocka, Lino, dir. Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag [Manila: In the Talons of Light]. Screenplay by Clodualdo del Mundo, Jr. Cinema Artists, 1975. Film. Monaco, James. The New Wave: Truffaut, Godard, Chabrol, Rohmer, Rivette. New York: Oxford UP , 1976. Print. Panisnick, David. “Himala: The Secret of Elsa.” Monograph. Manoa: Dept. of Religion, U of Hawai’i at Manoa, n.d. Rpt. in the commemorative brochure of the Berlin Film Festival, 1983. Print. Santos, Lope K. Banaag at Sikat [From Early Dawn to Full Light]. 1906. Manila: Bookmark, 1988. Print. Truffaut, Francois. “A Certain Tendency of the French Cinema.” Movies and Methods: An Anthology. Ed. Bill Nichols. Berkeley: U of California P, 1976. 224–37. Print. Vera, Noel. “Call Him Ishmael.” Yahoo Group: noelmoviereviews. 13 June 1999. Web. 21 May 2012. Kritika Kultura 19 (2012): 014–035 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Forum Kritika: A Closer Look at Manila by Night Film Plastics in Manila by Night Joel David Inha University, South Korea joeldavid@inha.ac.kr Abstract As a sample of Third World cinema, Manila by Night (and by association its director, Ishmael Bernal) endured a reputation for technical inadequacy—an ironic assessment, considering its top-rank status in the Philippine film canon. This paper will attempt to revaluate the movie’s aesthetic stature vis-à-vis movements specific to Third Cinema, focusing on ethnographic filmmaking. First will be an analysis of the film’s visual surface, with a consideration of scene selections/limitations/restrictions, the limiting and liberating aspect of night shooting, and the independent-minded spirit which refused to conform to standards of surface polish in filmmaking, as dictated by critics and practitioners. Second will be a consideration of sound, particularly its director’s successful adaptation of the multi-channel recording system to convey overlapping and even simultaneous lines of dialogue. By this means the paper hopes to argue that, contrary to received impressions, Bernal devoted as much aesthetic deliberation to Manila by Night as he did to its justly celebrated narratological and ideological elements. Keywords ethnographic films, film censorship, film documentation, multicharacter narrative About the Author Joel David is Associate Professor for Cultural Studies at Inha University in Incheon, Korea. He is the author of a number of books on Philippine cinema. He is the author of a number of books on Philippine cinema and holds a Ph.D. in Cinema Studies at New York University, where he had a Fulbright scholarship.. Author’s Note The author acknowledges the support provided by a faculty research grant from Inha University toward the completion of this paper. An earlier version was presented at the Asian Cinema Studies Conference. Thanks are also owed to Bryan Quesada, for the image processing of the video source for frame capturing; Lorelei Adle-Gotinga, for insights on the musical soundtrack; and Alex Granada, who successfully identified specific musical sections. (In memory of Aaron David, who had assisted with my first transcription of Manila by Night.) Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night37 Manila by Night holds a peculiar position among films contending for top rank in the canon of Philippine cinema. Even in relation to the other output of its director, Ishmael Bernal, and through no fault of its own, it had been unable to make an impact in any major international festival, the usual first venue among Third World countries for movies seeking global recognition. More curiously, its local record indicates some hesitation on the part of film evaluators in acknowledging its accomplishments as a technological product: in the only awards body (the Manunuri ng Pelikulang Pilipino, or Filipino Film Critics Circle) that opted to recognize it, not only did the film not get a nomination for cinematography, editing, or sound, it actually lost in the best direction category despite winning prizes for production design, lead male performance, screenplay, and film. In the organization’s official anthology for the 1980s, the Manila by Night review concludes that “The film’s technical aspects are not exactly first rate but they are well above average” (Bautista 158); it then qualifies the statement by starting with “What is more important is” and referring thereafter to the film’s political content. Despite the fact that the film has continued to gain critical ground since its initial release in 1980, it (and its director) has continued to suffer from the critics’ institutional judgment regarding its alleged technical shortcomings. Appreciation tends to center on its narratological achievement as well as the political response it generated — a year-long ban by the martial law-era censorship board that also precluded its participation as competition entry at the Berlin International Film Festival. It is not the intention of this paper to recuperate the stature of Manila by Night as a sample of technical excellence in cinema; rather, the paper will begin with a recap of the tradition of documentary filmmaking that its director exploited as a strategy for industrial survival, and inspect how with Manila by Night this mode managed to attain an exemplary application in Philippine film practice, despite being misrecognized — and consequently undervalued — by local evaluators. The Second Golden Age opposition between Bernal and Lino Brocka (whose Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag is the only other serious contender for all-timebest stature in the Philippine film canon) echoed an earlier rivalry, circa the First Golden Age and later, between Gerardo de Leon and Lamberto V. Avellana. While the latter had been criticized for currying favor with the martial-law government (accounting for his winning the government’s National Artist Award ahead of de Leon), the former was held by local (and subsequently foreign) critics in higher regard. In fact, the MPP members effectively punished Avellana by withholding their Natatanging Gawad Urian (lifetime achievement prize) for him until two other directors, who specialized in musicals and comedies, were handed the recognition. Fortuitously, Avellana received his critics’ award (which, during the televised program, he admitted to have highly coveted) the same year that Manila by Night was in the running. The greetings and congratulations between him and Bernal served to remind cultural observers of how Bernal’s industry apprenticeship proceeded from an association with Avellana — who at that late period of his career Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night38 had focused almost exclusively on documentary production.1 Yet it was at this same program that Bernal would be deprived of his recognition as director, for a film that had generated enough buzz so that it had been widely anticipated to win the grand prize in Berlin, had its participation in it pushed through. One matter that further complicated the deliberations for that year’s critics’ awards was the fact that the commercially released version of the film was severely mangled, owing to a record number of visual cuts (mostly sex scenes) and aural deletions (cusswords and all mention, directly or otherwise, of Manila) (Interim Board of Censors for Motion Pictures). In fact, the record of deliberations maintained that the film could not be provided with nominations for editorial elements (specifically film editing and sound) because of the condition of the print shown in local theaters (Dormiendo). The confusion had been so extensive and unprecedented that during the awards ceremonies, then MPP chair Bienvenido Lumbera read a statement from the organization that maintained how the integral version demonstrated clear superiority over the other entries and deserved to be released despite the government’s disapproval. One implication of the statement is that if the release had been uncensored, Manila by Night would have won in more categories and have acquired a few more technical nominations; nevertheless, the damage to the film’s plastic reputation had been done, and would never be recovered since then. By way of clarification, the use in this paper of the term “plastics” departs from the original sense used by early film enthusiasts (cf. Canudo) who sought to lionize the medium as the synthesis of the Western art forms that had preceded it. Instead, the term as used here would be the more delimited current sense of the “surface” audiovisual elements, through which the work signifies its meaning. The semiological implication that this process implies will not be the direction of the present study; it will, however, focus on a more specialized mode of practice, following the career trajectory observed by the auteur (Bernal) prior to, through, and after coming up with the film-text in question. Directorial Motivation Ironically, in the earlier phase of his career, Bernal had been regarded as an astute intellectual filmmaker (with a prior career in film criticism [Vasudev 17] — perhaps the most successful critic-turned-filmmaker in the country) who had the capability of executing his choice of occasionally cutting-edge subject matter with technical flourish. In fact, he was the critics circle’s second Best Director awardee, when his star vehicle Dalawang Pugad, Isang Ibon intercepted 1977’s best film winner, Robert Ylagan’s Hubad na Bayani, on its way to sweeping the usual clutch of major prizes. His next-year contender, an even more ambitious European art-film handling of a big-star love triangle titled Ikaw Ay Akin, won prizes for production design and music and had its advocates for major prizes as well. Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night39 By this stage in his career, nevertheless, Bernal was regarded as a narratological innovator, perhaps the country’s finest, but not necessarily a major cinematographic talent on the order of other critically acclaimed Filipino filmmakers such as Lino Brocka, Celso Ad. Castillo, and Mike de Leon; again, going by the evidence of critics’ awards (cf. MPP website), the work of these filmmakers consistently cornered the technical categories, with Bernal films able to wangle only “secondary” prizes such as the previously mentioned ones for production design (a latter-day spin-off from cinematography) and music (essentially a sub-category of sound). The logical expectation was that Bernal would be fortifying his potential in these categories, in order to prove himself the equal, by film-plastic standards, of his peers, just as he might be tempering his tendency to depict shocking sexual kinks and verbal obscenities in order to alleviate his standing with the militarized censorship board. Instead, Bernal seemed to have decided on an insistence on these liabilities, intensifying them to an extent that may be termed “perverse” (in more ways than one). The turning point was in 1979, when Bernal’s entry, Aliw, displayed several characteristics that would be further amplified in Manila by Night, from urbanlumpen material (with concomitant salty lingo) to multicharacter narrative structure to apparent slap-dash technique. Aliw was regarded as a triumph of content over plastic surface, although a minor controversy erupted when its scriptwriter, Cecille Lardizabal, complained in a letter to print media that her script had been bowdlerized by the director and that she was therefore refusing the critics’ best screenplay nomination; the awards ceremony (and subsequent records) identified Bernal and Franklin Cabaluna instead as the movie’s scriptwriters (cf. MPP ). The sudden emergence of Aliw coincided with a flurry of prolific filmmaking on the part of Bernal, where he would come up with four or more completed projects annually, up to the mid-1980s. The logical conclusion — that this (apparent absence of ) style was his way of coping with a heavy workload — would be evinced in the minimal recognition his output received. With the introduction around this time to the Cannes Film Festival of Lino Brocka and Mike de Leon, who were renowned for their technical polish (the latter in fact won best director the year that Manila by Night was in contention), Bernal eventually took pains to abandon the style he had initiated with Aliw and returned to his less controversial “polished” filmmaking style. Not surprisingly, his winning streak with the critics’ awards returned, and he wound up copping four best director prizes, more than any other Filipino winner. Ironically, none of the films he had won for share the same prominent canonical stature that Manila by Night, Nunal sa Tubig, Himala, and even relatively smallscale works like Aliw and Pagdating sa Dulo (his first film) enjoy. A more plausible explanation for Bernal’s resort to “flawed” technique in Aliw can be inferred from the fact that it was produced by the same person, but not the same production company, that financed his 1976 fishing-village epic Nunal sa Tubig. The production company could not be the same because Nunal sa Tubig had caused Jessie Ejercito’s Crown Seven Film Productions to collapse. The movie Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night40 deployed a severe, distant, highly visual, and open-ended treatment that could not surmount the presence of “sexy” performers playing out a roundelay of lust and subsequent guilt. One may reasonably speculate that Ejercito, whose record of risk-taking contrasted with the safer sensibility of his more famous brother (and eventual Philippine President) Joseph Estrada, decided to gamble once more with a Bernal project once he had launched his new company, Seven Star Productions. Bernal had, after all, provided Ejercito with several critically acclaimed blockbusters, notably Ligaw na Bulaklak (immediately preceding Nunal sa Tubig). With Aliw, Ejercito’s trust in Bernal paid off in spades once more — so much so that Regal Films, in scouting around for a project that would mark its second anniversary as a production outfit (after several years as film distributor), offered Bernal carte blanche if he presumably could pull off the same feat, but on a larger scale, as Aliw. Manila by Night, like its predecessor, could therefore be seen as opposed to Nunal sa Tubig, in the sense that it partook of a formulaic approach that had already proved commercially successful; yet Aliw and Manila by Night also surprisingly share several elements with the earlier project, starting with their intense ethnographic interest in dispossessed underclass populations. The difference lay in Bernal’s approach to the material. Where Nunal sa Tubig was shot only after extensive research and scriptwriting, with every set-up subjected to as thorough a measure of control as could be mustered on a distant out-oftown location, Aliw (to the chagrin, as mentioned, of the original scriptwriter) and Manila by Night were essentially improvised on the set; the later film, in fact, had no shooting script to work from, relying instead on a fairly loose single-page sequence list (Bernal, Personal interview). Six people were credited as “script consultants,” all of whom had worked and/or would be working with Bernal, all with an avowed willingness to participate in improvisatory activity on his film sets. Among the six were Jorge Arago, who had scripted Nunal sa Tubig; Peque Gallaga, who was also production designer for Manila by Night; and Ricardo Lee and Toto Belano, who would write a few other scripts for Bernal, including some of his subsequent multicharacter projects. The Documentarian Imperative That Bernal had an apprenticeship in documentary production, and approached Manila by Night in a documentary-realist manner — holding off on actual production activity until he had extracted information from actual milieu personalities on what their everyday concerns were and how they responded to events outside the ordinary — ought to suffice in arguing that Bernal had worked out his technical choices with more careful deliberation than he had been given credit for. Coming of age during the flourishing of direct cinema, and eventually being offered the directorship of the University of the Philippines Film Center (which had pioneered Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night41 in cinéma-direct workshops in the country), he had been pondering the most effective way to shape film technique in the face of the Philippines’ decline from developing to underdeveloped nation, a distinction it shared in reverse with other Asian countries which had experienced similar authoritarian systems of government. The fact that he determined that documentary aesthetics would provide the most apposite (or the least objectionable) way of matching what was after all Western-sourced technology with Third-World realities bespeaks a certain level of integrity, considering that this was also the period when international film festival agents were discovering talents from countries like the Philippines — talents who could be packaged as anti-authoritarian personalities who happened to be “gifted” in the medium. For Cannes representative Pierre Rissient (who was in effect the Asian region’s gatekeeper to the festival), this resulted in the exclusion of people like Bernal, who was allegedly “sloppy” as film craftsperson.2 No help for Bernal’s situation was forthcoming from the end of Third Cinema advocates. If any consensus were to be drawn from the anthology Questions of Third Cinema, it would be that non- or anti-Western films ought to be exempt from the challenges of plastic aesthetic innovation. The closest to a pro-aesthetic utterance would be that of Teshome H. Gabriel, who maintained that folklore, as repository of popular memory, would most effectively counterpose the dominant versions of “official history” that Hollywood promotes and circulates (54–56). The several problematic implications of this assertion — the reconfiguration of tradition (as embodied in and exemplified by folklore) as a force for progressivity vis-à-vis Western culture, and the conflation of everything represented as “Hollywood” into a mode of reaction, among other possible issues — could not have been part of the aesthetic issues weighing on Bernal; otherwise, he would have gone the same direction as his contemporaries, i.e., into highly accomplished anti-authoritarian film provocations that would have been rewarded with foreign-festival acclaim and marketability.3 In fact, the trajectory of filmed ethnography (as distinct from its literal documentary counterpart, film ethnography) represented by a continuum from Nunal sa Tubig through Aliw and Manila by Night (with a return to the earlier position in Himala4) bypasses the strict delineation of the domain of documentary filmmaking outlined in what may be construed as the standard mainstream text, Bill Nichols’s Representing Reality. A more useful starting point would be the same author’s somewhat melodramatic description, in “The Voice of Documentary,” of what he champions as observational filmmaking: Even those obvious marks of documentary textuality — muddy sound, blurred or racked focus, the grainy, poorly lit figures of social actors caught on the run — function paradoxically. Their presence testifies to an apparently more basic absence: such films sacrifice conventional, polished artistic expression in Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night42 order to bring back, as best they can, the actual texture of history in the making. If the camera gyrates wildly or ceases functioning, this is not an expression of personal style. It is a signifier of personal danger … or even death. (Nichols 52) Further confirmation of Bernal’s observational strategy lies in the narrative sample he openly avowed as his inspiration: Robert Altman’s Nashville (an American production, it must be noted) (David, “Primates” 86). The movie’s scriptwriter, Joan Tewkesbury, achieved her ambitiously structured 24-character opus by spending several months immersing in the city’s country-music culture (Stuart 46–48), the same process observed by Bernal in his preparations for Nunal sa Tubig and Himala. When this approach proved inadequate in the case of Nunal sa Tubig (in the sense that local audiences felt alienated by the result), Bernal did not jettison Altman’s example altogether just yet; instead, he took the same extra step that Altman did, and introduced on-the-set improvisation to an extreme degree, with the boxoffice results of Aliw and another multicharacter Seven Star film, Menor de Edad, confirming the effectiveness of the approach. Beyond the pragmatic rationale, the strategy also serves to confirm the narrowing of the gap between the languages of documentary and fiction…. Those same lightweight, silent-running cameras and recorders, plus film emulsions whose sensitivity obviates the need for extra lighting in most situations, have led to the production of films whose fluency of camerawork and naturalness of performances … have opened up an unprecedented range of stylistic choice. (Vaughan 104–05) At this point, in order to demonstrate Bernal’s utilization of certain then-prevalent devices in film anthropology in Manila by Night, this paper will be inspecting first the film’s visual elements, then its aural properties (sound first, then music). The discussion of the film’s visual properties will observe a basic division that may be described as content followed by form — a problematic and admittedly artificial division but one that is necessitated by the separation made possible during the production process, wherein substance and technique may still be distinct from each other prior to their synthesis in the final product. Specifically, the film’s observational elements, definable as the constituents in documentary practice that allow observers, even laypersons, to recognize its presence even without any awareness of film technique, will be broken down into a number of discussable subcategories. This will be followed by Manila by Night’s documentary effects, the technical strategies, drawn from a wide range “allowed” by documentary practitioners but from which most conventional feature-film practitioners (epitomized by Classical Hollywood style) are discouraged. Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night43 Observational Elements Proceeding from the blanket definition by John Grierson of the documentary as a “creative treatment of actuality” providing aesthetic satisfaction while articulating a social purpose (Hardy 35–46), one must also instantly qualify that, as a generic instance, the markers of documentary film necessarily remain unstable. Louise Spence and Vinicius Navarro, in discussing Nichols’s essay, maintain that These days we think of handheld camera, obscured views, and overlapping sound as markers of documentary truth. And a general “messiness”…, unbalanced compositions, and an aesthetic of visual and aural clutter are easily read as signifiers of immediacy, instantaneity, and authenticity…. Yet these different markers, and realism as a style, have changed over time. To better apprehend Bernal’s documentarian strategies in Manila by Night, visual samples in the form of frame captures will be presented alongside then (and perhaps still) contemporary markers, alongside a cursory discussion of the same technical elements. In focusing on the film’s plastics, rather than on its narrative structure, the paper does not intend to valorize one exclusive (or at the expense) of the other, even in relation to anthropological discourse. Manila by Night’s narratological accomplishments have been discussed more extensively elsewhere, over the years since its emergence, and as previously noted, as the likeliest way of “excusing” its supposed technical limitations. Yet even in viewing the movie as an ethnographic text, we can see how it confronts the charge that “the visual record remains ‘thin,’ while the written record allows for ‘thick’ description by the method of ‘languageshadows’” (Ardener 112, qtd. in Hastrup 15).5 1. Clinical Distance Kirsten Hastrup maintained that, in addition to photography’s ability to provide a unique system of disclosures (as asserted by Susan Sontag — cf. Hastrup 11), the camera also has the more important advantage of restoring “commonplaces,” details that the researcher may have ignored or taken for granted (12). The resultant clinical gaze, as attributed to Michel Foucault, was “until recently … the sole guarantee asked for…. We have come to terms with the fact that a ‘bias’ is not necessarily an evil … because it is informed by intuition and implicit knowledge” (12). In Manila by Night, this method is most pronounced in scenes involving the type of character who would have shown up in Nunal sa Tubig and Himala, a naïve waitress, Baby, who is sweet-talked into yielding her virginity to Febrero, a promiscuous gay-forpay taxi driver. In fig. 1, Baby had been accosted by Sonny, a customer who offers to pimp her to Japanese customers; she refuses and instead tells Febrero how the man had disrespected her, which leads to a confrontation between the two men. The scene unfolds in a single take. Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night44 Figure 1. Clockwise from top left: Febrero arrives at the restaurant where Baby works; Baby tells Febrero about Sonny so Febrero heads for Sonny’s table; Febrero challenges Sonny to a fistfight; at the restaurant entrance, Febrero begins the showdown, but will be eventually overpowered by Sonny. (Regal Films, frame captures by author) The “rhyme” to this sequence is provided later, when Baby discovers her pregnancy and is abandoned by Febrero. She agrees to go with Sonny to the whorehouse, where Febrero’s common-law wife, Adelina Macapinlac, works. After being threatened by Adelina, Baby is selected by the Japanese customer that Sonny brings. In fig. 2, Baby is overpowered by nausea, deriving from a number of possible causes — her abandonment by Febrero, the threats uttered by Adelina (whom, mistaken for a nurse, Baby had earlier approached for help), and her own pregnant condition. Because of the deliberate avoidance of closeness, both sequences “read” as amusing, if not outright comic. Pathos and resignation respectively follow in Baby’s next appearances, when she screams invectives at a fleeing Febrero, and later goes home from work, alone and pregnant. Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night45 Figure 2. Left to right: Upon being embraced by her first-ever john, a Japanese customer, Baby hurls on him; the customer helps Baby clean herself up but fails to notice and wipe off her vomit on himself; while being escorted back from the toilet to the bedroom, Baby loses consciousness. (Regal Films, frame captures by author) 2. Ironic Contrast A quality that indicates politicized positions in cinema in general, ironic contrast straddles the distinction between film fictions and non-fiction cinema; in fact, certain “purist” positions would eye this device with suspicion, on the (problematic and problematizable) assumption that ethnographic films should present wholenesses — of persons, objects, and actions (Heider 47–48). Vaughan criticizes such approaches as impaired by “the positivist naïveté of the traditional functionalist perspective — how ‘whole’ is ‘whole’?” and endorses instead “the ideal of ethnographic intentionality” (119). By this measure, ironic contrast, although more “cinematographic” than “ethnographic” (assuming that these distinctions, per Vaughan, can be opposed to each other), may still work if it were, to use another potentially controversial term, organic to the locale being documented. In Manila by Night, the device is handled with a casualness that could almost be accidental — in fact, Bernal made the claim that the set-ups were discovered on location, occasionally pointed out by members of his staff or by the subjects he was interviewing prior to improvising (Bernal, Personal interview). Fig. 3 provides a few examples drawn from various sequences in the movie. All four examples also figure in sequences with shots that provide clinical distance. The technical difference is that distantiation is effected within the terms of a static composition, rather than situations (as in figs. 1 and 2) that require camera movements or cuts. This may be ascribed to the “ethnographic intentionality” mentioned earlier — i.e., since the contrast is inherent in the situation, then the contrast can be perceived even in a single frame. 3. Confessional Moment A much-abused technique of the manipulative media interview, confessions in fiction films derive their power from the substitution of the camera (to which Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night46 Figure 3. Clockwise from top left: Adelina Macapinlac, in her nurse’s masquerade, is a small figure on the right, her clean white uniform contrasting with the garbage truck; Bea (a blind masseuse) and an unidentified streetwalker pray before a street altar in the redlight section of Chinatown; at a formal and well-appointed Christmas dinner (minus her drug-addicted eldest son), Virgie nullifies her husband’s attempts at pleasant storytelling by slamming her daughter’s plate for some minor childish infraction; attempting to escape from her lover Greg Williams’s insistence on performing live sex as an occupation, Bea feels her way alongside a parked vehicle that her blindness will never enable her to drive, but which also helps Greg recapture her. (Regal Films, frame captures by author) the subject relates her intimate thoughts and feelings) with another character in the text.6 This provides the viewer with several possible options rather than the sometimes-uncomfortable position of omniscience in the direct interview: identifying with either the confessing character or the one being confessed to, or maintaining distance from both without the “guilt” of having intruded into another person’s privacy. Among several possible scenes in Manila by Night, only two (fig. 4) stand out from the rest because of the characters’ sincerity in giving and receiving the confessions. Exceptional as these scenes are, they also resolve in the larger pattern of betrayal and heartbreak, with perhaps the worst outcomes in the narrative for Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night47 Figure 4. Adelina talks to Manay about Febrero, the lover they share, saying how much she loves him for providing her with a refuge from the harshness of the city; Kano, despite her disapproval of Manay’s preference for men, begins opening up about how Bea, the blind masseuse whom Manay is planning to introduce to Adelina, is her true love. (Regal Films, frame captures by author) each character: Adelina turns out to be a fake nurse, while Bea assists narcotics agents in pursuing Kano. With several people resentful of her deceit, Adelina dies from strangulation by an unknown assailant; Kano is arrested; and Manay suffers a nervous breakdown. 4. Illicit Activity A variation on the confessional moment, scenes of illicit acts have been the stockin-trade of television exposés and police procedurals. The usual context tends to uphold the notion of law and order premised on the disapprobation of socially unacceptable transgressions. The practice evolved from early documentary’s so-called victim tradition, which necessitated the development of now-standard documentation technology “that allowed a degree of intrusion into ordinary people’s lives that was not previously possible” (Winston 275), resulting in a tense balance between “the established right of the public to know and of the media to publish” (285). With the advantage of fictionalization, illicit events may be depicted, as they are in Manila by Night (fig. 5), sans editorializing, with verbal comments articulated afterward and relegated to certain characters according to their particular sets of values. The primary difference between confessional moments and the depiction of illicit acts is that the former rely on the utterance of disclosure, whereas the latter remain primarily visual, with dialog a secondary, incidental, or sometimes even irrelevant component. In the preceding examples, the audience member is invited to identify with the character performing the activity, and by doing so overlook the immorality or illegality of the situation, with the viewer in effect suspending Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night48 Figure 5. Clockwise from top left: Alex and his girlfriend Vanessa, a college student, check into a hotel and use poppers to get high prior to resuming sexual activity; Kano, in order to finalize street-level transactions with Alex and his friends, engages an underage runner to fetch some illegal drugs; having nurtured a crush on Alex during his short-lived folksinging career, Manay follows him into the restroom of a disco and succeeds in seducing him; in order to comfort her girlfriend Bea, who’s depressed after finding out that Adelina, the nurse Manay sought out for her, was a fake, Kano provides some cough syrup to get her high, then necks with her in a pushcart beside a waterway; meanwhile Bea’s girl Friday, Gaying, amuses herself by hooking a bra from someone’s clothesline and trying it on; having discovered his drug habit, Alex’s parents gang up on him in an excessively abusive manner, prompting their son to run away from home and live with his gay lover, Manay. (Regal Films, frame captures by author) her judgment. Since the characters are animated by their pursuit of happiness and material fulfillment (goals presumably shared by us, the viewers), we allow them to take their risk-taking opportunities and await the consequences, with the question of how far they might be able to succeed, providing a measure of suspense normally unavailable in (pre-judged) non-fictional presentations. 5. Symbolic Juxtaposition Drawn from the tradition of Soviet montage, the placement of a succeeding shot intended to qualify a preceding one, whether by affirming, contradicting, or Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night49 Figure 6. Top: Baby tells Febrero that he had gotten her pregnant but is dismayed when he erupts in anger, castigating her failure to use birth control; meanwhile in a car accident nearby, one of the victims, a young girl, is hauled out of the wreck by passersby. Bottom: Sonny informs Baby that Febrero will never return, now that her pregnancy has given him reason to avoid her; their conversation is interrupted by a commotion in the restaurant, wherein the Chinese proprietor throws out his girlfriend, one of the waitresses, for flirting with a customer. (Regal Films, frame captures by author) amplifying it, has proved less effective in documentary owing to its attributability to editorial intervention. As with the confessional moment, fiction has the advantage of plausibility, i.e., in enabling the filmmaker to argue that the related incident happened to be in the same vicinity, if not within the same frame. The juxtapositions in fig. 6 pertain to Baby, the provincial waitress undergoing the process of realizing the painful realities of urban existence. A different series of juxtapositions, providing ironic contrasts, occurs through two chronological sequences in fig. 7. Here the filmmaker would have been anticipating the possibility of resistant readings on the part of the audience, commonly observed among audiences (mainly students) of ethnographic films Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night50 Figure 7. Clockwise from top left: Adelina Macapinlac is strangled by an unknown assailant; the sound of her struggle is drowned in the din of New Year’s Eve fireworks; Febrero, accompanied by Manay and his friends (plus another of Manay’s lovers, Alex), visits the morgue; Alex is too stoned to participate in the series of events; Manay and friends find another woman’s body in the coffin, wearing Adelina’s uniform, and quarrel with the morgue attendant; after the apologetic attendant explains that the woman is really Avelina Macasaet and Adelina’s body was switched in error, Febrero faints and is initially hauled by Manay’s friends to the mortuary table. (Regal Films, frame captures by author) (Martinez 150), and channeling their responses toward a more heightened awareness of social dynamics. The sequences involve Febrero’s live-in lover, the fake nurse, Adelina Macapinlac, from her murder up to a startling discovery at the morgue. The series provides a more complex interrelationship among the shots, with a subtle attention to the repetition of cues in order to offset (or more accurately cushion) the impact of the plot twists: Adelina’s uniform shows up again on the wrong corpse; Alex’s deathly pallor (due to his worsening drug habit) suggests that a stint in the morgue might be in store for him sooner than later; Febrero, whose fainting echoes Baby’s response to her first sex-work assignment (cf. fig. 2), gets carried around and is almost dumped on the mortuary table, the same way that Adelina’s body might have been placed there earlier; even Manay’s scream of frustration and outrage at the end of the sequence recalls the noise that the city had generated during the murder of Adelina. Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night51 These realist elements, it could be argued, could just as readily characterize a large number of Third World film products, and do not affect the prevailing consensus of Bernal’s supposed failure to come up with a classically inflected visual design for his film; what weakened his standing during this period was the fact that Lino Brocka’s cinematographer, Conrado Baltazar, specialized in night-time shots and succeeded in providing an atmosphere that was menacing and melancholy in the same instance, facilitated by an expert deployment of shadows, filters, and fog effects. In contrast, the flat and harsh lighting (to the point where star filters had to be used to lessen the glare of lights and light reflections) in a movie that consisted almost entirely of night sequences brings up the question of what kind of innovation Bernal had in mind beyond his multi-narrative conceptual coup. The answer may be gleaned in the next section, which will inspect several groups of shots that indicate how Manila by Night utilized not only ethnographic research techniques to develop content, but also documentary stylistics in order to present these findings, so to speak, in a proper manner — that is, in a way that would not be mistaken as film fiction, but that rather could be readily identifiable as film documentation. Documentary Effects Understandably, Manila by Night as a whole could not be shot docu-style, even if the first step in its location procedure was precisely that of the seasoned documentarian: block off the actual places where the characters are supposed to appear, interview the people who live or work in those settings, and note down as accurately as possible their words and actions. The next stage — feeding the performers the lines and rehearsing the scenes — suggests the final category in Peter Ian Crawford’s list of the possible permutations of ethnographic cinema, starting with rough footage and going through ethnographic films, small-format TV docus, education and information films, “other non-fiction films,” and ending with a stand-alone listing for “fiction films and drama documentaries [that] may be labeled ethnographic because of their subject matter. In recent years, several fiction films have dealt with ‘typical’ anthropological topics” (“Film as Discourse” 74). While acknowledging that the boundaries among the seven categories “are obviously fluid and any one film may well fall into several categories,” Crawford proceeds to focus (understandably, considering the terms of his study) on all types of ethnographic films except the last. The following categories then may have been the means by which Bernal, with minimal theoretical assistance from experts in the field, signaled to his audience how Manila by Night was supposed to have departed from traditional (Hollywoodinflected) classical filmmaking. Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night52 Figure 8. Clockwise from top left: Febrero and Adelina as seen from the left side of their bed, facing the wall; the couple, as viewed from the other (wall) side, with their sleeping children visible beyond them; the couple as viewed from the foot of the bed, with a visible light source shining through a window (more on this later); the two once more from the bed’s left side, right before one of the children cries and interrupts their moment. (Regal Films, frame captures by author) 1. Axis Violations The so-called 180-degree rule was the means by which Classical Hollywood set the terms for the use of then-new film technology, during a time when American cinema not only produced updated technologies, but also demonstrated how these should be used. The method, wherein a succeeding cut should not cross the imaginary line between two people in order to show one or the other’s expressions during the delivery of dialog, became one of the cornerstones of David Bordwell, Janet Staiger, and Kristin Thompson’s monumental study of Hollywood style. It has proved more durable than another Classical Hollywood tradition — that of continuity editing, which was one of the technical rules immediately debunked by the French New Wave, particularly with Jean-Luc Godard’s À bout de souffle. The Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night53 only formal mode of filmmaking where any hard-and-fast rule cannot be faithfully observed would be that of documentary. In fig. 8, where Adelina first gets home (cf. fig. 3, where she passes by a garbage truck), she proceeds to the bed where she and Febrero have a bout of lovemaking. The movie is consistent in crossing the axis between characters in order to accommodate social commentary in the scene, the way that the previous example did to show the couple’s proximity to their own children, and then to show how any voyeur outside the window could easily peek into their bedroom and, as the camera does, violate their privacy. 2. Handheld Dollies The few instances where zoom shots are used in Manila by Night, these are so rare and subtle that they might not be easily perceived at first viewing. Instead, the movie makes liberal use of handheld camera dolly-ins (fig. 9), starting with the first public locale, the nightclub where Alex sings “Teach Your Children” to his admiring family and gay fan (Manay), and where Kano, a drug pusher from whom he will eventually purchase some contraband, transacts business with some of Alex’s friends. Figure 9. Uncut shot: Kano handing over drug merchandise to Alex’s friends. (Regal Films, frame captures by author) Although a major studio production that could have easily provided other options such as tracks or cut-in coverage, Manila by Night makes use of a mobile camera in most of its “busy” sequences, thus providing the impression of ongoing actuality captured on-the-fly. Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night54 Figure 10. Left to right: Aware that she is being followed by narcotics agents, Kano slips into a dark alley, with her figure being highlighted at the end by a partly visible light source; on the way to bringing Bea (with her assistant Gaying) to Manay’s lover Febrero’s wife’s supposed hospital workplace, the characters discover that a film shoot is in progress; chased by narcs in a car, Kano goes to Bea’s workplace to ask for her girlfriend’s help — which as it turns out will lead to a betrayal. (Regal Films, frame captures by author) 3. Visible Light Sources Reflexivity is a problematic aspect of documentary film practice. Astutely describing the condition as one of “anthropological transparency,” James C. Faris traces the origin of the requisite to the attempt to correct the imbalance of the coverage of non-Western peoples by Western anthropologists (epitomized in film practice by Margaret Mead, after whom the longest-running annual ethnographic-film festival is named). Reflexivity in this context could mean either the deliberate placement of reminders of the artificiality of media activity in a foreign or pre-modern culture, or the provision of non-Western peoples with the means to create their own images and statements. Although the practice has become a commonplace of postmodernist literature, it is still securely contained in film practice, in the sense that either the work has to be a documentary (and therefore reflexive signifiers can be permitted along with other “errors” in production), or it has to be signaled as a fiction within the fiction (with Billy Wilder’s Sunset Blvd. as the primordial sample). Yet one of the least remarked-upon aspects of Nashville is in its closing sequence: when the crowd, agitated by an assassination, is soothed, comforted, and otherwise mesmerized by the unexpected emergence of a new talent, the coverage becomes distinctly documentary-like without warning, with camera and sound personnel captured moving about and certain “raw” lens and lighting adjustments (e.g., rack-focused telephoto shots) included in the footage. In Manila by Night, these indicators appear literally, as light sources directed straight into the camera (fig. 10; see also one of the shots with a window in the background in fig. 8). At one point, in fact, the visible light source actually signifies a reflexive sequence — a film shoot that the characters wander into. Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night55 Figure 11. Clockwise from top left: Psychic informs Bea of her past life; Al Tantay (husband of Rio Locsin, who plays Bea) prepares for a death scene; Marissa Delgado, who once played a prostitute in an earlier Bernal film, plays a nurse on the set; in an earlier scene (cf. fig. 8), the only character slated for death, Adelina (whose masquerade Bea and Manay are about to uncover), peers anxiously into a mirror. (Regal Films, frame captures by author) The reflexive sequence (fig. 11) initially appears to be a series of in-jokes that eventually make theoretical and pop-cultural points. It begins, as shown in fig. 10, with a floodlight being directed at the camera lens, and then turned around to illuminate the location shoot. After figuring out what is going on, the trio (Manay, Bea, and Gaying) are accosted by a clairvoyant woman channeling eighteenthcentury Philippine existence, describing how Bea had been a coquette who frustrated a lovelorn painter so much that he wound up stealing for her and having his hand cut off as punishment. She avers that Bea has strong psychic powers — a suspicion the audience might have been entertaining, judging from the way that Bea could occasionally sense the presence of her acquaintances even without being alerted to their arrival. The encounter ends with the psychic identifying Manay as queer and leaving the trio, whereupon Manay mentions how Manila has been subject Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night56 to a proliferation of crazies. The dismissal by Manay of the psychic lady indirectly references Teshome H. Gabriel’s prescription of folklore as a way of recuperating aesthetics for Third Cinema — Bernal’s way of confronting the challenge without invoking tradition. The trio then approach the movie set, wherein actors playing a nurse and a bloodied victim are being prepared for the camera. The actress is identified as Marissa Delgado, whose most prominent role was that of a whorehouse madam in Bernal’s Ligaw na Bulaklak. Delgado is seen applying and fixing her own makeup in a handheld mirror — creating an association between her and Adelina Macapinlac, whose transition in the film would be in the opposite direction, from nurse to sex worker; to bolster the connection, the Adelina actress, Alma Moreno, was launched in Ligaw. The male actor, on the other hand, is played by Al Tantay (whose name is called out by Gaying), who at that time was the real-life husband of Rio Locsin, the actress playing Bea; at a later time, the two would break up and Tantay would be closely identified with Bernal, starring in several of his projects — but this would be more a retrospective rather than a reflexive detail. 4. Multiplanar Compositions It is in its compositional aspects that Manila by Night shares the technical premise of Nashville — which, in turn, enlarged on a long-dormant formal innovation in film: that of deep focus, hailed by André Bazin as the method that resolved the earlier debate in film essentialism — whether the medium’s specificity lay in (originally shallow-focus) shots or in the meaningful juxtaposition of these shots via montage. The challenge that Altman set for himself — the delineation of about two dozen protagonists in a regular-length production — could only have been made possible with the introduction of fast film stock. The fact that it took a few decades before a Hollywood practitioner figured the obvious question — Why not compose with characters in depth, instead of inanimate objects in unusual proximities to individual characters? — may be attributed to the issue, articulated by Laura Mulvey, wherein audiences were encouraged to identify with one (usually male) character in a Classical Hollywood text. Serendipitously for Bernal, Nashville was conceptualized and produced as a critical response to the then-approaching bicentennial of the USA , about the time that he was presumably casting about for an effective way to unify his interests in film, literature, and ethnography. Nashville’s depiction of several characters, sometimes en masse, also recuperated for commercial American cinema certain elements that may have proved uncomfortable for nominally conservative mainstream producers, critics, and audiences: “heroic” crowd scenes were associated not only with socialist visual expressions, but also with authoritarian propaganda — Leni Riefenstahl’s Triumph des Willens, a documentary, being the most notorious example. In relation to the present study, Nashville demonstrated the feasibility of composing in depth with (several) characters as the primary subjects, with a Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night57 Figure 12. Left to right: Manay scolds Febrero about his ignorance of Adelina’s secret life while his friends (literally behind him) talk about how he professes disappointment in Febrero yet could not help assisting him; Manay returns Alex (who immediately walks out, still visible in back) to his abusive mother, Virgie, who in turn takes leave of Manay’s sophisticatedly decadent friends (with an amusedly turbaned Evita Vasquez in foreground); Baby, having espied and approached Febrero at a city square, shouts curses at him as he runs away, with the Church and its night-time attendants witnessing her outburst. (Regal Films, frame captures by author) Figure 13. Left to right: A security guard (in center, with megaphone) threatens couples— among them Baby and Febrero—in vehicles with arrest for making out in “private property”; poet Krip Yuson recites an ode to Manila in foreground, with street children watching behind him, and a possibly high transvestic dancer twirling in back; an already heavily addicted Alex attempts to mooch Manay for cash while behind them Manay’s friends discuss the prospects of taking on Alex’s other friends as lovers, even as gay-bar dancers attempt to entice other patrons to purchase their services. (Regal Films, frame captures by author) Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night58 Figure 14. Left to right: Congestion in Bea’s apartment requires that her boyfriend Greg Williams dress up (in preparation for an overseas job which will turn out to be a swindle) in the presence of her children as well as her assistant Gaying; Kano, Alex, and his friends decide to join in the revelry of Halloween masqueraders behind them, some of whom had already leaped into Manila Bay; Alex, after having been chased by narcotics agents (who managed to arrest Kano), wanders through the city until the morning sun finds him directionless and isolated at Rizal Park, with people heading for work before him and others exercising behind him. (Regal Films, frame captures by author) social locale (a city) being created via mainly the people in the text, rather than the traditional signifiers of architecture, government and business markers, flora and fauna, climate and weather, and other non-human elements. Altman’s innovation would extend to sound design, which will be discussed in the succeeding sections. To illustrate the use of multiplanar arrangements in Manila by Night, three (admittedly arbitrary) sub-groupings will be created: the first (fig. 11) showing commentary, clashes, and violence; the second (fig. 12), diffusion, distractions, and negotiations; and the third (fig. 13), congestion, revelry, and isolation. The design behind these sequences, as noted earlier, could conceivably figure in European (or Euro-influenced) cinema. What distinguishes the way that Bernal executes them in Manila by Night — and on a smaller scale, in Aliw earlier — is the way that he had opted to adapt Altman’s innovation in film sound in Nashville to the requisites of Third World filmmaking. Before proceeding to a discussion of sound (including music), however, it would be useful to reconsider the complaint, mentioned earlier, by ethnographers that film provides a “thinner” description than does writing (Hastrup 15). The presentation-in-depth of characters (sometimes literally, through deep-focus), complemented with a multi-channel sound treatment, not only provides the equivalent of “thick” description; by harnessing the conceptual merits of writing, by enriching thematic interplay and ensuring that the multi-protagonist “thickness” is maintained all throughout, it also exceeds the capability of writing, in the sense of providing emotional discourse and dramatic Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night59 involvement, with generic flexibility and star appeal constituting additional sources of pleasure and insight. Sound Logic The difficulty of isolating the soundtrack of Manila by Night for analysis lies in more than the standard objection to the separation of the integral elements of the aural and the visual in film (Burch 200–01). On the one hand, the plastics of the movie’s soundtrack parallel the efforts of Bernal to shift from a high-art approach in his prestige productions to something more accessible for a Third World mass audience. On the other hand, as already mentioned at this stage in Bernal’s career, his output bypassed the standard Classical Hollywood values that had ironically enabled other Filipino filmmakers to be noticed and successfully promoted in foreign film festivals. Aliw, the stylistic and thematic predecessor of Manila by Night, was entirely unrecognizable when set alongside all of Bernal’s previous works. It had a rough, seemingly unfinished surface, and it indulged in scenes of melodramatic excess, alongside the director’s usual unflinching depictions of expressions of erotic desire. Because of its choice of the milieu of nightclub sex workers, its use of gutter language was casual and frequent. It also relied on a score that melded the hard rock and disco preferred by its hard-living characters with the then-standard over-orchestrated martyr-woman ballad, immediately recognized as a form of low camp. Aliw’s most renowned achievement was its interweaving of a triple characterbased narrative, without favoring any single one as exemplary or as representative of the others. In fact with this multicharacter narrative strategy plus its rough-edged execution, it can finally be reconfigured as the prequel to Manila by Night. And the soundtrack to both films, as well as to Bernal’s other multiple-character exercises, is key, again in the sense that Bernal’s direct inspiration was Robert Altman’s Nashville: not only was Altman’s movie a musical, with its inevitable emphasis on sound, it also exemplified the triumph of his Lion’s Gate sound system, in which several channels would be processed simultaneously in order to yield distinct yet overlapping aural information, with astute use of the Dolby noise-reduction system (Schreger 350–51). This type of technology would have been too costly to replicate, much less import, in the Philippines, even more so today. In fact, when one listens closely to a Bernal soundtrack, what is surprisingly evident is that major characters rarely talk simultaneously. At most, one of the major characters would be delivering dialogue while one or usually two minor characters would be chatting in the background. This allows the audience to continue focusing on singular characters, even as it conveys the impression that the movie “democratically” allows other characters to emerge, sometimes with eventually equal importance. Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night60 Manila by Night had a sufficiently large ensemble to allow certain characters to speak in specific ways. Virgie, with whom the film opens, maintains a devout middle-class motherly aura increasingly disrupted by a neurotic rage, which we early on understand as coming from her anxiety over a sex-work background that sometimes returns to haunt her. Bea, the blind masseuse who hopes for the kind of salvation that Virgie had achieved, wallows in the same frustration and rage, to the extent of betraying the only person who truly loved her. That person, Kano, combines the street-smart attributes of a drug peddler with the tenderness of her being Bea’s naïve and sentimental lover. Adelina is Virgie in reverse, in the senses of having been unable to rise in social status as well as in accepting and maintaining her nightlife profession while mimicking the trappings of respectability in her masquerade as a city-hospital nurse. In contrast with these openly contradictory women characters, the straight men are unusual only in the sense that they reject the then-standard Western dictum of exclusive heterosexuality, and instead (following prison logic — cf. Fleisher and Krienert) regard their conquest of gay admirers as an enhancement of their sense of machismo. In other terms, they are indistinguishable one from another. Alex, Virgie’s son, never runs into the other major male character, Febrero, except at the end where their mutual gay lover brings them to Adelina’s funeral (see fig. 7), but the latter can easily be seen as an older version of the younger, irresponsible, charming, and dissolute Alex. Manay, the queer male character, is in danger of being read as a stand-in for Bernal. This is a contestable reading, which Bernal himself had found objectionable, but it is also understandable, given the extended exchanges that the character has with Alex, Febrero, Kano, Bea, and Adelina (cf. fig. 4). And while we may on the whole see characters like Manay and Kano as embodying a middle ground — male and female in the same presence, in a way that has become increasingly acceptable even in contemporary mainstream cinema — this kind of compromise-by-definition is fraught with risk and difficulties, even as it holds a fascination for the way that Bernal navigates their characterization with a keen understanding of their strengths as well as their weaknesses.7 In Manay’s case, the exchanges are more in line with a character trying to cope with a bewildering array of several types of survivors in the urban jungle, while making sure he gets his share of available beefcake. Manila by Night arrived at a moment when Hollywood practice had absorbed enough European-inspired new-cinema innovations to attempt a return to field recording, in place of extensive studio dubbing. The merits of such a practice would have been immediately evident to someone trained in documentary filmmaking like Bernal. However, such a transition would have also encountered resistance from producers, who would have had to invest in more sophisticated field-recording equipment and dispense with their extensive and profitable postproduction facilities. (In the case of the movie, this would have been Magna Tech Omni Studio, as acknowledged in the closing credits.) Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night61 What resulted instead in Bernal films, starting with Aliw and Manila by Night, was a mergence of seemingly opposed values of documentary “noise” (in the sense of small talk, rather than of non-human or inanimate dissonant sounds) created in the studio, just as on the narrative level his characters also embodied severe and unstable contradictions. In this sense, he had gone a step farther than using sound within the standard feminist argument of its being the womanly counterpart of the image (cf. Lawrence). This argument had been subjected to a number of possible deconstructive qualifiers, in the sense for example that sound per se is also associated with patriarchal interdiction. Technical Queering As mentioned earlier, Bernal during this period was known in industry circles for being supposedly cavalier when it came to film plastics. Certain of his characters all throughout his films until the early 1980s would profess an unfamiliarity with or alienation from media technology, and any individual instance was taken to be either an extension of the filmmaker’s own anxieties or, more likely, a humorous self-reference with its own ironic over-simplification, considering that when it came to questions of narrative technique and thematic development, no one had equaled him before or since. Hence his decision to reproduce milieu-specific cacophony by careful observation, notation, and recording partakes of the same painstaking efforts by which seemingly randomized high-art output (Jackson Pollock’s abstract-expressionist paintings, for example) are accomplished. In an interview, he outlined how everything in the soundtrack would be devised, including the dialogue, since (as mentioned earlier) all he had had in the beginning was a sequence list rather than a screenplay. His subsequent multicharacter movies all relied on independent scriptwriters, so it was only during this period that he had been able, as it were, to do things entirely his way. Yet the fact that the city (more accurately, its residents) as raw material went through a phase of recording, processing, and reproduction wound up strengthening, rather than refining or distilling, its documentary properties. In this regard one could argue that even more than the visual surface, the sound design of Manila by Night exemplified a queering of technique, a conflation of unruly source material with the exacting discipline of studio recording, in order to present a result that was faithful not to the demands of standard film practice, but to the nature of the original material itself.8 If we further isolate the music of Manila by Night from the soundtrack, we find that this seeming rejection of standard filmmaking conventions betrays itself, in the sense that Bernal’s interest in the merits of modernity becomes apparent (as upheld in standard prescriptions for film-music analysis [Buhler 44–47]). A casual listen might lead us to suppose that the musical soundtrack of Manila by Night Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night62 repeats the strategy of Aliw described earlier, with music selected in order to serve as further illustration and amplification of the diegesis. But the opening credits begin with a raw jazz-inflected progressive-fusion number, an original composition by Vanishing Tribe, a band that had won for itself a critics’ prize for its use of baroque chamber and impressionist piano music in an earlier Bernal movie, Ikaw Ay Akin. The first instance of pop music in Manila by Night is an on-site performance of Crosby, Stills, Nash & Young’s “Teach Your Children” at a folk-music cafe, and unlike in Aliw, this separation between diegetic pop and non-diegetic progelectronica is maintained. The pop music selections are also more varied, ranging from jazz fusion to heavy metal, Christmas carol to Pinoy rock, and even including spoken word alongside the heartbreak and disco numbers (Raval). Typical of the wit behind the choices is the insertion of Festival’s harmless-because-fluffy disco version of “Don’t Cry for Me, Argentina,” from the Andrew Lloyd Webber musical Evita (also the name of one of the characters, a customer of Manay) — which had been banned in the Philippines because of its then-perceived reference to Imelda Marcos. As an example we could inspect two samples of how sound and music are interwoven in order to provide commentary on the dialogue, both of them in this instance involving the movie’s queer characters. The first is a discussion of true love between Manay, the gay couturier, and Kano, the lesbian drug pusher (see frame capture in fig. 4). Here the triangulation between dialogue, sound, and music is fairly consistent and straightforward. Jeff Beck’s prog-jazz number, “Full Moon Boogie,” situates the action in the “cool” present, while the sound of the Space Invaders video arcade game played by Kano portends a more individualist and selfobsessed future, even as the two engage in an ages-old debate on the merits and failings of true love. The other example is between Manay and his polyamorous taxi-driver boyfriend, Febrero (first frame capture in fig. 12). Manay has just discovered that Febrero’s common-law wife, Adelina, is not the night-shift nurse that she claims to be, and he worries that she might be engaged in less-wholesome activities, a suspicion which turns out to be true. Both of them are in an all-night people’s park, the Luneta. There will be interruptions by friends of Manay as well as by a street poet and a circle of cultists. In this example the interplay among the sound elements is more complicated, with some elements, like dialogue, functioning like music and vice versa, per high-modernist prescriptions (Adorno and Eisler 27–30). The diegetic disco number, Lipps, Inc.’s “Funkytown,” presumably being played on park speakers, provides ironic contrast to the anxiety-laden exchange between Manay and Febrero, the commentary by Manay’s gay friends, and the prayers of the circle of cultists. At one point a poem, Krip Yuson’s “There is No City but This City,” gets recited by the real-life poet himself, but in this case it functions as the equivalent of the Classical Hollywood non-diegetic musical commentary, serving in effect to Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night63 remind the audience that, for all its broken dreams, Manila will continue to endure, as it had done so in the past. Open Closure Bernal had paid a steep price for his decision to attempt an innovation that had not been validated in any critically accepted mode of film practice up to that point. The type of material being endorsed by certain gatekeepers to European film festivals as representative of Philippine cinema displayed a surface polish unusual then for local products, although the Berlinale’s more progressive-minded festival director accepted Manila by Night for competition and dissuaded Bernal from producing a more refined cut. But the outrage of Filipino film censors, compounded by the personal intervention of Imelda Marcos herself, ensured that the movie would never be able to make the much-anticipated global debut that observers were predicting for it. One final aspect of Manila by Night might enable us to see the extent to which Bernal had subjected film form to a critical assessment so subtle that even through the present, commentators have misperceived it as a weakness of the film. Unlike the model proffered by Nashville and its predecessors in European film and world literature, Manila by Night does not provide definitive narrative closure. After the last significant event — the capture of the drug pusher — the film follows Alex, its “lost-generation” character, as he wanders aimlessly through the now-still red-light district, encountering night-life characters on their way home and increasingly numerous regular workers preparing for the arrival of the morning. By sunrise he finds himself amid another kind of crowd, the normative citizens exercising or heading to work — the kind of people who rest, unaware of his discoveries and adventures, during the period when he keeps awake. As he falls, exhausted but also possibly exhilarated, he lands on a patch of garden surrounded by flowers — a figure of drug-devastated pathos, directionless and unproductive, but also appearing more at peace than he had ever been; if the greenery around him were to be associated with anything similar in Philippine culture, it would be the floral wreaths presented to mourners during funerals. This “inability” to end the narrative (also characterizing Aliw) betokens not just the reality effect of documentary, wherein any life being captured and presented ethnographically will necessarily persist after the documentation, just as it had been in existence beforehand; it also acknowledges the then-standard practice of Philippine film theaters allowing audiences to enter at any point in the presentation, staying as long as they wish, and exiting similarly at will. The relative commercial failure of Manila by Night (retitled City After Dark), in contrast with the strong box-office performance of Aliw, would have been attributable to the excessively butchered condition of the film print. Yet even the Marcos government capitulated Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night64 to its acclaim and screened it uncensored, to capacity crowds, at the governmentrun Manila Film Center, as part of its campaign to prove its democratic credentials after the assassination of opposition senator Benigno S. Aquino, Jr. Its release in videocassette formats (Betamax and VHS ) proved to be highly profitable, and it continues its lucrative shelf life in the digital disc (DVD ) version, despite the fact that each format contains a different version from the others, sometimes radically so, depending on which print had been accessible to the manufacturer. Yet the burst of creativity that Bernal had nurtured and developed from the beginning of his career, peaking in Manila by Night, would no longer be evident soon afterward. In effect, after a series of critical rebukes, Bernal was also pressured to abandon the technical strategies he had accumulated and rely on the more acceptable surface polish that brought him further local acclaim, but only limited foreign exposure. It may be possible now to see this turn toward surface gloss and sheen as a step back for him as well as for Philippine cinema, and this same turn might help explain why he was unable to return to the vibrancy and urgency that marked the movies he had made when he still had a critical perspective on film technique and signification. Notes 1. Bernal, in a personal interview, acknowledged the invaluableness of the apprenticeship that Avellana provided. Since formal college-level film education did not begin in the Philippines until 1984, when the institution now known as the University of the Philippines Film Institute first opened its Bachelor of Arts in Film program, aspirants in earlier generations had to work out their own preparations and arrangements with individual practitioners (Vasudev 17). Around the time that Bernal was arranging for his film training, Avellana had already started to focus on what would turn out to be an extensive specialization in documentary productions, starting in the mid-1950s with Si Mang Anong and peaking with an international prize in 1969 for The Survivor (“Alternative Cinema”), with his brother Jose Avellana and a growing circle of practitioners similarly devoting themselves to the activity; Bernal, in fact, became secretary of the Film Society of the Philippines, headed by documentary filmmaker Ben Pinga (Vasudev 17). A further claim on Bernal’s interest would be the timing of his studies in literature and philosophy in France, where the impact of cinéma vérité practitioners would be making itself felt in the stylistic experimentations of the Nouvelle Vague. Subsequently, as a Colombo Plan scholar about to leave for the Poona Film Centre in India (“Bernal, Ishmael”), Bernal would have had a more formal qualification than most Filipino filmmakers up to his generation; the fact that he opted to train with Avellana bespeaks as much of Bernal’s cinema interests as it does of Avellana’s openness to young and promising talents. Ina Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night65 Avellana Cosio, Avellana’s granddaughter, confirms in a Facebook message to the author that it was also Avellana who persuaded Bernal to continue his film training in Poona. 2. Relayed in confidence by the late film critic and historian Agustin Sotto, during the same period (1981) when Brocka was able to garner favorable reviews for the participation of Jaguar in the Cannes competition and was finalizing Bona also for Cannes participation. The context of the discussion was that the next Filipino to make a Cannes debut would be Mike de Leon, whose technical competence was regarded as superior to Bernal’s. Sotto was instrumental in facilitating the circulation of Brocka’s and de Leon’s films in Europe, assisting in the subtitling and promotion of their material. (An unarticulated issue never brought up in any public venue would have to do with the directors’ respective personas: Brocka, like his serious films, was formal, reserved, masculine in deportment; Bernal was boisterous, catty, inclined to camp, effeminate. Although both acknowledged being homosexual, Brocka went through a phase of being “discreet,” forbidding queer behavior at the Philippine Educational Theater Association and quarreling with journalists who played up his gay inclinations. Whether this implied that homophobia played a factor in Cannes festival gatekeeping would be up to scholars of gender to tease out.) 3. Kirsten Hastrup inadvertently responded to this predicament in her critique of what she described as “the folklorist tradition of haste: those who really know are always at the point of dying out…, and scholarship is a constant battle with time…. It will never be possible for anthropologists to document all histories serially; at best we can record particular conjunctures in the continuous development of societies” (15). Hastrup’s other points, notably the distinction between ethnographic writing and filmmaking, will be brought up presently. 4. After he had accompanied Himala to various festivals in the former Union of Soviet Socialist Republics, Bernal related how observers kept complimenting him for having successfully pulled off an “ethnographic film” (David, “Filipino Films” 20). His emphasis on this detail in the reception of the film may further affirm his motivation as much as his appreciation for audience members who were able to read his aesthetic intent accurately. 5. It may be necessary at this point to provide a useful description of the highlights of the narrative in order to allow the reader to track the characters who will be mentioned in the forthcoming examples. The interwoven stories include those of Virgie, who tries to maintain a decent middle-class lifestyle despite reminders of her background as a sex worker; her son, Alex, who gets lured into the urban underworld via drugs and sexual promiscuity; Kano, the lesbian drug pusher who supplies Alex and his friends and remains true to her love for Bea, whom she nevertheless pimps to Alex; Bea, the belligerent masseuse who looks forward to working in Saudi Arabia with her boyfriend and finding a cure for her blindness; Greg Williams, Bea’s boyfriend, who’s victimized by an illegal recruiter and returns to the Philippines, and in desperation arranges live-sex performances for him and Bea; Manay, a gay couturier who maintains a gay-for-pay taxi driver, nurtures a crush on Alex and manages to seduce him, Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night66 and is persuaded by his new lover to help find a cure for Bea; Febrero, taxi driver and Manay’s lover, who lives with Adelina Macapinlac yet sleeps around with a naïve provincial waitress; Adelina, Febrero’s live-in partner, who’s a sex worker masquerading as a nurse and whose cover is blown when Manay brings Bea to the hospital where she pretends to work; Baby, the waitress who gets impregnated and eventually abandoned by Febrero, and out of frustration agrees to sex work with Japanese tourists but messes up her first encounter. Among the major developments is Virgie’s discovery of Alex’s addiction and her abusive punishment of her son, driving him to run away from home and live with Manay, from which Virgie has to retrieve him; the death by strangulation of Adelina, whose murderer is unidentified, and whose corpse is accidentally switched in the morgue with that of someone else; Manay’s nervous breakdown after the discovery of the switch — coming after other disappointments in being unable to cure Bea and watching Alex descend into drug dependency; Bea’s return to her massage work after refusing Greg’s incitement to perform live sex, and her betrayal of Kano to narcotics police officers. The movie ends with Alex, having eluded the pursuing officers, wandering through the city until morning and lying down, exhausted, in Rizal Park. 6. Calvyn Pryluck refers to the crisis of cinéma vérité, where “the method of obtaining consent is stacked in the filmmaker’s favor” inasmuch as “the presence of the film crew with official sanction is subtly coercive” (256). Because he confines himself to the context of film documentation, Pryluck in effect locks himself in a mode of hesitancy, stating for instance that the “hazards posed by direct cinema suggest the necessity for extreme caution on the part of filmmakers in dealing with potential infringements on the rights of subjects” (260). 7. The true raconteur in the film would actually be Evita Vasquez, a client of Manay’s couturier shop, who regales Manay’s friends and visitors with her provocative and sometimes randy run-ins with actual representatives of Manila’s rich and famous; at one point she names tourism minister Jose Aspiras and agriculture minister Arturo “Bong” Tanco, Jr. 8. One of the few though perhaps most convincing arguments for the primacy of film sound over the image track in film evaluation was advanced by Kathryn Kalinak, who references Adorno and Eisler in maintaining that “music can radically critique and even undercut a film’s dominant ideology” (34). Works Cited Adorno, Theodor, and Hans Eisler. “Prejudices and Bad Habits.” Movie Music: The Film Reader. Ed. Kay Dickinson. London: Routledge, 2003. 25–36. Print. “Alternative Cinema.” CCP Encyclopedia of Philippine Art. Vol. 8: Philippine Film. Manila: Sentrong Pangkultura ng Pilipinas, 1994. Print. Altman, Robert, dir. Nashville. Screenplay by Joan Tewkesbury. Paramount Pictures, 1975. Film. Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night67 Ardener, Edwin. “Some Outstanding Problems in the Analysis of Events.” Yearbook of Symbolic Anthropology 1 (1978): 103–21. Print. Avellana, Lamberto V., dir. Si Mang Anong. Dept. of Agriculture and Natural Resources, 1955. Documentary. ——— . The Survivor. Unknown prod., 1969. Documentary. Bautista, Mario E. “They Said It Couldn’t Be Done.” The Urian Anthology: 1980–1989. Ed. Nicanor G. Tiongson. Manila: Tuviera, 2001. 153–58. Print. Beck, Jeff. “Full Moon Boogie.” Comp. Jerry Goodman and Jan Hammer. Epic, 1977. “Bernal, Ishmael.” CCP Encyclopedia of Philippine Art. Vol. 8: Philippine Film. Manila: Sentrong Pangkultura ng Pilipinas, 1994. Print. Bernal, Ishmael, dir. Aliw [Pleasure]. Screenplay by Cecille Lardizabal. Seven Star Productions, 1979. Film. ——— , dir. and screenplay. Dalawang Pugad, Isang Ibon [Two Nests, One Bird]. Lea Productions, 1977. Film. ——— , dir. Himala [Miracle]. Screenplay by Ricardo Lee. Experimental Cinema of the Philippines, 1982. Film. ——— . Ikaw Ay Akin [You Are Mine]. Screenplay by Jose N. Carreon. Tagalog IlangIlang Productions, 1978. Film. ——— . Ligaw na Bulaklak [Wild Flower]. Screenplay by Edgardo Reyes. Seven Star Productions, 1976. Film. ——— , dir. and screenplay. Manila by Night. Regal Films, 1980. Film. ——— , dir. Menor de Edad [Underage]. Screenplay by Franklin Cabaluna. Seven Star Productions, 1979. Film. ——— . Nunal sa Tubig [Mole on the Water]. Screenplay by Jorge Arago. Crown Seven Film Productions, 1976. Film. ——— , dir. and screenplay. Pagdating sa Dulo [Reaching the Top]. Mever and Frankesa, 1971. Film. ——— . Personal interview. 14 Aug. 1994. Bordwell, David, Janet Staiger, and Kristin Thompson. The Classical Hollywood Cinema: Film Style and Mode of Production to 1960. New York: Columbia UP , 1985. Print. Brocka, Lino, dir. Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag [Manila: In the Claws of Darkness; literally, Manila: In the Talons of Light]. Screenplay by Clodualdo del Mundo, Jr. Cinema Artists, 1975. Film. Buhler, James. “Analytical and Interpretive Approaches to Film Music (II ): Analysing Interactions of Music and Film.” Film Music: Critical Approaches. Ed. K. J. Donnelly. New York: Continuum International Publishing Group, 2001. 39–61. Print. Burch, Noël. “On the Structural Use of Sound.” Film Sound: Theory and Practice. Ed. Elisabeth Weis and John Belton. New York: Columbia UP , 1985. 200–09. Print. Canudo, Ricciotto. “The Birth of the Sixth Art.” French Film Theory and Criticism: A History/Anthology, 1907–1939. Vol. 1: 1907–1929. Princeton, NJ : Princeton UP , 1988. 58–66. Print. Cosio, Ina Avellana. Message to the author. July 2012. Facebook. Crawford, Peter Ian. “Film as Discourse: The Invention of Anthropological Realities.” Crawford and Turton 66–82. Crawford, Peter Ian, and David Turton, eds. Film as Ethnography. Manchester: Manchester UP , 1992. Print. Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night68 Crosby, Stills, Nash & Young. “Teach Your Children.” Comp. Graham Nash. Atlantic, 1970. David, Joel. “Filipino Films Well-Received in Moscow.” Times Journal 10 July 1983: 20. Print. ——— . “Primates in Paradise: Critical Possibilities of the Milieu Movie.” Kritika Kultura 17 (2011): 70–104. Web. 24 Apr. 2012. Dormiendo, Gino. “How the Critics Voted.” Times Journal July 1981: n.p. Print. Faris, James C. “Anthropological Transparency: Film, Representation and Politics.” Crawford and Turton 171–82. Festival. “Don’t Cry for Me, Argentina.” Comp. Andrew Lloyd Webber and Tim Rice. PolyGram, 1980. Fleisher, Mark S., and Jessie L. Krienert. “The Culture of Prison Sexual Violence.” National Institute of Justice Research Grant No. 2003-RP -BX -1001. National Criminal Justice Reference Service. Nov. 2006. Web. 19 Apr. 2012. Gabriel, Teshome H. “Third Cinema as Guardian of Popular Memory: Towards a Third Aesthetics.” Questions of Third Cinema. Ed. Jim Pines and Paul Willemen. London: British Film Institute, 1989. 53–64. Print. Godard, Jean-Luc, dir. and screenplay. À bout de souffle [Breathless]. Les Productions Georges de Beauregard & Société Nouvelle de Cinématographie, 1960. Film. Hardy, Forsyth, ed. Grierson on Documentary. London: Faber and Faber, 1979. Print. Hastrup, Kirsten. “Anthropological Visions: Some Notes on Visual and Textual Authority.” Crawford and Turton 8–25. Heider, Karl. Ethnographic Film. Austin: U of Texas P, 1976. Print. Interim Board of Censors for Motion Pictures (IBCMP ), Office of the President, Republic of the Philippines. Permit Certificate 19937–38 for Regal Films’ City After Dark. 27 Nov. 1980. Kalinak, Kathryn. “A Theory of Film Music.” Settling the Score: Music and the Classical Hollywood Film. Madison, Wisc.: U of Wisconsin P, 1992. 20–39. Print. Lawrence, Amy. Echo and Narcissus: Women’s Voices in Classical Hollywood Cinema. Berkeley: U of California P, 1991. Print. Lipps, Inc. “Funkytown.” Comp. Steven Greenberg. Casablanca, 1980. Martinez, Wylton. “Who Constructs Anthropological Knowledge? Toward a Theory of Ethnographic Film Spectatorship.” Crawford and Turon 131–61. Manunuri ng Pelikulang Pilipino [Filipino Film Critics Circle]. Manunuri ng Pelikulang Pilipino (MPP ). Web. 25 Apr. 2012. Nichols, Bill. Representing Reality. Bloomington: Indiana UP , 1991. Print. ——— . “The Voice of Documentary.” Rosenthal 48–63. Pryluck, Calvin. “Ultimately We Are All Outsiders: The Ethics of Documentary Filming.” Rosenthal 255–68. Raval, Winston. Message to the author. Sept. 2011. Facebook. Riefenstahl, Leni, dir. and screenplay. Triumph des Willens [Triumph of the Will]. Screenplay also by Walter Ruttmann. Leni Riefenstahl-Produktion and Reichspropagandaleitung der NSDAP , 1935. Documentary. Rosenthal, Alan, ed. New Challenges for Documentary. Berkeley: U of California P, 1988. Print. Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University David / Film Plastics in Manila by Night69 Schreger, Charles. “Altman, Dolby, and the Second Sound Revolution.” Film Sound: Theory and Practice. Ed. Elisabeth Weis and John Belton. New York: Columbia UP , 1985. 348–55. Print. Spence, Louise, and Vinicius Navarro. Crafting Truth: Documentary Form and Meaning. New Brunswick, NJ : Rutgers UP , 2011. Kindle file. Stuart, Jan. The Nashville Chronicles: The Making of Robert Altman’s Masterpiece. New York: Simon and Schuster, 2000. Print. Vaughan, Dai. “The Aesthetics of Ambiguity.” Crawford and Turton 99–115. Vasudev, Aruna. “Cast in Another Mould.” Interview with Ishmael Bernal. Cinemaya 27 (1995): 16–23. Print. Wilder, Billy, dir. and screenplay. Sunset Blvd. Screenplay also by Charles Brackett and D.M. Marshman, Jr. Paramount Pictures, 1950. Film. Winston, Brian. “The Tradition of the Victim in Griersonian Documentary.” Rosenthal 269–87. Ylagan, Robert, dir. and screenplay. Hubad na Bayani [Naked Hero]. Screenplay also by Teloy Cosme. Rainbow Productions, 1977. Film. Kritika Kultura 19 (2012): 036–069 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Forum Kritika: A Closer Look at Manila by Night The Long Take: Passage as Form in the Philippine Film Patrick D. Flores University of the Philippines patrickdflores@yahoo.com Abstract The essay evolves a thesis around the scene in Manila by Night involving a gay couturier (Manay Sharon) and a blind masseuse (Bea) who weave through a dark alley in the city and engage in a meandering exchange. It asks the question: Can Philippine film theory contemplate a different notion of “passage” or “interval” that is not exclusively a function of plot or an always-already marker of time? How does this notion reference the heterogeneous locale intrinsic to it? Using this specific scene as aperture, it probes other examples in the Philippine oeuvre through such films as Maryo J. de Los Reyes’s Gabun: Ama Mo, Ama Ko and Brillante Mendoza’s Kinatay. Keywords editing, development, image, Manila, walking in the city About the Author Patrick D. Flores is Professor of Art Studies at the Department of Art Studies at the University of the Philippines, which he chaired from 1997 to 2003, and Curator of the Vargas Museum in Manila. He is Adjunct Curator at the National Art Gallery, Singapore. He was one of the curators of Under Construction: New Dimensions in Asian Art in 2000 and the Gwangju Biennale (Position Papers) in 2008. He was a Visiting Fellow at the National Gallery of Art in Washington, DC in 1999 and an Asian Public Intellectuals Fellow in 2004. Among his publications are Painting History: Revisions in Philippine Colonial Art (1999); Remarkable Collection: Art, History, and the National Museum (2006); and Past Peripheral: Curation in Southeast Asia (2008). He was a grantee of the Asian Cultural Council (2010) and a member of the Advisory Board of the exhibition The Global Contemporary: Art Worlds After 1989 (2011) organized by the Center for Art and Media in Karlsruhe, and member of the Guggenheim Museum’s Asian Art Council (2011). He co-edited the Southeast Asian issue with Joan Kee for Third Text (2011). Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 71 The milieu of the nocturnal city of Manila is not mere locus of action in Ishmael Bernal’s Manila by Night. It is an aesthetic or a tropic, a sensitivity and a turning. Manila is space and moment; it is speed, climate, appearance, sound, habitus of humans. It is darkness, electricity, ablution, drag, the shedding of exterior. It is through this trajectory of the aesthetic that this essay works on a particular form in the film that may be co-extensive with a turn in the history of the cinematic in the Philippines. In other words, this is a study on the history of an aesthetic, of a form in the film that is provisionally characterized as the “long take,” an accepted term in film theory referring to a shot that takes longer than usual before it shifts to another shot. The long take may be viewed in relation to the classic antinomies of film theory between montage and mise en scène. We need not belabor here the debate between the French and Russian filmmakers and theorists and reiterate the premises of the duality (Bordwell). We might be better served if we look at the long take in relation to the other modes of editing within the film, so that we could indent its “turning,” as it were, and elude the classic problematic of the cut and the tableau. The film historian David Bordwell is of the mind that “we can recognize that both staging and editing are tactics for guiding our attention…. That is, classical découpage subordinates staging to editing, so that the master shot establishes and orients; the space will be articulated primarily through closer views, matches on vision or movement, and the like. Alternatively, we can think of the mise en scène directors as generally subordinating editing to staging. Cuts will not only enlarge details … but may also accentuate an action. We no longer need to see editing as a blemish on the beauty of an unbroken scene or as a concession to Hollywood’s colonization of our vision” (Bordwell, “La Nouvelle” 19). Conversely, we no longer need to see the long take as an uninterrupted lingering, a hovering of the lens over reality without impediment or strain or struggle. Roland Barthes puts it most felicitously from a transdisciplinary perspective when he valorizes the tableau as intellectual and articulate, “simultaneously significant and propaedeutic, impressive and reflexive, moving and conscious of the channels of emotion. The epic scene in Brecht, the shot in Eisenstein are so many tableaux” (173). The essay evolves a thesis around the scene in Manila by Night involving a gay couturier (Manay Sharon) and a blind masseuse (Bea) who weave through a dark alley in the city (fig. 1) and engage in a meandering exchange, with the former remarking in the end that it has proved to be the most useless conversation in his life. Such impression of seeming purposelessness lends itself to a discussion of Philippine film form that in the main invests in plot and certain devices that prompt its movement forward. Can Philippine film theory contemplate a different notion of “passage” or “interval” that is not exclusively a function of plot or an always-already marker of time? How does this notion reference the heterogeneous locale intrinsic to it? Using this specific scene as aperture, it probes other examples in the Philippine oeuvre through such films as Maryo J. De Los Reyes’s Gabun: Ama Mo, Ama Ko and Brillante Mendoza’s Kinatay. Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 72 Figure 1. Manay, Bea, and Gaying (Bea’s assistant) walk through Misericordia in Chinatown district. (Photo courtesy of Bernardo Bernardo, used with permission) The meeting between these two characters is prompted by the importuning of one of Bea’s clients and Manay’s latest fling, Alex, a student who sings in a bar, to find medical help for the blind woman of whom he is a client. Manay thinks of the girlfriend of Manay’s other lover, the taxi driver Febrero. Adelina is supposedly a nurse; this is her masquerade. She is, in fact, a sex worker in a brothel. One night, Manay visits the massage parlor where Bea works. Here, he strikes a conversation with Bea’s lesbian lover, the drug dealer Kano. Manay and Bea, accompanied by her guide Gaying, finally meet and he walks her home through a narrow street. They first stop by a shrine where Bea, along with another woman, prays and then proceed. A long shot then captures the locale. The exchange begins with Manay alerting Bea to a “canal” through which she might fall. In this sequence, there are four cuts interspersed with dolly shots of the three that either track their movement or approach them. Seq. 21: Misericordia. Ext. Night. Late night. Manay, Bea, and Gaying pray before street altar on Misericordia. A prostitute joins them momentarily then leaves. A doddering old woman genuflects before the altar. Presently they leave. Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 73 MANAY: Be careful, there’s a canal. Oh, I’m going crazy. Why? I don’t know. (Giggles) Funny right? I make my own questions, and I answer them myself. (Giggles again) How about you, how long have you been blind? BEA: Since childhood. MANAY: Really? How did that happen? BEA: I was about to turn three then when suddenly my vision blurred until it dimmed. I was in Olongapo then. MANAY: Oh, you don’t realize how lucky you are! Really, you are so lucky. I mean – that is the tragedy of my life: I see everything. Even those I’m not supposed to see, I see. Even if there is nothing to see, I still see it. Crazy! BEA: But you might be just imagining what you usually see. MANAY: What do you say? It’s true as well. Philosophical! Actually, what I mean to say, everyone in the world is crazy! Isn’t it? Those faces that they show us, they are not true their true faces, right? People have different faces: faces for family, there are faces for friends, for spouse, for girl friend, for swardfriend (gay friend), etcetera, etcetera, etcetera, right? They continue changing. One on top of the other. Like me: when my boyfriend tells me “I love you,” what face is that? It looks like it’s to get money, right? They pass by Miriam, Virgie’s prostitute acquaintance, refusing a cheapskate customer’s bargaining. BEA: But why will you pity yourself? Even if everyone is crazy, the world turns. Every good thing we do comes back to us one day, right? MANAY: Whatever. Queen of the Martyrs Part Two. BEA: As for me, I will only see what I have to see. The rest, I don’t see, and I don’t mind. MANAY: But what can you see when you’re blind? My God, this is the most useless conversation I’ve had in my whole life! (They arrive in front of Bea’s house) Oh, by the way, I have a friend who is a nurse. I will take you to her; she might be able to help you. I’m sure she has many friends who are eye specialists. Anyway, I’ve done my good deed for the day like a good girl scout. (Leaves). BEA: Don’t forget to pass by for me. MANAY: Yes. GAYING: Be careful, there’s a canal. BEA: I know. (Bernal, trans. by author) Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 74 This long take at the outset is a pause in the hectic rhythm, both visual and sonic, of the film and the city. Deep in the night, and most probably in the liminal hours after midnight, the cadence of the vicinity changes quite markedly. The passage, this canal of sorts, may be analyzed as consisting of three parts. It commences with the empirical notion of sight and the history of its loss, with the blind woman recounting how she lost her sense of sight when she was a girl in Olongapo, which used to be a thriving sex city close to the American military bases. Her ability to see gradually dimmed until it was totally gone. This narrative of blindness terraces into a reflection on the futility of empirical seeing: that because people take on different veneers to assume different personas in different situations, their true persons could never be seen; that seeing is an inadequate discerner of the interior/internal or inner-ness; and that the veil of the “real” could never be raised. This rhetorical gesture necessarily implicates human performance in which the agent resorts to guile in order to establish relationships with others and ultimately permits the self to mutate for a multitude. In the end, this tale of blindness and the critique of its ascendancy reach the philosophical insight about vision: the blind woman makes a claim over vision and the capacity to willfully not see. This confounds the seeing of Manay and further complicates his idea of the futility of sight. With this conversation on sight, seeing, spectacle, and vision, the film is able to spin the thesis on the city as, in the words of Hannah Arendt, a “space of appearance.” This reworks the locus radically as political because it draws our attention to the facture, the crafting of the object that is the city. The subjectivity that apprehends this overdetermination is then led to repeat the maneuver so that, one, the city disappears in the pause of the long take, only to reappear within it through the passage, and, two, the city “reappears” in a new conceptual space that is no longer ocularcentric, with different “techniques of the observer” now shaping the vision. Manila at the terminus of the long take becomes dubious. It is at this point that the long take accomplishes the all-important task to disrupt the pace of development, which is a hegemonic impulse in both the theory of film and the policy of the city of Manila. The desire for the momentum and the celerity of development is derailed by the long take and the meditation on the deceit of appearance and the effort to, according to Jacques Rancière, “redistribute the sensible”: that the aesthetic reckoning of the city is not the sole faculty of its planners or the potentates of the day; it is the responsibility of inhabitants to sense the city and to sense what is wrong with it. The artist Raymundo Albano, who was curator during the seventies of the visual arts program at the Cultural Center of the Philippines, site of the film’s fantasy scene of drug-crazed denizens plunging into the fabled bay, intuits this mindset as “developmentalist” and translated it within the vocabulary of his art world as “developmental art.” We note how the aesthetic intervenes in the production of the political as formative, a vital life force that animates both the structural and the imaginative: Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 75 It should be noted that the word “developmental” was an operative word given by our government and press to government projects for fast implementation. Activities that had the nature of being under fast-action plans. The building of roads, population control, or the establishment of security units for instance, have to be done quickly, within a period of days…. The implication of a fastaction learning method is similar to that of developmental art…. The use of sand, junk iron, non-art materials such as raw lumber, rocks, etcetera were common materials for the artists’ developmental strategies. People were shocked, scared, delighted, pleased and satisfied even though their preconceived notions of art did not agree with what they encountered.… It was a powerful curatorial stance — it created some negative forces, too — but it took the risk in establishing an attitude that prepared the public towards a more relevant way of seeing. For instance, bringing pieces of junk to the gallery for aesthetic perception would lean one to consider virtues of things considered ugly and cheap. It made one relatively aware of an environment suddenly turning visible. (15) Albano’s phrase “suddenly turning visible” is interesting because it accords centrality to “image,” a moving image in more ways than one to be sure, and the acumen through which it is grasped. The levels of image that are mentioned in the conversation between Manay and Bea pertain to the range of visions through which Manila looms in the consciousness of those who must live it. These visions may have two distinct aspects as surfaced in the long take of this sequence. There is the concept of beauty that is a ruse; this is represented by Manay who is a trope of Imelda Marcos: patroness, benefactress, pageant orchestrator, flamboyant, heedless, and most of all, a veritable gay icon. His eye for beauty in terms of couture and men is of high quality, and is restless about it. The other is labor: affective labor through the work of the masseuse as therapist and sex worker and export or overseas manual labor, which is indexed by Bea’s partner, the hybrid Greg Williams, who pins his hopes on a stint in Saudi Arabia, only to be conned by an illegal recruiter and stranded in Bangkok. These discourses of beauty and labor would constitute the project of Marcosstyle development, which heavily invested in the appearance of progress, of a Third World developing nation taking off on the wings of tradition and free trade. In the words of Imelda during the opening of a meeting of bankers and global noble houses at the Philippine International Convention Center in 1977: “You have come to our country at a most exciting time though at a somewhat awkward stage when we are negotiating the challenging transition from a traditional order to a progressive humanist society. This new complex of buildings erected on land reclaimed from the sea stands in dramatic contrast to the slum areas that blight our city. The contrast of shrine and shanty symbolizes the shining future against our impoverished past” (Stockwin 20). Surely, such a mirage or phantasmagoria raises confusion among the characters in the city and the film. Still, they place their faith Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 76 squarely in the possibility of true love even as they themselves seem to disbelieve it. Kano expresses true love to Bea and Manay constantly solicits the same expression from lovers who go through the motions of professing to it. Intrinsic in the city, therefore, is a sense of the utopian future, a mélange of desires for amelioration. Boris Groys contends that “cities originally came about as projects for the future: People moved from the country into the city in order to escape the ancient forces of nature and to build a new future that they could shape and control themselves” (100). But in the course of this cultivation of the city, this “utopian dream of the total rationality, transparency, and controllability of an urban environment unleashed a historical dynamism that is manifested in the perpetual transformation of all realms of urban life: the quest for utopia forces the city into a permanent process of surpassing and destroying itself — which is why the city has become the natural venue for revolutions, upheavals, constant beginnings, fleeting fashions, and incessantly changing lifestyles. Built as a haven of security the city soon became the stage for criminality, instability, destruction, anarchy, and terrorism” (100–01). This is the specter that Manila has become in the wistful eyes of its creatures. The first moment of this long take is the conversation of strangers. This sustains the film’s motif of alienation, on the one hand, and its transcendence, on the other. Manay and Bea are brought together by Alex, who is the entry point of the film’s narrative. Alex also connects the two to his mother, a former sex worker in the storied Misericordia, the street on which they walk. This personage elaborates on the problematic of prostitution as embodied by his mother, Bea, and by extension, himself. This coming together is salient because it crosses the gap of strangeness and becomes the condition of possibility for a formation to emerge across class, history, and biography. The disparate elements are not so much reconciled as they are positioned along an axis of communication and relationality. In this scenario, a central philosophical contradiction is laid bare, centering on the vision through which the characters regard reality. That said, these tensions are worked through and not construed as irreconcilable antagonisms. Manay and Bea are made to cohabit a time and space and share relationships. This is what this “walking the city” significantly offers: an opportunity for difference to emerge as potentially and tactically affiliative and collaborative. The sight of two queer figures navigating a street in Manila is an instantiation of a deep dialogue, permitting the film to thread together some ruminations that hover around the ethical basis of sight and face, for instance, as well as the ploys of personhood and the authenticity that is negated by likeness, the imagination of the possible and the recompense of goodness. This said, the dialogue within the long take is a montage of sorts, or a bricolage of semantic tableaux, in the sense that the language spun by Manay consists in gayspeak, a hybrid portmanteau of the gay community, and accommodates nimble codeswitching between English and Filipino. Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 77 The second moment of this passage initiates us to a procedure of truth. First, it takes in the environment. As Manay and Bea walk, they happen by the everyday life of a quarter in the city. As mentioned earlier, the street is known for sex workers plying the trade, and we see them here as suggested by Miriam, former colleague of Alex’s mother in the trade (fig. 2), making the long take a circuit of continuity between the dissimilar though not incongruent personal lives of the two and the collective economy of the setting. There are moments in which the camera strays away from the characters to integrate the image and soundscape, sometimes even asynchronously. It is through the long take that this continuum is sutured, a cognitive mapping, as it were, that foregrounds the “real,” that is, the totality of the forces at work in the place that is the historical: the social ties that are bound by the trade of bodies. The second facet of this procedure is the direction of the walk, a kind of build-up toward the disclosure of the character of Adelina, who happens to be inauthentic as she is polytropic, a quotidian performance all by herself. The long take enables the film not only to configure a part of the city; it sets out an itinerary of a search for Adelina, which leads to the inevitable uncovering of the truth about her identity. It is through the search for the cure of the blindness of Bea that the real Adelina is revealed, making the long take a necessary device to mend the nexus between street and, later on, the hospital that harbors no nurse by the name of Adelina. The third moment of the long take is the very aesthetic itself of the movement in time within the space of the street by the characters. What might be important to consider here is the spatialization of the moment, not only of the advancement of plot transpiring in a locality, but of time evoked by space, with the “present passing” of Manay and Bea rendering Manila as a synchrony of elements. It is no longer space moving in time; it is space marking the conjuncture of a promiscuous city. To deem this point allegorical is warranted to the degree that it unveils the moral of time, embodied by the space inscribed and charged by Manay and Bea in the very procedure of walking, and that it foretells the moral of a future exposure of a prostituted life, a condition that subtends several personages in the film. The next sequence takes Manay and Bea to the hospital where Adelina purportedly reports nightly; they pass through a shoot of a film featuring a nurse, and when they reach the reception desk, Manay tussles with a nurse who tells him that no Adelina Macapinlac exists. This ends in a heated debate with the nurse rattling off lines in a vernacular. This is perhaps why we could say that this deed of the long take does not have to rely on “editing” for the film to illumine the strata of its dense material. As critic Joel David explains the editing style in Manila by Night and Marilou Diaz-Abaya’s Moral, the two films “may be sprawling and ambiguous in parts, but this could only certainly be ascribed to the necessity of letting go of pure or perfected technique in order to allow some nonplastic aspect of the material to develop” (141). This thought resonates with the perception that the potential of the Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 78 Figure 2. Manay, Bea, and Gaying begin their stroll after Bea had prayed at the street shrine [left]; they pass by Miriam [right], who had earlier requested police protection from her former colleague Virgie (whose husband is a well-connected lawyer), mother of Alex, lover-to-be of Manay. (Left photo courtesy of Jojo Devera, used with permission; right photo frame capture by Joel David) long take lies in its ability to carve out a latitude for freedom for the viewer to sense the fullness, the heteroglossia, of cinema. These three moments concretized by the long take of the walk prompts us to revisit the antinomies of modernist film theory dwelling on deep focus and montage and the ethical basis of techniques in filmmaking. For the montage film artist, the steadfast lens of the long take is a bourgeois lie, a concealment of the real forces at work that guarantees the impression of coherence. On the other hand, the mise en scène auteur would argue that montage is naked manipulation; it is an abuse of the film language that is instrumentalized to distort not only reality but the experience of the viewer who is led by the nose, so to speak. This discourse supplements the schemata of truth that is enacted by the long take in the film as it responds to the various subterfuges in the city. How could the long take, for instance, be refunctioned as an alternative to the classical Hollywood cross-cutting to convey contradictions, and could it be interpreted as a disposition of culture to tell stories longwindedly in the various declensions of rumor, gossip, gayspeak, self-deprecation, and so on? As a response, this essay is led to converse with the problematic of the aestheticization of time and experience. Alison Ross has explored some of its implications in the study of Michaelangelo Antonioni’s The Passenger in which she schematizes the various appropriations of cinematic thinking. First is “the use of cinema to stage human tales” (40). Then there is “the use of cinema to stage a confrontation with a received pattern of meaning” (40). The latter could be “presented as tragic or depicted in critical or rebellious terms” (40). Besides these two, “there is the use of traditional characters or plots as little more than props or vehicles to stage aestheticized settings. Here the relationship between meaning and Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 79 cinematic elements in the first two cases is reversed. In the most developed forms of this use of cinematic techniques, the story line has purely evocative form, and character is treated in the abbreviated manner of a stereotype” (40). In Manila by Night, the emphasis might be in the third: to aestheticize the setting itself of the city through the street trodden by the characters. The plot tends to dissolve into this passage that is for the most part not purposive nor functioning, in fact, dismissed by Manay as “useless,” and therefore flits around a possible reflective judgment and maybe even around “beauty” of the talk and the walk, the sublime status of the encounter of strangers. This uselessness carves into high relief the landscape that engulfs the social types of the “gay couturier” and the “blind masseuse.” It could be that the evocation of the city in the imagination of the characters has to be demonstrated in the protocol itself of walking and of speaking nearly aimlessly, and so, perhaps without plot and interiority, which happens as a performance. Ross explains: Moral values, motivations, moods, and feelings cannot take a specific form but may only be “shown.” Meanings of such kind are able to be experiences in aesthetic presentations, which make accessible ideas to be experienced discursively. Similarly, temporal characteristics of experience, such as waiting, or the agency of time as a force of dispersion over identity can be shown in aesthetic presentations. Film, moreover, is the ideal medium for the presentation of ideas of time on account of its capacity to spatialize temporal forms. (50) In other words, it is this evocative nature of the cinematic that transposes the abstract philosophical project into a political reality of appearance in space. It departs from the norm of film narrative and in fact may be construed as isolated, an interval or a pause so that a level of autonomy could be secured. With Antonioni as exemplar, this is what might take place: “His cinema makes ideas that would be inaccessible through conventional narrative — such as the ‘project’ to lose identity or the dispersion of identity in time — available for emphatic experience precisely through his relative autonomization of aesthetic moments” (Ross 51). As mentioned earlier, this essay alludes to a turn in the history of form of cinema and imbricates that turn in Philippine form. The art historian Erwin Panofsky has theorized on this epochal turn in the founding of an art: And as movable as the spectator is, as movable is, for the same reason, the space presented to him. Not only bodies move in space, but space itself does, approaching, receding, turning, dissolving and recrystallizing as it appears through the controlled locomotion and focusing of the camera and through the cutting and editing of the various shots — not to mention such special effects as visions, transformations, disappearances, slow-motion and fast-motion shots, reversals, and trick films. (98) Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 80 The other way to consider this question is to look at the long take in Manila by Night within a comparative frame, more specifically in relationship to sections in Maryo J. de los Reyes’s Gabun: Ama Mo, Ama Ko and Brillante Mendoza’s Kinatay. This is done to provisionally appraise the pragmatics of editing and the primacy of image in the Philippine film, and how their alternation might adumbrate a theory of passage beyond the requirements of plot. In de los Reyes’s Gabun, the long take, like in Manila by Night, becomes the place where two women who love the same man finally meet. And in the same register like in Bernal’s film, it is here in which the procedure of truth is fleshed out through a “walk” in a park. The time of this meeting is spatialized as well; it is set in Baguio, which is not a neutral location. It is where the man had put up residence for his mistress. It is a charged site, one that reminds the wife of her husband’s transgression; it is a hideaway, an escape, the rendezvous par excellence of the illicit. MAMENG: Thank you for saying yes to my invitation. I would like to talk to you before I go back to Manila. Does he know? MERCEDES: No. We didn’t tell him. MAMENG: How is he? MERCEDES: He is still confused. Locks himself up in a room and keeps on drinking. MAMENG: How about his business? Doesn’t he attend to it? MERCEDES: His business is slowing down, Mameng. MAMENG: How did you meet him? MERCEDES: Why? MAMENG: I just want to know. MERCEDES: In the market. MAMENG: Market? MERCEDES: I had a friend who was fond of fruits. One time, she asked me to go with her to the market to buy stuff. After the chore, my friend dropped the fruits and Jaime helped us. He was there buying, too. He is really fond of fruits. MAMENG: I know. Did you know he was married? MERCEDES: No. Even when we got married in Hong Kong, he didn’t tell me. MAMENG: You got married? MERCEDES: I only found out about everything when I was pregnant with Adrian. Mameng, what is on your mind? MAMENG: What do you want me to do? MERCEDES: I don’t know. You decide. You have the right. MAMENG: Do you love him? MERCEDES: I need him. MAMENG: Answer my question. Do you love him? MERCEDES: Yes. What about you? Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 81 MAMENG: Me? What I know is that we can’t be together again. But he needs you, Mameng. MERCEDES: He needs me? In what way, Mercedes? Can you accept the fact that MAMENG: somebody shares his love for you? I have lasted this long knowing about your relationship, so you don’t MERCEDES: have to ask. But he loves you, Mameng, I know. Love? How can you say he loves me when he was able to fool me for MAMENG: a long time? I’m sorry. Please tell him that I can’t accept it. (De los Reyes, trans. by author) It is clear that this exchange foregrounds more questions than answers. The long take facilitates a back and forth that does not avail of the parsing of the dialogue into discrete scenes through cross cutting. Rather, the lens takes in Mameng and Mercedes as a conflation of a dilemma, a shared anxiety that cannot be disarticulated. In fact, this anxiety is rearticulated through a coming to terms with ethical norms. That Mameng could not accept a love that has been tainted by betrayal does not vitiate this relationality between the two women; it, in fact, forges a dissensus, a process of sorting out difference that curiously forms a unique bond of friendship based on a common partaking of affliction and the prospects of understanding through dialogue. These ties are confirmed in the end at the funeral of the man they both love (fig. 3). After his casket is interred, Mameng takes the hand of Mercedes and leads her beyond the grave, literally and metaphorically. The walk in one of the scenic sites is a form of an idealization of Baguio as some kind of zone of freedom for paramours as in Mike de Leon’s Kung Mangarap Ka’t Magi­sing (1977) in which the married Anna confides in her single lover Joey: “I wish there were such a place. Where everything is there, clean, cool, there is no dust and nobody will meddle in your affairs. I wish, if only there were such a place” (qtd. in Cruz 91). It should also be of interest to observe that the film, and largely through the aforementioned long take, survives the triangulation attendant to the melodramatic exercise involving the male hero as embodied in the persona of Eddie Rodriguez. In this instance, the love triangle formed by the man, the legal wife, and the other woman does not result in a restoration of the heterosexual norm of the couple with the other woman or the legal wife exiting the stage. In Gabun, the masculine protagonist wastes away, stabs a prostitute, and then kills himself. As the journalist Julie Y. Daza writes: “Usually, the ‘other woman’ recognizes the futility of a three-cornered arrangement, or she is afflicted with some malignant disease that destroys her in tender ways, or the wife performs some mighty miracle to win him back and all is forgiven” (174). Brillante Mendoza’s Kinatay, though strictly speaking does not employ the long take as a device, tends to quote or cite its effects in the long sequence, practically half of the film, in which the sex worker Madonna is whisked away from the club she works in, put into a van, tied and gagged, and brought to an abandoned house in Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 82 Figure 3. Mameng, the affluent wife, and Mercedes, the mistress, at the funeral of the man they share, in Gabun. (Publicity still by Agrix Films) a province outside the capital of Manila where she will be hacked to pieces (fig. 4). From the red-light district in the old quarter, the vehicle goes through the spine of the city, absorbs its sight and sound, and uncovers the kernel of the abduction. It appears that she has not paid up a debt and her tormentor Cap, supposedly a policeman, can no longer wait, feeling that he had been duped. Besides this intimation of the plot, this sequence probes the emotional weather of one of the conscripted assistants in the murder, a newly married criminology student named Peping. It is around his life that the film revolves, with the first part of the film tracking his routine and configuring his milieu. The insinuation of the long take works here, aside from disclosing the inner workings of the crime and the mind of the novice would-be criminal, to aestheticize the time of the trip from the city to its outskirts, from the center to its limits, as a spatial proposition. It is the highway of Manila, along which the monorail runs, that morphs as the form of the journey, the ritual between life and death. Like the street in Manila by Night, the park in Gabun, here it is the road to perdition that is the artifice not of mere setting, but the concretization of what Michael Taussig describes as the “culture of terror” and “space of death” (4), the very procedure of the killing conceptually and temporally helmed by men called Cap and Sarge, which may well be ranks in a renegade paramilitary operation not rare in Philippine social life. The other level of this ominous moment is the critique of the development of a city, its metropolization beyond the decrepit parts of the city of Manila by Night. From Bernal’s fetid quarter to Mendoza’s bustling global urbanization, the city aestheticizes the desire for development as well as its failure, its desire for renewal as night turns to day to its descent into the madness of murder outside the purview of the city. In Kinatay, the recently anointed hired killer goes home, just Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 83 Fig. 4. Peping, a criminology student, watches over Madonna, a prostitute awaiting rape and brutal execution, in Kinatay. (Publicity still by Swift Production and Centerstage Productions) like Alex languishing on the grass of the National Park at first light, as morning breaks and lights up the labyrinth of his neighborhood. The time of night in both films is finally rendered geopolitically and psychogeographically, mapped out as an excess of violence in the city, depicting the tenacious corruption and amelioration by the state. The long take, therefore, invests in this tedium and attenuation a perfect foil to the alacrity of incessant development and the commodification of space through billboards, which in the opening scene of Kinatay is the scene of a planned suicide of a man who has lost his bearings. From a wider perspective, it can be asserted that the long take enmeshes both place and body, city and people so that it is able to picture what the Thai scholar Thongchai Winichakul describes in his study of how the concept of Thainess is inscribed in maps and materializes as a geobody. The latter is defined as a “technology of territoriality” (16) that creates a certain structure of feeling like “nationhood” or in this case the “city” spatially. Extending this concept of Manila as a geobody, along with Baguio as originally an American colonial hill station and therefore a node in the imperialist urbanization, and the long take as the technique through which it is imagined, we can state that the passage of the vehicle laden with criminals and their victim is an anatomy of a salvage, which is a Filipino neologism for a murder usually by hired assassins, and the very modus operandi of its perpetration, marking the entire expanse from city to outskirt as scene of the crime and also the unfolding of either a stricken conscience or the beginning of an education in the trade of salvage. Indeed, we can infer from this situation the transformation of the long take from a teleological Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 84 tool to a structure of biopolitical feeling in which, pace Giorgio Agamben, life and its possibility are at stake. As such, this form-of-life, or its aestheticization in film, becomes irreducibly political because it fights for the guarantee of this potential, which the State is obliged to defend. The moment the latter negates this entitlement, it separates life from its form, stripping it bare or naked and therefore depriving it of potency and its human-effect. It is “salvaged.” It is tempting to characterize the vein of this aesthetic as both film noir and ethnographic to the extent that it attentively draws out the motifs of crime and simultaneously chronicles the telling nuances of everyday life. This approach is not without its virtues because it partakes of the politics of ethnographic writing that has problematized the temporal and the spatial, among other exigencies of the task of sensing the economy of the everyday across intersecting lifeworlds and ethnoscapes. The anthropologist George Marcus explains the former in terms of a “break with the trope of settled community in realist ethnography. A recognition of the deterritorialization of culture: Its production in many different locales at the same time, each of differing character” (43). On the latter, he apprehends it as a “break with the trope of history … the modernist ethnography is interested in the constitution of collective memory and its expressions, remembering that discourses are critical and responses to emergent, not yet fully articulated conditions in a way that the assimilation of ethnography to historical narrative is not” (43). What may be derived from this poaching on anthropology is the contingent condition of relationships as well as the tension between structure and agency in social life that the long take is able to play out with adequate measure of enigma and empiricism. The aesthetic of the film noir emerges in the evocation of “night” in the city as it is in Manila by Night and, as Charles Tesson avers, in Lino Brocka’s Maynila: Sa mga Kulo ng Liwanag in which the search of the lead character Julio Madiaga of his provincial girlfriend Ligaya Paraiso who is virtually enslaved by a Chinese man in Misericordia in Manila “uncovers the tragic, nocturnal underside of city life, a legacy of the film noir” (162). This said, it is not altogether productive to isolate “night” as the overdetermination of the discourse of the city, for in the time of Marcos, for instance, night was day as well, or that there was contiguity in the implementation of development projects: the building of some structures had three shifts of workers so that the contractors would meet their deadlines. This is the speed of Manila’s development, the space-time that generated equally breathtaking displacement. We are reminded, of course, of Walter Benjamin’s figural that it is the flâneur who is at home with the world and its circulating goods. In a peculiar way, the film is the flâneur roaming the city of Manila and, like Benjamin’s flâneur, it might be outdoing the “whore” because it “takes the abstract concept of the whore for a stroll” (Butler 213). It could also be said that the long take in the Philippine film may be partly explained by a cultural disposition. It has been argued, for instance, that the Hollywood mode of editing the local cinematic tradition has inherited fails to dwell Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 85 on the robust emotional world of the Filipino face. The film historian Agustin Sotto comments: “This style misses out on something valuable in the Filipino. Because the Filipino’s face is very sensitive. If he wants to show he’s angry, he doesn’t have to verbalize it, he just looks at you. If he’s happy to see you, his face says so” (qtd. in Tiongson 54). The filmmaker Lino Brocka agrees, saying in some of his films the camera does not move, and he explains: “This is deliberate … because I feel nothing must intrude. Nothing. It’s as simple as that…. It’s very instinctive on my part. Here is Hilda Koronel talking, saying something very important and vital, and I just feel that I should not cut to this and cut to that or speed it up” (qtd. in Tiongson 61). In these quotes, there is a tendency to invest in the “natural-ness” of the Filipino and that it should not be violated by the cunning of editing. This characterization of the long take as more hospitable to, and this is used with caution here, the Filipino habitus is contrasted with the reception that it is also experimental and therefore may detract from the “culture,” a vexingly typifying category as it is, that surrounds and suffuses it. As one reviewer put it in 1980: The film is susceptible to considerable textual analysis and thematic interpretation. There are those who would surely compare some of the film’s techniques and elements to the works of Fellini and Antonioni. That long walking scene for example where Bernardo Bernardo leads the blind Rio Locsin and they encounter assorted distractions along the way is sure to elicit all sorts of comments and speculations. Some will read a lot of meanings into Bernardo’s Oscar Wildish declarations. Some will dismiss it as another tongue-in-cheek experimentation that is typically Bernalian. (Bautista 156) Joel David’s idea of “pure film” as tendency in Philippine cinema in the seventies and eighties supplements this sentiment. He remarks that Bernal may have been the “only major Filipino director” who has investigated the exceptional visuality or ocularity of the cinema as medium. This carries through the legacy of the French New Wave, which maintained the “visual” nature of the art. According to David: “Bernal’s essentially silent works — Nunal sa Tubig (1976) as a whole, most aspects of his portion in Bakit may Pag-ibig Pa? (1978), and the ending of Ikaw Ay Akin (1978) — raised the question of the appropriateness of a style that was branded by some members of the Manunuri ng Pelikulang Pilipino as ‘Western’ in nature” (20). The idea of “sensibility” in Philippine film as endorsed by these critics has been questioned by the art critic Alice Guillermo, who gleans in the source of this Philippine identity in film a colonial, and therefore also a mediated aesthetic formation. Furthermore, such experimentation may be construed as deviating from the more political style of montage, which has to a significant extent been privileged by the more perceptive critics like Petronilo Bn. Daroy. His view on the editing of the film Daluyong at Habagat, which explicates the plight of Filipino workers Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 86 after the Pacific War, is instructive. He lauds the director Celso Ad. Castillo for the potency of his cinematic image but at the same time faults him for failing to round out the historical context. It can be inferred that the main dynamic of this antinomy rests on the long take, on the one hand, and montage, on the other. For the Filipino film critic, the dilemma of the Filipino filmmaker is how to reconcile the materialities of both. For it is quite obvious in Daroy’s cogent analysis that both these methodologies of the cinematic propose to viewers the intimacy with the historical. First, Daroy acknowledges the accomplishments of spatialization in Castillo’s oeuvre: Castillo’s genius is in realizing, on film the glaring actuality of place; the lush countryside in Laguna in Asedillo; the beaches and sunlight in Pinakamagandang Hayop sa Balat ng Lupa; the sea and the rituals in Ang Madugong Daigdig ni Salvacion; the noise and anarchy in the slums in Daluyong. In these instances, Castillo more than revises the sense of reality of a setting but authenticates it in terms of the aggression of color, sound, and familiarity on our senses. In Daluyong, he goes beyond the simulation of virtual reality in favor of a more detailed documentation; a close-up of a “Victory” currency; the re-play of “Liberation” day’s song; careful costuming, et cetera. (189) While all this is salutary, Daroy thinks it is not enough mainly because the spatialization is not able to stir up the image as sufficiently moving. The muchvaunted “moving image” must have a developmentalist, progressive, and perhaps even teleological logic. According to him: “These details, however, are not sufficient to complete our sense of the real; reality here has to be sought in the very logical development of the workers’ situation during those decades, which means we have to discover it in the very stuff of history. This is where Castillo proves to be deficient” (189). This lack is a lack of editing and the incommensurate prowess of the image. The film only redeems itself when it ineluctably resorts to montage, which enables it to overcome the supposed stasis of space, the mystification of its reality, and activates the interaction of the contrasting elements in film and society: Towards the end of the movie, however, Castillo achieves a triumph. Through a series of intercutting, he shows three related series of sequences — Igus rushing headlong to meet his adversary, the bourgeois Ricky Belmonte; Igus’ brother (Rez Cortez) standing at attention in a courtroom listening to a judge render a sentence on him; and the laborers going on a strike in a factory. Through the technique of intercutting, Castillo manages to show these sequences are relating to three forms of violence, namely, the organized workers against the exploitative system; institutional violence against the individual; and the type of anarchistic Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 87 or senseless violence that man within a given context of society perpetuates against his own kind. These final sequences are a testimony to Castillo’s power as an artist and his capacity to make a profound understanding of social issues. Given this equipment, he really does not have to evade historical truth. (191) It is important to stress Daroy’s tenor in his insistence on Castillo’s evasion of historical truth. In its analysis of the long take as a form of historical passage or the passage of the historical in the Philippine film, this essay tries to refunction the contradiction as sketched out by Daroy by looking at the long take as a distinct motion of history, a movement of its own, or better still, a syncopation of the time of drama or its normative drift from conflict to denouement. It is proposed that the long take or its kindred techniques are able to confront this historical truth and not necessarily through the medium of the dialectic or the rhetoric of the struggle of antagonistic forces. The long take is most productively interpreted as a tropic: a vector through which things “turn visible” or apparent or ostensible, sometimes “suddenly” and sometimes ploddingly, but always through an interrogative process of ethical and philosophical questions and an interval of self-reflection of well-being and survival. At varying levels, Manila by Night, Gabun, and Kinatay contribute options in the meditation on the long take as a procedure that, first, concretizes the process of history through the passage of its agents, conversing and reflexive agents with discrepant interests, through a parcel of place within an urbanity, and, second, that references the ontogenesis and current morphology of that said place as a conjuncture. The latter crosses the gaps of estrangement and initiates conversation, a revelatory one that does not lead to a dramatic peak. Rather, it moves toward a confluence of positions, and inexorably to the unraveling of a trompe l’œil or a trick of the eye, the sleight of hand of a woman who mimics the immaculate whiteness of a nurse but clutches a synthetic bag of screaming, shimmering red. This said, the aspiration for a coming together is not to be viewed as a negation of difference. The long take as it has been demonstrated in these films disseminates the sensible across the surface of the film, the heightened and competing contingencies of the transients in the city, relocated by travel or traversal, and may result in the wrenching of bodies or their equally violent longings for autonomy and integrity. The “political” as a procedure of truth in time and space, an interrogation of a “fact” as broadly conceived assumes social thickness and resonance as in such exemplary works animated by the long take as Alfred Hitchcock’s Rope (1948), Andy Warhol’s Empire (1964), and Alexander Sokurov’s Russian Ark (2002). In the Philippine cinematic corpus, we could examine the works of Lav Diaz and Mes de Guzman that mingle philosophical and anthropological propensities in their cogitations mainly on changing Philippine ethnoscapes. In all this, the long take is sympathetic to the aesthetic goals of a film that gathers a milieu through an ensemble of figures with the view to configure a socius and a sociality in which people perform a democratic ethic of participation and solidarity. Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 88 It is a “copresence, a bringing to presence — conceptually, cinematically — of parallel streams of life” (Shapiro 53). To a certain degree, therefore, the long take and its consequences of passage as form in the Philippine film overcomes the impasse of mise en scène and montage of Hollywood editing and the plenitude of the Filipino face of truth, of the “glaring actuality of space” and the “stuff of history.” Works Cited Albano, Raymundo. “Developmental Art of the Philippines.” Philippine Art Supplement 2.4 (1981): 15–16. Print. Barthes, Roland. “Diderot, Brecht, Eisenstein.” Narrative, Apparatus, Ideology: A Film Theory Reader. Ed. Philip Rosen. New York: Columbia UP , 1986. 10–29. Print. Bautista, Mario. “They Said It Couldn’t Be Done.” The Urian Anthology 1980–1989. Ed. Nicanor Tiongson. Manila: Antonio Tuviera, 2001. 153–56. Print. Bernal, Ishmael, dir. and screenplay. Manila by Night. Perf. Bernardo Bernardo, Cherie Gil, Rio Locsin, Charito Solis, William Martinez, Gina Alajar, Orestes Ojeda, Lorna Tolentino, Alma Moreno, Maya Valdes, Sharon Manabat, Johnny Wilson, Jojo Santiago. Regal Films, 1980. Film. Bordwell, David. “La Nouvelle Mission de Feuillade; or, What Was Mise-en-Scène?” The Velvet Light Trap 37 (1996): 10–29. Print. ——— . On the History of Film Style. Mass: Harvard UP , 1998. Print. Butler, Judith. “Values of Difficulty.” Just Being Difficult? Academic Writing in the Public Arena. Eds. Jonathan Culler and Kevin Lamb. Stanford: Stanford UP , 2003. 199–215. Print. Cruz, Pamela. “Ang Karanasan ng Nakaraan sa Gunitang Viswal: Pagsusuri sa mga Pelikulang Romantiko sa Baguio” [“Past Experience in Visual Memory: Considering Romantic Films Set in Baguio”]. Plaridel 8.2 (2011): 85–108. Print. Daroy, Petronilo Bn. “Castillo’s Evasion of History.” The Urian Anthology: 1970–1979. Ed. Nicanor G. Tiongson. Manila: Morato, 1983. 188–91. Print. David, Joel. Fields of Vision: Critical Applications in Recent Philippine Cinema. Manila: Ateneo de Manila UP , 1995. Print. Daza, Julie Y. “The Eddie Rodriguez Syndrome.” Readings in Philippine Cinema. Ed. Rafael Ma. Guerrero. Manila: Experimental Cinema of the Philippines, 1983. 170–74. Print. De los Reyes, Maryo J., dir. Gabun: Ama Mo, Ama Ko. Screenplay by Tom Adrales, based on a play by Tony Perez. Perf. Liza Lorena, Eddie Rodriguez, Charito Solis, Lloyd Samartino, Michael Sandico. Agrix, 1979. Film. Groys, Boris. Art Power. Cambridge: MIT , 2008. Print. Guillermo, Alice. “Towards Understanding the Film Medium.” Images of Change. Manila: Kalikasan, 1988. 95–98. Print. Marcus, George E. “The Modernist Sensibility in Recent Ethnographic Writing and the Cinematic Metaphor of Montage.” Visualizing Theory: Selected Essays from V.A.R., 1990–1994. Ed. Lucien Taylor. New York: Routledge, 1994. 37–43. Print. Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Flores / The Long Take 89 Mendoza, Brillante, dir. Kinatay. Screenplay by Armando Lao. Perf. Julio Diaz, Maria Isabel Lopez, Coco Marin, John Regala. Swift Productions and Centerstage Productions, 2009. Film. Panofsky, Erwin. Three Essays on Style. Mass.: MIT , 1997. Print. Ross, Alison. “Michaelangelo Antonioni: The Aestheticization of Time and Experience in The Passenger.” Cinematic Thinking: Philosophical Approaches to the New Cinema. Ed. James Philipps. Stanford: Stanford UP , 2008. 40–51. Print. Shapiro, Michael J. “Robert Altman: The West as Countermemory.” Cinematic Thinking: Philosophical Approaches to the New Cinema. Ed. James Philipps. Stanford: Stanford UP , 2008. 52–67. Print. Stockwin, Harvey. “Fiesta, the Martial Law Way.” Far Eastern Economic Review (1976): 20. Print. Taussig, Michael. Shamanism, Colonialism, and the Wild Man: A Study in Terror and Healing. Chicago: U of Chicago P, 1987. Print. Tesson, Charles. “The Cult of the Image in Lino: A Review of Tinimbang, Maynila, and Dung-aw.” Lino Brocka: The Artist and His Times. Ed. Mario A. Hernando. Manila: Sentrong Pangkultura ng Pilipinas, 1993. 160–62. Print. Thongchai Winichakul. Siam Mapped: A History of the Geo-Body of a Nation. Chiang Mai: Silkworm, 1995. Print. Tiongson, Nicanor, ed. The Politics of Culture: The Philippine Experience. Manila: Philippine Educational Theater Association, 1994. Print. Kritika Kultura 19 (2012): 070–089 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Forum Kritika: A Closer Look at Manila by Night To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question: Re-examining the Lesbian Identity in Bernal’s Manila by Night Libay Linsangan Cantor University of the Philippines Film Institute libaylc@gmail.com Abstract This paper is an attempt to re-read the identity politics surrounding the lesbian character as presented in Ishmael Bernal’s classic film Manila by Night. In doing so, it hopes to trace where the identification of the lesbian construct is coming from, and in the process investigates if the genderqueer construct in Philippine cinema intersects within this discourse. Keywords androgyne, butch-femme dichotomy, depiction of lesbians in Philippine cinema About the Author Libay Linsangan Cantor is a feminist/queer advocate who holds an MA in Creative Writing and a BA in Film at the University of the Philippines. She is a Palanca awardwinning fictionist, a scriptwriter-director of children’s TV programs, a freelance lifestyle/ entertainment journalist, and a recipient of the UP Arts Productivity System Award. She is also an assistant professor at the UP Film Institute. The identity and clear identification of a lesbian in Philippine culture has been reflected in cinema since the 1980s. One of the earliest prominent lesbian characters in Philippine cinema is the character of Kano [pronounced “Kanô”] played by Cherie Gil in Ishmael Bernal’s 1980 film Manila by Night. While there are many nuances in this characterization that leads to the conclusion or impression of her leaning towards the lesbian butch identity, I posit that such characterization might have been suggesting the beginnings of gender nonconformity in Philippine Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 91 cinema, an identity concept that has not garnered currency in Philippine lesbian circles — as also reflected in Philippine cinema — but that has, in essence, been practiced for several decades already. This paper, in using this specific portrayal, will attempt to trace these beginnings to differentiate existing and emerging identity concepts. In order to establish this premise, the paper will present a brief social mapping of the lesbian identity — and the challenges confronting it — in Philippine society from the 1980s to the 2010s to discover how such mappings — especially the specific genderqueer challenge — are being reflected (or not) in Philippine cinema, beginning with this particular film and portrayal. A close analysis of the lesbian vis-à-vis genderqueer portrayal of the character will follow, which will then reconnect with the larger portrayal of lesbian identities in Philippine cinema and how genderqueerness “fits” the larger picture. Searching for Lesbian Characters in Philippine Cinema In order to give context to the appearance of the lesbian identity in Manila by Night, it is appropriate to investigate the specific time and space wherein the film was produced and shown, contrasting it with other Sapphic depictions prior to it, as well as beyond its release. Female characters with implied lesbian identity presentations had been present in Philippine cinema as early as the touted Golden Age of the 1940s-1950s. In fact, there have been films that featured females clearly characterized as a tomboy or tomboyish. However, these tomboys do not carry overt storylines that pertain to themes with women having women-directed desires/ affection. The most popular example of such a film is the adaptation of popular comics characters in Mar S. Torres’s Jack en Jill (1954). This gender-bending comedy storyline involves two siblings: a male body whose gender identity and expression is that of a woman, and a female whose gender expression (only, not identity) is that of a man. Usually, the female body carries the storyline as she is presented to transform from being a tomboyish female to a girl-next-door feminine type with the introduction of a male bodied romantic interest. As for her male sibling, sometimes his storyline is not much developed and is left alone to remain as such. Similar tomboyish characters appeared within that era. Often, these depictions are of strong-willed female characters that could stand on their own, meaning they are depicted as tough or toughened persons because of the hardships they face(d) in life. The sub-theme of being from the province (where rural life is perceived as slow and females are typecast as subservient) and migrating to Manila (where urban life is perceived as fast and females are typecast as headstrong) is also evident. Thus, part of being tough (inside), combined with toughening up (outside, as part of their self-defense/coping mechanism) when “donning” a Manila lifestyle, is characterized by their self-presentation of being a mannish tomboy, sometimes even dressing up for the part. Examples of such characters are the Waray character Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 92 and the comic gender-bending character popularized by Nida Blanca in the films Waray-Waray and Galawgaw, both directed in 1954 by F. H. Constantino. All of these 1954 films had sequels or were remade in subsequent decades, often including the original tomboyish lead character (an older character) and featuring a newer/ younger generation actor that continues the tomboyish depiction. Following this predominant tomboyish (gender-bending expression) theme, it was only during the 1980s when more mainstream-produced films featured predominantly lesbian characters in the lead or highlighted overt lesbian storylines, and this continued up to the 2000s. The films that had these kinds of depictions emerged during the 1980s with the production of films in mainstream cinema like the subject of this study, Ishmael Bernal’s Manila by Night (1980); Danny Zialcita’s Si Malakas, si Maganda, at si Mahinhin (1980) and T-Bird at Ako (1982). The next batch of overt lesbian-themed films came out in the next decades like the sexy film called Nang Mamulat si Eba Part 2 (1997) helmed by a director who used the nom de camera Rico Mambo (Abbo Q. de la Cruz, bit player and sound-effects technician in Manila by Night); Carlitos Siguion-Reyna’s Tatlo Magkasalo (1998); Baliktaran: Si Ace at si Daisy (2001) directed by Al Tantay; and Joel Lamangan’s Sabel (2004). The advent of low-budgeted digitally shot independent films during the mid2000s also produced a handful of films that presented overt lesbian characters and storylines. These were Aureus Solito’s Tuli (2005) produced under the Digital Viva production arm; Ned Trespeces’ Trabaho (2005) produced under his own independent production outfit Dirty Kitchen Productions; Brillante Mendoza’s Kaleldo (2006), produced under his independent production outfit; and Connie Macatuno’s Rome and Juliet (2006), produced under the digital filmmaking grant program of mainstream production company ABS -CBN ’s Cinema One cable channel. While it could be argued that filmmakers need not be queer to produce queer films, it could also be very disconcerting to queer audiences that patronize queer films if they see what kinds of representations of themselves are being told in such cinematic stories. While it is also not the aim of every film to be politically correct or to represent a specific population in a positivist framework, films sometimes do more harm than good when they propagate negative traits or stereotypes about certain populations of people in their films, especially those who have been relegated to the margins of society for a long time — such as women and lesbians, gays, bisexuals, transgenders, and queers (LGBTQ ). As Richard Dyer pointed out, the status quo is often reflected in the characters we see in cinema, in his discussion of stereotypes: “The position behind all these considerations is that it is not the stereotypes, as an aspect of human thought and representation, that are wrong, but who controls and defines them, what interests they serve” (246). Thus, whatever overt images we see in our daily life, films try to reflect in cinema, larger than life. When it comes to these lesbian depictions, Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 93 stereotypes are often found highlighted in most films, leading to the conclusion that perhaps Philippine society still views lesbianism in a pejorative manner. It could also suggest that perhaps the filmmakers and the producers also carry and present their own understanding of lesbianism as based on these judgmental depictions. But before looking closely at specific cinematic depictions, let us look at how lesbianism is generally perceived in Philippine culture. The Lesbian in Philippine Society Lesbianism as a concept and identity had already been in the consciousness of Philippine society since the twentieth century. Filipino lesbians have lived their lives parallel to their heterosexual counterparts in different ways, regardless of whether they are out in the open or remain in the closet. In a predominantly Roman Catholic country, the influence of a highly conservative interpretation of this religion has had a profound effect on how people perceived to be outside of normative societal structures live their lives and negotiate their daily existence. The concept of the Filipino society being generally “tolerant” — that is, recognizing it but neither deeply accepting nor understanding — of same-sex structures remains evident now as it was then. As with realities in other parts of the world, different nuances of the lesbian identity also exist within Filipino society, and different kinds of interpretations of this identity have been presented and also challenged. The most predominant nuance of this identity, as exemplified by lesbian couplings, is still reflected in the traditional butch-femme dichotomy wherein one lesbian (the butch) takes on the traditional masculine-male role of a husband and the other lesbian (the femme) takes on the traditional feminine-female role of a wife (fig. 1). This kind of identity pairing has been observed in Filipino society whether in the rural provincial areas or in metropolitan city areas of the country. This observation was — and is — made obvious by the overt self-presentation of such couples where even the gender roles are reflected in the way they are dressed. Perhaps the most prominent challenge to the identity of the Filipino lesbian was made by women-loving-women who come from the activist spheres of the local feminist movements, especially within formations created after the fall of the Marcos dictatorship in 1986. Like an echo of their Western counterparts, most feminists who happened to be lesbians espouse lesbian feminist politics, where the main point is to deconstruct the patriarchal notions that govern not only the genders but those who belong to one gender who happen to love members of their gender, not the opposite one. In this regard, the butch-femme dichotomy was seen as a patriarchal mimicry of gender roles that needed to be deconstructed, challenged, or eradicated altogether. Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 94 Figure 1. Butch and femme lesbians during the 2011 Manila LGBT March. (Photo by author) While most of those who operate on such a pairing may or may not be aware of this patriarchal mimicry, critics insist on its being patriarchal without considering that such subject positions are perhaps also performed as a matter of survival — i.e., that one has to conform to a normative identity in order to fit and survive within a society that insists on propagating fixed, often unchallenged norms. And since Philippine society highlights dichotomies — meaning the male-female, the masculine-feminine, the man-woman pairings — those who do not conform to such divided structures have to find ways to fit. This is perhaps what many butch-femme pairs do: conform, fit, role-play, in order to survive on a daily basis, in order to make a living, in order to somehow conform to what society perceives as acceptable. As Judith Butler pointed out, in a norm-fixated society, roles need to be performed in order for the normative to be enacted: gender is not a performance that a prior subject elects to do, but gender is performative in the sense that it constitutes as an effect the very subject it appears to express. It is a compulsory performance in the sense that acting out of line with heterosexual norms brings with it ostracism, punishment, and violence, Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 95 not to mention the transgressive pleasures produced by those very prohibitions. (314–15, emphasis in original) This is what critics of the butch-femme pairings have missed during the 1990s — the fact that perhaps being in a butch-femme set-up is not a deliberate or conscious mimicry but a form of strategy of survival in a patriarchy wherein the performers who enact such survival tactics need to find a middle ground as to where they could exist in their own perceived selves as intersected in the realities where their selves could actually be found. Current definitions of the set-up reflect this notion, as cited by the entry of Theopano: Criticism of butch-femme was usually based on the claim that these identifications are an attempt to replicate heterosexuality by designating one member of a couple as male (the butch) and the other as female (the femme). Even today this argument is frequently aired. However, it is highly problematic because of its own underlying assumption of heteronormativity — that is, the tenet that heterosexuality is normal, and that all other forms of sexuality are only weak imitations of it. Butch-femme need not be an imitation of anything; it is a unique way of living and loving. (emphasis in original) Since in a patriarchy heteronormativity is indeed the “norm,” lesbians who find themselves living in it need to re-strategize themselves in order to fit this set-up. Thus, since the butch lesbian is deemed a male/man/husband mimic, she takes on the role that a traditional heteronormative male takes on, such as being the economic provider of the household which the femme runs as she, in turn, takes the traditional heteronormative role of the female/woman/wife. Outside society somewhat accepts this kind of strategy, for in a patriarchy, whoever enacts such “familiar” roles could be afforded some “leeway” of tolerance. This kind of heteronormative assumption also extends to how the butch and the femme negotiate their desires and enact their passions. Since the butch is the manly one, she takes on the more active role of being the giver of pleasure in a sexual relationship, regardless of the absence of the penis (which she “makes up” for or covers up by hiding her body from her lover, inasmuch as most stone/ hard butches in the Philippines do not even take off their clothes during sexual intercourse, let alone have their partners touch their private parts). The femme, on the other hand, takes on the passive role in this one-way sexual relationship (which, in Western definition, is known as the top-and-bottom structure), and only receives the pleasure. Yet like the definition said, being in a butch-femme dichotomy is a form of expression that could also shed its earlier assumption that it is merely a heteronormative mimicry, since, as Butler also deconstructed, it is presumptuous Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 96 to call a mimicry a mimicry when the supposed model of that mimicry is a failure in its own structure in the first place. As Butler elaborated: If heterosexuality is an impossible imitation of itself, and imitation that performatively constitutes itself as the original, then the imitative parody of “heterosexuality” — when and where it exists in gay cultures — is always and only an imitation of an imitation, a copy of a copy, for which there is no original. (314) Thus, if this copy of a copy exists, what forms could it actually manifest as, especially if such manifestations are used as strategies for survival? Or more important, what happens to inhabitants of this traditional set-up who do not necessarily “follow” its “guidelines” to the letter, and adjust it to fit their own strategies of survival? As Butler also pointed out, nuances of an essentialized butch-femme persona do not — or perhaps should not — exist in such set-ups: Sexuality is never fully “expressed” in a performance or practice; there will be passive and butchy femmes, femmey and aggressive butches, and both of those, and more, will turn out to describe more or less anatomically, stable “males” and “females.” There are no direct expressive or causal lines between sex, gender, gender presentation, sexual practice, fantasy and sexuality. None of those terms captures or determines the rest. Part of what constitutes sexuality is precisely that which does not appear and that, which, to some degree, can never appear. This is perhaps the most fundamental reason why sexuality is to some degree always closeted, especially to the one who will express it through acts of selfdisclosure. (315) In the Philippines, such essentializing has also been challenged even during the 1990s when the femme-to-femme pairing was the one relationship form being essentialized as ideal in lesbian advocacy circles. Many lesbian feminists who are also butch in appearance were quick to clarify that just because they look and appear masculine does not automatically mean that they espouse the heterosexual mimicry of a man in their relationships, as being “macho” automatically negates the “feminist” part of their lesbian feminist principles. The same was espoused by their femme partners. Thus, there was a differentiation between the butch lesbian and the butch-looking lesbian, since gender presentation/expression did not automatically carry gender identity for these butch-looking lesbians. The primary evidence of this differentiation is the willingness of butch-presented lesbian feminists to be in two-way relationships, that they are willing to be the top and the bottom in sexual intercourse, and that they progressively allow their femme partners to be the same. This also translated into how they lived their lives, since both partners are encouraged to earn a living and thus, unlike macho-run households where the man/father figure is usually the sole breadwinner, many lesbian households Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 97 become a two-income generating household — a strategy of survival that is more practical in a developing-country set-up. Are similar progressive depictions being reflected in cinema after the proliferation of the gender-bending mannish tomboys in comedy films? Trends of Lesbian Depictions in Philippine Cinema Popular culture products often reflect the biases and objectivities present in a society, and this holds true for lesbians depicted in Philippine cinema. Since the 1980s, the very obvious butch-femme lesbian identities began emerging in mainstream cinema, the kind that is clearly performed based on heterosexual constructs of the boy-girl/man-woman/husband-wife dichotomy, not the more progressive butchfemme pairing based on a consensus of equality in self-expression. In the 1990s and 2000s, some films presented these progressive pairings of the butch-femme kind as well as the femme-to-femme kind. However, such “non-normative” pairings are often used as a plot device to still showcase heterosexist-implied deviant-based spectacles. Often, to give the audience a Hollywoodized heterocentric happy ending, the device that lesbians find themselves entrapped in are those which aim to undo their self-identification in order for them to transform/transition/go back to where they are duly assigned by the patriarchy — that of being “natural women” that perform traditional female gender roles. Thus, most narratives that dwell on lesbian lives onscreen take the form of this journey, but only if the characters are willing participants. The aforementioned Jack en Jill and similar gender-bending storylines embody this kind of journey. It is often the case that the female-bodied persona of such characters — who are often presented as mannish tomboys, or even butch lesbians who do not self-identify as such — gets “rescued” or “turned back” to being heterosexual when a cisgendered-identifying male body expresses his love for her, tries to woo her back to heterosexuality, and succeeds. The mannish tomboy is no more, and is replaced by a feminine-dressed leading lady to partner with her dashing prince charming — a heterosexual picture-perfect ending. If the wooing does not take the form of a romantic gender-bender comedy film, then it takes the form of a sexy/titillating film where lesbianism is used to sell that trite girl-on-girl fantasy as a come-on for heterosexual (read: heterosexist) male audiences. Such is the storyline — and purpose — of films like Nang Mamulat si Eba 2 where the clearly lesbian-identifying character gets seduced and “forced” to have sex with a heterosexual male body, and that changes her sexual orientation “automatically.” Again, the butch-looking lesbian is no more, and is replaced by a vixen-looking woman who yearns to have more heterosexual intercourse with her Adonis-like knight in shining armor — a heterosexual sex fantasy-filled pictureperfect ending. Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 98 Gender role inversion as a comedic device is also used in storylines with clearly queer-identifying characters like Baliktaran where two children of parents who are close friends are locked in an arranged marriage set-up, but the children grew up to be a gay man and a lesbian woman. In this instance, heteronormativity is used as a device to blackmail the characters in order for them to be accepted by their families and to get their respective inheritance. Another twist to the gender role inversion is used in a dramatic form as well in the film Si Malakas, si Maganda, at si Mahinhin where an openly out soft butch lesbian and a swishy openly gay man end up having sex during a night of inebriation. This accidental intercourse introduces an offspring, and the soft butch and the swishy gay both shed their queerness slowly as the pregnancy ensues, and they eventually straighten up and settle into familiar heteronormative gender roles of non-swishy husband and non-butch wife in order to carry on this heterosexual traditional nuclear family. If the lesbian-identified character is resolved with who she is and does not make any move to renegotiate her sexuality, then her storyline finds an unhappy or tragic ending in this mainstream cinematic scheme of things. In the most popular lesbian example of Philippine cinema, T-Bird at Ako finds the butch lesbian lawyer character as a jilted would-be lover whose object of affection — a heterosexual female client — judges her vehemently and sees her as an objectionable deviant. Sixteen years later, in Tatlo Magkasalo — the first time Philippine cinema is introduced to an overt femme-to-femme storyline — it is ironic that a butch lesbian is the one judging a femme lesbian in the film when this femme abandons the other femme (her former lover dying of cancer). In the end, heterosexuality claims the femme again (she leaves her fellow femme lover to become a wife to a man, then leaves the man temporarily but goes back to him again when she found out she was pregnant) as her former femme lover is eventually claimed by cancer, leaving the conclusion that, butch or femme, any lesbian-identifying character in mainstream cinema gets killed in society, figuratively or literally. Independent cinema has also produced several lesbian narratives which present femme-to-femme pairings or overt femmes as main characters. However, even if their storylines do not remain as tragic as their mainstream predecessors, their storylines are still enmeshed within sad narratives that do not give their characters some sense of empowerment (from their own selves of from the society they inhabit) or their sexuality is renegotiated to fit some semblance of heteronormativity in order to be palatable. Rome and Juliet is the epitome of this lesbian tragedy. Taking off from Shakespeare’s original tragic plotlines, two previously heterosexual women find themselves strongly attracted to each other and decide to explore their newfound sexual leanings. Once they decided to consume their romantic and sexual attraction for each other, their respective lives get destroyed plotline after plotline, affecting their livelihood, their family relations, and even their lives (one of the women figures in an accident and ends in a coma). Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 99 Similarly, the strong female lead character of Tuli, who falls for a feminine woman and is willing to be ostracized for it (which her village eventually does to her) is an example of this renegotiated storyline, where her lesbianism is “bargained” with her judgmental village mates only when she decides to get impregnated to bear a child (a form of “partial heterosexual pardon”) as she continues to live her life with her female lover. Meanwhile, Kaleldo features a butch-looking lesbian who carries the burden typically thrown at martyred unmarried heterosexual female characters and her whole filmic struggle revolves around this sad storyline. Trabaho, a multicharacter light comedy, portrays its femme lesbian character as a jilted lover who tries to discredit her ex-girlfriend’s current boyfriend by seducing him and taking pictures to show her ex. She also pretends to be straight in order to get a job she is applying for. Again, partial heterosexual strategies — and traditional gendered performances — are adapted by strong lesbian-identified characters in order to negotiate their lives in a cinematic heterosexual world. Revisiting Manila by Night, it is crucial to see whether its presentation of the lesbian character also rode the tides of the preceding gender-bending representations or followed its contemporaries’ patriarchal dichotomy-oriented depictions. The Lesbian Identity in Manila by Night Ishmael Bernal’s classic film Manila by Night is by no means an exception to these strata of lesbian depictions in Philippine cinema, as it was produced during the time when the earlier lesbian-themed films cited were produced, and it is definitely one of the prime examples of a classic lesbian-themed film predecessor often referenced in connection with the later produced examples, especially those in the independent cinema realm. Yet perhaps its relevance might be unconsciously working a different kind of negotiation when it comes to its presentation of the lesbian identity, as early as the 1980s. Manila by Night is a multi-character story where many representations of sexuality are presented and exhibited as they unfold their characterizations, often intertwined/intersecting with that of others, as often seen and expounded on during the darkness that envelops the city. In the film, the lesbian is represented by Kano, a typical transplanted Manila nomad who moved to the capital city from her hometown of Olongapo. Her name — a shortened and slang version of Amerikano or American — is in reference to her mixed-race look and combined with the 1980s reputation of her hometown as a place where Amerasian children were born (commonly known as “GI babies”) sired by military servicemen who slept with bar girls near the US military bases, this one the former Subic Naval Base. We do not see her having a fixed place of residence but she knows how to navigate the dark alleys and seedy nooks surrounding Manila, especially near its red-light districts. Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 100 She earns a living dealing drugs but it is mostly marijuana she sells. She also acts as a sideline pimp of a blind sauna masseuse named Bea, her childhood friend and the reason why she moved to Manila (to follow her), as Bea appears to be the love of her life. It is interesting to note that most of the characters presented in this film are intersected with the lesbian character in one way or another. As soon as the film opens, we immediately see Kano as she enters the bar where the male college student plays gigs as a folk singer at night. This college student becomes her drugbuying client later on, and she also pimps the blind masseuse to him as well. As soon as Bea’s world is unfurled (she works in a sauna but does extra jobs outside), we immediately see her interaction with Kano as it is established that they are more than good friends. It is obvious that Kano is in love with Bea and even jokes about it during their pot-smoking session (where they smoke in an intimate shotgun style). In this scene, the lesbian serves as the temporary relief of the masseuse from her harrowing world of maniacal male sauna clients by being a jester and an ear that listens to her heterosexist-filled whining. But it is also shown that, like the male sauna clients, Kano also tries to behave like a maniac with Bea but only in a lighter, playful manner (when she tries to kiss Bea) to which Bea looks more coy than annoyed, hence more “welcoming” of Kano’s advances. In addition, the lesbian also serves as a temporary playmate/confidante as Bea reinforces the information that she will eventually leave the Philippines as soon as her male lover, a certain Greg Williams (yet another implicitly Amerasian character), takes her to Saudi Arabia. In between their banter, Kano merely accepts this information as fact. The next time we see Kano, she is seen hanging out with Manay, the polyamorous fashion designer and also the most prominent gay character in the film. Similarly, as with Kano, Manay is also another character that intersects with majority of the characters in this narrative. At least two major scenes are shared by the two characters: one inside a club as they discuss the implications of their sexualities and another during their attempt to help resolve Bea’s eye condition. The next moment we see Bea and Kano together, the lesbian plays the same playmate/confidante role to the masseuse during the time Bea feels betrayed by the world that “promised” her changes (fig. 2). The betrayal she felt this time was the promise of having her eye condition checked with the help of a nurse who turns out to be a fake medical practitioner. This becomes the biggest moment for the lesbian in the film as she takes care of the angst-ridden masseuse, tames her with some cough syrup they share to get high, and the lesbian eventually caresses her and kisses her angst out of her — the obvious prelude to making love (which is not shown in the film but merely hinted at). The moment is tender, the characters’ actions not forced, and they feel the anticipation of the enactment of their desires — willingly, and openly. As with their earlier intimate moment, Bea again welcomes Kano’s tender and careful “advances.” Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 101 Figure 2. Kano hears the story of Bea’s disappointment in her treatment for blindness (left); Kano comforts Bea with physical intimacy (right). (Left photo courtesy of Bernardo Bernardo, used with permission; right photo frame capture by Joel David) The next big scene where we see Kano is when she hangs out near Manila Bay with the other “city deviants of the night” as they are obviously tripping on some drugs. They discuss life in Manila and surviving it, until a carnival-like atmosphere ensues where several flamboyantly dressed individuals — most of whom look like transgender women club performers in loud and colorful costumes and exaggerated make-up — join the trippy group until a dare to swim in the water gets passed around. Here, Kano participates in the revelry as she undresses by removing her denim jumpers/overalls, revealing that she wears men’s sleeveless undershirts and men’s briefs — no trace of feminine-identified underwear. As they jump into the water, they imagine tripping on lights and they see manifestations of that visual trip in the form of floating lighted candles around them. Between these major sequences, we see Kano weave in and out of streets where it is being established that she is being followed or tracked by law enforcers, presumably undercover police/drug agents. The payoff for these weavings is the last time we see her, as she gets pursued by the undercover police agents and they catch up with her. As she is running away from them, two characters get involved indirectly. She runs to Bea in the sauna to ask for help but her heart gets crushed when Bea refuses to help her. The male college student, wandering aimlessly while looking for the chance to hit up some drugs again, gets confused with the chase and runs also, thinking that he is the one being pursued. Analyzing the way the lesbian character is presented in the film, Manila by Night’s strong lesbian theme emerges in the intertwining storylines of the characters, especially whenever the lesbian character is juxtaposed with other non-normatively identified characters. However, unlike the bisexual man and the transgender women — characters who could be classified as still following traditional/patriarchal gender roles — the lesbian and the gay man, in specific Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 102 scenes, had the “need” to articulate their subject positions as non-normative characters. It is as if by describing who they are (or trying to assess who they are), often in juxtaposition with who they desire (romantically and/or sexually), their strong non-normative identities needed validation that they, too, are present in society. In these scenes, however, only Manay utters the clear identity presentation of being a gay male (uttering “bakla pa rin” [“still gay”] clearly pertaining to himself as well as “pero pag ibang sward, naku” [“never love another gay”] in another scene to refer to other gays like him), while Kano does not have any clear-cut claiming of her non-normative identity as a lesbian (noting the absence of common Filipino terms for lesbian during that time such as tomboy and tibô to refer to herself ). This may be because she is not lesbian, after all, but another kind of woman-loving-woman: the genderqueer. In Philippine society, this is known as the androgynous lesbian. Was Kano unconsciously feeling that type of identification? And was Bernal aware of such a depiction as well, as suggested by the presentation of Kano’s character? Overlooked Identity, Emerging Identity: The Androgyne and the Genderqueer Within the butch-femme and the femme-femme pairings, one distinct identity has also emerged in the global lesbian circles that is also seen in the local lesbian circles, and that is the identity of the “in-between” — that lesbian who cannot be overtly determined as butch or femme, since she appears to be dressed in manly clothes yet her demeanor is obviously feminine. Or there is no conscious effort to make an extraordinary effort to mask her female body parts like what other traditional hard/stone butches do when they wear special binders in an effort to flatten their breasts or wear layered clothing to make their chests look more evened out (to appear more manly). Sometimes, this lesbian also wears body-hugging clothes that make her female figure more flattering to look at, yet she acts and walks with a “manly swagger” and appearance that makes her look merely “tomboyish” to the heteronormative world, the tomboyish persona often associated with adolescent girls where acting boyish is seen as merely a phase that one outgrows in time. This specific identity is called the androgynous lesbian. Perhaps the most recognized international celebrity of this time who closely embodies this androgynous look is American television talk show host Ellen Degeneres, herself part of the LGBTQ community in the US . Although she identifies as a lesbian, her appearance in her daily show is somewhat similar with how androgynous or genderqueer/gender nonconforming women present themselves; there is no overt masking of her feminine persona (as reflected in her behavior, countenance, and natural interaction with guests), and at the same time Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 103 her masculine-looking clothes are worn without gender-bending apology. In the realm of fictional depictions, two close examples of androgynous/genderqueerlooking women could be traced from the Showtime channel-produced American lesbian-themed television series The L Word (which ran from 2004 and concluded in 2009) and the BBC channel-produced Scottish lesbian-themed television series Lip Service (which began in 2010 and its second season concluded in 2012). The L Word had the lesbian heartthrob character Shane (played by Kate Moennig) whose self-presentation is that of a genderqueer female body while Lip Service had the character Frankie (played by Ruta Gedmintas) who was similarly depicted. The androgyne or “andro” as she is popularly called in Filipino lesbian circles often finds it harder to negotiate her identity not only to the heterosexual world but also to the homosexual world (fig. 3). Lesbians caught up in the butch-and-femme dichotomy — then and even now — still try to re-categorize the andro as part of the butch spectrum where the identity varies based on the closeness of its manifestation to the heteronormative masculine, namely the hard or stone butch (closest to the manly norm), the soft butch, and the andro, which is identified closely to toeing the gender-bender line which sometimes includes crossing over to the femme side. Thus, most andros in Filipino lesbian culture still end up being paired with femmelooking lesbians because of their automatic association with the butch spectrum, regardless of how they present themselves as not merely belonging to any variants of the butch or femme spectrum but could very well belong to another umbrella concept — that of being queer. More specifically, being genderqueer, to the point of being gender-nonconforming. But androgyny as a concept, regardless of its being pulled toward the butch spectrum, still retains its gender-bending quality in Philippine lesbian circles. Most androgynous lesbians continue to present themselves as women who are more comfortable in a state of nonconformity when it comes to gender expression. However, it is important to note that most andros in this community often appear quite “genderless” in the sense that they have lesser manifestations of being identified as female bodies. Therefore, most andros in the Philippines appear sexless, usually flat-chested, often with a relatively thin body type, and having less pronounced hips and buttocks often identified with female body voluptuousness. Perhaps this is the main reason they are often forced into the butch spectrum, as they are the perfect candidates who could “easily” morph into the heteronormative mold carried by the butch-femme dichotomy. On the other hand, those andros who are not quite genderless in body type are being claimed by the femme side of the spectrum, as they are encouraged more to become tomboyish lipstick lesbians in appearance and countenance. In recent years, the identity of the queer as a clear identifier of persons who do not want to be typecast with existing terms has emerged. To intersect this advancement in queer theory and praxis with the developments in gender identity and expression in recent years, the Western LGB advocates have examined the Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 104 Figure 3. An example of a female-bodied genderqueer self-presentation during the 2008 Manila LGBT Pride March. (Photo by author) reassessment of the gender-bending qualities of identities found under the current spectrums and have intersected these with the transgender spectrum. Now more inclusively termed as LGBTQ (or more, depending on which specific queer communities add definitions to the acronym), the Western alphabet soup of sexuality, gender identity, and expression has expanded its scope to accommodate more labels and categories. As far as the process of adapting to and assimilating global trends goes, Filipino lesbians are mostly abreast of global issues and concerns pertaining to the LGBTQ community in general but somehow, most still need to accept and understand the concept of the queer, as this term — as accepting as it sounds, regardless of how “problematic” or controversial it seems to some sectors in the Western world — has not gained much currency in the Philippine setting, even if some women-lovingwomen click on this label to identify themselves in social networking sites without the benefit of fully comprehending its nuance. While the queer or genderqueer identity is somewhat gaining ground in the advocacy and academic circles, it has yet to cross over into the general lesbian populace in the Philippines. In the very definitive spectrum of the lesbian identity in Filipino culture, it is no surprise that no matter how you define or redefine yourself, lesbians would automatically try to categorize someone based on their perceived gender expression, not the nuance of their sexual orientation or gender identity (SOGI ). The very concept of being more inclusive and open in terms of identities that the queer definition carries is somewhat still surprisingly alien to most in the community Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 105 whose primary concern is to automatically box lesbians into masculine and feminine roles, and then base their identities from their supposed respective box. Going back to that butch spectrum, however, it is quite evident that there are those who are within this spectrum — whether by choice or as assigned by the community (regardless if they accept the assignation or not) — who obviously carry a more gender-nonconforming stance in terms of their attitude, behavior, and expression. But when it comes to self-identity, they are still forced to identify as merely “butch” or “soft butch” and not quite encouraged to be “andro” let alone encouraged to be “queer” or “genderqueer.” In fact, there are butch-looking and androgynous lesbians who would rather be “just themselves” without the benefit of carrying a specific (traditional) label, as they say and feel that they could sometimes feel both masculine and feminine, and they have no problems with feeling that way — a very genderqueer approach to self-identification, if one would look at it, without the benefit of the articulation of that particular label. The concept of the “genderqueer” is an emerging terminology in Western gender-focused discourses that aim to either destroy or challenge existing gender binaries that define one’s personhood, as cited in the entry by Beemyn: The term “genderqueer” began to be commonly used at the turn of the twenty-first century by youth who feel that their gender identities and/or gender expressions do not correspond to the gender assigned to them at birth, but who do not want to transition to the “opposite” gender. Characterizing themselves as neither female nor male, as both, or as somewhere in between, genderqueers challenge binary constructions of gender and traditional images of transgender people. Often discussed together with the concept of androgyny, genderqueer takes the dissection of identities in a different discourse by positing that a person could both inhabit the form of society’s image of a man and a woman, not taking turns but most times happening at the same time. To blur the lines of sex-based gender binaries is the simplest explanation to describe such a figure: that one could be both masculine and feminine, both a man and a woman, yin and yang combined. Yet this identity of blurred lines is not automatically digested or accepted in spheres where it should be celebrated, especially in communities outside the Western constructs. In a typical LGBTQ setting where the main characters often belong to one distinct identity — whether a lesbian, gay, bisexual, transgender or queer — genderqueers often find it a struggle to present their category simply because they present more than one “traditional” category. To expound on this, imagine how a female-born person whose romantic, sexual and spiritual connections with a fellow female body would be automatically prescribed as a lesbian. If this lesbian expresses herself in a traditional male/ masculine expression, then the sub-category of “butch lesbian” will be automatically ascribed to her. But what if this butch lesbian both embodies male/masculine and Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 106 female/feminine traits at the same time as earlier discussed? If her self-presentation remains that of the masculine kind, her behavior would automatically be assumed to reflect this masculinity as well. To apply this categorization to the gender-bending androgynous lesbians, genderqueer identities still need to be recognized, but it does not mean that it is not being practiced already, as proven by earlier examples. Kano as a Performative Butch It is easy to see how the lesbian character in the film could be construed as a butch lesbian based on her looks alone — her obvious gender expression that clearly hones to a male/man appearance. From the way Kano is dressed in the film, we see similarities with how other lesbians in Philippine cinema had been dressed since the gender-bending tomboyish times of the 1950s: they usually sport short hair (or the hair is tied back to appear shorter), don short-sleeved polo clothes often with printed checkered designs and the front ends tied in a knot to appear tough-looking (fig. 4). The other cinematic butch-looking lesbians were similarly depicted/dressed. In terms of identifying one’s self, there is also some hesitation on the part of Kano herself, as evident in certain actions in several key sequences, whether to refer to herself as a lesbian, whether in a defiant or in a defeatist manner we are not so sure. In fact, we do not really hear her refer to herself as lesbian but it appears that, since the definition is already out there and is free to be used by those who feel like using it, she reluctantly takes it and uses it to define not herself but to define other people’s perspective of her. This is evident in the first sequence where we see Bea and Kano’s full extent of their interaction for the first time. When Kano shouts “I love you Manila kahit ano ka pa man, bata, matanda, mabaho, pangit, babae, lalaki, bakla … o tomboy” before the pot-smoking session sequence with Bea, Kano playfully shouts practically the whole sentence (translated as “I love you Manila whatever you are, young, old, smelly, ugly, woman, man, gay … or lesbian”) yet when it came to her utterance of the word “tomboy” which is the usual term for lesbian in Philippine society, we notice her slight pause before saying the term (fig. 5). When she finally says it, it is like uttering the word together with releasing a deep breath, as she lowers her voice and removes the playful tone altogether as soon as she says it, as if its utterance is accompanied by a deep sigh of regret. The second time we get an intimation of Kano’s hesitation is during the sequence inside the dimly lit club as she shares a game table with the polyamorous gay Manay. Out of the blue, perhaps as a way of making conversation or as a way of reaching out desperately to someone who would listen, Kano starts talking about love with Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 107 Figure 4. Kano and her butch lesbian appearance, more “manly” than other men. (Publicity still by Regal Films) him as she asks if he believes in true love, which the gay man caustically answers with an air of annoyance. Without being asked, she volunteers that Bea is her true love, and expounds with a simple explanation of her semi-soliloquy. However, she also sighs as she matter-of-factly concludes, with a heavy heart, that maybe Bea just really does not like lesbians per se. Note that the word she used to refer to lesbian is not “tomboy” but the patriarchally implied slang term for lesbian which is “pars” or short for pare/kumpare, a term males use on each other to refer to deep friendship, usually bonded through the baptism of one man’s child to whom the other acts as godfather. However, the term pars, when appropriated by the lesbian community, simply pertains to the butch lesbian, specifically the stone butch lesbian. (The female counterpart is “mars” or mare/kumare, to refer to femmes as well.) Again, since these terms are already there, perhaps Kano simply uses these terms because it is the only one available that is easiest for others to explain herself to them, no matter the burden of such a term, or whether she agrees with the definition or not. This is what Dyer pertains to regarding the use of stereotypes as prefabricated characters as these prefabrications carry with them prefabricated meanings and hence, prefabricated implications and connotations: In fictions, social types and stereotypes can be recognized as distinct by the different ways in which they can be used. Although constructed iconographically Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 108 Figure 5. Kano as hesitant and anxious figure — with Bea at the sauna rooftop (left) and with Manay as they discuss true love. (Frame captures by Joel David) similar to the way stereotypes are constructed (i.e., a few verbal and visual traits are used to signal the character), social types can be used in a much more open and flexible way than can stereotypes. This is most clearly seen in relation to plot. Social types can figure in almost any kind of plot and can have a wide range of roles in that plot (e.g., as hero, as villain, as helper, as light relief, etc.), whereas stereotypes always carry within their very representation an implicit narrative. (248–49) Thus, it is a plausible hypothesis that perhaps in this film, Kano only performs the role of a tomboy or butch lesbian because that is the only kind of identity she could latch on to in reference to how people see her, not necessarily in reference to how she sees herself. Another reason why Kano’s butch lesbian appears as a performance only is that she is also trying to negotiate clashing with patriarchy head-on yet it is obvious that she already wants to try, though heteronormativity and homonormativity do not permit her. This is first acted out during the pot-smoking session scene where she joked about how Bea does not really love her because Bea is set on running away to Saudi Arabia with Greg Williams. Here, the lesbian feels like she is a substitute man and playfully asks what her function is in Bea’s life (to which Bea jokes that she likes Kano because she supplies her with marijuana). Kano later expresses her true reaction to being Bea’s temporary relief to heterosexuality as she bares her soul to Manay in the club scene. Since in this instance the butch lesbian, the pars, the Pinoy tomboy, is very much burdened with being the heterosexual mimic, Kano does not have much room to negotiate herself to at least be in sync with Bea’s life since it was Bea herself, her object of affection, who made a clear distinction as to where Kano could participate and where she could not participate in her life — and Kano dejectedly accepts that Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 109 in true melodramatic martyr fashion. Thus, she has no recourse but to go along with how heteronormativity does it: when men act like a maniac with Bea, she also mimics that but is still careful not to cross any lines. Her behavior is dictated upon not by how well she adapts to this patriarchal behavior but by how she could survive being with Bea using nuances of this patriarchal behavior. Again, the butch lesbian identity as patriarchal mimicry is used as a tool of survival and coping by a butch lesbian who does not necessarily agree with such an identity — because that identity was not created by hers to begin with, but by others outside her sphere. Johven Velasco, in his article on feminized heroes and masculinized heroines, framed it succinctly when he posited: “People who constantly interact and communicate define, determine, and create reality, the meaning of their lives, experiences, and environment, and where there is no shared meaning, they negotiate for one” (51). In this way, this is what Judith Halberstam also discusses as being out of sync with the time and space that a queer persona inhabits and occupies which, to Kano, the time might be nighttime (who knows how she performs in the daytime, given the chance to explore it) and the space might be Manila, given that it could be construed that more than being a butch lesbian, Kano is more queer, or specifically, genderqueer, as evident in the narrative imposed on her in the film. Obviously not all gay, lesbian and transgender people live their lives in radically different ways from their heterosexual counterparts, but part of what has made queerness compelling as a form of self-description in the past decade or so has to do with the way it has potential to open up new life narratives and alternative relations to time and space. (Halberstam 2) Yet since there is still no distinct avenue for being androgynous as a Filipino lesbian, much more for being queer, lesbians who do not conform to such strictly gendered lesbian identities are at risk of being dislocated in their own spheres. Sometimes, they feel this dislocation and they try to adjust to it. Sometimes, they simply ignore it and try to assimilate as much as they could. Thus, we also see these strategies reflected in lesbians we see in local films. This “schedule of normativity” as Halberstam articulates it is the reason why Kano will not be allowed to cross the lines drawn up by Bea or society in general, because she is completely out of sync with it — performing as a butch lesbian in a patriarchal time and space that rejects androgyny and any form of normative or non-normative nonconforming — as she is assessed in an identity that does not conform to what she truly is, inside and out. Hence, the tragic outcome of her narrative, as Halberstam points out: “And the masculine woman in the past has rarely been depicted as an interesting phenomenon — usually, she has been portrayed as the outcome of failed femininity, or as the result of pathetic and unsuccessful male mimicry” (17). Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 110 Kano as a Reluctant (Gender)Queer If given a more concrete chance to be one mesh of a man or a woman, or to continuously challenge these gender binaries just by being and living, going beyond androgyny but flowing more into genderqueerness, exhibiting both masculine and feminine traits without being too self-conscious about the shifts, then perhaps Kano would have had a better chance of survival in life and in love. Perhaps if she saw that she was androgynous or genderqueer and accepted it without prejudice — meaning without the “help” of society’s impositions of still gender-nailed alternative identities — then maybe she does not need to perform the patriarchal butch lesbian she tries hard to perform but often fails. Perhaps her narrative would have fared better; we will never know. Kano’s butch adaptation strategies could also be seen as continuing the line of the Second Golden Age’s mannish tomboy strategy for survival: the toughened and toughening up style as presented in a masculine manner that is more hyped and hyper than its previous cinematic counterparts. We often see this toughened persona whenever Kano is in a scene with heterosexual men, as if presenting herself as “one of the boys.” For a patriarchal society to assess a woman’s level of “readiness” to negotiate her persona with the world, the othered gender is measured according to her strategy of “leveling up” with the dominant gender. And since the othered heterosexual gender also recognizes this gender-biased presentation, heterosexual women perhaps tend to appreciate better those who don it. Thus, we see Kano’s toughening up stance whenever she presents herself to Bea, especially when she is specifically called for to help her chosen damsel-in-distress. Another evidence of Kano’s (masculine) gender-biased toughening up is connected to her intersected persona of a Manila nomad — provincial transplant — mixed-race heritage. Her basic identity contributes highly to how she negotiates herself in the smaller time and space that she chose to settle in, as dictated not by circumstance or by opportunity but by her heart. Yet it is not as if she were the only one with an intersected persona. Her direct competitor for her one true love’s affection — the aforementioned Greg Williams — could be seen as possessing a “more legitimate” intersected persona (himself of mixed-race heritage, presumably American like Kano based on his white mestizo-like looks and American-sounding name) in the eyes of Bea. But since Greg Williams is a heterosexual man and Kano is presented as an “imitation man,” patriarchy wins in the end and the heterosexual woman goes to where the patriarchy dictates her to go, leaving the imitation man betrayed and loveless. Note, too, that the only times Kano is seen as embodying both the genderidentified traits of the man and the woman are those when she is with similarly typed “outcasts,” particularly Manay. The way she narrates her nostalgic lines in reference to love and life during the sauna scene is dismissed by the gay man, as her opening up about her emotions could be typecast as a “typical female emotional outburst” Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 111 yet her semi-drunken nearly slurred delivery, complete with tentative pauses, could be characteristic of a “typical way of a male sharing emotions” pejoratively termed “being emo” in contemporary slang. In this scene, she unapologetically unravels herself for who she is — or who she could really be — and curiously, the unraveling shows a gender-nonconforming person who unconsciously shifts from being masculine to being feminine and goes back and forth in shifting. The second time we see this unraveling unconscious shift is during the Manila Bay scene before she gets really high from drug-tripping. Again, she shares her thoughts and feelings in that very vocal yet calculating “emo” way as she shares her opinions about living and surviving life in Manila. The sharing ends up in a literal stripping away of her self-presentation where we see her shedding her inhibitions together with her masculine-type clothes as she prepares to jump into the bay. The literal genderqueer strip could again be perceived as defying the typical stone butch peg of not shedding manly clothes to reveal an untransformed female body. Here, Kano does not hesitate to show that she, too, subscribes to the typified butch peg (as seen in her male underwear) but she is also not reluctant to show that she sheds this peg easily and thus is not afraid to reveal her female body to the world. In this scene, she quietly embodies both the man and the woman in demeanor, action, behavior and expression. Thus, even if the film does not articulate it loudly — unlike with the gay persona Manay — a genderqueer persona is evident in the way Kano unconsciously presents herself. Manila by Night and Philippine Cinema Days After Judging by the way women-loving-women were depicted before and after Manila by Night came out, it is evident that films with the overt lesbian themes/storylines still follow the typified butch-femme dichotomy. And if the filmmakers do not follow this dichotomy and opt to do narratives with a non-normative pairing like the femme-to-femme leads of Tatlo Magkasalo or Rome and Juliet, the stories often end up in a tragic manner, dangerously prompting audiences to associate tragedy (specifically violence and death) with lesbian lives, regardless of the lesbian’s identity politics. After Manila by Night, perhaps the closest genderqueer female bodied character was “seen” 25 years later in Tuli. However, like its predecessor, its genderqueerness is only hinted at — if not covertly characterized — and the female bodied genderqueer also chose to negotiate her sexuality by willingly playing the gendered role of a heterosexual woman, specifically the reproductive role (of being a mother). Whenever she asserts her masculine side, she too gets ostracized (by the outside world) and even doubted by her female object of affection (especially during the scene where she was presenting herself as a husband substitute by Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 112 uttering “aasawahin kita” [“I’ll mate with you”] while narrating the typical husband/ masculine partner qualities that she could also perform to her desired “wife”). Only when she succumbed to this patriarchal dictate of bearing a child was she “permitted” to pursue her female-directed desire by being “tolerated as a lesbian” by her village members. The only difference in Solito’s and Bernal’s “unconscious” genderqueer treatment is that the former’s is femme-presented while the latter’s is andro-presented. In this light, Manila by Night could still be considered a pioneer in genderqueer presentation. However, as much as this film is seen as an out-of-the-box classic, some storylines — consciously or unconsciously — obviously try to run in line with boxed expectations, no matter how the filmmakers try to expand the space within that box. This is a specific challenge with enacting types whose meanings are somewhat found out of the box of traditional categories, as Dyer expounds on the non-flexible acceptance of the flexible: This is the most important function of the stereotype: to maintain sharp boundary definitions, to define clearly where the pale ends and thus who is clearly within and who clearly beyond it. Stereotypes do not only, in concert with social types, map out the boundaries of acceptable and legitimate behavior, they also insist on boundaries exactly at those points where in reality there are none. Nowhere is this more clear than with stereotypes dealing with social categories that are invisible and/or fluid. (249–50) Still, it could be argued that Manila by Night could have been one of the very first queer-themed and queer-oriented films in Philippine cinema to unconsciously present female-bodied genderqueerness. In a way, this specific portrayal of this character in this particular film obviously points to a presentation of a more genderqueer identity of a female body that loves female bodies as well, regardless of their sexual orientation. While androgynous personalities have already been seen in Philippine society during the time this film was made (but, as mentioned, were “snatched and claimed” by the patriarchal butch spectrum), it is also evident that the filmmakers were also trying to negotiate (then-)current concepts of homonormativity in formulating their queer characters’ storylines during that era, at least when it came to the lesbian character. However, with the way Bernal let the genderqueered nuances of Kano emerge in the aforementioned sequences, it is admirable to note that his consciousness of the limitations of the butch-femme dichotomy occasionally peeks out from the genderqueer framing of the “closeted” genderqueer female body hiding in a butch lesbian package. Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 113 Conclusion Philippine cinema still has to strengthen its participation in the queer cinema realm by producing more films that depict the various nuances of Filipinos’ existing personas of sexual orientations and emerging gender identities. While there have been more examples of male bodied narratives, female bodies are particularly invisible in this realm of cinematic SOGI presentation. It is thus not surprising that the female bodied genderqueer is also absent in this realm — or almost absent. In this light, it is refreshing to discover that Manila by Night had attempts at such a genderqueer depiction. From its presentation, the film and the filmmaker, together with the “lesbian” character, are obviously aware of the limitations of homonormativity as well as the challenge of the articulation of these limitations. Indeed, the result of this challenge is the genderqueer embodiment of Kano. Perhaps these unconscious depictions of genderqueerness also reflect the general unconscious stance of Philippine society about this subject position, as the andro continuously negotiates her existence in the Philippine lesbian spectrum. Yet while andros negotiate, they already exist, thrive and function — healthily, successfully, yet quietly. Maybe this is what Philippine cinema still needs to reflect in future depictions — that andros, as genderqueers, are already here, but they need not be depicted as having tragic lives or be typecast as deviants — just like the rest of the Filipinos that belong to the LGBTQ community. Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Cantor / To Conform or Not to Conform, That is the Genderqueer Question 114 Works Cited Beemyn, Brett Genny. “Genderqueer.” GLBTQ : An Encyclopedia of Gay, Lesbian, Bisexual, Transgender, and Queer Culture. 2005. Web. 8 Mar. 2012. <http://www.glbtq.com/ social-sciences/genderqueer.html>. Bernal, Ishmael, dir. and screenplay. Manila by Night. Perf. Bernardo Bernardo, Cherie Gil, Rio Locsin, Charito Solis, William Martinez, Gina Alajar, Orestes Ojeda, Lorna Tolentino, Alma Moreno, Maya Valdes, Sharon Manabat, Johnny Wilson, Jojo Santiago. Regal Films, 1980. Film Butler, Judith. “Imitation and Gender Insubordination.” The Lesbian and Gay Studies Reader. Eds. Henry Abelove, Michele Barale, and David Halperin. New York: Routledge, 1993. 307–20. Print. Dyer, Richard. “The Role of Stereotypes.” Media Studies: A Reader. Eds. Paul Marris and Sue Thornham. New York: New York UP , 2000. 245–51. Print. Halberstam, Judith. In a Queer Time and Place. New York: New York UP , 2005. Print. Theopano, Teresa. “Butch-Femme.” GLBTQ : An Encyclopedia of Gay, Lesbian, Bisexual, Transgender, and Queer Culture. 2004. Web. 8 Mar. 2012. <http://www.glbtq.com/ social-sciences/butch_femme_ssh.html>. Velasco, Johven. “‘Feminized’ Heroes and ‘Masculinized’ Heroines.” Huwaran/ Hulmahan Atbp.: The Film Writings of Johven Velasco. Ed. Joel David. Quezon City: U of the Philippines P, 2009. 41–55. Print. Kritika Kultura 19 (2012): 090–114 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Forum Kritika: A Closer Look at Manila by Night Marcos, Brocka, Bernal, City Films, and the Contestation for Imagery of Nation Rolando B. Tolentino University of the Philippines, Diliman rolando.tolentino@gmail.com Abstract The essay maps out the contestation for imagery of nation with the Marcoses on the one hand, and two of the most outstanding filmmakers of the era on the other hand. The Marcoses set out a megalomania of infrastructures and images that echoed the Imeldific vision of “the true, the good, and the beautiful.” I counterpose the major city films of Lino Brocka (Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag) and Ishmael Bernal (Manila by Night) to provide a contest to the official imagery of the nation. These two films uniquely evoke an intimate dialog with and critique of the Marcoses’ design of (what eventually became) Metro Manila and the nation, figuring contrary bodies and responses as consequences of collective lives under the jurisdiction and administration of the conjugal dictatorship. Keywords abject bodies, official imagery, martial law films, modernist film, Philippine art cinema About the Author Rolando B. Tolentino is Dean of the University of the Philippines College of Mass Communication and Professor at the UP Film Institute. He has taught at Osaka University and the National University of Singapore, has been Distinguished Visitor of the UC Berkeley and UCLA Southeast Asian Studies Consortium, and was recipient of the Obermann Summer Research Fellowship. He is a member of the Manunuri ng Pelikulang Pilipino (Filipino Film Critics Group) and chairs the Congress of Teachers and Educators for Nationalism and Democracy. Part of the reconsolidation of power that the Marcoses had hoped for in the declaration of martial rule was to recreate a national legacy that originated and developed through what they imagined as the magnificence of their bodies and presences.1 They proliferated their images alongside a robust imagery-building of Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 116 a modern yet traditionally anchored nation. The Marcoses thought of themselves as the ground zero of Philippine citizen formation. Portraits were done that mythologized the couple, either borrowing from a popular origin folktale or that reworked the national costumes to exude hyperfemininity in the case of Imelda and hypermasculinity in Ferdinand. A gendered face of the city and nation was developed by the Marcoses, with Ferdinand taking the masculine cudgels for national development and Imelda for the beautification and enhancement of national development. The city was transformed as a showcase of national development, and such “showcase” or “display” mentality was often labeled megalomaniacal by critics of the Marcoses. The ego formation of the nation exuded the conjugal leadership, retrofitting Manila, and later Metropolitan Manila, to showcase a modern exuberance and to hide its massive poverty. As the Marcos dictatorship transformed and consolidated its power, an assemblage of protest art rebutted the intensification of fascist rule, human rights violation and corruption of the national economy. Literature, visual arts, dramatic arts, and film, among others, colluded to create a collective voice of dissent even as the Marcoses had used these artistic forms and expressions as avenues of their own imagery building. In popular music, for example, “Tie a Yellow Ribbon ’Round the Ole Oak Tree” became the theme song of the opposition under the elite leadership after Ninoy Aquino’s assassination in 1983. Signifying the practice of lining up the tree path to one’s home with yellow ribbons, the song coalesced the sentiment of the elite of a failed return and reunion with Aquino. The mass movement, however, chose to rework the anti-American colonial song by Constancio de Guzman from a poem by Jose Corazon de Jesus, “Bayan Ko” (“My Country”) as their anthem, adding a last stanza to reiterate the need for greater militancy, “Kay sarap mabuhay sa sariling bayan, kung walang alipin at may kalayaan; ang bayang sinisiil babangon lalaban din, ang Silanga’y pupula sa timyas ng paglaya” (“How wonderful to live in one’s own country, when enslavement and subjugation have been banished; a country oppressed will arise and rebel, and the East will turn red from the desire for freedom”). Even singer Celeste Legaspi and composer Nonoy Gallardo’s popular song, “Saranggola ni Pepe” (“Pepe’s Kite”) was publicly well-received for its enigmatic retelling of Rizal’s (Pepe is his nickname) unrealized aspiration for a liberated nation. This essay examines the contestation of imagery of nation, with the Marcoses on the one hand, and Brocka and Bernal’s most famous city films on the other hand — Maynila sa Kuko ng Liwanag and Manila by Night, respectively. The megalomania of the Marcoses found a counter-articulation in films, particularly the city film of the two most famous directors of the time. City films provide an analog of the literal city, in this case Manila, as a pivotal space for negotiating the film narrative, almost like a character that colludes and entraps other characters. City films incorporate Manila not just as a site but as a character, able to be mapped out differentially from the Marcoses’ designs and able to map out the Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 117 disenfranchised characters that inhabit the urban landscape. I first present an overview of the Marcoses’ imagery building, then discuss how films of this period uniquely engaged and critiqued these official representations of the nation. I then focus on the two city films, and how these films uniquely mediated and intervened in the contestation for the imagery of nation. Having lived through and studied the period, I believe that such contestation is important in being able to call attention to the right to represent, in what ways, and in whose interest. Official Megalomania Ferdinand Marcos declared martial law on 21 September 1972 to consolidate his rule amidst the growing public disenchantment. Officially, Marcos echoed both the advancing Communist threat and the declining morality among Filipinos as the rationale for the official declaration of martial rule. Interestingly, Marcos hailed the contrary bodies and identities — the Communist and the immoral citizen as subversive — and sought to instill a new metropolitan citizen in martial rule as bannered by its Bagong Lipunan (New Society) theme, slogan (“sa ikauunlad ng bayan, disiplina ang kailangan” [“for national development, discipline will be essential”]) and programs (anthem, Green Revolution, and sequestering of all media units for the national government, among others). Under this program, citizens were to conform to endorsed physical and fashion types (no long hair for men, no mini-skirt for women), conscripted into programs such as the Green Revolution to counter food decline and overpopulation, and obeyed the policy to require curfew violators to clear grass and clean the streets in the busiest streets of Manila. Having long hair for men was supposed to be indicative of a degenerative drug culture, and requiring people caught during the curfew hours to pull up grass was part of a public shame campaign. The type of softcore films that proliferated prior to the declaration of martial rule was banned, and overtly socially motivated films that had the possibility of providing commentary were also discouraged because of stricter censorship. What then proliferated in the early years of martial rule were horror films that were not expected to relate to the newer social conditions. In what would be termed a “conjugal dictatorship,” as popularized by Primitivo Mijares’s eponymously titled exposé in 1976, Ferdinand mainstreamed Imelda in the political life of the New Society, appointing her as the first governor of a newly consolidated formation of cities and towns in the National Capitol Region, Metropolitan Manila, in 1975, and Minister of Human Settlements in 1978, with the prime task of providing housing along with other needs of the people, such as food, livelihood, and public works. Imelda transformed the city through megalomaniacal structures and enclaves, more to display modernist transformation than for the intended public purpose. Among her projects were the Cultural Center of the Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 118 Philippines (CCP ) complex, the Light Rail Transit in Taft Avenue, and the staging of global events such as the IMF -World Bank meeting, the Miss Universe and Mr. Universe contests, and the several editions of the Manila International Film Festival. Her transformation of the metropolis included the building and literal whitewashing of walls to hide the communities of the urban poor, especially during the staging of global events, and to require schoolchildren (a la socialist China) to line the streets of parade routes to welcome visiting dignitaries. The Marcoses orchestrated an imagery of their national development drive along the complementary cultural idiom of the modern yet traditionally grounded. Policies in politics and economics, and especially in culture, combined a nationalist and internationalist perspective. In culture, the arts were mobilized to echo the political and personal megalomania of the Marcoses. Leandro Locsin became their architect of choice, designing most of the high-end structures that evoked modern Western aesthetics, assumed First World efficiency, presented aweinspiring façades whose designs integrated the geography of the tropics and, of course, the unique representability of national power. Locsin espoused a national architecture that was “the product of two great streams of culture, the Oriental and the Occidental ... to produce a new object of profound harmony.” His output has been described as evincing a “synthesis that underlies all his works, with his achievements in concrete reflecting his mastery of space and scale.” In fact, his architecture has been exalted even in the post-Marcos era, claiming a branding that “every Locsin Building is an original, and identifiable as a Locsin with themes of floating volume, the duality of light and heavy, buoyant and massive running in his major works” (National Commission for Culture and the Arts). The Cultural Center of the Philippines (CCP ) Complex became the centerpiece of Locsin’s design and the Marcoses’ visualization of a futurist “city on the hill.” Locsin designed the CCP ’s main building, embodying Imelda’s metaphysical aesthetics of “the true, the good, and the beautiful,” a motto she would take to heart in the gendered task Ferdinand assigned to her in nation-building, and even thereafter in her political comeback during the 2010s. Imelda’s motto, initially from Plato but drawing heavily from Christian philosophers, called for a public aesthetics that was subservient to the larger universal ideals of truth, beauty, and goodness — largely abstract causes that came into being only as defined by the Marcoses’ operationalization of national power. Locsin also created in the CCP complex the Folk Arts Theater, a performance space for traditional arts, which used sea breeze for ventilation; the Philippine International Convention Center, the first convention center in Asia; the Philippine Center for International Trade and Exhibition (Philcite); and the Westin Philippine Plaza Hotel. The propensity for mastery of the national space of the Marcoses is often referred to as an “edifice complex,” the penchant to use mega-infrastructure in the conceptualization and execution of national development objectives.2 Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 119 The presidential bodies — rendered in the gendered robustness of thenyoung leaders Ferdinand and Imelda — evoked a consolidated power in various representations of the nation. Nation-building then became synonymous with the personalized and highly politicized image-building of the Marcoses. Imelda, for example, engineered the terno with butterfuly sleeves not only to be fashionable but also to complement the feminine grandeur of power. Ferdinand made the short-sleeved, shirt-jacked barong embody the youthful exuberance of a working and masculine president. In so heralding these gendered variations of fashion, the Marcoses mobilized an inner circle of trusted personalities in an attempt to expand their power base. The Marcoses lacked the political and economic pedigree that often catapulted personalities into political and economic positions. For Ferdinand, it was the cronies that he gave access to business and political power, and which instigated what has been referred to as bureaucrat capitalism or the relinquishing of the national economic sphere to handpicked technocrats and businessmen. Imelda had her Blue Ladies, a select group of socially affluent women willing to share their cultural capital with the First Lady, and her group of gay designers and stylists offering their talent to enhance the distaff personification of the leadership. The propping up of the national leadership translated into the Marcoses’ ability to concentrate national power in their hands, dispensing favors to their privileged and willing inner circle of economically and socially mobile male and female movers of the nation. Other bodies were disenfranchised in this process of dispensation: properties and business holdings were sequestered from opposition families, resisters were either incarcerated or converted to the ways of the Marcoses, and the mass movement was stifled, among other consequences. It was only the underground movement that was able to thrive, inasmuch as its sites of operation were located in secret quarters and in the countryside, more distant from the surveillance and discipline of national power. However, the cultural sphere provided a counter-valence to the narrative of nation- and image-building of the Marcoses. Filmic Counter-Imagery of Nation Discourse is produced by a dialectics of power from above and below. What has been mapped out so far is the mobilization of representation and culture by the Marcoses. Film directors joined the fray created by critics of the Marcos dictatorship. Kidlat Tahimik’s conceptual films interrogated small town life and global transformation. Nic Deocampo’s documentaries focused on sex-show performers and other subjects of poverty. Lino Brocka’s social melodramas evoked the limitations on individual growth and productive transformation. Ishmael Bernal’s modernist films on social decay and the middle class critiqued the set yet supposedly limitless boundaries of the national condition. These filmmakers, Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 120 among others, provided counter-articulations in their popular and art films. But through their engagement with art cinema, the directors introduced the issues to an international audience. In the case of Brocka and Bernal, they were successful negotiators of commercial and art cinemas, able to infuse substance even in the most popular of their projects. Critics chose to read these directors as intellectuals and artists critical of the Marcos dictatorship. Together with other artists and groups, cinema through Brocka and Bernal served to critically engage with the Marcoses and their rule. Because of the content of their films and their active involvement in anti-censorship issues, Brocka and Bernal had the most serious entanglements with the Board of Censors for Motion Pictures (BCMP ). Some of their films were banned, and permits were not issued, effectively disallowing their films from competing or being exhibited abroad. Brocka even went to jail for participating in other concerns of the mass movement. In their long years of engagement with the Marcos dictatorship and thereafter, the National Democratic Front and the Communist Party of the Philippines honored Brocka and Bernal after their deaths with tributes worthy of their participation in the movement’s struggle for people empowerment. These four directors were in the forefront of direct intervention in Marcos rule. Tahimik in Mababangong Bangungot (Perfumed Nightmares, 1977) told the story of a man in search for life’s meaning in a small town, interestingly named San Marcos. Deocampo’s Oliver (1983) documented a sex-show performer who mimics a spider spinning its web, and the motivations of survival that had impelled the subject. Brocka and Bernal equally utilized the topic and theme of poverty under the dictatorship that had sought to render these scenes as invisible to an international audience. These directors were also in the forefront of the international art film festival market that became an important venue for contest and critique of the Marcos dictatorship. Other filmmakers also engaged in interesting ways in the contest for imagery of the nation. Film star Sharon Cuneta’s rise to fame was based on what had been coined by Imelda as the official aesthetics of the nation, “the true, the good, and the beautiful,” that presented the mundane ultra-rich teenager’s plight for personal love and happiness. Over time, the sex-oriented films allowed the greater visibility of banned body parts, especially female, that disrupted the homogeneity of power of the film censors, one of the strictest enforcers of the official imagery of the Marcoses. The action film told biographical stories of glorified criminals that were popular for their Robin-Hood qualities of “stealing from the rich to give to the poor” or fictional stories of familiar morally upright street-level (anti-)heroes who had pro-poor sympathies. What also became remarkable with the intensification of dictatorial rule was the proliferation of films of high artistic merit that directly and indirectly engaged with the Marcoses’ design for the nation and the production of affect in the growing disenchantment with the dictatorship. This affect in film simulated the abjection Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 121 and incorporation of national bodies in the dictatorship. The affect is produced in the landscape of poverty that becomes the motivation for characters to be alienated and confined in film and in the film narrative. Using actual locations of dump sites, seedy alleys and spaces in urban poor communities, the darkness of night in the city, the film characters are made to dwell in the abyss of poverty. This produces a claustrophobic feel of the city and nation, where characters live in confined spaces and have very little room for social mobility. Brocka and Bernal became the prime directors who produced the restrictive and alienated affect and being in mainstream cinema. Brocka’s City and Nostalgia for Political Struggle Brocka is often referred as the most political of Filipino filmmakers. Like Bernal, however, he was allowed to do his own brand of film provided he remained commercially viable with his popular films. His films can be regarded as bookends of the Second Golden Age of Philippine cinema, with Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag (Manila in the Claws of Neon, 1975) arguably opening and Orapronobis (1989) closing the era. Maynila, based on a popular serialized novel in the 1960s by Edgardo M. Reyes, narrates the quest of Julio Madiaga, a fisherman forced to leave his place to look for his sweetheart, Ligaya Paraiso, in Manila. Ligaya was recruited from their fishing community to work in the city, with the promise of also being able to study, but where she was instead drugged and forced into sexual slavery. Without any knowledge of her whereabouts, Julio sets out to find her, and the film follows his search in Manila’s urban poor, working-class, and Chineseenclave communities. He finds Ligaya, and makes a plan with her to escape. Ligaya is caught and is killed, and Julio avenges her death, killing her Chinese captor. In the process, Julio is cornered in a dark alley and is killed by bystanders. Julio, both in the novel and in the film, is a necessary trespassing subject in the metropolis: a migrant body that provides the city with its cheap reserve army of labor. For the state, Julio’s body, together with other subjugated bodies, is to be rendered docile, made productive through service and subservience to business. It’s a dog-eat-dog world in the narrative, everyone reduced to her most abject condition by the film’s end: Ligaya is murdered, and so is Julio; Julio’s fellow construction worker, who daydreams of success as a pop singer, is killed in an onsite accident; a fellow peon is arrested for a minor infraction and is killed while in jail; his sister, who takes care of their paralyzed father, ends in a casa (a prostitution den), after the father dies through a fire that had gutted their squatter community. Only the cunning co-worker who studies and works in an advertising firm survives. In the film, however, Brocka undertakes to foreground another modality of corporeal transformation. In two crucial scenes, Brocka introduces the political possibility of the mass movement as the other recourse for individual and social Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 122 Figure 1. Maynila’s first color shot — Julio watches the Chinatown apartment where he suspects Ligaya might be held. (Publicity still by Cinema Artists) transformation, a possibility however suppressed in the Marcos dictatorship during the film’s production. Maynila’s opening begins with a black-and-white sequence of early morning life in Chinatown — e.g., people cleaning the streets, jeepneys and caretelas (horse-drawn carriages) moving along, shops opening, people waking up and spitting on the streets, among others. The documentary feel of the city ends with a high-angle introduction of Julio gazing at an apartment unit, where he suspects Ligaya is held. Color is introduced as he moves slowly in the frame (fig. 1). His backdrop, however, includes political graffiti and cut-up slogans about workers and underground organizations of the youth. The political option is reintroduced is when Julio is about to avenge Ligaya’s death. He bids his friend goodbye and, upon crossing the street, he sees a rally, complete with a leader exhorting protesters via megaphone, streamers bearing slogans, red flags, and the mobilization of people. Even as Julio ignores the rally, the marking of another non-docile political body, especially a collective sea of bodies, an identity considered subversive, is rendered visually in film. Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 123 Brocka was reiterating the organized left’s position that the mass movement of the late 1960s and early 1970s, curtailed during the declaration of martial law, was the most effective means for individual and social transformation. A choice between this political option and the brutal killing of/by Julio, when individuals act based on individualized motives — to run counter to the state’s abjection — is what is posed in Maynila. The first strike, after all, during the martial-law era, was by workers of an alcohol distillery company, La Tondeña, in 1975. What is also represented in Maynila is the serial exploitation of laborers — contractual, underpaid, concealment of actual salary rate in the payroll, taiwan (a usurious loan arrangement offered by middle persons when management fails to deliver the payroll on schedule), dangerous working conditions, and abject living quarters. Brocka also depicted another system of exploitation, the underground sex economy. To update the realism of Julio and Ligaya’s being innocents lost in the city, both fell victim to prostitution and moral degeneracy. Ligaya being forced to marry, have a baby with, and cohabit with her captor, was one of the worst possible arrangements befalling a woman. The film is also replete with male sex prostitution, which was not part of the novel, and because of which the novelist sued and publicly debated with Brocka. Julio is cruised in a park, is recruited by a male sex worker, and does sex work himself. While these modalities of degeneracy were the basis for Marcos’s official declaration of martial rule, these were not eradicated in Manila’s society and neither in Brocka’s update of the novel for a martial-law audience. What Brocka was calling attention to in these newer incursions in the film version was the mobilization of national bodies for dual effects under martial rule. On the one hand, the sex workers, mainly hidden and working at night, were the dual-embodied figures mobilized by the Marcoses. The sex workers were integral to the Marcoses’ official nation, made to attract foreign capital and to stir up the informal or underground economy on the one hand, and to be rendered invisible as marginal bodies deemed contrapuntal to the official nation on the other hand. Ironically, what were deemed immoral bodies that motivated the declaration of martial law returned in a major fashion, especially through the rise and decline of the dictatorship. Bodies of young women and men, including even children, were circuited in red-light districts, servicing the appetites of local and foreign clients, including American soldiers stationed in various massive military camps and installations all over the country. This proliferation of bodies performing sex work was also subsumed under a thriving sex-tourism industry. On the other hand, the figure of the political protester was also made visible in Brocka’s film, even at a time when protests were officially banned in the country. This banning did not break the backbone of protests that thrived prior to martial rule, but only made it more hidden or rendered in the creation of another underground sphere: the network of city and rural spaces that retransformed public protest into a thriving armed insurgency. With mounting international pressures on the Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 124 Marcoses to respect human rights and to tolerate dissent, an increasing number of protesters marched on the streets. Interestingly, at the height of the anti-Marcos protests, the first “people power” uprising of 1986 that deposed the dictatorship, millions convened at the premier highway in Metro Manila. The possibility of protest and the contrary figure of the protester briefly showcased in Brocka’s film foregrounded the political hope and recourse initially and officially banned during martial rule. The tragic final rendering of Julio Madiaga running for his life after murdering the Chinese husband of Ligaya — being chased by bystanders and corralled into a dead-end street while male bystanders picked up whatever they could to maim and kill him — picked up from the Marcoses’ sterile imaging of national governance of providing for all, or that their modernization would yield economic redistribution and social justice. In the 1960s novel and in the 1970s film of Maynila, the place for the Marcoses’ modern nation had yet to materialize, experienced as a reality by the citizenry. Taken as a realist film with a social-realism utopia, Maynila can also be read as a derailing of the Marcosian project of image- and nation-building. Martial law and the dictatorship had produced only greater hardships, inequality, and sacrifice among the majority of the people, thus raising the question of who really benefited from the undertaking. Bernal’s Trippy City and Its Abject Populace Brocka’s Maynila is interesting because it was not only in dialogue with the Marcos dictatorship but it would also become the discursive base of Bernal’s Manila by Night (1980). By 1980, the Marcos dictatorship remained strong even as the aboveground and underground mass movements were already beginning to expand. Manila by Night took on Brocka’s representation of the contradictory function of moral degeneracy of the Marcos state: one of the bases of martial law, the repressed that will not go away, the necessary condition of human life that makes possible the production of docile subjects. Manila by Night, however, pushed the boundaries of acceptable morality to extremes that had never before been depicted on local screens. The film is an ensemble of anti-Marcosian subjects or subjects deemed not appropriate in the New Society: Alex, an young addict who is clueless about his life; Manay Sharon, a gay designer who weaves into his daily life the concerns of his male lovers; Febrero, a taxi driver who impregnates Baby, an innocent night-shift waitress, but lives in with a female partner, Adelina, who leaves nightly dressed as a nurse but is actually a sex worker in a bordello for Japanese customers; Bea, a blind masseuse who has children from other men and supports a failed lover’s trip to work overseas; Kano, a lesbian drug pusher in love with (but who also pimps) Bea; and Virgie, Alex’s mother, who winds up popping pills to keep herself sane Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 125 from the memory of her past as a prostitute and from worrying about Alex. Each one has an intimate relationship or moment with another, or is connected in some way with the other characters. Drugs and sex are the underlying motivations that animate the encounters. What is echoed in the film are characters each of whom regards her life as a “trip” (whatever goes, a consequence of drug use) that runs into conflict whenever the character is interpolated by other characters when her own trip is disturbed. Drug culture — and its aftermath in “trip,” “trippy,” and “trippiness” among other terms — is one of the sources of destabilization that provided an official basis for the declaration of martial rule. This subculture was to be have been expunged with the declaration of martial rule and the regularization of national power of the Marcoses. In fact, the only person officially executed during martial law was a foreigner who had been convicted of illegal drug trafficking. Similar to Brocka’s evocation of the mass movement as a nostalgia for things past and possibilities for the future, Bernal was evoking drug culture as the anti-thesis of the Marcoses’ construction of the then-present New Society. Sterilely posed with ruthless implications on the lives of citizens, the Marcoses’ temporal present was interrogated by Bernal on two fronts: on ground level, relief was possible in the daily grind of ordinary people, including their use of prohibited but not prohibitive drugs; and on the level of national power, the government’s incapacity to put a stop to this subculture resulted in a resistance at the ground and everyday levels. In other words, the state is also held accountable for its perpetuation of narcopolitics: that which is tasked to police narcotics becomes the very hub for production and distribution to a general public of users. Bernal’s rendition of the prevalence of “trip” and “trippiness” at the height of martial law implicates and indicts the Marcoses’ state, rendering it powerful yet inutile, overbearing but absent, historical but not in the everyday. The trippiness is echoed in various scenes: the addict and his girlfriend make out in a motel room with poppers, the lesbian and blind masseuse make out in a push cart beside a garbage dump after taking cough syrup, an assembly of characters dive into the dark and dirty waters of Manila Bay and hallucinate seeing fireworks and floating candles, and the addict sleeps off his fatigue in Manila’s premier park, among others. This is further punctuated with the choice of music (“Don’t Cry for Me Argentina” disco version, “Teach Your Children,” Filipino ballads and remakes, and electronica), and the constant over-the-top staging of street scenes: crossdressers constantly on the streets, a minor character in a heart-shaped mascot costume, transvestites dancing with male partners in a public plaza, and so on. What the film suggests is that the streets and public spaces, especially those outside the purview of the elite, are alive and vibrant; and that queer politics counters the city and the state’s own heteronormative obsession over the New Society. The trippiness is curtailed in the film’s end with the serial presentation of individual resolutions into further abjection: the blind masseuse distressfully fights it out with the lover who wants to force her into a live-sex act; the sex worker, Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 126 Figure 2. Various types of trippiness (clockwise from top left): Manay’s friends, customer, and lover listen to a socialite’s sexual adventures; cross-dressers at the breakwater of Manila Bay celebrate, motivating the lesbian drug pusher, addicted student, and their friends to participate; the blind masseuse resists her lover’s plans to get her to participate in live sex for money; and the addict refreshes himself with water from a street sweeper. (Frame captures by Joel David) who dresses in public as a nurse, is mysteriously murdered; the designer breaks down from the dreary weight of other people’s lives; the blind masseuse betrays her lesbian drug-pusher lover; the pusher is chased and caught by undercover police; and the addict’s mother also develops her own addiction to sedatives (fig. 2). The trippy undercurrent of the underclass and public ground-level life are curtailed when one intrudes and trespasses within the ranks of the equally abject individuals, or when state personnel (undercover police) intervene. However, the film’s denouement involves one of lingering trippiness, an affect from the state’s fascism and double-standard implementation of martial rule with the real society unquoted in the filmic diegesis. As a matter of fact, the polyphony Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 127 of underclass action — exaltation and degeneration of the New Society — is emphasized in the film’s ending sequence: After Kano’s arrest, Alex finds himself alone. Some trannies pass by him. Ay, nakakaloka! E talaga namang luka-luka yon e! [This is crazy. She TRANNIES: is really crazy.] Walking toward Luneta, Alex sees an old man cleaning the sidewalk. ALEX: Mama, puwede ho bang makahingi ng tubig ninyo? Maghihilamos lang ho ako. [Sir, may I have some water? I will just wash my face.] MAN: Aba oo, sige hijo. [Surely, kid.] ALEX: Salamat ho. [Thank you.] Alex washes his face from a pail of water. ALEX: (after washing) Salamat ho. MAN: Okey. Baby is seen boarding a jeepney, her stomach swollen with child. Jeepney blares out “Taksil.” Alex lingers by breakwater, where guitarist plays “Teach Your Children” and trannie in heart-shaped costume loiters. Glimpses of Virgie taking tranquilizers and Manay arranging religious statues. Alex walks down Luneta, where exercisers are seen shadow-boxing and doing martial arts exercises to the breaking dawn. Exhausted, he lies down on the grass, flowers surrounding him like a halo. The whole park, with early-rising weekend citizens, is then seen against the morning sun. (Bernal, Seq. 51: Alex’s wandering; dialogue translation by author.) The drama of the final scene encapsulates disparate bodies coming into the site of the national park. The exuberance of bodies exercising at the break of dawn calls to mind the Marcoses’ kinetic bodies. The body of the young male character is the contrapuntal figure to the Marcoses’ bodies. Having survived a maddening night of violence and escape, he is dazed, remaining as the narco-subject critical of the state, a trespasser in the nation’s equivocation of space and activity. In the current available DVD version, state intervention is made more pronounced with the sudden intrusion of the audio of a non-diegetic male voice narrating the remolding of the characters: the addict goes into rehab and is now hopeful of getting on track with his life, the drug pusher will rot in jail, the waitress luckily married a doctor who understood her condition, the addict’s mother becomes a social worker ministering to sex workers (having once been one herself ), the blind Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 128 masseuse becomes a respected waitress in a restaurant staffed by blind workers, and the designer turns his back on his gayness after going through a religious seminar. The moral “re-education” of the abject characters, of course, creates an illogical spring into the modernist movie: a historical impediment only inducible through an incursion into the modernist trippy rendition of city and nation. If in Maynila, the lead characters fall one by one into the tragic wayside of the nation, the abjection-prone yet uncontrollable characters of Manila by Night are represented as representable only through their enforced emplacement into a socially and historically given order: an official social-realist intrusion, incursion and reinterpretation of another world order rendered in Bernal’s modernist text. Modernist Filmmaking and Representations of the City The film remains a cult classic for Filipino cineastes because of its modern and modernizing treatment, a divergent characterization of national cinema that harps on realism and its aftermath. Film blogger Adrian Mendizabal wrote: What Bernal contained in Manila by Night is a series of complex strategies in filmmaking. Not only did he structure Manila by Night with a temporal divide of day and night, but he constructs it from the interior by using the character’s subjective persona to redefine its filmic space. His methods used in the film vary from the creation of subtle effects such as mise-en-scène entrapment to the creation of expressionistic effects such as his usage of the red-blue overlay. What Bernal also achieved was related to the Marcoses’ use of tradition and modernity in their image- and nation-building strategies. Bernal was negotiating for an idiom of critique and dissent, from the filmic traditions of realism and romanticism on the one hand, and Western modernities on the other. For Mendizabal and other intellectuals who appreciated Bernal and Manila by Night, it is precisely in the newness of a successfully localized Western film modernity that is the most significant contribution. This newness of adaptation in Western film modernity will again be echoed in the advent of the new digital independent film renaissance in the 2000s. Brocka’s Maynila will also be exalted for this new idiom of Western film modernity. The film blog Cinema of the World wrote: Manila: In the Claws of Darkness is the most impressive of [Brocka’s] films noirs, made with bows to the American cinema, to Italian neo-realism, and to his own country’s tradition of star-driven melodramas, but with the force of a ThirdWorld director determined to say something about his own society. It is the richly romantic but realistic odyssey of a boy named Julio, who arrives in Manila Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 129 from the country to search for his childhood sweetheart. The darkness of the title refers to the capital itself, which, said Brocka, exerts an invisible force on the lives of its people. (“Lino Brocka”) The similar contour of appreciation for Bernal’s film also rests in Brocka — the capacity to draw from Western film modernities to relocate and rehistoricize the contemporary overtures and subtleties of Marcosian power. In both films, the rearticulation of film narrative, and the adapted idioms of renarrativizing social realities become a powerful site of engagement with the Marcoses. Bernal’s excessive transcendence of Marcosian morality makes for less overt political subversion in film, but nonetheless equally stresses the flaws, contradictions, and excessiveness of the morality of the Marcos dictatorship. Both Brocka and Bernal countered the megalomania of the Marcos dictatorship that rallied with the “the true, the good and the beautiful,” a tagline that is still used by Imelda in her contemporary political comeback, through the proliferation of images and imagery of mass poverty, individual entrapment, social immobility and abjection, and an inutile state that is unresponsive to the conditions of its citizenry. What Brocka and Bernal were representing on film were images of contrary citizenship and countercitizenship claims to Marcos dictatorial governance: that it is failed governance that leads to the catastrophic resolution of citizens seeking to better themselves. For Brocka, at least in Maynila, it was a non-choice between the greater deterioration of people and the then-non-existence of a people’s movement. For Bernal, it was the relief of jouissance in the time and place of the Marcos dictatorship. While Bernal proliferated the screen with the abject city and its citizens, Brocka rendered the abjected political back into the conditions of possibility under the Marcos dictatorship. Contestation for the Right to Represent Nation The production and consumption of images of the nation in the 1970s and 1980s foregrounded the national power of mobilization of the Marcoses on the one hand, and the rendering of contrary figures, responses, and representations in the various arts that had sought to dialogue with and critique official imagery building. This seriality of representations evokes the time and place of concerned artists and intellectuals, able to provide a counter-mobilization of the discourse of representation. What was being made as the impetus in the contestation is the right to represent the nation. The issue of representation is a foundational issue, generally officiated by the state and challenged through counter-representations by anti-state forces and institutions. Through their films, Brocka and Bernal contested the official representational rights of the Marcoses, going beyond a critique that Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 130 defied official imagery of the nation but provided for filmic representations toward alternative and oppositional claims. This right is rendered in socio-civic duties as granted and officiated by the state, which defines and implements rights based on the exigencies of its leaders and offices. With the pointed leadership of the Marcoses, the exercise of rights was subsumed in the regime’s practices of national development. Bernal and Brocka were attempting to grapple with the exercise of these rights even at a time of fascist rule under the Marcoses. Through their films, and the success and sufferance of their films under the Marcoses, the directors were exercising what they thought were their rights, including the right to free speech, and the right of the artist to her creative expression. Both took on a more serious leadership of the oppositional artistic community, becoming members and leaders of the Concerned Artists of the Philippines, a people’s organization that espoused freedom from censorship and the right to artistic freedom. Furthermore, both directors were successful in registering their “contrary rights” as memorialized in national film history — Brocka’s Maynila becomes the opening film of an imagined glorious film epoch, and Bernal’s Manila by Night as its most important contribution. What the two films undertake in their narrativization of abject subjects is the recognition of the role of the state in subject formation. What the Marcoses sought to engineer through its emphasis on youth labor for national development, with projects such as the Kabataang Baranggay (Youth Brigade), construction of export-processing zones that emplaced youth workers into modes of capitalist transformation, and the opening of the national economy for foreign capital penetration, was to place the country — especially its main asset, young inexpensive workers — into the circuits of global capitalism. On the one hand, as Marx has mentioned, “We see then, that, apart from extremely elastic bounds, the nature of the exchange of commodities itself imposes no limit to the working-day, no limit to surplus-labor.” This means that the oversupply of labor allows the capitalist to optimally exploit these bodies. On the other hand, there is what Marx called “antimony” or “right against right, both equally bearing the seal of the law of exchanges,” that in the end, “between equal rights [of the capitalist and laborers] force decides” (Das Kapital). Value is extracted in laborers, while in other nonlaboring bodies — the non-subjects in Brocka and Bernal’s films — they become necessarily expendable and disposable bodies, nonetheless integral to the formation of the discourse of power of the Marcoses. In Brocka and Bernal, the abject subjects are capable neither of capitalist transformation nor further aggrandizement by the state machinery. They are always-already abjected, and therefore are in the subaltern peripheries for any further state domination and transformation. In Marx’s work, the formation of the worker is also always-already in a state of impermanence, able to represent both the cartological figure of worker and the personification of capital in the constant transformation of the worker. In the Philippine state, the Marcoses sought to create Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 131 an ideal imagery of citizen formation, that which is based on their own politicized bodies, a kind of synecdochic personification in the masses of their bodies. The masses, however, like the film characters, are able to circumvent the state transformation by choosing to remain peripheralized, and in so doing undertake a contrary project of constructing divergent cartological figures of subaltern beings, devoid of wanting citizenship claims and direct relations with Marcoses’ state. The counter-citizenship claims in Brocka and Bernal’s films were a reaction to the Marcoses’ orchestration of representation that rendered invisible the main currents of a national culture, giving way to the megalomaniacal self-rendering of the dictatorship. However, the Marcoses also had personal motivations in constructing excess for their national imagery building and national development. Without a political and economic pedigree, the excess stems from a sublimation of their own feelings of lack. Ferdinand harped on a meteoric rise to power that also raised questions about his war medals, brilliant performance in the bar exams, assassination charges, and of course, the massive human rights violation during his dictatorship in hopes of maintaining the trajectory of rise and control at the top. Imelda’s own background of coming from an illegitimate family, childhood poverty, and a controversial beauty title among others were struggled with and eclipsed through the exercise of excess in the administration of national power. The gender distinction in the rise to power is informative in explaining the compensation mechanisms, also gendered, in the maintenance and slippage of national power in the Marcoses. Similar to popular writing about the modernist filmmaking style of Brocka and Bernal, a turn to popular political writing and documentary of the Marcoses allows for the intervention of media institutions and operations in the formation of the discourse of representationalism of power. In Napoleon Rama’s essay of Ferdinand as the Philippines Free Press’s 1966 Man of the Year, the excessive climb to and maintenance of being on top are echoed early on: To be on top and to stay at the top has been Ferdinand Edralin Marcos’ lifetime dream. In school, he was always at the head of his class; in the bar examinations, he was top-notcher; during the war years, he was, according to army records, the bravest among the brave, the most bemedaled soldier; in the House of Representatives, he was minority floor leader; in the Senate, he was the Senate President; in the Liberal Party, he was party president; in the Nacionalista Party, he was standard-bearer; in Ilocandia, of course, he is the supreme political leader. Ferdinand’s ascent to power is predicated on a natural trajectory of a lifetime quest for over-achievement. Imelda also harped on the basis for her thencontemporary megalomaniacal excess with her own compensatory skills for a massive lack generated by historical circumstances of her birth and cultural origins: born into poverty, illegitimate, provincial, female, lacking educational support, but being beautiful. While Marcos utilized his masculine qualities — bar topnotcher, Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 132 bemedaled soldier, astute politician — Imelda used her feminine qualities for maximum political results. In the official media release of the Biography Channel, Imelda’s segment is introduced thus: Portrait of the colorful and controversial former First Lady of the Philippines, who went on buying sprees that included New York City skyscrapers and 3,000 pairs of shoes. Although once a heroine to the millions of peasants, Imelda and her dictator husband Ferdinand amassed personal fortunes of billions of dollars while in power. Many believe the money was stolen from the government and international loans designed to help the poor. (“Imelda Marcos”) While Imelda used her feminine attributes and skills, these were also criticized for a tragic-comic excess, similar to Marie Antoinette’s, that harped on women as incapable of political positions and analyses. Imelda was vilified for her feminine excess attributed to her misrecognition and misrepresentation of national power. The circumstances of government of the Marcoses allowed for the privileging of their nation-building aspirations. But even with what seemed early on as limitless projects and financing, their resources dwindled as the crisis of the dictatorship developed. Brocka directly engaged with this right through a focus on realism that allowed his city film to foreground the conditions of the possible, including subversion and dissent and the eminence of political action. The intensification of the crisis allowed for a wider window of opportunity for Bernal, articulating in his city film a modernist rendering of subjective interpolation of the metropolis and its populace. What Brocka and Bernal enacted in their films was the crisis of representation of the Marcoses and their dictatorship. On the one hand, the Marcoses’ interiorization of national power led to an exterior nation on the brink: those that were not part of the inner circle were slowly yet massively disenfranchised. By a certain point, from the assassination of oppositionist Benigno Aquino in 1983, the official representation of national power did not hold any more truth claims. This created a historical contest to the right to represent the nation. On the one hand, the people and their movement grew in strength and numbers, able to repoliticize and remobilize counter-subjects of the nation. On the other hand, the elites coalesced in Aquino’s widow Corazon to be the centerpiece of a newer alternative to the Marcoses. Brocka and Bernal early on had called into question the capacity of the Marcoses and their state to represent the nation. Brocka and Bernal’s proposition against the Marcoses was attuned to Marx’s idea that crisis becomes the enforced unity between elements that have become independent on the one hand, and the enforced separation of the elements that are essentially coming out of one locus on the other hand. The Marcoses represented this crisis, so that as their dictatorship progressed and waned, independent elements started to evolve on their own. These include the rise of the people’s mass Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 133 movement, the armed insurgency, and the the coalescing of opposition political parties among others on the grand scale of nation-building and transformation. On the ground level, however, and as shown in the films, the crisis was not so much felt but already transformed, rendering the conditions of possibilities for temporal happiness and long-term disenfranchisement in subaltern sites. Such acts of everyday life and survival remained attuned to the crisis constituency and management of the Marcoses, coming out of this primordial origin like all things framed by the Marcoses and their crisis. The crisis management of the state on the one hand, and the taking-on and making-do of people at the ground and everyday levels on the other hand, create the hegemony of the Marcoses: an uneasy status quo where neither the Marcoses are fully in power nor the people fully dominated. The inevitability of crisis, however, did very little to affect the lives of subaltern citizens, except to more readily plunge them into the greater abyss of the crisis. As represented in the films, martial law had done little to enforce its claim to ideal citizenry and citizen transformation on the ground level. The crisis had been taken up in the films, as the motivation for Julio to look for his fate in the city, or for people to easily take into their own hands their quest for individual and social justice in Maynila; and to savor the jouissance of subaltern life even under state surveillance and disciplinary mechanisms depicted in Manila by Night. The films do not reiterate state transformation, only citing the state as primordial source of the crisis in the everyday. The films, however, implicate the state further, citing its absence in the ways that the subaltern citizenry had already transformed the crisis into their familiar negotiations and engagements in the crisis. Ironically, when the Marcoses were deposed in Febuary 1986, the quality of film production began to decline. By 1989, as I would argue, Brocka’s Orapronobis closed the era. The “right to represent” no longer became the preeminent discourse of representation in the post-Marcos years. Brocka’s death in 1991 and Bernal’s in 1996 closed for the time being the era of a rights-motivated filmmaking practice. What then proliferated in Philippine art cinema during this intermittent period were remakes and adaptations of literary classics, and other attempts to redefine the national cinema without the baggage of the realism of poverty. The international art film festival market would not concur with a Philippine cinema-without-poverty, which made local critics call into question — similar to the response of the Marcoses — the visibility of massive lack and excess of poverty as self-Orientalism created by Brocka and Bernal. The international film festival market then reduced the opening for Philippine cinema to its audiences. It would take the independent cinema movement — pioneered by Lav Diaz using digital technology and which culminated in nine-hour epic sagas of everyday lives — and that reemphasized and re-proliferated cinema with poverty scenes and subaltern characters for Philippine cinema to again be recognized and have access to foreign circuits. In its worst output, this cinema was accused of “poverty porn,” in the reified use, magnitude, and depth of exploration of the conditions of poverty in Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 134 the country. In its best productions, this cinema was hailed for bringing Philippine cinema back to life, which may also come to mean that the national cinema will again be capable of mobilizing and reinvigorating the rights-based approach and claims for actual disenfranchised peoples and human conditions. Post-Marcos, Post-Brocka, Post-Bernal What the post-era (after Marcos, Brocka and Bernal) effected was a cultural turn after the crisis of representation in the 1983–86 era, with 1986 being pivotal as the year the dictatorship was toppled and Corazon Aquino was installed in power. The cultural turn ironically was an offshoot of the lack of interest in culture as outlined by Press Secretary Teodoro “Teddy Boy” Locsin, Jr. upon taking office. The negation of culture in the new national administration was an offshoot of the reaction to the megalomania of the Marcoses, experienced mostly in the cultural realm. Aquino’s — antiearlier campaign pronouncement to be the opposite of the Marcoses corruption, anti-people, anti-poverty — also enacted a moral ground in which to differentially stand. Aquino’s positioning rested primarily on culture, as a kind of historical and social imagination of life in the post-Marcos era. This produced a cultural turn in the Aquino era: culture was beyond crisis but considered negligible and unrepresentable in the moral righteousness of the new national administration. Puritan morality took over culture, the newer form was something to be felt, converted into, and considered a cause for transformation of the self, and eventually of the nation. The unintended dismissal of culture gave rise to a new moral order that embodied the historical experience and class background of Aquino and her new technocrats that operationalized national development. In negotiating with the historical past and legacy of the Marcoses, the highest cultural award of the state, the National Artist Award, was handed to those who had collaborated with the dictatorship (Leandro Locsin, 1990; Lucrecia Kasilag, 1989; Virgilio Almario, 2003; Ramon Obusan, 2006), as well as its critics (Lino Brocka, 1997; Ishmael Bernal, 2001; Bienvenido Lumbera, 2006). The cultural impasse that developed during Aquino’s administration seeped through the succeeding administrations. Subsequent presidencies personally included selections not submitted through the regular screening process: Carlos Quirino, 1997; Alejandro Roces, 2003; and Adbulmari Asia Imao, 2006. The lingering impasse, at least in the case of the National Artist selection, erupted with the insertion of three names and delisting of one recommendation during Gloria Macapagal-Arroyo’s administration in 2009. In the visual arts, however, the cultural impasse was broken in the 1990s in what Jonathan Beller called “synchretic realism,” with artists like Emmanuel Garibay, Elmer Borlongan, Julie Lluch, and the later works of Imelda Cajipe-Andaya, who: Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 135 endeavor to return the concept to art practice — that is, the images strive to transmit conceptual thinking about the world and politics via the artwork. This (re)politicization of the artwork is at once a response to the perceived shearing off of social reference in abstract art and to the fact that after abstraction, images are unavoidably abstract (because, historically speaking, the visual itself has become a technology of abstraction). (Beller 19) The political and historical abstraction in the post-Marcos era had to be reimagined differentially. In film, this reimagination fell in the hands of conceptual filmmaker Lav Diaz with his first forays into feature filmmaking in Serafin Geronimo: Kriminal ng Barrio Concepcion (Criminal of Barrio Concepcion, 1998), Hubad sa Ilalim ng Buwan (Naked Under the Moon, 1999) and Batang West Side (West Side Kid, 2002), and culminating in his nine-hour films of hyper-neorealism, Ebolusyon ng Pamilyang Pilipino (Evolution of the Filipino Family, 2004), Heremias: Unang Aklat (Book One, 2006), Death in the Land of Encantos (2007) and Melancholia (2008). Together with other directors of the pre-independent cinema movement (Jeffrey Jeturian, Raymond Red, Jon Red, and Mark Meily, among others), officially mentioned to have started in 2005 with Aureaus Solito’s Ang Pagdadalaga ni Maximo Oliveros (The Blossoming of Maximo Oliveros) during the first year of the Cinemalaya Film Festival, Diaz early on negotiated a film idiom with which to break free of the cultural impasse of the past. He articulated his own ideal of filmmaking as a project that draws resonance from Kidlat Tahimik and Brocka: I don’t really think about length when I make films. I’m a slave to the process, following the characters and the story and where they lead. It’s a very organic process for me, I just keep shooting and shooting once there’s an idea. When I watch the footage later, if I think there’s still more to be done I have to shoot it. I don’t think, “Oh, it’s already seven hours” or “There’s already fifty hours of footage.” Perhaps I think this way because, with regard to the history of my people, we don’t really have a concept of time, we just have a concept of space. (Diaz) The rendering of a new emphasis of Philippine film in Diaz — geography and space — stresses two issues: first, the new space of Philippine cinema — excess abject poverty — that grounds the heavy weight of newer social realities; and second, the transcendence of space over time, space controlling time that anchors the time of the present as a juncture for social realities. Diaz’s delineation of his self-aesthetics also characterizes the films of the new digital independent films or indie cinema. This indie cinema, however, remains problematic as the funding source and management for this movement remains vested in business interests and government institutions. The major movers for this Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 136 movement are Cinemalaya, beginning in 2005 as an alliance backed by businessman Antonio “Tonyboy” Conjuangco, Jr. and the Cultural Center of the Philippines; and Cinema One, also in 2005, by an affiliate of the largest media conglomerate in the country, ABS -CBN . Interestingly, a third player, the Film Development Council of the Philippines, the government arm in charge of stimulating the film industry, also entered the picture of indie-cinema production in 2012. Even with the issue of independence, indie cinema has a boutique production look and feel: subaltern characters, abject poverty, gritty scenes, emblematic Third-Cinema practices, and day-in-the-life narratives that are in dialogue with Diaz’s articulation of his aesthetics. Fernando Solanas and Octavio Getino’s seminal work on Third Cinema calls for an anti-imperialist (Hollywood) cinema, both in production and reception, specifically coming out of the neocolonial and decolonizing conditions of the Third World. With the independent filmmakers, the direction for a way out of Hollywood and its surrogate in local commercial cinema is the motivation to come up with innovations that resonate with Third Cinema. Two figures of the newer independent cinema movement remade the masterpieces of Brocka and Bernal in 2009. Omnibus and ominously titled Manila, it comprises two segments. Manila’s night segment was done by prolific filmmaker Adolfo Alix, Jr., and was a remake of another masterpiece by Brocka, Jaguar (1979), starring the most bankable male star in the country then, Piolo Pascual. In the day segment, art film director Raya Martin remade Bernal’s Manila by Night by starting with the morning after the addict (Pascual) had lain dazed in the Luneta (Rizal Park), which was the closing scene of the Bernal film. The remakes proved to be a major disappointment because they made neither a big leap from the original nor an interesting take on the earlier directors’ own films. What the younger filmmakers missed out was the older films’ capacity to undertake a political project outside the aesthetic domain of film, and provide a cutting-edge political commentary about the times. The originary signification (dissent) is made passive in newer independent films that harp on day-in-the-life focusing of a subaltern character unable to make a major transformation by the film’s end because of the heavy weight of issues of poverty. This has been rendered in the aesthetics of a local neorealism, akin to the Italian promulgators, that however is unable to realize a self-referentiality of filmic and actual social realities. Oftentimes, too, the subaltern endures and does not survive the massive weight of poverty issues, representing the subaltern’s impoverished life as beyond redemption. Nihilism pervades in this batch of newer independent films. While the members of this generation of indie filmmakers profess to adore and emulate Brocka and Bernal, and proliferate their films with equally stunning images of poverty, subaltern characters, and counter-citizenship claims, very few are able to orchestrate the political project similar in the ingenuous ways the two directors have been able to. These films were in resonance with the possibility of Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 137 a Third Cinema, a cut above the modernist ethos and politics of Second Cinema. The fact that this has been done, at least in the Philippines, until the 1980s, makes its marginalization in present-day independent cinema a source of concern. Constrained by the lack of a local cinema-going audience, thereby focusing on an international art film festival audience, the media to reimagine a contrary nation, and to draw alternative citizenship claims, remains to be located. In the simultaneity of these aesthetic development and rights claims in art, in the meantime, the Marcoses were victorious in the 2010 elections, with Imelda being voted into the House of Representatives, son Bongbong into the Senate, and daughter Imee as governor of Ilocos Norte.3 What the discussion on Philippine film and society has resulted is the inextricable discursive connections and disjunctures among the two. The aesthetics of dissent in indie cinema has yet to articulate a politics of social dissent. Brocka’s Maynila and Bernal’s Manila by Night reiterate Marx’s sentiment on history making and sense-making: Men make their own history, but they do not make it as they please; they do not make it under self-selected circumstances, but under circumstances existing already, given and transmitted from the past. The tradition of all dead generations weighs like a nightmare on the brains of the living. (The Eighteenth Brumaire) As Marx has suggested, it is only through a materialist and historical accounting of history — in terms of nation-building, experimentation in arts and aesthetics, and creative responses to crises — that the sequence of events can develop into a pivotal culture of dissent. Notes 1. For a thorough documentation and periodization of the Marcos era, refer to “The Philippines: The Marcos Years”; also Tolentino. 2. For a discussion of edifice complex, see Lico. For a similar discussion on creative contestations, see Balance. 3. For an account of the 2010 elections victory of the Marcoses, see Cerojano. Works Cited Balance, Christina. “Dahil sa Iyo: The Performative Power of Imelda’s Song.” Women and Performance: A Journal of Feminist Theory. 16 July 2010. Web. 25 May 2012. Beller, Jonathan. “From Social Realism to the Specter of Abstraction: Conceptualizing the Visual Practices of H. R. Ocampo.” Kritika Kultura 5 (2004): 18–58. Web. 25 May 2012. Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tolentino / Marcos, Brocka, Bernal, City Films 138 Bernal, Ishmael, dir. and screenplay. Manila by Night. Regal Films, 1980. Film. Cerojano, Teresa. “Marcoses’ Wins Signal Return to Philippine Politics.” Inquirer.net. 13 May 2010. Web. 25 May 2012. Diaz, Lav. “Lav Diaz in Conversation with Alexis Tioseco, May Adadol Ingawanij, Wiwat Lertwiwatwongsa, and Graiwoot Chulphonsathorn.” Lumen. Sept. 2009. Web. 25 May 2012. “Imelda Marcos: Steel Butterfly.” Biography. A & E Television Networks. 24 Oct. 2001. Television. Lico, Gerard. Edifice Complex: Power, Myth and Marcos State Architecture. Quezon City: Ateneo de Manila UP , 2003. Print. “Lino Brocka — Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag AKA Manila in the Claws of Neon (1975).” Cinema of the World. July 2010. Web. 25 May 2012. Marx, Karl. Das Kapital. Vol. 1. 1867. Marxists Internet Archive. Web. 25 May 2012. ——— . The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte. 1852. Marxists Internet Archive. Web. 25 May 2012. Mendizabal, Adrien. “The Aesthetics of Manila by Night (1980).” Indiociné: A Journal on Philippine Cinema. 19 Nov. 2011. Web. 25 May 2012. Mijares, Primitivo. The Conjugal Dictatorship of Ferdinand and Imelda Marcos. San Francisco: Union Square, 1976. Print. National Commission for Culture and the Arts. “National Artists of the Philippines: Leandro Locsin.” National Commission for Culture and the Arts. Web. 25 May 2012. “The Philippines: The Marcos Years.” George Washington University Archives. Web. 26 May 2012. Rama, Napoleon G. “Ferdinand E. Marcos: Man of the Year, 1965.” Philippines Free Press. 1 Jan. 1966. Web. 25 May 2012. Solanas, Fernando, and Octavio Getino. New Latin American Cinema. Vol. 1. Detroit: Wayne State UP , 1997. Print. Tolentino, Roland. “Articulations of the Nation-Space: Cinema, Cultural Politics and Transnationalism in the Philippines.” Diss. U of Southern California, 1996. Print. Kritika Kultura 19 (2012): 115–138 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Forum Kritika: A Closer Look at Manila by Night Manila by Night as Thirdspace Patrick F. Campos University of the Philippines Film Institute patrick.campos@gmail.com Abstract The Marcosian signifier in Manila by Night has been inescapably registered in the production, distribution, and exhibition of the film and in the film text itself. The paper revisits these evaluations of the film by using Edward Soja’s broader notion of “thirdspace.” It rereads Manila by Night as Bernal’s concept of the city which approximates the lived dimension of urban spaces vis-à-vis the “concept city” of the Marcoses. Such a revaluation of Manila by Night as thirdspace 1) locates the film at the center of wider spatio-temporal interrelationship — from “global” to “national” to “cinematic” space, and 2) salvages the epistemological concerns of Bernal, which previous critiques of Manila by Night tended to eclipse. Keywords city film, cognitive map, lived city, national cinema About the Author Patrick F. Campos is a film/literary scholar and a faculty member of the University of the Philippines Film Institute. He holds an MA in Comparative Literature at the University of the Philippines and is Director of the Office of Extension and External Relations (formerly the College Secretary) of the College of Mass Communication. He is also an independent filmmaker and a musician. Author’s Note I am grateful to architects Paulo Alcazaren and Rene Luis Mata for their insights on the architecture and spaces of middle-class subdivisions discussed in the first part of the paper. Ishmael Bernal’s Manila by Night has been critically valued in geopolitical terms and rightly so. Having been first released in 1980, the marks of the Marcoses’ political regime and its machinations are inescapably registered in the production, distribution, and exhibition of the film and in the film text itself. President Ferdinand Marcos, having declared martial law on 22 September 1972 (thereby extending his Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 140 term indefinitely), was at this time in the midst of enacting politico-economic “structural adjustments,” in alliance with the World Bank and the International Monetary Fund (IMF ), and accelerating “development” and “national progress” through technocratic policies (cf. Broad; Dubsky; Boyce). Correspondingly, the urbanization project of the state was at its height this time as well (cf. Caoili 111–52). Hence, with Manila as its main setting, Bernal’s film was irresistibly entwined with the Marcoses’ codification of the modernization of the city. Meanwhile, these historical developments have fomented politicized critical and cinematic productions, typified by the writings of the Manunuri ng Pelikulang Pilipino and the films of Bernal and Lino Brocka, which were rallied around as counterpoints to the Marcoses’s projection of national development (cf. Campos, “The Intersection”). The present paper revisits Manila by Night by deploying political geographer and urban planner Edward Soja’s notion of “thirdspace,” his recombination of spatial concepts from different theorists,1 particularly Michel Foucault’s “heterotopia,” bell hook’s “homeplace,” and Homi Bhabha’s “third space,” among others; these all refer to a kind of liminal, inconclusive, complex, dynamic, and even counterspace, either literal or symbolic, that is fertile ground for critical activity. As a critical strategy, the concept is a “thirding,” a way of trying “to open up … spatial imaginaries to ways of thinking … that respond to all binarisms” (5). In this process of thirding, “the original binary choice is not dismissed entirely but is subjected to a creative process of restructuring that draws selectively and strategically from the two opposing categories to open new alternatives” (5). In this regard, the present paper recontextualizes the film as thirdspace, located in between the ideas of “nation” and “national cinema,” in between the necessity and rejection of creating cognitive maps of the city, and in between the rejection and adaptation of a vista of the cityscape. Moreover, as applied particularly to social spaces, the present paper appropriates Soja’s reworking of the categories of Henri Lefebvre’s “trialectic” of spatialized thinking (Soja 53–82; cf. Lefebvre). It deploys Lefebvre’s ideas of “perceived space,” or the material space that can be empirically measured and described; “conceived space,” or the conceptualized space of artists, social scientists, urban planners, architects, and technocrats, which is related to the production of and imposition on space and the governance of spatial signs and codes; and “lived space,” or what Soja also calls “thirdspace,” which subsumes both perceived and conceived spaces and simultaneously exceeds them. As Soja argues, lived space as thirdspace represents the “clandestine or hidden side of social life — as well as an attempt to emphasize the partial unknowability, the mystery and secretiveness, the nonverbal subliminality of space of representations” (67). The paper rereads Manila by Night as Bernal’s concept of the city which approximates the lived dimension of urban spaces vis-à-vis the “concept city” of the Marcoses. Such a revaluation of Manila by Night as thirdspace 1) locates the film Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 141 at the center of a wider spatio-temporal interrelationship – from “local” to “global” and from “national” to “cinematic” spaces, and 2) salvages the epistemological concerns of Bernal, which previous critiques of Manila by Night tended to eclipse in favor of only historical-political readings. The paper is composed of two separate but connected sections. The first part is a consideration of the historical context of Manila by Night. It examines in detail the opening sequence of the film as a threshold and what this sequence conceals, condenses, and betrays vis-à-vis the Marcosian project of modernization and urbanization. It also contextualizes Manila by Night as a “city film” and discusses the ambivalent impulses of such a genre relative to the inter-/counter-related projects of nation formation and national cinema formation. The second part problematizes the reified association of Manila by Night with Brocka’s Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag (1975) broached in the first part. It then continues to explicate the text of Manila by Night as a city film, through the prism of the closing sequences, and demonstrates how the film could be a “thirding” of — and an engagement of the binarisms that arise from — Kevin Lynch’s notion of cognitive mapping and Michel de Certeau’s figure of the “walker” vis-àvis the “cityscape.” Taken together, the two parts of the paper assert that Manila by Night was not (only) a counter-discourse against the Marcosian codification of the city, but in fact partook of the same impulses of modernization and the desire for destiny and legibility. Density and Destiny: Manila by Night in-between “National” and “Cinema” Manila and no other city in the Philippines has been most significantly imagined and represented visually in Philippine media. This preeminence of the city in media representations, through which the nation is many times focalized and symbolically imagined, is ironically premised on Manila’s historical overdetermination as the dominant and primate city. On the one hand, Manila was transformed by colonial history into the dominant city (fig. 1). It was established as the site of Spanish colonial rule, the center of politics, economy, education, and culture, which correspondingly transformed not only “the indigenous structural characteristics” of Manila, but also the structural relationship of the rest of the Philippines and the external colonial powers relative to it (Caoili xix, 22–63). This historical transformation of Manila became the basis of urban and national politics under American and Japanese rule and conditioned the city’s trajectory of spatial expansion and development. On the other hand, due to the relative underdevelopment of the other cities and regions in the Philippines, the national capital evolved into a primate city. It has over time increasingly attracted people from other regions and the rural areas with Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 142 Figure 1. Moat surrounding the Walled City of Intramuros, the original Spanish colonial settlement. (Photo courtesy of Kumchong Lee, used with permission) the promise of educational, cultural, and, most especially, economic opportunities. This steady rural-to-urban migration, in turn, has resulted in the formation of the slum and squatter areas, which have become ever-thickening peripheral spaces (Caoili 64–109). The shifting spatial formations of what is central and what is peripheral have, therefore, yielded a host of many times conflicting media imaginings and representations of Manila. For one, the capital city has been continually historicized and/or mythologized for various political causes and aesthetic purposes (cf. Joaquin, Manila and “Sa Loob”; Lico 39–47, 127–56). Corollary to this, the relationship of urban spaces as center and rural spaces as periphery has been a major preoccupation of Filipino literary and cinematic productions (cf. S. Reyes; Campos, “Ang Pelikulang Rural”). And, as a consequence of continuous rural-tourban migration, the strain on existing public security and services, which has magnified the marginalization of the urban poor, has also spawned many bleakly “realist” novels and films (cf. S. Reyes; Campos, “The Intersection”).2 The city’s conurbations and various zones, in other words, have been inscribed as cultural signifier across history, and its sociopolitical and psychological dimensions have been articulated in visual meditations on the plight of the Filipino. It is exactly this quality of imagining Manila that seduces the artist, the politician, the citizen, to gaze upon the city with ambivalence — on the one hand, investing its spaces with grand, profound, and “national” meanings, and on the other hand, Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 143 picturing it as a space of disgust and depravity. In both cases, the fraught question lies always in how the city is conceived and in who is conceiving the city. As such, the urban space of Manila is always at least double-coded: concrete and abstract; historical and mythic; social and psychological; fascinating and terrifying; an object of governance and a frame of mind; time-bound and space-defined. It is in between these double-codings that one can productively locate Bernal’s Manila by Night, which itself does not shrink from the urge to densely render the city onscreen. Manila by Night — for all its notoriety and critical acclaim in Filipino film history (cf. Hernando; David, “Ten Best”) — opens with a rather benign, but actually designing, sequence of stasis and motion. It is dusk, and centrally framed is the façade of a whitewashed and fluorescent-lit split-level modernist bungalow. In the foreground, bicycles pedal in and out of the screen, highlighting the spaciousness of the paved subdivision that follows the model of American suburbia and reflects developments in the city. Only a few private cars drive by in this apparently exclusive street. People walking by are presumably on their way home from office or school, spaces of activity one associates with the middle-class denizens of such a spatial formation. A group of teenagers carrying a basketball passes by, indicating that there is a recreation area nearby and that the young are not, as it were, up to no good. Darkness has visibly descended, but this first sequence is still Manila by day, located at the threshold of the film, of time and of space, which at this point is keeping at bay the texture of Manila by Night as “city film.” The opening sequence registers a known and knowable middle-class urban space, stripped of any kind of mystery and indecipherability usually ascribed to a historic city (fig. 2). In fact, this is the only sequence in the film which, without the ramifications of narrative and visual complexity, represents in any certain terms a city space that is benign and, therefore, functions as a foil to what is yet to unfold in terms of narrative and spatial visualization. At this point in narrative time and screen space, the sequence is the threshold, where the spectator is located in between the reality of urbanization outside of the screen and Bernal’s alter-image of the selfsame city within the boundaries of the screen. At the time of the film’s production, the “conjugal dictatorship” of President Ferdinand and First Lady Imelda Marcos had already taken extensive measures in their bid for national development to cleanse and transform the city, which was the seat of their power and which they had imbued with mythic aura (cf. Lico 39–47; 127–56). The fateful decree of Ferdinand, Proclamation 1081, or the declaration of a state of martial law in the Philippines in 1972 and the appointment of Imelda as governor of Metropolitan Manila in 1975, had legitimized the “beautification” of Manila and the purging of its “lawless elements” (cf. Lico 53–54; I. Marcos 3). In his Notes on the New Society, published in 1973, a year after the establishment of military rule, Ferdinand wrote of the foundations of a “New Society” which was to be the determiner of the destiny of the nation. And, in the year following Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 144 Figure 2. Ishmael Bernal (seated center) with Charito Solis, who plays the mother desperately clinging to her hard-fought (yet ironically nondescript) middle-class existence, on location. (Photo courtesy of Bernardo Bernardo, used with permission) her assumption as Governor, Imelda published Manila: The City of Man (1976), in which, with strong allusions to “the glories of Greece and Rome” and other contemporary First World nations, she compared Manila to “other great cities” which have “invented human civilization, having first risen as a sanctuary from barbarism” (2). The conflation of the destinies of the nation and the city found its profound fruition, on the one hand, in the publication of the multivolume history of the Philippines, tellingly titled Tadhana: The History of the Filipino People (1976) and purported to have been singularly authored by Ferdinand and, on the other hand, in the massive and accelerated modernization of Metro Manila under the auspices of Imelda. The image-production of Ferdinand as a strong leader and of the Philippines as a strong nation in the Third World resulted in the constant comparison of the local with the global, in the insistence on simulating a transnational reality within national boundaries, and in desiring modernist development on the basis of known and knowable modernisms (Tadiar 152–53). And under the strain of accelerated modernization, the Marcoses “succumbed to an orgy of borrowing from international financial institutions” (Lico 51) and allowed the World Bank to maneuver the creation of the metropolitan administration against the interest of the Filipinos (cf. Bello et al.; Broad). Moreover, the frantic construction of monolithic edifices at great speed has been highlighted by architect and critic Gerard Lico in his book, Edifice Complex (2003), where he notes time and time again how impossible deadlines were set and met under the shadow of the motto, Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 145 “What the First Lady wants, the First Lady gets!” (125). All manner of structures were built, from hotels and commercial centers to theaters and cultural centers, each one aimed at attracting foreign attention and foreign investments. In 1974, the Folk Arts Theater was “constructed within an incredible seventyseven days” in order to host the Miss Universe Pageant, and the massive and stateof-the-art Philippine International Convention Center (PICC ) was completed in less than two years, in order to host the IMF -World Bank Conference in Manila (Lico 52). All of these efforts were aimed at showcasing Manila as a site of development that is synchronized with “the universal time of progress of the advanced capitalist nations and profitably integrate[d] … into the world economy” (Tadiar 157). By 1980, the year of Manila by Night’s first release, the government had already “invested over P19 billion in infrastructure” (F. Marcos, The Marcos Revolution 69). In the process of reckless modernization, thousands of squatters had been evicted and displaced, and shantytowns had been literally “whitewashed into obscurity” (Lico 53–54). This state of affairs, with all of the accompanying discursive and physical violence of cleansing, is the very thing that undergirds the first sequence of Manila by Night. The consolidation of political and economic drives is contained in this image of a section of the metropolis, inhabited by the metropolitan bodies governed by state and city administration. This environment, this image of the clean city, is condensed in the first few frames of the film, which is silent about its basis and foundations. What one sees on the surface of the screen is a picture of stability, community, and affluence in an ostensibly transparent setting that is made attractive by the absence of filth. What is suspended, of course, is the visualization of the underside of this misplaced development. What is betrayed are the traces of dependence of Filipinolived spatiality on the United States. And what is concealed is the traditional visualization of a long line of “city films” of which Manila by Night is a descendant. In the wake of World War II and following American reoccupation, as Hollywood began to flood Philippine screens once again (Deocampo 402–03), the cinematic incarnations of Manila progressively began to be thematized and visualized in increasingly bleaker terms. For instance, immediately after the war, Manila was the setting of wartime life-and-death exploits of heroic guerillas, in films like Luis F. Nolasco’s Fort Santiago (1946) and Gerardo de Leon and Eddie Romero’s Intramuros (1946). But later on, it became the site of “collaboration [which] filled the screens with stories of despicable villains who betrayed resistance fighters” (Deocampo 406), such as in Eddie Romero’s Manila: Open City (1968). This trend in Filipino city films over a two-decade period is, in fact, closely linked with historical developments and spatial reconfigurations. As history moved farther from the time of war, spatial textures became more perceptible in later city films. Manila and its suburbs were left in ruins after World War II , and the influx of rural migrants to the city continually reconfigured urban settlement; in the 1950s, urban centers like Ermita, Malate, Paco, Santa Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 146 Ana, Sampaloc, and Tondo became thickly populated residential areas (Caoili 68). Describing a specific space in the context of this rapid urban transformation, Manuel Caoili writes of a significant spatial-historical juxtaposition: “Poor migrants moved into the ruins of Intramuros, squatting on vacant lots and thus converting the once proud center of Spanish authority and culture into a veritable slum” (68). These historical developments and spatial reconfigurations are the bases of city films in which Manila was portrayed as the setting of crime and violence, such as action and/or true-to-life movies, like Gerardo de Leon’s The Moises Padilla Story (1961) and Cesar Gallardo’s Geron Busabos (1964). Two of the most cinematically emblematic examples of how history and space converge in the city film genre — resonating with Caoili’s evocative image — remain to be Lamberto V. Avellana’s Anak Dalita (1956) and A Portrait of the Artist as Filipino (1965). The former visualizes postwar Manila and Intramuros in neorealist terms, clearly setting a standard for later city films. It depicts the expanding squatter areas and the filth and grit of the primate city, as it follows the story of a soldier exposed to a life of poverty, underground economy, and corruption. The latter, which is an adaptation of Nick Joaquin’s play of the same title, visualizes Manila and Intramuros in postwar ruins once again, but this time in elegiac terms, lamenting the passing of the glory days of the historic city (and, by extension, the nation), now under siege by vulgar Americanization. A fulfillment of this vulgarization, so to speak, can be found in two vital women-dominated multicharacter prototype texts, Tony Cayado’s film noir Mga Ligaw na Bulaklak (1957) and Gregorio Fernandez’s slumset Malvarosa (1958). This short historical chronicle of city films paralleled the increasing dependence of the Philippines on foreign aid and loan and the continued recklessness of the Marcoses and their cronies in government. In 1950, US President Harry S. Truman sent an economic survey mission, the Bell Mission, to the Philippines, which recommended that the Philippines borrow American economic aid amounting to $250 million. In 1958, the IMF , which was closely linked with the US government, “made devaluation and decontrol conditions for the grant of a stabilization loan to the Philippine government.” By 1962, these maneuvers and pressures had resulted in the devaluation of the peso by nearly 50 percent, in turn resulting in enormous Philippine debt and dependence on the US (Caoili 59–62). In 1980, when Manila by Night was first released, the Philippine government forged a two-year standby arrangement with the IMF amounting to $535 million; and from 1981 to 1983, the Philippines borrowed about $1.5 billion dollars from the World Bank, while reducing the wages of ordinary Filipino workers in order to continually attract foreign investments (Broad 220, 116–27). In spite of all of these moves, and unlike neighboring Asian countries like South Korea and Singapore that also borrowed from the IMF and the World Bank, the Philippines failed to industrialize and produce a sizeable middle-class sector. These moves, in fact, took their toll on a large section of the population, not least of them on the Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 147 urban-dwellers, whose standard of living plunged below the poverty line (cf. Boyce 13–59, 303–45). As Robin Broad writes: The fact that most would-be NIC s [newly industrializing countries] experienced slow growth during this period while the Philippines actually slipped into reverse indicates that behind the accelerating decline of the Philippine economy lie not only external but also internal factors. Some observers ... place most of the blame for the Philippine performance on domestic causes — “years of reckless Marcos extravagance and corruption,” topped with capital flight and uncontrolled cronies. (217) The establishing shot of Manila by Night, hence, conceals, condenses, and betrays all of these historical developments and spatial reconfigurations. Meant to geographically situate the spectator, it literally and symbolically regulates the screen space and crops out all signs of poverty that would tarnish Imelda’s vision of the City of Man, “an environment within which man can live fully, happily and with dignity” (J. Nells-Lim qtd. in Lico 52). At the center of the screen space is an abode in the mold of modern architecture, surrounded by a manicured lawn and trees impossibly sprouting out of the sidewalk pavement. Notably, this picture perfect middle-class space is indeterminately located in the geography of the whole film. As the narrative and locations of Manila by Night densely unfold, there is an insistence on mapping specific places in the city. The Sauna Turko, which figures in the development of several main characters in the film, and its Roxas Boulevard context are specified. The tenements on Harrison Boulevard, the cocktail lounge row on M. H. del Pilar Street, the drug-dealing street of Bambang, the Santa Cruz district, the street altar along Misericordia, the Remedios Circle, the Shakey’s Pizza parlor on Malate, the Breakwater of Manila Bay, the parking lot behind Philippine International Convention Center, Ospital ng Maynila, Harrison Plaza, the open canal beside Central Bank, and the Luneta (Rizal Park) — these are all specifically located as spaces where characters are determined and developed and their individual plots conceived and arranged. But the chic middle-class house of the restless youth, Alex, who is the main point of connection of many characters in Manila by Night, remains indeterminate. That is, it could be any house, any lot, from any of the subdivisions around Metro Manila. And this is not the indeterminacy of a mythologized city, but the ironic indeterminacy of the known and knowable which Alex is always trying to escape. The first sequence then presents the spectators with that thirdspace in between the Marcosian conceived space that is “out there” and Bernal’s conception of the space where Alex actually “lives.” Past the first sequence, into the second which begins the thematization of Manila by night and which erupts in chaos after a gunshot is fired in a bar, the film ravels out densely, with multiple-character networks and conflict trajectories, the Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 148 accumulation of plot time without any immediately decipherable direction, the mapping of intersecting interior and exterior spaces, and the layering of aural and visual motifs. Picking up speed in this direction, the film reveals itself to be a “city film,” a genre with its own “history and a prism through which to address a host of related and interconnected topics regarding cinema and urbanism” (Mennel 23). The beginnings of the genre of the city film in Europe in the 1920s, during the youth of cinema itself, resonate with the notion of the city as terra incognita, a space that needs to be mapped out in order to be known, but interestingly without, or taking off from, any sense of the mythic. The space of the cinema screen grappled with the impact and repercussions of modernization through the urbanity of the city film (Weihsmann 10). The example of post-World War I Berlin as modern city thematized in several films at the time of the birth of the genre is instructive (cf. Mennel 21–45). Berlin was central to the development of German cinema, not just as location for film productions and setting for film exhibitions, but more important for being at the center of visual, narrative, and generic experiments. Karl Grune’s The Street (1923), F. W. Murnau’s The Last Laugh (1924), G. W. Pabst’s Joyless Street (1925), Fritz Lang’s Metropolis (1927), Walter Ruttmann’s Berlin: Symphony of a Great City (1927), Robert and Curt Siodmak’s People on Sunday (1928), Joe May’s Asphalt (1929), and Fritz Lang’s M (1931) all take place in the city, but take on various genres and modes of visualization/narration, including documentary, science fiction, chamber drama, new objectivity, psychological horror, and expressionism. Helmut Weihsmann argues that the depiction of German cities in the 1920s was the result of the newly emerging mass culture in an urbanizing modernity and the attendant fascination with “metropolitan motifs, motion, and development” (10). Such a fascination with the city is foundational to the formation of a “German cinema” (i.e., a “national cinema”). As Anton Kaes asserts, “[From] its inception German cinema has been preoccupied by the big city as a site of adventure and modernity” (qtd. in Mennel 65). In a parallel syntagmatic order in which the city is deployed in the conception of the discourse of the nation, the city therefore also figures in the conception of the idea of a “national cinema.” However, in an important sense, the screen space of the city film bore the crucible of modernization in ways that ran counter to the mythic idealism of “national development,” such as the kind projected by the Marcoses. The Berlin films, as with many city films across history — such as Dziga Vertov’s The Man with the Movie Camera (1929), Carol Reed’s The Third Man (1949), Jean-Luc Godard’s Breathless (1960), Pier Paolo Pasolini’s Accatone (1961) and Mamma Roma (1962), Perry Henzell’s The Harder They Come (1972), Ali Özgentürk’s The Horse (1982), Wong Kar-wai’s Days of Being Wild (1990), R’anan Alexandrowicz’s James’ Journey to Jerusalem (2003), and Marjani Satrapi and Vincent Paronnaud’s Persepolis (2007), to name just a few — present the contradictions and tensions of urban modernity, which necessarily marginalizes or even eradicates individuals and whole peoples. Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 149 Such marginalization and eradication, which are signified in the cropping out of filth and poverty in the first sequence of Manila by Night, consistent with the misdirected modernization of the Marcoses, are at the heart of city films. Such films mentioned above, like Manila by Night, center on the dangers, weariness, and forbidden pleasures of urban life, such as crime, vice, eruptions of violence, the collapse of families, unemployment, prostitution, and identity and class struggles. These very themes preoccupy Manila by Night, though at the threshold of the film, where the family of Alex is shown to be ostensibly closely knit, they are kept at bay. Manila by Night, of course, is not only a city film of the order of the films mentioned above. It is also a contribution to the tradition of city films in the Philippines which have undermined the urbanization project of the Marcoses. In the same year when Imelda was appointed governor of Metropolitan Manila, Lino Brocka also visualized urban decay and social unrest in the landmark city film, Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag. Here, again, we can see the impulse of the genre, which is premised on the very decay and lawlessness that were frequently cited as reasons for the declaration of martial rule and the consolidation of Metropolitan Manila as a space of governance and purgation (cf. Tadiar 159–60). In the succeeding years, from 1976 to 1984, Brocka produced several other films premised exactly on the same terms (urban decay and lawlessness), notably Insiang (1976), Jaguar (1979), Bona (1980), and Bayan Ko: Kapit sa Patalim (1984), which were either exhibited or in competition at the Cannes Film Festival, putting the Philippines back on the map of world cinema as a center of Third World film production (cf. Sotto). Local critics, especially the Manunuri ng Pelikulang Pilipino, whose writings were politicized, articulated these achievements of Brocka in the genre of the city film and in his international acclaim as gains for “national cinema.” International film festivals, especially those positioned against Hollywood hegemony — such as Cannes, Berlin, and Venice — as critics have explicitly and implicitly demonstrated, validate national cinemas as they allow films and filmmakers to be culturally positioned vis-à-vis “world cinema” (cf. de Valck). As Marijke de Valck asserts, [The] survival of the phenomenon of film festivals and its development into a global and widespread festival circuit has been dependent on the creation of film festivals as a zone, a liminal state, where the cinematic products can bask in the attention they receive for their aesthetic achievements, cultural specificity, or social relevance. (37) In this context, Manila by Night is once again caught in between the discursive engineering of the “nation” and of “national cinema.” The film was invited to compete at the Berlin International Film Festival, presumably for its value, among others, as a city film. But the government banned the film for nearly a year for undermining the supposedly benign authoritarian rule of the Marcoses over the nation and the city. Manila by Night missed the festival, which could have further validated both Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 150 Figure 3. Current façade of the Manila Film Center, now condemned because of the dangers of still-continuing subsidence and rented out to a drag-performing entertainment program. (Photo courtesy of Kumchong Lee, used with permission) the “Manila film” and “Philippine cinema.” It was eventually released locally under the new title, City After Dark, practically a different film, with extensive scene and dialogue deletions. The Marcoses understood precisely the politics of international film festivals. The banning of Manila by Night as city film par excellence is testament to this. The other testament is the construction of the Manila Film Center (fig. 3), roughly at the same time as the release of Manila by Night, which was to host the first Manila International Film Festival.3 The festival was to be the point of convergence of 35 countries and over 200 films (Lico 124). Envisioned to be one of the centers of world cinema, the Parthenon-like state-of-the-art edifice was ordered constructed by Imelda at an estimated cost of $25 million (Lico 122), to be the node where prestige and power vis-à-vis culture and cinema could be concentrated (cf. de Valck 36). The construction of the cinema space and the founding of the festival relate to Manila by Night as thirdspace in crucial ways. The frenzy of endless construction which defies deadlines is hinted at in the opening sequence of Manila by Night, where carpenters on top of the roof of the house are shown in the first establishing shot of the film. Alex is addressed by his mother, Virgie, from the doorway, regarding their family’s plans for the evening. It is already past office hours, and Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 151 when the father of Alex arrives home from work, only then does Virgie realize that the carpenters are still working in the evening darkness. The ironic contrast is laid to bare. Virgie is fussing, insisting that no family member should be left behind for the evening family affair. The siblings must come in from their personal errands, and everyone must get ready, since the father is bound to arrive at any moment. What is unspoken is that she has forgotten the families represented by each of the carpenters still working on the roof to beautify and improve her own family’s house. And, moreover, that the carpenters do not and will not complain, because it is through this manual labor that they earn what they will feed their own families. This ironic detail in the opening of Manila by Night mirrors a larger-scale tragedy that subsequently unfolded in the construction of Imelda’s edifice. Froilan Hong, the architect of the Manila Film Center, in an interview with Lico, recalls, “It was [Imelda’s] idea to get the essence of the Parthenon’s simplicity and mathematical proportions…. [We] created a basic module that [was] grand and at the same time humane” (qtd. in Lico 121). Ironically, Hong recounts that “there were some seven thousand workers working round the clock between 25 December 1981 and 18 January 1982” (qtd. in Lico 124) in order to beat the deadline and open the space to the MIFF on 18 January. The move to construct the space and found the festival implies the state’s understanding that not only are city films culturally legitimized in international film festivals, but that the city that hosts such a festival becomes part of a “global space economy,” where capital and media attention could converge. As Julian Stringer asserts: “What many festivals actually now market and project not just ‘narrative images,’ but a city’s own ‘festival image,’ its own self-perceptions of the place it occupies within the global space economy, especially in relation to other cities and other festivals” (140; cf. de Valck 39–41). But one of the most shocking international coverage, especially circulated among film cultural communities, which the Manila Film Center received, was from Film Comment, the official publication of New York-based Film Society of Lincoln Center, which reported that on 17 November, “more than 200 persons were buried [in the construction site] under fast-drying cement” (Stein 48). Due to the cutting of budget allotment for the next year’s edition of the festival as a consequence of the tragedy, Lico narrates, “Imelda, therefore, created a contingency plan to generate funds to keep her festival going — she had censorship laws circumvented and relaxed in favor of thirteen uncut soft-porn films previewed in local cinemas and the Manila Film Center, drawing long queues and enormous profits” (123). More ironically, after the assassination of Senator Benigno S. Aquino, Jr., one of the Marcoses’ staunchest political opponents, an integral version of Manila by Night was eventually screened at the Manila Film Center, in the process generating profit for the state (fig. 4). Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 152 Fig. 4. Poster of the film’s uncensored screening at the Manila Film Center, with the original title (rather than City After Dark) restored. “Mature Viewership Only” was code for the venue’s regular patrons that the movie would contain highly censorable sex scenes. (Mowelfund Film Institute Archive, used with permission) As with the insistence on defining and validating the city film and national cinema internationally, the founding of a festival and the construction of a festival space are anchored on the ramifications of modernization and premised on ideological and political agenda. The impulse to build the Manila Film Center and to hold the Manila International Film Festival thus emanates from the same, though counterpoised, impulse to produce the “Manila film.” Legibility and Illegibility: The City Space as Cityscape in Manila by Night As broached in the first part of this paper, Bernal’s Manila by Night has been critically associated with two things. On the one hand, the film has been associated with the Marcosian project of modernization, which was its sociopolitical and Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 153 historical backdrop. On the other hand, it has been many times evaluated side by side with the city films of Lino Brocka, most especially Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag (cf. Del Mundo; David, “Primates”). The critical milieu of the period reified this associative and “standard” reading of Manila by Night and for good reason.4 The desire of the authoritarian government to turn Manila into a showcase, into a bright and beautiful city, spacious and available to the policing gaze, is akin to the utopian aspiration of what Michel de Certeau calls the “concept city.” According to de Certeau, the project of the technocratic visionary is premised on disciplining the urban object into a governable, abstract, and idealized form (96–103) — precisely Manila in the context of the Marcoses’ New Society. The notion of Manila as the City of Man is dependent upon the purging of urban space and the regimentation of complex everyday practices through which space is in fact embodied and lived. The bold visualization, therefore, of Manila by Night and Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag of the government’s macro-scale oppressive technologies of regimentation and the micro-scale slippages of individual bodies through these technologies renders both films veritable oppositions to the idealized but distorted image of the bright city projected by the Marcoses. Both films expose slums and mazes hidden beneath the shadows of the magnificent edifices, the underside, the filth, the poverty, and the overall darkness of Manila. From local film writings, roughly between the early 1980s and the mid-1990s, emerged a periodization of a “golden age” or a “new cinema” in the Philippines (cf. David, “A Second Golden Age”; Torre; Tiongson). And within such a periodization was specified a canon of films, some of which, including Manila by Night and Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag, were conceived as being opposed to the Marcoses’ brand of urbanization (cf. Lumbera 200–03; 208–12). What is summoned in such a critical reading is an image of Manila that parallels (though not necessarily represents) counter-cultural radicalism, beginning with the 1960s onwards. This kind of critical contextualization of Manila by Night, however, privileges a historical configuration that does not much account for the spatial dynamism of Manila by Night; it downplays the film’s dimension as lived space (as understood in Soja’s terms) in favor of highlighting it as a conceived space to counter Marcos’s concept city.5 A dynamism, thus, may be activated in the thirdspace if the desire for control over the city, the drive toward governance, and the presumed response of Bernal toward these drives are altogether accounted for. If we consider Soja’s theorizing vis-à-vis the spatial imaginaries of Manila by Night, what emerges is a correlation between thirdspace and the complex urban maze of Bernal’s imagination which also partakes of the same desire (though certainly not the same means and mode) of the Marcoses to map out and create a panoramic vista of Manila. Manila by Night — more than Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag — can be located at the center of the fascinations which link the city and cinema with the conflicting Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 154 desire for “legibility” and “illegibility.” The desire to frame the city spaces — to make them legible — and, at the same time, the desire to make them difficult to decipher through visual-aural excess, in order to correspond to lived spatiality, has been abiding in cinema history across cultures (as exemplified above). As such, one cannot easily impute the desire to frame, to put under control, the city only on the Marcoses. Bernal’s Manila by Night is itself an evidence of the complexity of this desire. The film orders the disordered in its continued attempt to introduce binaries of meaning — day and night, exterior and interior, old and young, cleanliness and filth, objectivity and subjectivity, hypocrisy and truth, lust and love. But it is in clearing a space for the lived city — rather than the government’s insistence on the concept city — where Manila by Night’s desire for control emanates. In the germinal book of Kevin Lynch, The Image of the City (1960), he prescribes an antidote to the anxiety, fear, and terror arising from metropolitan life. The “spatial organization of contemporary life, the speed of movement, and the speed and scale of new construction” (119) — all of which are reflected in the drive for modernization of the Marcoses — necessitates a self-conscious reflection on the question of urban representation vis-à-vis the expansion and continued acceleration of growth of the urban space. As Lynch argues, “We must learn to see the hidden forms in the vast sprawl of our cities” (12). Seeing the hidden in the sprawl is Lynch’s insistence on working out the “‘legibility’ of the cityscape” (2). And this work of making the city legible is tantamount to the creation of what he called “cognitive maps,” which are mental and memorable representations of the form of the city that enable its inhabitants to cognitively situate themselves within it. I maintain that the desire to develop cognitive maps to alleviate anxiety, fear, and terror — like ideology — is shared by both the governor and the governed. But, as Manila by Night demonstrates, the terms of sharing are not necessarily the same or complementary. Bernal’s project, in this context, sought to bring social, subjective, and psychological themes to bear on the formal conceptions of planners, designers, and architects of the city. In the same way that the Marcoses wrote the myth into the city, like a creative reversal of eisegesis, Manila by Night wrought a thirdspace, an alternative cognitive map out of the concept city. Lynch asserts that the effectiveness of a cognitive map can be measured by “the ease with which [a city’s] parts can be recognized and can be organized into a coherent pattern” and its “sense of beauty” (2, 199). Both these values of measurements suggest that the idea of urban legibility is based on aesthetics and formal criteria. The patterning and beautification of the City of Man is apparent in the urban planners’ conception of the city as it is executed onto Manila’s perceived spaces. Patterning and beautification are exactly the same criteria one encounters in the ordering of the city in Manila by Night. Out of the ostensibly chaotic, multicharacter, plotless, unevenly patterned film, the conception of the artist and Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 155 the phenomenological experience of the viewer gel in the self-consistent aesthetics of actually well-motivated characters with individual plots forming legible patterns. Lynch’s notion of cognitive mapping rests on the difference between the city as perceived through maps and other representations and the city as lived within the material conditions of actual structures and streets. This means that ideal urban representations should be aligned with the material conditions, which is impossible because of the unevenness of lived spatiality and undesirable because a representation that fits perfectly with conceived space conceals much of lived materiality. The last two sequences of Manila by Night, which can also be considered as one long sequence divided into two parts according to the mode of motion of the characters (walking and running), exemplifies how Bernal comes to terms with the necessity of mapping. The sequence begins inside the by now very familiar Sauna Turko, where Alex is trying to borrow money from the blind masseuse Bea. Kano, the lesbian drug pusher, who is in love with Bea and from whom Alex buys his drugs, enters from the streets, as she is being pursued by law enforcers in civilian clothes. Out of paranoia or founded fear, Alex starts running as well, as if he were the one being pursued by the police. One of the pursuers inquires with Bea, who, humorously (for the viewers) but meaningfully gives the man detailed and specific directions on how to navigate through the interior-to-exterior spaces — to run through a certain passage and climb up the roof. The image of people on roofs refers back to an earlier sequence also atop Sauna Turko’s roof where Kano, with Bea, expresses her love for Manila (not to mention the opening of the film, in which the carpenters are shown working on the rooftop of Alex’s house). The scene from the roof down to the narrow alleys and winding streets, up to Central Bank and Harrison Plaza, where Kano and Alex elect to pass to lose their pursuers, bespeak of how both have owned the city spaces in a way that the police have not. The running, scored with fast and rhythmic music, punctuated by the periodic pauses of an unfit policeman catching his breath, and concluding with the slowing down of time and the distortion of sound as Kano is finally captured — epitomizes the wearisome dimension of lived spatiality at certain moments of acceleration. This breathless running gives way to the walking once again. As soon as Alex finds himself free and safe, he begins to pace leisurely, somewhat aimlessly but actually toward Luneta. On his way to the park, he passes by one of Imelda’s Metro Aides sweeping in front of a movie-house and another man cleaning the sidewalk. And toward the final scene we sense symmetry, albeit imperfectly (i.e., an approximation of symmetry). Alex listens to a guitarist strumming “Teach Your Children,” the very song that he sang near the beginning of the film. Instead of the dusk in the opening, it is now approaching the break of dawn. And, as in with the opening, we see spacious and paved grounds where bikers and joggers, students Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 156 and office employees, are once again passing in and out of the frame. Alex lies down on well-kept grass and shuts his eyes before Manila by day. As exemplified by its closing sequences, Manila by Night foregrounds what David Frisby has identified as characteristics of modernity, which are also characteristics of city films — “abstraction, circulation and movement, and monumentality” (20). While the film could be characterized as monumental in quite a number of ways (e.g., the ambition, the peak in the auteur’s oeuvre, the number of stars in the cast, etc.), the density, complexity, and symmetry of the narrative that correspond to the density, complexity, and symmetrical mapping of spaces are the notable testaments to Manila by Night’s monumentality as city film. The closing sequences also resonate with many a city film that attempts to equate metropolitan spaces with fragmented visualization, episodic narratives, and abstract and associative juxtapositions both in terms of mise en scène and montage (Mennel 25). It is precisely in representing aspects of lived spatiality, the visualizing of the failure of creating an ideal, but nevertheless coming up with a recognizable, cognitive map that Bernal instead bares the feelings of anxiety, weariness, and fear that conceived spatiality exists to conceal. Bernal’s map of Manila fleshes out precisely the sprawling urban conditions, so that the senses of urban coherence, order, and beauty remain as potentials within the screen space and not necessarily the perceived city spaces. At the other end of the spectrum from the desire to cognitively map the city is the complete refusal to depict vistas of cityscapes. This, again, would be an easy way of construing Manila by Night vis-à-vis the panoramic mapping tendencies of the Marcoses and the critical milieu that originally received it — that the film is the dismemberment of the vision of the city that is purportedly whole. In his essay “Walking in the City,” from The Practice of Everyday Life (1984), de Certeau writes of a vista of the city seen from above that makes the spaces appear lifeless (fig. 5). He argues that such a vista of the cityscape is premised on purging the city of “the obscure interlacings of everyday behavior” (99) — its multiple encounters, its heterogeneous crowds. “The seeing god created by this fiction,” de Certeau asserts, must “make himself a stranger” to the lived dimension of city spaces and “know only corpses” (96). “The city-panorama,” he asserts, “is a ‘theoretical’ simulacrum: in short, a picture, of which the preconditions for feasibility are forgetfulness and misunderstanding of processes” (99). In his discussion of the city, de Certeau privileges instead the “walker” (Wandersmänner) (100), which resonates with the figure of the flâneur (cf. Benjamin), who purposelessly appropriates the spaces with little regard for their original conception by the planners and designers. Much of de Certeau’s essay characterizes the “many-sided, resilient, cunning and stubborn” “microbial processes” of the walkers that resist “the purview of the panoptic power” (100). These walkers exceed and recalibrate pockets of lived spaces (metonymically Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 157 Fig. 5. Lifelessness from above: a recent shot of Manila after night. (Photo courtesy of Ilsa Malsi, used with permission) associated with garbage, pollution, noise) and, in the process, interfere with the project of governance and transparency. Those who do not cohere with and conform to the official conception of the City of Man are what Bernal himself centrally conceives in Manila by Night. He privileges the walkers as well. The camera itself is peripatetic, restless, moving in and out of spaces, going from place to place through the maze of the streets, the editing rhythmic, varied and alive. On the one hand, these characters are the incarnations of lived spatiality. By virtue of framing the city on ground level, we see not corpses but lived lives — slipping between the spaces of conceived governmentality and invisible in the cityscape. Hence, if the characters in Manila by Night are walkers, then they may be productively figured as binary oppositions to the “corpses” bred by the Marcosian cityscape. On the other hand, and unlike de Certeau’s idea of the walker, purposeless, imbibing and adapting the city spaces aimlessly, the characters in Manila by Night are not romantic walkers. They are also not like Walter Benjamin’s idea of the flâneur who is pleasantly lured and lost in the city. They are running for their lives, running after their lives. It is palpable how Bernal denies the viewer any reassuring “erotics of knowledge” and proffers instead only the “physical, mental and political pollutions” of the concealed and repressed (de Certeau 92–94). It is at this point that Manila by Night is nearest and farthest from the project of Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag. That is, while both films were premised on lifting the veil, on exposing the contradictions and violence of Marcosian modernization, Maynila Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 158 preferred linearity, chronology, and dramatic development (arguably the same modes utilized by the Marcoses in their myth-making project, therefore making Maynila a real counter-discourse), while Manila by Night preferred nonlinearity, spatiality, and the “configuration of social formation” (cf. David, “Primates” 88–90). In these terms, we can think of Manila by Night as a “thirding,” as the visualization of the possibilities and necessities of thirdspace geography. Bernal does more than to describe (or even prescribe) a resistance to oppression, as does Maynila: Sa Mga Kuko ng Liwanag. The conventional historico-political reading of Manila by Night actually recreates binarisms. That is, it argues, in effect, that the illegibility of Bernal’s film is an opposition to the conceived legibility of authoritarian urbanism. But Bernal, as mentioned, is on ground level, preoccupied by individual lived lives. The process of following these individuals as they walk and run around the city spaces allows us to read these spaces and see how our spatial imaginary takes shape. The process, the how, the liminality are foregrounded. Manila by Night is not tragedy but irony. It is, thus, crucial to sidestep de Certeau’s binarism — as Soja’s “thirding” demands — of the fossilized vista fictioned by the technocrats and the purposeless embodiment of spaces by the walkers. In other words, as Soja insists, it cannot be simply an either/or question. The convergence of the historical significance, the narrativized sociality, and the production of spatial imaginary in Manila by Night suggest that instead of a macro-micro binarism, the film comments on both (and more). It has shifting perspectives of the city projected on the screen space through various characters’ fields of vision. In fact, the attempt of Bernal to formalize the illegibility of the city through its multicharacter, plotless, and unevenly patterned narrative is his attempt at panorama on ground-level, if that is at all possible — and it is possible in the thirdspace that is Manila by Night. The film is a reclamation of panorama — different from the technocrat’s panorama but the same in its desire for legibility and aesthetic pleasure. But it also represents the walker’s inability to see the cityscape, to see the space from a distance, from above, as she moves in the midst of noise and filth, unable to view the city as a whole. Even the spectators who have followed several characters in many different directions throughout the film still do not have the view of the cityscape but only the dense city spaces. Unlike the blindness of the walker, however, the film projects the vision of a process. The film is emblematic of the way in which illegible cities — perceived, conceived, and lived — occasion the foregrounding of the spatial imaginary as always partial and open-ended and, therefore, always activated by lived spatiality. The experience of watching these characters run around narrow city streets, through interiors and atop roofs, and vicariously living the shortness of breath, the anxiety of being caught, the tiresomeness of aimlessness ensure that we have both the (desire for the) vista of the technocrat and the (desire for the) blindness of the walker. That is, in any case, we desire both, in the same way we desire legibility and illegibility both. The experience of watching Bernal’s conceived city, as exemplified by the Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 159 final sequence of running and walking which concludes with an open ending, is also an approximation of the lived city. The density is registered in the act of movement, but it cannot ultimately account for the movement itself. This movement of bodies, of the camera, in Bernal’s Manila by Night makes the experience of Manila dense — almost like the anthropologist’s idea of “thickness” — and allows space for the ambivalence of hating and loving Manila, the opposing realities of lightness/day and darkness/ night, the interactions between people and their interiority/exteriority, between the social and the psychological. By the end of the film, after Alex has run and walked the city spaces, we are yet again on another threshold. Manila by Night is revealed to be a threshold — toward somewhere, to be sure. What is certain is that Alex is not headed — symbolically, if not literally — back home, the space presented in the opening of the film. But, as Clodualdo del Mundo asserts, “Whatever Alex does, he will surely be in the city: he is a creature of the city” (92). To what altered image of the city Alex exactly wishes to wake up to is anyone’s guess. Certainly he will awaken with the vision of the same city; but what has become apparent — in any case, to the viewer, if not to Alex — is the desire for an altered city. And this desire, registered as a partial and open-ended map, also intimates the open-ended possibilities and processes of the city. Moreover, the panorama on ground level, mapped through all the walking and running, is an insistence that while we cannot have it literally, the view from above is always already being pursued. In this way, Bernal posits a teleological drive, a destination, represented by the density of his mapping of the city spaces which does not preclude arrival. Notes 1.“Heterotopia” refers to spaces of otherness that function in non-hegemonic conditions. The metaphor that Michel Foucault uses to describe heterotopia is the mirror, which is a space that creates and conditions an image that is actually not there. See Foucault. “Homeplace” refers to a haven of a space where one can be oneself; bell hooks, who coined the term, writes that such a space is “where we return for renewal and self-recovery, where we can heal our wounds and become whole” (49), but it also refers to a radical position of resistance and marginality (152). The “third space of enunciation,” as used by Homi Bhabha, is a cultural space “where the negotiation of incommensurable differences [among global and national cultures] creates a tension peculiar to borderline existences” (218). 2. The themes of rural-versus-urban spaces and the tragic plight of the migrants in the “big city” have been emblematized by Brocka’s Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag, to be discussed at length in this paper. This film was adapted from Edgardo M. Reyes’s Sa mga Kuko ng Liwanag (1968), which typified the same Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 160 themes in the context of Tagalog literature and the novel (cf. S. Reyes). In Manila by Night, the theme of rural-versus-urban spaces is internalized, as it were. Or, in Manuel Caoili’s terms, the urban spaces have become “ruralized.” Rural folk, from places like Olongapo, Cebu, and Iloilo, who have migrated to the shantytowns of the city, comprise a good number of the primary and secondary characters, yet there are no references to the rural spaces in idealized or nostalgic idioms. Interestingly, moreover, a number of these characters also dream of finding “greener pastures” beyond Manila, such as in Saudi Arabia and the United States. Notably, this formation of urban-poor spaces in the film is located in Manila towns formerly and historically occupied by the rich of the land — Tondo, Santa Cruz, Quiapo, Santa Ana, Ermita, and Malate. 3. The experience of the two Asian nations earlier mentioned provides comparative insight here. Singapore and South Korea, with the Philippines, were part of the IMF -World Bank postwar “experiment” in politico-economic structural adjustment among “less developed countries.” But these two nations’ insistent protectionism, strategic trade policies, rising wages for their people, coupled with their efficient bureaucracy and “benevolent dictatorships” (Broad xixxx, 4, 30, 40–47, 117, 189–90, 205), among others, have engendered city films, like Tan Pin Pin’s Singapore documentaries, and a festival like South Korea’s Busan (Pusan) International Film Festival. Tan’s works, such as “Moving House” (2001), Singapore GaGa (2005), and Invisible City (2007), are city films in so far as they register silenced histories, marginalized figures, repressed voices, and “alternative visions” (cf. K. P. Tan). But they are unlike many city films in world cinema history in their brightness, literally and figuratively. For various reasons, and for better or worse, darkness, filth, and noise are hardly indexed in Tan’s visualization of urban spaces. Meanwhile, the Busan International Film Festival, held annually since 1996 in the second biggest city in Korea, has signified the industrialization and globalization of Korean cinema, both as an Asian cinema benefactor and as a leading figure in world cinema (cf. Stringer and Shin). The festival has functioned, among other things, as a showcase of Korean films side by side with international films, as a “gateway” of the national cinema to the international circuit, and as a springboard for partnerships and co-production initiatives (Shin 54–55). 4. For more discussion on the relationship between the MPP and the Marcos regime and the MPP ’s nationalist programme, see Campos, “The Intersection.” 5. To qualify, the politicized critical milieu of the times defined by critics such as Lumbera and the rest of the Manunuri ng Pelikulang Pilipino, the first film critics group in the Philippines, does rely on and may be said to have championed historicized criticism, especially as a counterpoint to the “anachronisms” of Ferdinand Marcos’s idea of “democratic revolution” and accelerated modernization. In fact, the MPP was founded in 1976, in the thick of the Marcos regime (after the declaration of Martial Law in 1972 and before the People Power uprising in 1986), and was then only beginning to carve out of the mass, as it were, a more historically attuned brand of film criticism. As such, its critical engagements, which appeared mainly in the form of terse and popularly Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 161 legible film reviews published in newspapers and magazines, were primarily expressed in the language of (many times subtle) politico-ethical engagement of the Marcosian system meant for the general reader. However, given both the nascent critical milieu and the threatening state censorship, there had yet been no space for more nuanced critiques which took to account a more spatialized understanding of both history and lived experience. Works Cited Alexandrowicz, R’anan, dir. James’s Journey to Jerusalem. Screenplay by Ra’anan Alexandrowicz and Sami Duenias. Perf. Siyabinga Melongisi, Shibe, Renen Schorr. Lama, 2003. Film. Avellana, Lamberto V., dir. Anak Dalita [Child of Sorrow]. Screenplay by Rolf Bayer. Perf. Rosa Rosal, Tony Santos, and Joseph de Cordova. LVN , 1956. Print. ——— . A Portrait of the Artist as Filipino. Screenplay by Donato Valentin and Trinidad Reyes. Perf. Daisy H. Avellana, Naty Crame-Rogers, Conrad Parham, and Vic Silayan. Diadem, 1965. Film. Bello, Walden, David Kinley, and Elaine Elinson. Development Debacle: The World Bank in the Philippines. San Francisco and Oakland: Institute of Food and Development Policy and Philippine Solidarity Network resp., 1982. Print. Benjamin, Walter. Selected Writings. Vol. 2. Cambridge, Mass.: Harvard UP , 1999. Print. Bernal, Ishmael, dir. and screenplay. Manila by Night. Perf. Bernardo Bernardo, Cherie Gil, Rio Locsin, Charito Solis, William Martinez, Gina Alajar, Orestes Ojeda, Lorna Tolentino, Alma Moreno, Maya Valdes, Sharon Manabat, Johnny Wilson, and Jojo Santiago. Regal Films, 1980. Film. Bhabha, Homi. The Location of Culture. New York: Routledge, 1994. Print. Boyce, James K. The Political Economy of Growth and Impoverishment in the Marcos Era. Quezon City: Ateneo de Manila UP , 1993. Print. Broad, Robin. Unequal Alliance, 1979–1986: The World Bank, the International Monetary Fund, and the Philippines. Quezon City: Ateneo de Manila UP , 1988. Print. Brocka, Lino, dir. Bayan Ko: Kapit sa Patalim [My Country: Clinging to a Blade]. Screenplay by Jose F. Lacaba. Perf. Phillip Salvador, Gina Alajar, Ariosto Reyes, Raoul Aragon, Nomer Son, and Carmi Martin. Stephan Films, Malaya, 1984. Film. ——— . Bona. Screenplay by Cenen Ramones. Perf. Nora Aunor, Phillip Salvador, Marissa Delgado, Venchito Galvez, Rustica Carpio, Nanding Josef, Spanky Manikan, and Raquel Montesa. N.V., 1980. Film. ——— . Insiang. Screenplay ny Mario O’Hara and Lamberto Antonio. Perf. Hilda Koronel, Mona Lisa, Ruel Vernal, Rez Cortez, Marlon Ramirez, and Tommy Yap. CineManila, 1976. Film. ——— . Jaguar. Screenplay by Jose F. Lacaba and Ricardo Lee. Perf. Phillip Salvador, Amy Austria, Anita Linda, Menggie Cobarrubias, and Johnny Delgado. Bancom Audiovision, 1979. Film. Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 162 ——— . Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag [Manila: In the Claws of Light]. Screenplay by Clodualdo del Mundo, Jr. Perf. Rafael Roco, Jr., Hilda Koronel, Tommy Abuel, Lou Salvador, Jr., and Tommy Yap. Cinema Artists Philippines, 1975. Film. Campos, Patrick F. “The Intersection of Philippine and Global Film Cultures in the New Urban Realism.” Plaridel 8.1 (2011): 1–20. Print. ——— . “Ang Pelikulang Rural sa Sineng Indie Noong 2005–2008” [“The Rural Film in Indie Cinema During 2005–2008”]. Daluyan: Journal ng Wikang Filipino [Medium: Journal of the Filipino Language] 17.1–17.2 (2011): 115–35. Print. Caoili, Manuel A. The Origins of Metropolitan Manila: A Political and Social Analysis. 1988. Quezon City: U of the Philippines P, 1999. Print. Cayado, Tony, dir. Mga Ligaw na Bulaklak [The Wild Flowers]. Screenplay by Emmanuel Borlaza and Medy Tarnate. Perf. Susan Roces, Romeo Vasquez, Daisy Romualdez, Tony Marzan, Eddie Garcia, Marlene Dauden, Nelly Baylon, Bella Flores, Martin Marfil, and Bert Olivar. Sampaguita, 1957. Film. David, Joel. “Primates in Paradise: Critical Possibilities of the Milieu Movie.” Kritika Kultura 17 (2011): 70–104. Web. 31 Aug. 2011. ——— . “A Second Golden Age.” The National Pastime: Contemporary Philippine Cinema. Pasig: Anvil, 1990. 1–17. Print. ——— . “Ten Best Filipino Films up to 1990.” Fields of Vision: Critical Applications in Recent Philippine Cinema. Quezon City: Ateneo de Manila UP , 1995. 125–36. Print. De Certeau, Michel. The Practice of Everyday Life. Trans. S. Rendall. Berkeley: U of California P, 1984. Print. De Leon, Gerardo, dir. The Moises Padilla Story. Screenplay by Cesar Amigo. Perf. Leopoldo Salcedo, Joseph Estrada, and Lilia Dizon. MML , 1961. Film. ——— , and Eddie Romero, dirs. Intramuros. Screenplay by Ferde Grofe, Jr., Cesar Amigo, and Eddie Romero. Perf. Fernando Poe Jr. and Jock Mahoney. HemisphereFilipinas, 1946. Film. De Valck, Marijke. Film Festivals: From European Geopolitics to Global Cinephilia. Amsterdam: Amsterdam UP , 2007. Print. Del Mundo, Clodualdo Jr. “Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag and Manila by Night: The City According to Brocka and Bernal.” The Urian Anthology: 1980–1989. Ed. Nicanor G. Tiongson. Manila: Antonio P. Tuviera, 2001. 88–93. Print. Deocampo, Nick. Film: American Influences on Philippine Cinema. Manila: Anvil, 2011. Print. Dubsky, Roman. Technocracy and Development in the Philippines. 1988. Quezon City: U of the Philippines P, 1993. Print. Fernandez, Gregorio, dir. Malvarosa. Screenplay by Consuelo P. Osorio. Perf. Charito Solis, Leroy Salvador, Carlos Padilla, Jr., Eddie Rodriguez, Rebecca del Rio, Vic Silayan, Vic Diaz, Rey Ruiz, Linda Roxas, Johnny Reyes, Johnny Legarda, Levi Celerio, Caridad Sanchez, and Perla Bautista. LVN , 1958. Film. Frisby, David. Cityscapes of Modernity: Critical Explorations. Cambridge, Mass.: Polity, 2001. Print. Foucault, Michel. “Of Other Spaces.” 1967. Trans. Jay Miskowiec. Diacritics 16.1 (1986): 22–27. JSTOR . Web. 30 Aug. 2011. Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 163 Gallardo, Cesar, dir. Geron Busabos: Ang Batang Quiapo [Geron the Vagabond: The Quiapo Kid]. Screenplay by Augusto Buenaventura. Perf. Joseph Estrada and Imelda Ilanan. Emar, 1964. Film. Godard, Jean-Luc, dir. and screenplay. Breathless. Perf. Jean-Paul Belmondo, Jean Seberg. Henri-Jacques Huet, Georges de Beauregard, and Samuel Fuller. UGC , 1960. Film. Grune, Karl, dir. and screenplay. The Street. Perf. Eugen Klöpfer, Aud Egede-Nissen, and Max Schreck. Karl Grune, 1923. Film. Harvey, David. The Condition of Postmodernity. Oxford: Blackwell, 2000. Print. Henzell, Perry, dir. The Harder They Come. Screenplay by Perry Henzell and Trevor D. Rhone. Perf. Jimmy Cliff. International Films and Xenon Pictures, 1972. Film. Hernando, Mario A. “Ishmael Bernal: Merging Art and Commercialism.” Readings in Philippine Cinema. Ed. Rafael Ma. Guerrero. Manila: Experimental Cinema of the Philippines, 1983. 240–51. Print. hooks, bell. Yearning: Race, Gender, and Cultural Politics. Boston, MA : South End, 1990. Print. Joaquin, Nick. Prose and Poems. Manila: Graphic House, 1952. Print. ——— . Manila, My Manila. Manila: Vera-Reyes, 1990. Print. ——— . “Sa Loob ng Maynila” [“Inside Manila”]. Likhaan Anthology of Philippine Literature in English. Ed. Gemino H. Abad. Quezon City: U of the Philippines P, 1998. 414–27. Print. Lang, Fritz, dir. M. Screenplay by Fritz Lang, Thea von Harbou, Paul Falkenberg, and Adolf Jansen. Perf. Peter Lorre, Otto Wernicke, Gustaf Gründgens, Ellen Widmann, Inge Landgut, Theodor Loos, Friedrich Gnass, and Seymour Nebenzal. Vereinigte Star-Film GmbH, 1931. Film. ——— . Metropolis. Screenplay by Thea von Harbou. Perf. Brigitte Helm, Gustav Fröhlich, Alfred Abel, and Rudolf Klein-Rogge. UFA , 1927. Film. Lefebvre, Henri. The Production of Space. Trans. D. Nicholson-Smith. Oxford: Blackwell, 1991. Print. Lico, Gerard. Edifice Complex: Power, Myth, and Marcos State Architecture. Quezon City: Ateneo de Manila UP , 2003. Print. Lumbera, Bienvenido. Revaluation 1997. Manila: U of Santo Tomas, 1997. Print. Lynch, Kevin. The Image of the City. Cambridge, Mass.: MIT , 1960. Print. Marcos, Ferdinand [uncredited]. The Marcos Revolution: A Progress Report on the New Society of the Philippines. Manila: National Media Production Center, 1980. Print. ——— . Notes on the New Society of the Philippines. Manila: National Media Production Center, 1973. Print. ——— . Tadhana [Destiny]: The History of the Filipino People. Manila: Marcos Foundation, 1976. Print. Marcos, Imelda. Manila: The City of Man. Manila: National Media Production Center, 1976. Print. May, Joe, dir. Asphalt. Screenplay by Hans Szekely. Perf. Gustav Fröhlich, Else Heller, Albert Steinruck, and Betty Amann. UFA , 1929. Film. Mennel, Barbara. Cities and Cinema. Oxford: Routledge, 2008. Print. Millet, Raphael. Singapore Cinema. Singapore: Editions Didier Millet, 2006. Print. Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 164 Murnau, F. W., dir. The Last Laugh. Screenplay by Carl Mayer. Perf. Emil Jannings, Maly Delschaft Erich Pommer, UFA , 1924. Film. Özgentürk, Ali, dir. The Horse. Screenplay by Isil Özgentürk. Perf. Genco Erkal, and Haruh Yesilyurt. ZDF , Kentel Film, and Asya Film, 1982. Film. Pabst, G. W., dir. Joyless Street. Screenplay by Willy Haas. Perf. Greta Garbo, Asta Nielsen, Agnes Esterhazy, Henry Stuart, Robert Garrison, and Einar Hanson. SofarFilm-Produktion GmbH, 1925. Film. Pasolini, Pier Paolo, dir. Accatone. Screenplay by Sergio Citti and Pier Paolo Pasolini. Perf. Franco Citti, Franca Pasut, and Silvana Corsini. Brandon, 1961. Film. ——— , dir. and screenplay. Mamma Roma. Perf. Anna Magnani, Ettore Garofalo, Franco Citti, Silvana Corsini, and Luisa Loiano. Arco, 1962. Film. Reed, Carol, dir. The Third Man. Screenplay by Graham Greene. Perf. Joseph Cotten, Alida Valli, Orson Welles, and Trevor Howard. British Lion Films, 1949. Film. Reyes, Edgardo M. Sa mga Kuko ng Liwanag [In the Claws of Light]. Originally serialized in Liwayway (1966–67). Manila: De La Salle UP , 1986. Print. Reyes, Soledad S. “Ang Lunsod sa Nobela: Madilim na Pangitain” [“The City in the Novel: Dark Foreboding”]. Manila: History, People, and Culture. Eds. Wilfrido V. Villacorta, Isagani R. Cruz, and Ma. Lourdes Brillantes. Manila: De La Salle UP , 1989. 311–20. Print. Romero, Eddie, dir. and screenplay. Manila: Open City. Perf. Charito Solis, James Shigeta, Alex Nichol, John Ashley, and Mario Montenegro. Nepomuceno, 1968. Film. Ruttmann, Walter, dir. Berlin: Symphony of a Great City. Screenplay by Karl Freund, Carl Mayer, and Walter Ruttmann. Fox Europa, 1927. Film. Santiago, Luis F. dir. Fort Santiago. Perf. Josefino Cenizal and Leopoldo Salcedo. Nolasco Brothers, 1946. Film. Satrapi, Marjani, and Vincent Paronnaud, dirs. and screenplay. Persepolis. Perf. Chiara Mastroianni, Catherine Deneuve, Danielle Darrieux, and Simon Abkarian. Kennedy/ Marshall Company, 2007. Film. Shin Jeeyoung. “Globalisation and New Korean Cinema.” New Korean Cinema. Eds. Julian Stringer and Chi-Yun Shin. New York: New York UP , 2005. 51–62. Print. Siodmak, Robert, and Curt Siodmak, dirs. People on Sunday. Screenplay by Billy Wilder and Robert Siodmak. Perf. Erwin Splettstößer, Brigitte Borchert, Wolfgang von Waltershausen, Christl Ehlers, and Annie Schreyer. Stiftung Deutsche Kinemathek/ Berlin, 1928. Film. Soja, Edward. Thirdspace: Journeys to Los Angeles and Other Real-and-Imagined Places. Oxford: Blackwell, 1996. Print. Sotto, Agustin L. “The International Artist.” Lino Brocka: The Artist and His Times. Ed. Mario A. Hernando. Manila: Cultural Center of the Philippines, 1993. 101–17. Print. Stein, Elliott. “Manila’s Angels.” Film Comment 19.5 (1983): 48–55. Print. Stringer, Julian. “Global Cities and the International Film Festival Economy.” Cinema and the City: Film and Urban Societies in a Global Context. Eds. Mark Shiel and Tony Fitzmaurice. UK : Blackwell, 2001. 134–44. Print. Stringer, Julian, and Chi-Yun Shin, eds. New Korean Cinema. New York: New York UP , 2005. Print. Tadiar, Neferti X. M. Things Fall Away: Philippine Historical Experience and the Makings of Globalization. Durham, NC : Duke UP , 2009. Print. Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Campos / Manila by Night as Thirdspace 165 Tan, Kenneth Paul. “Alternative Vision in Neoliberal Singapore: Memories, Places, and Voices in the Films of Tan Pin Pin.” Film in Contemporary Southeast Asia: Cultural Interpretation and Social Intervention. Ed. David C. L. Lim and Hiroyuki Yamamoto. New York: Routledge, 2012. 147–67. Print. Tan Pin Pin, dir. Invisible City. Institute of Southeast Asian Studies, Institute of Policy Studies, Singapore Film Commission, Asian Network of Documentary (Pusan International Film Festival), Mindwasabi, Naresh Mahtani, Tan Pin Pin, 2007. Film. ——— . “Moving House.” Discovery Channel. 2001. Television. ——— . Singapore GaGa. Infinite Frameworks, Singapore Film Commission, Asia Research Institute, National University of Singapore, Lee Foundation, Maxell Professional Media, and CameraQuip, 2005. Film. Tiongson, Nicanor G. “The Filipino Film in the Decade of the 1980s.” The Urian Anthology: 1980–1989. Ed. Nicanor G. Tiongson. Manila: Antonio P. Tuviera, 2001. xvi–xxxv. Print. Torre, Nestor U. “Classics of the Filipino Film.” CCP Encyclopedia of Philippine Art, Volume 8: Philippine Film. Manila: Cultural Center of the Philippines, 1994. 50–57. Print. Vertov, Dziga, dir. and screenplay. The Man with the Movie Camera. VUFKU , 1929. Film. Weihsmann, Helmut. “The City in Twilight: Charting the Genre of the ‘City Film’ 1900– 1930.” Cinema & Architecture: Méliès, Mallet-Stevens, Multimedia. Eds. F. Penz and M. Thomas. London: British Film Institute, 1997. 8–27. Print. Wong Kar Wai, dir. and screenplay. Days of Being Wild. Perf. Leslie Cheung, Carina Lau, Maggie Cheung, Jacky Cheung, Andy Lau, Tita Muñoz, Tony Leung, Danilo Antunes, and Maritoni Fernandez. In-Gear, 1990. Film. Kritika Kultura 19 (2012): 139–165 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Special Literary Section: Manila by Night Ishma Reuel Molina Aguila University of the Philippines Marne Kilates Ateneo de Manila University About the Author Reuel Molina Aguila is a Professor of Filipino and Philippine literature at the University of the Philippines. He is a Hall of Fame awardee at the Palanca Literary Contest, and has won, among several other distinctions, lifetime achievement awards from the Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas [Writers Union of the Philippines], Komisyon sa Wikang Filipino [Philippine Language Commission], and the Polytechnic University of the Philippines. He was head writer for ABS -CBN Foundation and the scriptwriter of Behn Cervantes’s Sakada (1976, uncredited; credited as script supervisor) and Bawal na Pag-ibig [Forbidden Love] (1977) as well as Lino Brocka’s In Dis Korner (1982). About the Translator Marne Kilates has published four books of poetry, numerous translations of major works from Filipino into English, and was recently holder of the Henry Lee Irwin Professorial Chair for Creative Writing at the Ateneo de Manila University. He has won the Carlos Palanca Awards, the NBDB -Manila Critics Circle National Book Awards, and the SEA WRITE Award given by Thai royalty. He publishes and edits the online literary journal The Electronic Monsoon Magazine at <http://www.electronicmonsoon.com>. Author’s Note Haibun is a Japanese verse form that combines poetic prose and short poetry. Matsuo Basho, pseudonym of Matsuo Manefusa (1644-94), is credited as the inventor of this form. When Westerners researched his poetry, they simply took away the short poems, which would then become known as the haiku; they set aside the prose. Unknown to the Westerners, the prose was integral to the whole poem, which would become known as the haibun. Only then would the West admit that there was such a thing as a prose poem. The group known as the Beat poets introduced the haibun to America. They experimented extensively with the form. Whatever amount of prose, whatever amount of short poetry, even if the short poem was not a haiku, as long as the prose and the haiku were combined in one poem, it was a haibun. The Beats’ experiment went as far as creating the haibun novel — a novel interspersed with poems and whatever else. Thus, as part of Kritika Kultura 19 (2012): 166–171 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Filipino poetry, the haibun might combine prose with such short forms as the tanaga, bugtong, haiku, tanka, etc. The poem “Ishma” is part of an anthology being refined for publication, perhaps the first haibun anthology in the Philippines. Ishma Siya ang aming waiter ngayong gabi. Walang halong biro, at ngumiti pa siya nang ulitin niya ang aming inorder na beer. Siya rin ang may-ari ng munting salusaluhang nakausli sa kalye malapit sa Kalayaan; siya, na batikan at iginagalang na direktor sa pelikula. Siya, na ang salita ay utos na dapat sundin; siya ang susunod sa aming salita ngayong gabi. Sanay na raw siya sa ganoong pagsisilbi. Dati sa Grey November, isang joint sa may Ermita. Kababalik niya raw noon, noon pang dekada sisenta, bata pa s’ya; sabay nakiupo sa amin, mula sa paghahanap ng sarili, sa Uropa. Tapos nagliwaliw siya sa pelikula. Akala niya, doon niya makikita ang sarili. Hindi pala, sabay pakawala ng malagom niyang halakhak na waring pumaimbulog sa gabing mabituin na wari ding inggit sa ningning ng kanyang mga mata. Kamakailan lang daw niya nakita ang sarili, pero may ilang taon na rin ang nakakaraan. Mabilis daw ang panahon tulad ng paglagok ng beer; di mo namamalayan ang pagkaubos. Pulutan? Bigla niyang putol. On me, sabay tayo na hindi na hinintay ang aming sagot. Labis ang saya niya ngayong gabi. Basta na lang siya nagkuwento ng kanyang buhay; at marami kaming napulot. In love kasi ako. Humalakhak na naman siya. At humalakhak din kami sa muli niyang pag-upo, dala-dala ang hipon yata iyong nilasing. Hindi raw kami malasinglasing kaya ‘yong hipon na lang. Tawanan uli kami. In love kasi si Ishma. Kanina, bago umuwi ang araw sa kung saan man, habang nagtatalo pa ang liwanag at dilim … umibig akong muli. Isang batang lalaki, mag-isa, tahimik sa gitna ng pagmamadali – pag-aagawan ng masasakyan, Kritika Kultura 19 (2012): 166–171 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Aguila (Trans. Kilates) / Ishma 168 ano ang kanyang laban? May backpack na mas mabigat kaysa sa kanya, isang payong sa isang kamay, walang mababanaag na pagkabalisa; mabining nakisiksik at nakasakay. Isang pamilya ang pumuwesto sa bangketa, pinapasuso ng ina ang sanggol, ang tatay naglatag ng hapunan at karton, nagkamay ang dalawa, sumandal pa sa pader, nagkwentuhan habang dinaraanan ng mga paang nagmamadaling umuwi sa kani-kanilang bahay. At ngayon napaibig na naman ako, sa saliw ng napaagang magbabalot, sa isang ginabing nagpapasan ng kurus – isang katre, inilalako sa kalye. Paano ka ba naman di iirog sa kapwa Pilipinong nakikimahok sa dagok ng lipunang bulok, di nagsisilbi ng kalinga’t ikaiigi. Bawat pagsisikap ay makislap na sining ng pakikibaka upang mabuhay: dingin ang mang-aawit, sa bangketa, nangangapang tinig sa ihahagis na barya. Masdan ang mananayaw, sa pilapil, indak sa kahirapang hindi susukuan; ang mima, sa daungan at pabrika sa tunay na trahedyang iniigpawang pilit; ang makata, sa palengke, sakayan, tindahan, mga bersong nananawagan ng tangkilik; ang eskultor, sa tagpi-tagping bahay ang pintor, sa makulay-madilim na buhay. Ay, kay sarap silang ibigin. Kritika Kultura 19 (2012): 166–171 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Aguila (Trans. Kilates) / Ishma 169 Dahil sa pag-ibig na ito, natuto rin siyang magsilbi; hindi lang sa mga kaibigan niya. Natuto na rin daw siyang magsilbi sa mga walang kaya, sa mga aba, inaapi, mga hindi makapagsabi ng kanilang damdamin. Natutunan na niyang maging tinig ng mga saloobin, ng mga hangarin nila para sa maaliwalas na bukas. Wala na sa aming tumawa. Lumagok ako ng mahabang lagok ng beer, saka nagkalakas ng loob para magtanong. Sa isip ko, ilang taon ko na ring nakatrabaho siya kaya may karapatan na ako, siguro. Bakit? Paano? Ikaw? Marami akong gustong itanong. Pero hindi ako nagkalakas ng loob. Basta na lang siya nagkwento nang kwento. Tawanan kami nang tawanan. Masarap ang ganitong pag-ibig, wika niya; paulit-ulit. Nagbiro pa siya: Kung gusto ninyo, hugasan ko ang inyong mga paa. Tumagay kami at namulutan sa di namin akalaing huli niyang hapunan. . . . . . He was to become our waiter tonight. No, this is not a joke; he even smiled at us as he repeated our orders for beer. He’s also part-owner of that tiny joint1 that jutted out into the street near Kalayaan;2 he who was the famous film director, whose words were our orders; he was to heed our orders tonight. He was used to doing such serving, he said. He used to do it at Grey November, a joint in Ermita. He had just returned then, that was back in the seventies, when he was young; at this point he sat down with us at our table, back from searching for himself, in Europe. Then he strayed into film. He thought he would find himself there. He didn’t, then let out that all-embracing laughter of his, which seemed to hurtle into the starry night, which in turn seemed resentful of the twinkle in his eyes. He had found himself recently, he said, though it could have been a number of years now. Time flew, he said, like the way we drank our beer; you don’t notice and your glass is empty. Finger food to go with the beer? He interjected quite abruptly. On me, he said, as he stood up without waiting for an answer. He was quite so happy tonight. He simply started opening up, talking about his life; and we learned plenty. I was in love, you know. He gave that guffaw again. And we laughed in return as he sat down with us again, bringing that shrimp dish called “drunken.” He couldn’t get Kritika Kultura 19 (2012): 166–171 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Aguila (Trans. Kilates) / Ishma 170 us drunk, he half-complained, so he brought the “drunken shrimps” instead. We laughed some more. Ishma,3 you know, was in love. This afternoon, before the sun could go home to wherever, while day and night were still quarelling … I fell in love again. A young boy, alone, so quiet in the middle of all the haste – the hustle for ride, how could he survive? He carried a backpack that looked heavier than he was, an umbrella in one hand, he looked unperturbed; he calmly and gently pushed into crowd and took his ride. A family found their place on the sidewalk, the mother was nursing her baby, the father laid down their dinner over cardboards, the two of them ate with their hands, rested their backs against the wall, conversed amid the many feet hurrying home. And now I had fallen in love again, amid the calls of the early balut vendor, to someone caught by night carrying his cross – a bed-frame being hawked on the street. How would you not love your fellow Filipino struggling against the blows of a rotten society offering no care nor comfort. Kritika Kultura 19 (2012): 166–171 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Aguila (Trans. Kilates) / Ishma 171 Every individual effort to live is a shining art of struggle and survival: Listen to the singer, on the sidewalk, groping for coins thrown to him. Watch the dancer, on the rice field, stepping to poverty’s rhythm, to which he will not surrender; the mime, at the pier and factory in the true tragedy he must surmount; the poet, in the marketplace, bus stop, shop, whose verses call for love; the sculptor, in patchwork shanty, the painter, of the colorful-bleak life. Oh, how sweet it is to love them. Because of this love he learned to serve; not only his friends. He learned to serve those who had nothing, the humble, the oppressed, those unable to express themselves. He learned to become their voice, the voice of their dreams of a better future. Then we stopped laughing. I took a long draught at my beer, and felt a bit more confident to ask him a question. I thought we had spent some years working together, so I had somehow earned the right to ask, perhaps. Why? How? You? I had a lot to ask him. But I balked. So he kept talking and talking about almost anything. We kept laughing and laughing. I love this love, he said, repeatedly. He even joked: if you want, I’ll wash your feet. We filled and raised our glasses and picked our finger food on this we didn’t know was to be his last supper. Notes 1. Kasalo it was called; meeting place for writers and artists. With Ishma managing the place were the poet Tomas Agulto and the photographer Alex Baluyut. 2. Kalayaan Street, beside the Quezon City Hall. 3. Ishmael Bernal (one of his nicknames, a diminutive of “Ishmael”). Kritika Kultura 19 (2012): 166–171 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Special Literary Section: Manila by Night Manila By Night Story, Screenplay, and Direction: Ishmael Bernal Transcription and Notes: Joel David English Translation: Alfred A. Yuson Forum Editor’s Note Since the film had been improvised from a short sequence list, Ishmael Bernal originally commissioned me to transcribe the material from low-end cassette tapes, which had to be returned to the producer in less than a week. When the movie was released with extensive cuts and deletions, I suggested publishing the transcription to “out,” so to speak, the integral material, at least in print; when he acceded, I added descriptions from my memory of a few screenings. The result was titled “A Review Exclusive: Manila by Night” in The Review (March 1981): 23–41. With the advent of digital recording, I was eventually able to correct several errors in the original. Many thanks to Theo Pie for scanning and rekeying from scratch and assisting with vocabulary, to Bryan Quesada for providing the best possible enhancement of the digital file, and to CorvicBoy Cuizon for processing visual material. Review editor Celina S. Cristobal took considerable risk in agreeing to publish the original transcription during martial law, while Bayani Santos, Jr. has been maintaining Bernal’s legacy with more care and enthusiasm than it had enjoyed during his lifetime; through their efforts we are able to avail of this opportunity to glimpse the visionary brilliance and transgressive sensibility of Bernal in Manila by Night. Photo sources (all used with permission): The Review (through Celina S. Cristobal), everything except for Seqs. 2, 11, 21, 22, 27, 33, & 34 (Bernardo Bernardo); and Seq. 3d (Mowelfund Film Archive). About the Translator Krip Yuson is the author of 25 books of poetry, fiction, essays, translation, travel, and stories for children. He is a Palanca Literary Awards Hall-of-Famer and has won numerous literary distinctions, including the SEAW rite (Southeast Asian Writers) Award given annually in Bangkok. A sometime theater and film actor, FAMAS awardee for screenplay, and longtime member of the Movie and Television Ratings and Classification Board, he also teaches poetry and fiction in Ateneo de Manila University, writes and edits biographies, corporate coffee table books and literary anthologies, and contributes a regular arts and culture column for the national broadsheet The Philippine Star. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 173 Opening Credits [as presented onscreen,1 over theme music — new frames are indicated by semi-colons, lines are separated by slash marks, asterisks mark spelling differences or older names]: Charito Solis; Alma Moreno; Lorna Tolentino; Rio Locsin; Cherie Gil; Gina Alajar; Orestes Ojeda; William Martinez; Manila by Night; Bernardo Bernardo; Johnny Wilson; Jojo Santiago; Sharon Manabat; with the special participation of Maya* Valdes; also starring Rolly Lapid / Rey Tomenes / Bong Benitez / Roger Saulog; Dante Castro / Tony Angeles / Perry Fajardo / Lucy Guinto*; Pinky Shotwell / Vangie Labalan / Aida Carmona / Abbo dela* Cruz; story and screenplay Ishmael Bernal; script consultants Jorge Arago / Toto Belano / Jose Carreon / Rick* Lee / Peque Gallaga / George Sison; music Vanishing Tribe; director of photography Sergio Lobo (f.s.c.*); film editor Augusto Salvador; asst film editors Toto Natividad / Efren Salvador; field soundman Bing de Santos / asst cameraman Pio Interno; publicity head Bibsy Carballo; publicity staff Lolita Solis / Rod Samson / Alfie Lorenzo; filmed thru the facilities of Regal Films, Unit 1 / unit maintenance Jovencio Davad* / Roger Radan; color processing LVN Laboratories, Inc.; post production facilities Magna-Tech Omni; sound supervision Vic Macamay; sound effects Abbo dela* Cruz; project coordinator Douglas Quijano; production manager Felix Dionisio; production design Peque Gallaga; art director Ronnie Lazaro / costumes Bing Fabregas* / crowd director Kokoy Jimenez / props Roy Lachica; associate director Warlito M. Teodoro; executive producer Lily Monteverde; directed by Ishmael Bernal Seq. 1: Virgie’s house. Early evening. Int.–ext. Virgie’s house is a typical middle-class subdivision home with a manicured garden. Bicycle wheels rolling on pavement. People going home from office or school. Alex, Virgie’s eldest son, 18 years old, is by the fence talking to a friend. Virgie, fresh from a shower, appears in the doorway. VIRGIE Alex. ALEX Ma? VIRGIE Akala ko ba may lakad tayo? ALEX’S FRIEND Good evening ho. VIRGIE Good evening. (To Alex) Sabi mo’y guest mo kami. Aba ako’y naligo na. ALEX Oho ma, sandali lang. Susunod na ako. VIRGIE Hindi ba a las nueve ang kanta mo? Ako, ayoko ng nahuhuli. Ang mga kapatid mo? Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> VIRGIE Alex. ALEX Ma? VIRGIE I thought we were going out? ALEX’S FRIEND Good evening, Ma’m. VIRGIE Good evening. (To Alex) You said we’d be your guests. I’m ready to go. ALEX Yes, Ma, a minute. I’ll just follow. VIRGIE Doesn’t your gig start at 9? I don’t want to be late. What about your brother and sister? © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night ALEX Si Albert po yata nagba-basketball pa. VIRGIE Anong nasa basketball? Tawagin mo! Si Ella? ALEX Na kina Menchu ho. Hindi ho yata sasama e. VIRGIE Aba, ayoko ng ganyan. Usapan natin may lakad tayo, sama-sama tayo, pagkatapos merong isang hindi pupwede. Aba hindi maaari! Sige tawagin mo, nakakabwisit naman.… (Father’s car horn honks) O ayan na ang daddy mo. Buksan mo ang gate. ALEX O sige pare, sandali lang ha? 174 ALEX I think Albert’s still in the basketball court. VIRGIE What? Call him then! And Ella? ALEX She’s at Menchu’s. I think she’s not coming along, Ma. VIRGIE Uh-oh, I don’t like this. We agreed to go out, all together. And now someone can’t make it? That can’t be! Call them! This is getting irritating.… (Father’s car horn honks) Oh, that’s your Dad. Open the gate. ALEX Hey, buddy, a minute, okay? Father’s car enters driveway. Virgie and Alex meet him. We hear sounds of banging on corrugated iron. FATHER O ba’t hindi ka pa nakabihis? ALEX Si Mommy naman OA . A las nueve pa naman yon, Dad. VIRGIE O mabuti na yong nauuna kaysa nahuhuli. Ay punyeta, naririyan pa pala ang mga karpintero ko! (To carpenters working on roof ) Mang Romy, madilim na. Bukas na yan. MANG ROMY Oho, sandali na lang ito. VIRGIE O sige ho. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> FATHER Hey, how come you’re not dressed up yet? ALEX Wow, Mommy’s overacting again. Dad, it isn’t until 9 p.m. VIRGIE Well, it’s better to be early than late. Aww, darn, my carpenters are still here! (To carpenters working on roof) Mang Romy,2 it’s getting dark. Just come back tomorrow. MANG ROMY Yes, Ma’m. Just a bit and we’re done. VIRGIE Oh, okay. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 175 Seq. 1a: Dining room. Virgie, her daughter Au-Au, and maid are setting the table. VIRGIE Kunin mo yong paboritong achara ng daddy mo ha? AU-AUOpo. VIRGIE (To maid) Ilagay mo yan diyan ha; kaninong baso ito? MAID Kay Albert po. VIRGIE Saan nakaupo si Albert? MAID Dito po. VIRGIE Di diyan. Tandaan mo ha? MAID Opo. VIRGIE Hey, bring out your daddy’s favorite pickled papaya, okay? AU-AU Yes, Mom. VIRGIE (To maid) Set it there. Now whose glass is this? MAID Albert’s, ma’m. VIRGIE And where does Albert sit? MAID Here, ma’m. VIRGIE Then set it there. Remember that, okay? MAID Yes, ma’m. Seq. 1b: Bathroom. Father is taking a shower. VIRGIE Daddy? Daddy! Sabi mo a las siete ka uuwi. Ngayon seven quarter na. Nahuli ka! FATHER Pasensya ka na, ang daldal nung kliyente ko. VIRGIE Dalian mo’t kakain na tayo. FATHER Oo, susunod na ako. VIRGIE Daddy? Daddy! You said you’d be home by 7. It’s 7:15! You’re late! FATHER Yes, sorry. My client wouldn’t stop shooting his mouth off. VIRGIE Well, hurry as dinner’s ready. FATHER Okay, go ahead, I’ll catch up. Seq. 2: Folk music nightclub. Int.–ext. Night. Alex, accompanying himself on the guitar, sings Graham Nash’s “Teach Your Children.” The folkhouse is full. Alex’s family watches him proudly. Manay, a couturier with a crush on Alex, swoons over him. Kano, a lesbian drug pusher, enters and transacts business with Alex’s friends. Suddenly a gunshot rings out and mayhem ensues. *FATHER Mommy, pabayaan mo yan! Ako’ng bahala diyan! Huwag mong pakialaman yan! Alex, umalis ka diyan sabi! *VIRGIE Umalis ka diyan! Alex umalis ka diyan! Ano’ng ginagawa mo diyan?! *FATHER Mommy, keep away! Let me handle it. Leave it to me! Alex, listen to us! Get away from there! *VIRGIE Get away from there! Alex, get away from there! What are you still doing there?! Lines marked with an asterisk (*) are simultaneous/overlapping. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 176 Seq. 2a: Nightclub Driveway. People pour out of the folkhouse. Manay and other gays converge in driveway. GAYS Hintayin niyo ako! Huwag mo akong hilahin! Nakaka-tense! Ay, nakakaloka! Ayan, kasi liligaw-ligaw! Ang salamin ko! Ayan, ang kalandian ninyo (Kano bumps into them) – ay kiki niyo! Halika na nga! Halikana kayo. GAYS Wait for me! Hey, stop pulling me! This is terrible! It’s driving me crazy! Must be a love angle! See what that gets you! My glasses! See what flirting gets you! (Kano bumps into them) – Oh you cunts! C’mon, let’s get away from here! Let’s go! Seq. 3: Sauna Turko. Int.–ext. Night. Kano, listening to Jeff Beck’s “Led Boots” on a portable transistor radio, walks into Sauna Turko, on Roxas Boulevard. RECEPTIONIST (On phone) Hindi ko nga maintindihan kung ano ang gusto. Matapos akong bugbugin, gusto akong do-hin. Nung minsan nga, nasa simbahan kami, sa Santa Cruz pa, gusto ba naman akong hipuan. Sinipa ko ngang bigla! (Gets joint from Kano) TY . (On phone) Sabi ko sa kanya, kung gano’n ang trip niya, pumatol na lang siya sa bakla! KANO (To manager) Boss, ang siyota ko naman. MANAGER (Teasing her) Ang lagay, e…. KANO Yaan mo, oorosin kita bukas. Sige na o. RECEPTIONIST (On phone) I tell you, it’s a headache for me. I don’t know what he wants. First he beats me up, then he wants to do me. One time, we were even in church, in Sta. Cruz, and he wanted to feel me up. So I kicked him. (Gets joint from Kano) TY .3 (On phone) Told him if that’s his kind of trip, then he should hook up with some gay! KANO (To manager) Boss, how’s my darling? MANAGER (Teasing her) Well, what’s your offer?... KANO Don’t worry, I’ll butt-fuck you tomorrow. C’mon. Seq. 3a: Lounging area. Gaying watches amusedly as Bea, a blind sauna attendant, quarrels with another sauna girl. BEA Hoy, burat mong may kupal! Kahit pinagbili ako ng nanay ko, mabili ako! E ikaw, ano’ng ginagawa mo rito? Kaya ka inaamag dito, kasi ang baho mo! Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> BEA Well, fuck you! I may have been sold by my mother, but I sell! What about you, what are you doing here? Nobody takes you, cuz you stink! © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 177 Top: Sequence 2; Bottom: Sequence 3b Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night GIRL Ba putang to, kung magsalita akala mo kung sino. Para sabihin ko sa yo, ikaw ang hindi naghuhugas, paano hindi mo nakikita ang iyo. BEA Bruha! Putang to! Akala mo kung sino ka, nagmamalinis ka pa! Buwisit na to, pareho lang naman tayo ng kalibre! Pagkatapos sasabihin mo sa akin – MANAGER Tama na yan! Bea, nandiyan si Kano. BEA Gaying tara. Huwag kang madaan-daan sa Misericordia, puta ka! GIRL Landi! 178 GIRL Well, fuck you too, you whore! You think you’re somebody, the way you mouth off! I’ll tell you, it’s you who don’t wash up, cuz you never see yours! BEA Bitch! Motherfucker! Who do you think you are!? You asshole, we’re in the same fucking business! And you think you’re somebody?! MANAGER Cut that out! Bea, Kano’s here. BEA Gaying, let’s go. Don’t you ever find yourself in Misericordia,4 you bitch! GIRL Cunt! Seq. 3b: Reception area. BEA Kano, sama naman ng timing mo, puta ka e. Nakipag-away ako doon sa loob. KANO (already high) Oy mare. BEA Mga buwisit, mga leche! (Sniffs) Ang sarap ng amoy mo, a. Hmp! Akala nila makakaya nila ako. KANO My idol. BEA O, ano bang idol ang pinagsasasabi mo – ay! (Kano grabs her) BEA Hey, Kano, such bad timing, you asshole. I was in a fight inside. KANO (already high) Howdy, podner.5 BEA Fucking bitches! (Sniffs) Hey, you smell good. Hmp! They think they can step all over me? Assholes. KANO My idol. BEA Hey, what are you saying? Heyy! (Kano grabs her) Gaying giggles as Kano and Bea struggle on the floor. *KANO Halika nga dito. Ano, lalaban ka? Bibiyakin kita! *BEA Ay, bitiwan mo ako! Naku, kung naging lalaki ka lang, kinapon na kita! Ano ka ba! Kung lalaki ka kakapunin kita. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> *KANO C’mon, give it to me. You wanna fight? I’ll bang you hard! *BEA Hey, let me go! If you were a man I’d castrate you! Stop that! If you’d been a man I’d cut your balls off. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night KANO Halikan mo ko, sige na. May regalo ako sa yo, e. BEA Regalo muna. KANO Halik muna. BEA Basta regalo muna. KANO Halik muna. 179 KANO C’mon, give me a kiss. I have something for you. BEA Let me have it. KANO Kiss me first. BEA Give it to me first. KANO Kiss me first. Seq. 3c: Corridor. Kano, Bea, and Gaying walk toward roof. KANO First class na first class ang regalo ko sa yo, mare. BEA Hu, yung huling bigay mo, nahilo lang ako. KANO What I have for you is top-rate, podner. First-class! BEA Yeah? What you had the last time just got me dizzy. Seq. 3d: Rooftop. Kano faces city from rooftop and shouts. KANO Oowee! I love you Manila, kahit ano ka pa man: bata, matanda, mabaho, pangit, babae, lalaki, bakla o – (amused by selfreference) tomboy. Halika, blow tayo! (Kisses Bea) BEA O, hindi ka na nagsawa. KANO (attempts to light a stick of pot) Hindi ko ma-light, pa-light nga, o! (Flicks lighter by Bea’s breasts) BEA Sige, sunugin mo’ng suso ko, sige!... Alam mo, pupunta ako ng Saudi e. KANO Sasama ka na naman kay Greg Williams, no? BEA Siyempre, pinasusunod yata niya ako. KANO Putanginang Greg Williams na yan! (Leans on rooftop edge) Magpapakamatay na ako, huwag ninyo akong aawatin! Magpapakamatay Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> KANO Oowee! I love you Manila, whatever you are: young, old, stinky, ugly, girl, boy, homo, or – (amused by selfreference) tomboy. C’mon, let’s blow! (Kisses Bea) BEA Don’t you ever tire of it? KANO (attempts to light a stick of pot) Can’t light it up! Hey, can I have a light! (Flicks lighter by Bea’s breasts) BEA Go ahead, burn my tits!... You know what, I’m going to Saudi. KANO You’re going with Greg Williams again, right? BEA Of course. He wants me to follow. KANO Fuck that Greg Williams! (Leans on rooftop edge) I’ll kill myself, don’t anybody stop me! I’ll really kill myself!! I’m jumping off, I’m killing myself! © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 180 Sequence 3d Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night na talaga ako! Tatalon na ako, magpapakamatay ako! BEA (pushing her forward, laughing) Sige, magpakamatay ka, sige! KANO Tarantado ka, hindi mo talaga ko mahal, no? BEA Mahal, siyempre. Binibigyan mo ko ng damo, e…. Shotgun ulit! 181 BEA (pushing her forward, laughing) Go ahead, kill yourself, do it! KANO Why, you fool, you really don’t love me, do you? BEA Of course I love you. You give me dope, right?... C’mon, another shotgun!6 Kano blows directly from lit end of joint into Bea’s nose, then Gaying’s, who fans away the smoke. The three, now all high, look out at the city lights of Manila. Seq. 4: D’ Remark Kitchenette. Int.–ext. Night. Eva Eugenio’s “Tukso” plays on jukebox, beside which a man flirts with a waitress, girlfriend of the restaurant’s Chinese owner. Febrero, a taxi driver, arrives and exchanges smiles with his girl Baby, a waitress. CHINESE OWNER’S RIVAL Mamayang labasan aantayin kita diyan sa may simbahan ha. WAITRESS Alam mong may trabaho ako dito e, hindi ako puwede mamaya. CHINESE OWNER’S RIVAL Intindihin mo yung Intsik na yon! Basta ang importante magkita tayo. WAITRESS Hindi nga puwede. Ayan nakatingin na sa tin! CHINESE OWNER’S RIVAL Pambihira ka naman e. WAITRESS 2 (to a customer) Hoy ikaw ha, hwag mo akong lolokohin. Hihipuin ko yung bayag mo! CHINESE OWNER’S RIVAL When you’re done here, I’ll wait for you by the church, okay? WAITRESS You know I still have much work here. I can’t meet you later. CHINESE OWNER’S RIVAL Never mind that Chinaman! What’s important is that we see each other. WAITRESS I told you I can’t. He’s already looking at us! CHINESE OWNER’S RIVAL Oh, come on. WAITRESS 2 (to a customer) Hey, you, don’t give me any bull. Or I’ll have you by the balls! Baby spills some beer on her customer. WAITRESS 3 Ikaw talaga, hindi ka na natuto. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> WAITRESS 3 Why can’t you ever learn? © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night BABY E papano? (Spills beer on counter) WAITRESS 3 Ang burara mo! 182 BABY But how? (Spills beer on counter) WAITRESS 3 You’re so clumsy! Hot Chocolate’s “Sexy Thing” plays on jukebox while Chinese owner signals to waitress to come over. WAITRESS Sabi na sa yo, e. Nakakainis! WAITRESS See what I told you. Damn it! Man shrugs then dances. Chinese brings waitress to kitchen where he tells others to go out in Chinese before confronting waitress. CHINESE O bakit lalandi-landi ka kanina do’n? WAITRESS Hindi naman ako naglalandi, kinukulit lang naman ako. Tsaka maaari ko ba namang gawin sa yo yon, e ikaw lang naman ang mahal ko? O sige, para huwag ka nang magalit, (kisses him) o ayan. May kiss ka na magagalit ka pa. CHINESE So why were you flirting out there? WAITRESS I wasn’t. He was pestering me. And how can I do that to you, when you’re the only one I care for? Here, so you stop being pissed, (kisses him) there. You get a kiss, you’ll still be pissed? Meanwhile among customers, Baby approaches Febrero. BABY Balikan mo ako pag labasan, ha? FEBRERO Oo. Ang ganda-ganda mo. BABY Come back for me when we’re done for the night, okay? FEBRERO Sure. You’re so beautiful. Seq 4a. Cocktail lounge row on M. H. del Pilar St. After closing time, Febrero drives Baby home in his taxi. BABY Kailan tayo pakakasal? FEBRERO Malapit na. BABY “Malapit na.” Mamaya mo matulad ako sa mga babae doon sa restaurant, puro mga dalagang ina. FEBRERO Hindi, naghihintay lang ako. Mag-iponipon lang tayo. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> BABY When are we getting married? FEBRERO Soon. BABY “Soon.” For all I know, I could wind up like all those girls in the restaurant, all of them single mothers. FEBRERO No, I’m just biding my time. Until we have enough saved up. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 183 Seq. 4b: Baby’s house, a crowded tenement on Harrison Blvd. Baby alights from Febrero’s cab. BABY O sige ha. FEBRERO Sige ha, ingat ha. BABY Okay, see you. FEBRERO Okay, take care. Baby walks amid arguing prostitute and pimp toward her house. PIMP Bakit beinte pesos lang binigay mo sa kin kanina? PROSTITUTE E hanggang doon ang binayad sa kin, e. PIMP Nasa Del Pilar ka na yan lang kinikita mo? PROSTITUTE Alam mo naman hanggang Del Pilar lang ako e. Alam mong hindi ako papasa sa Boulevard. PIMP Magkano ba ang kinita mo nitong linggong ito? PROSTITUTE Siento beinte. PIMP Siento beinte lang? PIMP So how come I only got 20 pesos from you? PROSTITUTE But that’s what I got paid. PIMP You’re already on Del Pilar and you earn only that? PROSTITUTE You know I can only do Del Pilar. You know I can’t make it to the Boulevard.7 PIMP So how much was your take this whole week? PROSTITUTE Hundred-twenty. PIMP That’s all? Hundred-twenty? Baby enters house. MOTHER Baby. BABY Inay. MOTHER O, gusto mong magkape? BABY Wag na ho, inaantok ho ako. MOTHER Tatandaan mo’ng mga sinasabi ko sa yo, ha. Huwag kang mahihiya pag nagtitinda ka ng sweepstakes ha. Sinasabi ko ha. MOTHER Baby. BABYMa. MOTHER You want some coffee? BABY It’s all right, ma, I’m sleepy. MOTHER Just remember what I tell you, okay? No shame to be selling sweepstakes tickets, okay? I’m telling you. Baby walks through congested room and undresses amid sleeping brothers and sisters. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 184 Seq. 5: Adel’s house in San Nicholas. Int.–ext. Night. Adelina Macapinlac,8 in nurse’s uniform and carrying a large red bag, walks toward the house she shares with Febrero, her live-in lover. She enters courtyard and washes off her make-up. Febrero, already in underwear, waits on bed. When Adel knocks he pulls a latch-string to let her in. She washes her face, pausing to look at her reflection, then goes to Febrero. They kiss passionately. ADEL Teka muna, magbibihis muna ako. ADEL Wait, I’ll change. She undresses her nurse’s uniform in front of him, locks her red bag in a cabinet, then makes love to him. They are interrupted by a crying child, whom Febrero cradles while Adel prepares some milk formula. FEBRERO Tama na. Sumosobra naman ang baby ko. Pinagtitimpla ka na ng gatas. FEBRERO Quiet down, baby, you’re getting a bit much. Your milk will be ready in a while. Seq. 6: Virgie’s house. Int.–ext. Day. After breakfast, the children are preparing to go to school. VIRGIE Au-Au, andiyan na ang sundo mo. ALEX Mommy. VIRGIE (To maid) Akina iyang baon ng anak ko.… (Notices maid’s appearance) Talagang hindi tayo nagkakaintindihan. Di ba sinabi ko na sa yong lagyan mo ng clip iyang buhok mo, baka mapunta pa yan sa pagkain ng anak ko. MAID Lalagyan na ho. ALEX (interrupting)Mommy. VIRGIEO? ALEX Di bale na lang ho. VIRGIE Au-Au, the schoolbus is here. ALEX Mommy. VIRGIE (To maid) Give me my son’s allowance…. (Notices maid’s appearance) Oh no, we really don’t understand one another, do we? Haven’t I told you to use a hair clip? Your hair could get into my children’s food. MAID I’ll wear it, ma’m. ALEX (interrupting)Mommy. VIRGIE Yes? ALEX Oh, never mind. Seq. 6a: Driveway. Virgie walks Au-Au to gate. VIRGIE Hija ito ang baon mo. Yung hotdog, yung paborito mo. Mamaya pagsundo Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> VIRGIE Here’s your lunchbox, dear. Hotdogs, your favorite. Listen, when I pick you © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 185 Sequence 5 Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night ko sa yo doon ka na lamang sa may gate at hindi kung saan-saan kita hinahanap ha.… Masarap ba ang may mommy? AU-AU Masarap. VIRGIE O kiss. AU-AU Babay! VIRGIE Babay! 186 up later, just wait by the gate, okay, so I don’t have to look around for you.... Is it nice to have a mommy? AU-AU It’s nice. VIRGIE Give me a kiss. AU-AU Bye-bye! VIRGIE Bye-bye! Au-Au rushes to schoolbus full of unruly classmates as her sister Ella comes out of the house. MANG ROMY Magandang umaga po, Misis. VIRGIE Halikayo Mang Romy. (While leading the carpenters to the side of the house) Yung bubungan ko naman, bilis-bilisan nyo naman at may papagawa ako sa inyo doon sa may likuran. Yung bakod na nasira no’ng nakaraang bagyo, e taas-taasan nyo at matibay. MANG ROMY Oho. VIRGIE Sige na. MANG ROMY Good morning, Missus. VIRGIE Come over here, Mang Romy. (While leading the carpenters to the side of the house) I really wish you can fix up my roof faster, as there’s still work to do in the backyard. The wall got damaged in the last typhoon. So make it higher and sronger. MANG ROMY Yes, ma’m. VIRGIE Okay. Seq. 6b: Bathroom – Bedroom. VIRGIE Albert? ALBERT Ma? VIRGIE Papano ka ba naman maligo? Basangbasa ito! Baka elepante ang naligo dito a. Nagdi-disco ka pa yata dito. ALBERT Paano naman ho akong maliligo nang hindi mababasa itong banyo? VIRGIE Ba’t pag ako ang naliligo, yan lamang ang nababasa? Talaga kayong dalawang magkapatid, buong banyo nababasa. Sige doon ka na. (Walks to kitchen and sees maid) Aber, tingnan nga kita? (Sees clips in maid’s hair) O pagkatapos mo dyan, yung basahan sa banyo iligpit mo, basang-basa. (Enters her sons’ Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> VIRGIE Albert? ALBERT Ma? VIRGIE My goodness, how do you take a shower? It’s all wet in here! Was it an elephant that washed up here? Or were you disco-dancing? ALBERT But how can I take a shower without the bathroom getting wet? VIRGIE Well, how come when I take a shower, only this part gets wet? But with you boys, the whole bathroom gets wet. Anyway. (Walks to kitchen and sees maid) Well, can I see if you’ve done it? (Sees clips in maid’s hair) Okay, when you’re done here, get that rag from the bathroom, it’s all wet. (Enters her © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 187 Top: Sequence 6b; Bottom: Sequence 6c Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night room, which is in a mess) Hay naku Diyos ko, sa tuwing papasok ako sa kuwarto ninyo, gusto kong himatayin! Ipikit ko na lang kaya ang mata ko? (Picks up smut magazine on bed) Naku, nakakatakot umupo dito, baka ano pa’ng maupuan ko. O ano kayong dalawa? ALBERT Ako mommy, paalis na. VIRGIE (to Alex) O ikaw? ALEX Mommy, hindi ako papasok e. VIRGIE Bakit? ALEX Naubos ko na po yong allowance ko e. VIRGIE Naku, na naman? Hindi ka na ba magbabago? (Performs exasperation) Ayoko na ayoko na ayoko na! Hindi ka ba naaawa? Sa ano’ng akala mo sa daddy mo, tumatae ng pera? Aba e hirap na hirap na ako sa pagpapalaki sa inyong magkakapatid a. Ikaw namang panganay ka, imbis na makatulong ka, nagpapahirap ka pa! ALEX Kaya lang naman po naubos ang pera ko, e sa pakikisama. Kasi po yung ibang barkada ko, lagi na lang sila ang nagboblowout. Napahiya ako, siyempre nagblowout na rin ako. VIRGIE E why do you live beyond your means? May allowance ka, magtipid ka! E kung sabihin ko sa yo ngayon nagblowout ako, wala tayong pambili ng pagkain, wala tayong kakainin? O kaya nag-shopping ako, wala kayong pang-matrikula? Aba kahit hindi tayo mayaman, pagdating ng matrikula meron akong ibinibigay sa inyong pera. Aba, hindi ako katulad ng ibang ina diyan, kung kani-kanino nangungutang Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> 188 sons’ room, which is in a mess) Oh my Lord, every time I come in here, I feel I’m gonna faint. Should I just close my eyes? (Picks up smut magazine on bed) Oh my, I can’t even sit down anywhere here, can’t tell what I could be sitting on. Well, you two, what goes? ALBERT Me, I’m about to go, Mommy. VIRGIE (to Alex) And you? ALEX Mommy, I’m not going to school. VIRGIE Why not? ALEX I got no more allowance. VIRGIE What? Again? Won’t you ever change? (Performs exasperation) I can’t stand it any more! Have you no mercy? What do you think your dad does, shit money? My God, I’m having such a tough time raising you kids! And you’re the oldest, and yet instead of helping out, you make it worse! ALEX The only reason I run out of allowance is because of friendship. All the time, it’s my gang-mates that pay the bill. I get embarrassed, so sometimes I have to pick up the bill too. VIRGIE So why do you live beyond your means? You have an allowance, make it last! What if I tell you now that I picked up the bill for some friends, so that I’ve run out of money for food, and so we don’t have anything to eat, what then? Or that I went shopping for myself and I ran out of money for your school enrolment? Why, even if we’re not well off, when matriculation time comes, I have money to give you so you can enroll in school. I don’t want to be like other mothers who have to © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night pag school opening. Ako hindi, palagi akong handa.… (Turns sentimental) Hindi lamang nyo nalalaman, gabi-gabi pinagdadasal ko kayo. E papano, ang buhay ninyo balu-baluktot. Papano kung wala na ako, wala ang daddy ninyo, papano na kayo? (To Albert) O ano? ALBERT Alis na ko, ma. (Kisses Virgie, who momentarily forgets and smiles) VIRGIE Uwi agad pagkatapos ng klase. (Frowning, to Alex) E papanong hindi ako magse-sermon, e paulit-ulit ka sa kasalanan mo? E di paulit-ulit din ako. Sige, ikukuha na kita! 189 take out loans when school opens. Not me. I’m ready with the money for your schooling.… (Turns sentimental) You may not know it, but every night I pray for all of you. Because of the way you lead your lives. What happens when I’m not around anymore, and your daddy’s gone, too, how will you cope? (To Albert) How? ALBERT I’m going, Ma. (Kisses Virgie, who momentarily forgets and smiles) VIRGIE Come home right after school. (Frowning, to Alex) So how do I stop giving sermons, when your sins don’t stop? So I can’t stop sermonizing, too! Okay, okay, I’ll get you your allowance. Seq. 6c: Bedroom. As Virgie looks for money under stack of boxes inside closet, father, on bed, tickles her side with his foot. FATHER ’Ney – VIRGIE Ano ba! FATHER (entreating for sex) Sige na. VIRGIE Ang aga-aga, e. FATHER Halika na, ’ney. VIRGIE Ang aga-aga naman, e. FATHER Five minutes lang, sige na. VIRGIE Nakakainis naman, e. FATHER ’Ney, ’ney, sige na. VIRGIE Umagang-umaga naman e. FATHER Sige na ’ney, ’ney. (Father grabs Virgie from behind, mashing her breasts, and hauls her onto bed.) O – ahh! VIRGIE Ay, nakikiliti ako! FATHER Ang bango e. VIRGIE Tama na! Mamaya na, mamaya na! FATHER Bango kasi e! Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> FATHER Hon – VIRGIE Hey, stop that! FATHER (entreating for sex) Come on. VIRGIE It’s too early. FATHER Come here, hon. VIRGIE Too early for that. FATHER Just five minutes, come on. VIRGIE What a bother you are. FATHER Hon, come on, hon. VIRGIE But it’s so early in the morning. FATHER Come on, hon. (Father grabs Virgie from behind, mashing her breasts, and hauls her onto bed.) Oh – ahh! VIRGIE Hey, you’re tickling me! FATHER You smell so sweet. VIRGIE Stop it! Later, later! FATHER But you smell so sweet! © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night VIRGIE (exchanges kisses with him) Tama na. FATHER (Getting aroused) Halika! 190 VIRGIE (exchanges kisses with him) Okay, stop it. FATHER (Getting aroused) Come on! Someone knocks on door. Virgie extricates herself and arranges her hair. Father, fly still open, pretends to sleep. VIRGIE Ha, e, tuloy. ELLA Mommy papasok na ako. VIRGIE Tingnan ko’ng mukha mo. (Ella shows her face is clear of makeup) Sige. Sunduin kita mamaya ha. A, four-thirty ha? ELLA Opo. Sige po Mommy. Babay! VIRGIE Bye. (Father starts up again, Virgie rejects him) Huwag mo nga akong maganyan-ganyan. Ikaw hindi mo iniisip kung paano gumastos ang mga anak mo. FATHER Ano ba naman – VIRGIE E ayoko e. (Knocks are heard again, Virgie affects formality and Father turns away) Tuloy. MAID May naghahanap hong babae diyan sa inyo sa labas. VIRGIE O sige. VIRGIE Yes? Come in. ELLA Mommy, I’m going. VIRGIE Let me see your face. (Ella shows her face is clear of makeup) All right. I’ll pick you up later. At four-thirty, okay? ELLA Yes, okay. Mommy. Bye-bye! VIRGIE Bye. (Father starts up again, Virgie rejects him) Will you stop it? You never even consider how your children spend their money. FATHER What the heck – VIRGIE I don’t want, that’s that. (Knocks are heard again, Virgie affects formality and Father turns away) Come in. MAID Ma’m, a woman’s outside, asking for you. VIRGIE Oh, okay. Seq. 6d: Living Room. Virgie is stunned at the presence of an overweight elderly woman, in cheap but skimpy attire, about the same age as her. MIRIAM Hoy, Virgie! Hoy!... Nakakainggit ka naman ngayon. Donyang-donya ka na. Siguro hindi mo na ako kilala: si Miriam, yung taga-Misericordia? O. (Virgie nervously fingers rosary Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> MIRIAM Hey, Virgie! Hey!... How you’ve come a long way, how I envy you! You’ve turned into such a queen. Maybe you don’t even remember me anymore. I’m Miriam, from way back in © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night beads around her waist) Kasi nung Miyerkoles nagsimba akong Baclaran. Naku, nakita ko ba naman ang putang (Virgie is taken aback by Miriam’s cusswords) si Minnie. E siya nagsabing dito ka nakatira. Kaya sugod agad ako, kasi ang laki ng problema ko e. Ikaw lang ang makakatulong sa akin e. Magusap naman tayo o. VIRGIE Ha? Mag-usap tayo? MIRIAM Oo. VIRGIE (goes back and forth between patio and sala) Dito tayo. Ah, dito. Ah, dito. Ah, dito, dito na. MIRIAM (follows Virgie into sala) Naku ikaw nga si Virgie, hindi pa nagbabago ugali mo e. VIRGIE Upo ka. MIRIAM Ang ganda naman ng sala mo. Ang ganda ng set mo. Ang mga bata? Hindi ko man lang inabutan Siyanga pala o, manggang hilaw para sa yo. VIRGIE (sets the green mangoes on the table then rubs her hands) Salamat ha. (To her maid) Osang, ang alcohol ko! MIRIAM Naku alam mo, hirap na hirap na kami sa Misericordia. Alam mo naman, yung mga ginagawa namin, ginagawa na ng mga sauna girls. Tapos yong mga parak, ang taas ng hinihinging tong. O, e alam mo naman – trenta pesos lang ako isang chupa. E sa trenta, dose lang napupunta sa akin – ano pa’ng mangyayari sa buhay ko? Ngayon, sabi ni Minnie, yung asawa mo malakas ang koneksiyon sa pulis. Baka kako makatulong sa amin, o.… Ay, ito palang manggang hilaw – pasensiya Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> 191 Misericordia? (Virgie nervously fingers rosary beads around her waist) You know what, last Wednesday I heard Mass in Baclaran.9 And you know whom I saw? Why, that whore (Virgie is taken aback by Miriam’s cusswords) Minnie. And it was she who told me where you live now. That’s why I rushed over, cuz I have such a big problem. And you’re the only one who can help me. Let’s talk about it, okay? VIRGIE What? Talk about it? MIRIAM Yeah. VIRGIE (goes back and forth between patio and sala) Here, let’s stay here. No, here. No, no, here, here, let’s stay here. MIRIAM (follows Virgie into sala) Oh wow, you’re still the same old Virgie, you haven’t changed. VIRGIE Sit down. MIRIAM What a nice living room you have. Nicelooking sala set, too. Your kids here? A pity I didn’t catch ’em. Oh, by the way, here’s some green mango for you. VIRGIE (sets the green mangoes on the table then rubs her hands) Thanks. (To her maid) Osang, get my alcohol bottle! MIRIAM You know what, we’re having such a miserable life in Misericordia. As you may know, what we do, the sauna girls are doing too. And the cops, they’re charging so high for protection. Now, as you must know, I only get 30 bucks for a blowjob. And out of that, only 12 bucks get to me. So how do I live a life? Now, Minnie said your husband has a strong connection with the cops. He might be able to help us, I thought. Oh, © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night ka na, walang bagoong, e. Yun ba namang putang nagpunta sa Pangasinan nangako ng bagoong, tapos nakalimutan. VIRGIE Huwag kang magagalit, ha? Bakit hanggang ngayon nandidiyan ka pa rin? MIRIAM Talagang gano’n, e. VIRGIE Anong talagang ganyan? Mangyari kasi inisip mong hindi ka na magbabago! E kung nilagay mo ba naman sa isipan mo, hinigpitan mo yang utak mo, susunod yang isipan mo sa pagbabago. Aba’y tingnan mo ako: mangyari inisip ko, kaya sumunod ang utak ko sa pagbabago. Ikaw, tingnan mo: hanggang ngayon nandidiyan ka pa rin. Hindi ka na magbabago! Naintindihan mo ba’ng sinabi ko? 192 so sorry, by the way, I didn’t get to bring salted shrimp fry for that green mango. Damn that whore who went home to Pangasinan,10 she promised to bring back salted shrimp fry, but she forgot. VIRGIE Don’t get upset, okay? But let me ask you, why are you still there? MIRIAM Well, that’s life. VIRGIE What do you mean that’s life? It’s a problem if you don’t think you can ever change. But if you put it in your head, and you keep it there, then everything will follow, you can’t help but change. Why, look at me: I put it in my head, that I will change, and so I did. But look at you, until now you’re still there. You’ll never get to change. You understand what I’m saying? Seq.7: Manay’s shop. Int. Day. MARICHU (knocking on Manay’s door) Maria Cristina? Hoy. Teresa, ano ba? Tanghali na. Beth, hoy ano ba. Dali, bangon na. Maria Cristina, bangon na. MANAY (still groggy)Hm? MARICHU (knocking on Manay’s door) Maria Cristina? Hey, Teresa, c’mon! It’s noon already. Beth, hey! C’mon, quick, get up. On your feet, Maria Cristina.11 MANAY (still groggy)Hmm? Manay, naked except for thong underwear, wakes up beside a similarly naked sleeping male partner and opens door. MARICHU (whispers) Andiyan si Febrero sa labas! MANAY (awakened by the news) Puta ka! MARICHU At saka si Vasquez, at ang buong College of Engineering ng La Salle. MANAY Hwag kang maingay! I-delay mo muna sila. Yung gown in Vasquez na kay Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> MARICHU (whispers) Febrero’s out there! MANAY (awakened by the news) Oh fuck! MARICHU And Vasquez, and the entire College of Engineering of La Salle.12 MANAY Hush, quiet down! Hold them there. Vasquez’s gown is with Caring. Tell her © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night Caring. Sabihin mo i-rush, dali! Naku, maloloka ako sa inyo – (Gay leaves but Manay calls him back) Marissa! (Manay beckons gay back) MARICHU O ano yon? MANAY Huwag mong papapasukin si Febrero dito ha? MARICHU Oo, oo, oo. MANAY Hintayin mong sabihin ko sa yo. 193 to rush it! Rush it! Oh no, I’ll go crazy – (Gay leaves but Manay calls him back) Marissa! (Manay beckons Gay back) MARICHU What? MANAY Don’t let Febrero in here, okay? MARICHU Ya, ya, ya. MANAY Wait until I tell you. Manay wakes up sleeping man. MANAY Hoy, kuwan, kuwan – ano ba’ng pangalan mo? Punta ka sa banyo, magtago ka agad, nandiyan ang juwawa ko. Dali, dali! (Manay hides man in bathroom) MANAY Hey, you – what’s your name again? Quick, go to the bathroom, hide in there, my boyfriend’s here.13 Quick, quick! (Manay hides man in bathroom) Evita,4 in living room, holds court amid gays, students, and Febrero. EVITA (apparently responding to news of Manay’s late awakening) By the ejaculation of all the saints in heaven, my third husband was also an insomniac, but he was already up and about – and you know what I mean by “up” especially – before sunset! MARICHU MARICHU Sandali lang, titingnan ko yung gown Wait a minute, I’ll check on your gown. mo. (To gay dressmaker) Caring! (To gay dressmaker) Caring! Caring, Caring, yung gown ni Evita kailangan that gown for Evita is needed tonight. mamayang gabi. DRESSMAKER Just some hemming. DRESSMAKER Lilip na lang. EVITA Oh my God, Caring, don’t do what you EVITA did to me last week. Why, Aspiras was Oy por Dios, Caring ha. Huwag mong my guest, and my back was full of safety uulitin yong ginawa mo sa kin last week. pins!14 Aba’y guest ko pa naman si Aspiras, panay imperdible ang likod ko! MARICHU MARICHU Hey, Caring, that’s needed today, so O Caring, mamaya yan, dalian mo ha? rush it, okay? *EVITA (talking about Manay again) *EVITA (talking about Manay again) Ito naman si Manay Sharon, practically Aww, heck, this Manay Sharon, it’s turn of the century na, nasa practically the turn of the century, and Consciousness Two pa. he’s still at Consciousness Two.15 Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night *MARICHU Febrero, lalabas na yon, naghihilamos lang. EVITA (looking at the students) Gusto na yatang kumanta ng Vienna Boys Choir. 194 *MARICHU Febrero, he’ll be out soon, he’s just washing his face. EVITA (looking at the students) I think the Vienna Boys Choir wants to start singing. Manay and man are in bathroom where Manay washes his face. MANAY Hoy, pag andiyan ang juwawa ko, huwag kang mag-iingay ha. Huwag kang kikibo. Huwag kang uubo, huwag kang babahing, huwag kang uutot, ha! MANOo. MANAY (looking into mirror after washing his face) Ay naku, bakla pa rin! MANAY Hey, if my boyfriend comes in, just stay quiet, okay? Don’t say a thing, don’t even cough, don’t sneeze, don’t fart! MANYes. MANAY (looking into mirror after washing his face) Oh, wow, still gay! Evita continues talking in living room. EVITA You know, chica, I met this funny man last night. He was fixing the locks of my tocador, and then he proceeded ba naman to make me kuwento. He said, “You know Miss Vasquez, basta mabuhay, gagawin ko ang lahat.” Ang sabi ko naman, “Really?” Ang sabi niya, “I can fix radios, stereos, and television sets.” And then, and then he says, “Ako marunong magarouse.” “Arouse!” I screamed. Ang sabi nya, “Kung gusto mo, kukunin ko yung ubas, ikakabit ko sa wire, at ipapasok sa –” well I don’t know how to put this delicately so I’ll put it bluntly na lang “– anus.” (As her gay audience laughs) Que deliciously shocking, que horror! MARICHU O sinubukan mo naman? EVITA Yes! (They laugh again) MANAY (from bedroom) Marichu, si Febrero papasukin mo na. MARICHU O Febrero, pumasok ka na raw. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> EVITA You know, chica, I met this funny man last night. He was fixing the locks of my dressing table, and what do you know, he proceeded to chat me up. He says, “You know, Miss Vasquez, just to make a living, I’ll do anything.” So I say, “Really?” He goes on: “I can fix radios, stereos, and television sets.” And then, and then he says, “And I know how to arouse.” “Arouse!” I screamed. And he says, “If you want, I can get some grapes, attach a wire to them and insert them in your –” well, I don’t know how to put this delicately so I’ll just put it bluntly “– anus.” (As her gay audience laughs) Oh my, how deliciously shocking, the horror! MARICHU So did you try it? EVITA Yes! (They laugh again) MANAY (from bedroom) Marichu, you may tell Febrero to come in. MARICHU Hey, Febrero, you can go in now. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night EVITA (referring to Febrero and the students) Naku, between Robert DeNiro and the Vienna Boys Choir, siguradong panay imperdible na naman ako mamayang gabi. (Shouts out to Manay) Hoy Manay Sharon, Bong Tangco’ng guest ko! 195 EVITA (referring to Febrero and the students) Oh my, between Robert DeNiro and the Vienna Boys Choir, I’m sure I’ll be full of safety pins again tonight. (Shouts out to Manay) Hey. Manay Sharon, I have a special guest, Bong Tangco! Seq. 7a: Manay’s Bedroom. Febrero enters Manay bedroom. They kiss. MANAY (embracing and kissing Febrero) Hay naku, hmm. (After some kissing) O, you want some coffee? FEBRERO Hindi na. MANAY How about some juice? May beer dito, malamig. FEBRERO Hindi na, hindi na. MANAY I have some chicken here, kung nagugutom ka. FEBRERO Mamaya na. MANAY Are you sure? Buti naman at dumalaw ka, nami-miss na kita! Hmm! (Kisses Febrero again) FEBRERO (after kissing back) May sakit ang anak ko e. MANAY (familiar with the routine) May sakit ang anak mo o mambababae ka na naman? FEBRERO (laughs a bit) Hindi, may sakit talaga yon. MANAY Baka naman ika’y nagsisinungaling lang ha. FEBRERO (smiling) Ako ba naman magsisinungaling sa yo? MANAY Meron bang taong hindi nagsisinungaling? FEBRERO Ako hindi. (Assumes serious expression) Hindi, talaga, may sakit. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> MANAY (embracing and kissing Febrero) Oh, my, hmm. (After some kissing) You want some coffee? FEBRERO Never mind. MANAY How about some juice? There’s beer, too, ice cold. FEBRERO No, no more. MANAY I have some chicken here, if you’re hungry. FEBRERO Maybe later. MANAY Are you sure? Good thing you dropped by, I’ve been missing you so much! Hmm! (Kisses Febrero again) FEBRERO (after kissing back) My kid’s sick. MANAY (familiar with the routine) Your kid’s sick, or you need it for women? FEBRERO (laughs a bit) No, my kid’s really sick. MANAY You sure you’re not shitting me? FEBRERO (smiling) Me, shit you? MANAY Is there anyone who doesn’t ever come up with bullshit? FEBRERO Not me. (Assumes serious expression) Honest, my kid’s sick. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night MANAY O siya, magdadatung na ako. You love me? FEBRERO I love you. (They kiss again) MANAY Ay naku, ewan ko ba. Ako kinakabahan sa yo. Hindi ako naniniwala, e. Baka akala mo hindi ko nababalitaan ha. FEBRERO Huus. MANAY Ikaw daw may kinalolokohang waitress ngayon, probinsiyana, sinusundo mo gabi-gabi. (Febrero laughs nervously) Itanggi mo. Itanggi mo. Kung hindi babae siguradong may sward kang kinalolokohan ngayon. Naku, kabisado ko kayong mga taxi driver. Hindi mo maikakaila sa kin yan. O ano, hindi ba pagka gabi, sumakay sa inyo ang sward, dadalhin kayo doon sa madilim sa talahiban, any moment di-disappear na yung ulo ng sward, makikita mo na lang ang ulo ng taxi driver, hii-hii. (Mimics orgasmic euphoria) O ano, itanggi mo. O, ano’ng sakit ng anak mo? FEBRERO Tigdas e. MANAY Two hundred, tama na yan. Yung kiss ko. (They kiss again) 196 MANAY All right, all right, I’ll give you money. You love me? FEBRERO I love you. (They kiss again) MANAY Oh, hell, I dunno. I get all antsy with you. I just can’t believe you. You think I don’t hear about what you do? FEBRERO Jeez. MANAY I hear you’re crazy over some waitress, some girl fresh from the boondocks, and you pick her up in your cab every night. (Febrero laughs nervously) Deny it. Go ahead, deny it. If it’s not some girl, it’s another homo. I know all about you cab drivers. You can’t deny it. That late at night, when some homo gets in your cab, the poor wretch will have you take him to some dark spot by some empty lot with tall grass. And any moment his head will disappear, and only the head of the taxi driver stays up, hii-hii. (Mimics orgasmic euphoria) Go on, deny it. Anyway, what’s your kid sick of? FEBRERO Measles. MANAY Two hundred, that should be okay. How about my kiss? (They kiss again) Seq. 8: Girls’ school. Ext. Day. Dismissal. Girls are going home or being fetched, some by their boyfriends. Among the latter are Alex and his friends. Alex fetches his girl, Vanessa. ALEX’S FRIEND O saan tayo pupunta? GIRLFRIEND Gusto ko sa Seven Seas para libre pomada. ALEX’S FRIEND Sige! VANESSA (To Alex) Sabado bukas, ha? ALEX Alam ko, magsisimba tayo. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> ALEX’S FRIEND Where are we going? GIRLFRIEND I want it at Seven Seas, where there’s free lubricant.16 ALEX’S FRIEND Okay! VANESSA (To Alex) It’s Saturday tomorrow, right? ALEX I know. We’ll go to Mass. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night VANESSA E nung isang Sabado pumalya ka na, e. ALEX Papano kina Gerry ako natulog. Yung maid ba naman nila hindi ako ginising. VANESSA Hm excuses, excuses. Ang taong hindi marunong humarap sa Diyos, et cetera, et cetera, et cetera. ALEX Para ka namang nanay ko. Kaninang umaga tatlong oras at tatlong oras akong sinermonan. VANESSA Sabi nga sa kin ng nanay ko kaninang umaga, “Vanessa, kung mag-aasawa kayo ni Alex, aba’y mag-ipon-ipon na kayo. At least kumuha kayo ng lupang mahulugang unti-unti.” Sabi ko naman, “Saan naman kukuha ng perang panghulog ng lupa si Alex? E folk singer lang yung tao – nawalan pa nga ng trabaho e –” (Jesus freaks accost them at the gate with leaflets) Oh thank you. MAN (giving Alex and Vanessa a leaflet each) Jesus loves you. Jesus loves you. WOMAN Jesus loves you. (In foreign accent) Mahal kita. VANESSA Thank you. 197 VANESSA Last Saturday you didn’t show up. ALEX That’s cuz I slept over at Gerry’s. And their maid didn’t wake me up. VANESSA Hmm, excuses, excuses. Somebody who can’t face God, et cetera, et cetera, et cetera. ALEX You’re starting to sound like my mother. Hell, this morning I had to listen to her sermon for three fucking hours! VANESSA And my own mother told me this morning, “Vanessa, if you and Alex are getting married, you better start saving up. At least get a piece of property that you can pay for by installment.” So I said back, “And where will Alex get the money for any down payment for a piece of property? Since he’s just a folk singer, and he even lost his job –” (Jesus freaks accost them at the gate with leaflets) Oh, thank you. MAN (giving Alex and Vanessa a leaflet each) Jesus loves you. Jesus loves you. WOMAN Jesus loves you. (In foreign accent) I love you. VANESSA Thank you. Seq. 9: Motel. Int. Alex and Vanessa make love in the shower. VANESSA Teka muna, ang mata ko. Ang ginaw ng tubig, no? VANESSA Wait a minute. My eyes! Oh, the water’s so cold. When they finish showering, Alex closes the faucet and they get out of the bathroom and into the bedroom. Alex hands her a towel. They wipe themselves dry. As she combs her hair, she approaches the bed, where Alex is. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night VANESSA Urong nga o. (Alex moves aside for her) Uwi mo akong maaga ha. Mommy ko nagiging neurotic na sa aming magkakapatid. Paano ba naman yung utol ko tatlong araw nang hindi umuuwi. Ewan ko kung ano ang gagawin. Ayun, ipapa-Metrocom yata. ALEX (clicks his fingers then heads for the phone) Pucha si Nonong muntik ko nang makalimutan, tatawagin ko nga pala. Ubos na yung stuff ko e. (On phone) Hello, Operator? Outside line please. (To himself) Buti na lang naalala kong tawagan. (Sees Vanessa picking up a sandwich) O, huwag ka munang kumain, bababa ka. (Hums for a while; on phone) Hello, Nong? Si Alex to. Oo. O, yung pinag-usapan natin. Ano? Wow pare, hassle. Sinabi ko sa barkada kong meron. Wow…. Pano ngayon to? O sige, bahala na next week, ha? Thank you na lang. VANESSA Ano, wala ano? ALEX Wala. Hassle e. Tena na. (They kiss) VANESSA Alex, I love you. ALEX I love you also. Sandali ha.... (Gets a small box from his pants, takes out necklace inside and hangs it on Vanessa’s neck) VANESSA O, saan mo naman nakuha ito? ALEX Wala, inartehan ko lang si Mommy. Sinabi ko ubos na ang allowance ko, kasi ibo-blowout ko raw ang barkada e. Bigay siya. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> 198 VANESSA Move over. (Alex moves aside for her) Take me home early, okay? Mommy’s turning neurotic over all of us kids. Imagine, my bro hasn’t come home in three days. No idea what happens next. Mommy might sic the police on him. ALEX (clicks his fingers then heads for the phone) Fuck, almost forgot. Gotta give Nonong a ring. I’ve run out of stuff. (On phone) Hello, Operator? Outside line, please. (To himself) Good thing I remembered. (Sees Vanessa picking up a sandwich) Hey, hey, don’t eat yet, you’ll lose your high. (Hums for a while; on phone) Hello, Nong? Alex here. Yup, what we talked about, man. What? Wow, man, hassle. But I told my gang I’d have it. Wow…. Now what? Oh, okay, next week then, okay? Thanks anyway. VANESSA What, nothing? ALEX Ran out. Hassle. C’mon let’s do it. (They kiss) VANESSA Alex, I love you. ALEX I love you also. Wait a minute.... (Gets a small box from his pants, takes out necklace inside and hangs it on Vanessa’s neck) VANESSA Hey, where’d you get this? ALEX Simple, I gave Mommy the act. Told her my allowance had run out, cuz I’ve been treating the gang. So she handed me some. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night VANESSA Hindi naman kaya magkulay-gray ito pag nabasa? ALEX Loka hindi. Baka sa pangalawang beses puwede pa. VANESSA (laughs) Thank you. I love you. ALEX I love you also. (They kiss anew, then lie down to continue when Alex suddenly gets up) VANESSA (stopping him) Alex, sandali…. O? ALEXSaka muna, sandali lang. VANESSA Pambihira ka naman, bitinero! ALEXSandali lang. 199 VANESSA Won’t this tarnish if it gets wet? ALEX Course not, crazy. Maybe when it gets wet a second time. VANESSA (laughs) Thank you. I love you. ALEX I love you also. (They kiss anew, then lie down to continue when Alex suddenly gets up) VANESSA (stopping him) Alex, wait…. Hey? ALEXWait a bit. Just a sec. VANESSA You’re leaving me hanging! ALEXJust a bit. He gets a popper from his pants’ pocket, they sniff from it alternately, then proceed with their lovemaking. Seq. 10: Bea’s House. Int.–ext. Day. Bea’s house is a one-room affair on Misericordia. Greg Williams prepares for a trip while Bea and her two kids watch. BEA Hoy ikaw Greg Williams ka, baka naman pagdating mo ng Saudi e wala na akong marinig sa yo. Pangako mo ipapakuha mo ako, ha? GREGOo. BEA Pag niloko mo ako, susugurin kita. GREG Hinde, mga dalawa-tatlong buwan lang, pasusunurin na kita. BEA At saka itong mga anak ko, huwag mo naman kakalimutang padalhan paminsan-minsan. Alam mo naman ang tatay ng mga ito kung sumipot – mga luko-luko. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> BEA Hey, you, Greg Williams, you sure I’ll still hear from you when you get to Saudi? You promised to send for me, right? GREGYep. BEA If you’re shitting me, I’ll go after you. GREG Naah, just give me two-three months, then you follow. BEA And my kids, hope you don’t forget to send ’em something once in a while. You know how their dad’s forgotten all about ’em. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 200 Top: Sequence 10; Bottom: Sequence 11 Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night GREG Oo, hindi ko makakalimutan yan, parang mga anak ko na rin yan e. GAYING (arriving from outside) Ate Bea, Ate Bea – ay, Kuya Greg! Ate Bea puwede bang bumale sa yo kasi may sakit yung nanay ko e. Pambili lang ng gamot. BEA Magkano? GAYING Ano, diyes pesos lang. BEA Puro ka pera. Ang dami-dami mo nang advance. Ang dami-dami nang perang nakukuha sa akin. *GAYING Sige na. *GREG Sampung piso lang, bigyan mo na! *BEA Sige, kunin mo yung pitaka ko. GREG Pag nasa Saudi na ako, padadalhan kita, dollars pa. BEA (to Gaying) O magkano yan? Magkano’ng natira? GAYING Setenta y siete. BEA O tama. Sige, ibalik mo na ang pitaka ko. Bumalik ka agad, ha? Maliligo pa ako e. Maglilinis ako ng bahay. Itong mga anak ko, ang dudumi (sniffs) – hm, mga amoy araw pa. O, magpaalam ka sa Kuya Greg mo. Aalis yan, pupunta yan sa Saudi. GAYING Kuya Greg ha, yung Avon ko, ha? GREG Oo, kung gusto mo, tatambakan pa kita ng Avon! GAYING O sige Ate Bea, thank you. Babalik ako kaagad ha. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> 201 GREG Yep, sure, I won’t forget ’em, they’re almost like my kids now, right? GAYING (arriving from outside) Ate Bea, Ate Bea – oh, Kuya Greg!17 Ate Bea, may I get an advance from you, cuz my mom’s sick? Just to buy some medicine. BEA How much? GAYING Well, just ten pesos, please. BEA You’re always after money. You’ve racked up so much advance pay. You’ve asked for so much money from me already. *GAYING Please. *GREG It’s just ten pesos, give it to her! *BEA Okay, get my wallet. GREG When I get to Saudi, I’ll send you money anyway, in dollars at that! BEA (to Gaying) Okay, how much is there? How much is left? GAYING 77 pesos. BEA That’s correct. Okay, put back my wallet where it was. Come back right away, okay? I still have to take a shower. I have to clean up around here. These kids are so filthy (sniffs) – hmm, and they stink, too. Hey, say goodbye to your Kuya Greg. He’s leaving soon, he’s going to Saudi. GAYING Kuya Greg, you promised me Avon soap, didn’t you? GREG Yeah, if you want, I’ll send you tons of Avon! GAYING Okay, Ate Bea, thank you. I’ll be back right away. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 202 Greg approaches Bea and starts kissing her. She starts up. BEA Yung mga bata. (To her kids) Mga bata doon muna kayo sa pasilyo. Huwag kayong lalayo, ha? BEA The kids. (To her kids) Hey, kids, go over to the alley. But don’t stray too far, okay? The kids rush outside and play patty-cake. SISTERS Juaniyo, Pancho, and Jose Mari / I like coffee, I like tea – Back in the house, Bea motions to bed where she and Greg neck. Finally Greg gets up and picks up his bags, but Bea holds him back. BEA GREG BEA GREG BEA ko? GREG BEA GREG Mahal mo ako? Oo. (Kisses her) Ipapakuha mo ako? Oo. (Kisses her again) Alam mo ang istorya ng buhay Oo. (Kisses her for the last time) Mahal mo ako talaga? Mahal na mahal. BEA GREG BEA GREG BEA GREG BEA GREG You love me? Yes. (Kisses her) You’ll send for me? Yes. (Kisses her again) You know the story of my life? Yes. (Kisses her for the last time) You really love me? Love you so much. Greg walks out of the house, passing by some guys at the corner who sing opening bars of Florante’s “Pinay.” Bea meanwhile takes a bath, squatting on the floor and pouring water from a barrel with a tub. GUYS (singing)Dapat ka bang mangibangbayan? / Dito ba’y wala kang mapaglagyan? / Tungkol sa bebot, dito’y maraming okey / Dito ang kelot ay kulang / Bakit pa iiwanan ang lupang tinubuan? / Dito ka natutuo ng iyong mga – GUYS (singing)Do you have to leave the country? / Don’t you have a proper place here? / When it comes to girls, here so many are okay / Here there aren’t enough guys / So why leave our native land? / Here’s where you learned every – Seq. 11: Adel’s House. Int.–ext. Night. Adel steps out of outhouse wrapped in a towel. A neighbor in her congested slum neighborhood consults with her. *WOMAN (overheard) Ella, yung pinsan ko sa Cebu sumulat sa akin. Aba e akalain mo gusto dito raw Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> *WOMAN (overheard) Ella, my cousin in Cebu wrote to me. Imagine, she wants to come over and © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night sa akin tumira. E yung kita ko para sa amin lang kulang na kulang pa – *ADEL O, nakabili ka na ba ng Tempra? O sige ito, painumin mo four times a day ha. MAN (to another neighbor) Eba ano ba, yung mga anak mo nagkalat sa lansangan. Para kang hindi nanay, a! 203 live with us. But the money I make isn’t even enough for us here – *ADEL Well, did you get to buy Tempra? Okay then, have the kid take it four times a day. MAN (to another neighbor) Eba, hey, your kids are all over the street. You’re not being a good mother! Adel finds Manay and Febrero home. Manay has brought a box of gifts – canned goods, pots and pans, dresses for the children. *MANAY Ito para sa mga bata, wala akong nabili para kay Ade e. *ADEL Hoy Manay, andito ka pala. Ano to? MANAY O ayan. Ayan mga gamit, binili ko para sa inyo, Ade. Ito, para sa yo ito o. ADEL (holding umbrella) Naku, ang cute-cute naman nito! MANAY (gives her an ice bucket) O ito, magagamit mo yan o. Ganda no? ADEL Naku, lalagyan ng ice! MANAY Ang dami kong dalang mga kakanin o. ADEL Naku may kaldero, may corned beef…. Naku salamat, ha? Sobra-sobra na ata yan. MANAY Hindi. Alam mo na naman ang gimmick ko sa buhay – Rosa Rosal. ADEL Manay, huwag kang magsawa sa amin, ha? (Begins to groom herself) Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> *MANAY These are for the kids. I couldn’t find anything for Ade. *ADEL Hey Manay, good to see you here. What’s this? MANAY Here you are. New clothes I bought for you all, Ade. Here, this one’s for you. ADEL (holding umbrella) Oh wow, how cute this is! MANAY (gives her an ice bucket) And here, you can use this too. Isn’t that nice? ADEL Wow, it’s for ice! MANAY And I brought a lot of food. ADEL Hey, there’s even corned beef…. Wow, thanks! This is too much. MANAY No. You know me and my life gimmick – Rosa Rosal.18 ADEL Manay, don’t ever get tired of us, okay? (Begins to groom herself) MANAY (glancing at Febrero) No I won’t. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night MANAY (glancing at Febrero) Hindi. ADEL Febrero, handa na ang pagkain mo, ha. FEBRERO (distracted by Manay) Ha? ADEL At saka heto yung polong pinalantsa ko kanina. Manay, dito ka na lang kumain, samahan mo si Febrero. MANAY Huwag na, may customer ako sa shop mamaya. ADEL Hu, manghahala ka lang e. (Proceeds to dress up for work) MANAY Hindi uy! (Febrero laughs) ADEL Pakisarado ang bintana. 204 ADEL Febrero, here, your food’s ready. FEBRERO (distracted by Manay) What? ADEL And here’s your polo shirt that I ironed this morning. Manay, why don’t you eat here too? Join Febrero. MANAY No more, I’m expecting a customer at the shop. ADEL Really. Maybe you just have a pick-up. (Proceeds to dress up for work) MANAY Of course not! (Febrero laughs) ADEL Please close the window. Manay gets up to provide Adel privacy by shutting the room’s window. MANAY Ay naku, hindi ako basta-basta namu­ mulot ng kung sino-sino diyan. Alam mo na, peperahan ka lang ng mga hayop na yan. Alam mo na ang mga tao ngayon, puro mga mukhang pera. Doon na lang sa shop, pinalayas ko ang lahat ng mga modista ko ah. Biro mo, ultimo mga butones pinag-iinteresan! Inuuwi sa bahay! Kaya ako, pag kukuha ako ng modista, kailangan may NBI clearance. Wala akong panahon. (Whispers to Febrero) I love you. FEBRERO (whispers back) I love you. ADEL Kailangan maaga ako sa ospital e. May pasyente ako ngayon, bagong opera sa almoranas, ang lakas-lakas nga ng agos ng dugo hanggang ngayon. Sabi ko nga kay Doktor Vicente, baka hindi na almoranas yon, baka kanser na sa puwet! Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> MANAY Why, I don’t just pick up anyone out there. You know how those bastards just hit you for money. In these times, everyone’s just out for money. In fact in my shop, I sent off all my dressmakers. Can you imagine, even the buttons, they were filching. Now I demand an NBI 19 clearance from all applicants. (Whispers to Febrero) I love you. FEBRERO (whispers back) I love you. ADEL I have to be early at the hospital. A patient just went under the knife for hemorrhoids, and he’s been bleeding like anything. In fact I said to Doctor Vicente, that might not have been hemorrhoids, he could have cancer of the asshole! © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 205 Everbody laughs. MANAY (to Febrero, out of Adel’s earshot) O, kailan ka pupunta sa shop? FEBRERO Sa makalawa. May meeting kami bukas, e. Tungkol ba doon sa pagbabago ng kulay ng taxi. MANAY Ang corny-corny, bakit dilaw? Dapat magenta. FEBRERO Ano’ng magenta? MANAY Pink, purple. MANAY (to Febrero, out of Adel’s earshot) When can you come over to the shop? FEBRERO Day after tomorrow. We have a meeting tomorrow. On changing the cab’s paint color. MANAY It’s so corny, why must it be yellow? Should be magenta. FEBRERO What magenta? MANAY Pink, purple. Adel goes to the door to talk to a neighboring woman. ADELAling Viring? ALING VIRING Oy? ADEL Pagkagising ho ng mga bata, pakainin ninyo tapos paliguan nyo ho. Si Boboy ho noong isang gabi nag-alburoto. Siguro ho nainitan. ALING VIRING Ako’ng bahala. ADEL (to herself) Si Aling Viring naman, oo. (Addressing Febrero) O ikaw Febrero, kalian ka naman aalis? (Gets red bag from closet) *FEBRERO E hihintayin ko lang si Aling Nita. Maliligo pa ako e. *ADEL (holding her nurse’s cap) Manay, tulungan mo nga ako dito, o. ADELAling Viring?20 ALING VIRING Yes? ADEL As soon as the kids get up, feed ’em and bathe ’em, okay? Boboy pulled a tantrum the other night. Maybe cuz it’s so hot. ALING VIRING I’ll take care of ’em. ADEL (to herself) Oh, this Aling Viring. (Addressing Febrero) And you, Febrero, what time are you stepping out? (Gets red bag from closet) *FEBRERO I have to wait for Aling Nita. And I still have to take a shower. *ADEL (holding her nurse’s cap) Manay, can you help me with this please? Baby cries, Febrero cradles kid. MANAY (helping Adel with her cap) Ihahatid na kita, dala ko naman yung kotse ko e. ADELSige. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> MANAY (helping Adel with her cap) I can drop you off, I have my car and driver anyway. ADEL Okay. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 206 Adel waits for Manay to leave but hesitates outside the hospital. HOSPITAL INTERCOM ANNOUNCEMENT : Paging Doctor Brigada, emergency room please. Doctor Brigada, emergency room please. Seq. 12: D’Remark Kitchenette. Int.–ext. Night. Baby goes about her work while jukebox plays Anthony Castelo’s “Nang Dahil sa Pag-ibig” all throughout. When she nears pimp he solicits her. PIMP Alam mo mas malaki ang kikitain mo kung papayag kang ireto kita sa mga Hapon. Kikita ka hanggang seven hundred, hindi ka pa pagod. Dito pagod ka, maliit ang kita, barya-barya. PIMP You know, we’ll both make so much more money if I set you up with some Japanese. You can make seven hundred, easy. And it won’t tire you out. Here you get all used up, for loose change. Baby wrenches herself free from pimp and complains to Febrero, who’s just arriving. Febrero goes to pimp and challenges him while the place’s Chinese owner also confronts the man who flirted with his waitress-girlfriend. Their confrontation is interrupted by the fighting of Febrero and the pimp outside. CHINESE OWNER’S RIVAL O walang aawat ha! Walang aawat! Sandali! CHINESE OWNER’S RIVAL Okay, nobody steps in! Nobody meddles! Come on! Febrero is beaten up by pimp. Baby is visibly disappointed. Seq. 13: Bambang Street. Ext. Early evening, Alex and his friends are looking to score some drugs. Kano negotiates with them from outside their car. KANO Mogs lang, e. ALEX’S FRIEND Magkano? KANO Kagaya din ng dati. ALEX’S FRIEND Ilan ba’ng kukunin natin? ALEX’S FRIEND 2 Tigalawa tayo. KANO O sige. Hintayin nyo na lang ako diyan sa kanto ha. KANO I only got Mogs.21 ALEX’S FRIEND How much? KANO The usual. ALEX’S FRIEND So how many do we get? ALEX’S FRIEND 2 Two each. KANO Okay, just wait for me at the corner. A group of trannies are almost run over by the car of Alex and his gang. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 207 Sequence 13 Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night TRANNIES Gemma, Gemma, ano ba Gemma – ay! Ano ba yan? Putang to! Ay anak ka ng kabayo! Walanghiya! ANOTHER TRANNIE (upon seeing Alex and his friends) Ay, mga lalake! Ang guwapo! 208 TRANNIES Gemma, Gemma, what the fuck, Gemma – hey! What are you doing, you whore?! Sonafabitch! Jesus Christ! ANOTHER TRANNIE (upon seeing Alex and his friends) Oh, boys! How good-looking! Seq. 13a: Trannies’ Outdoor cabaret. Alex and his friends amusedly watch trannies dancing to Lipps, Inc.’s “Funkytown” while waiting for Kano. Their attention is caught by a dwarf trannie in high heels. ALEX’S FRIEND (describing the trannies they just saw) Pare hayop ang dila nung isang yon! ALEX’S FRIEND (describing the trannies they just saw) Man, dig that tongue! Seq. 13b: Streets of Sta. Cruz district. Alex and friends continue talking about the trannies while walking back to car from which they shoo away a white-robed old man leaning on it. Kano uses a child runner to deliver the goods, then joins them in their car. KANO O ito, kanino? Two hundred forty! ALEX’S FRIEND Heto’ng bayad. KANO (to Alex) O ikaw, hindi ka na ba kumakanta sa club? ALEX Hindi na. Mula nang nagkaroon ng barilan nagalit ang ermat ko. Ayaw na e. KANO (counting payment) Twenty, forty… Diyos ko, aabutin ako ng Miyerkoles sa pagbibilang dito. ALEX’S FRIENDS Ayos lang yan. Pare okey na to. Okey na? KANO Okey. O pare diyan niyo na lang ako sa kanto, ha? (She alights from their car then talks to Alex) Pare, kung sex trip naman, may barkada akong sauna Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> KANO Here, who picks these up? Two hundred forty! ALEX’S FRIEND Here’s the money. KANO (to Alex) Hey, don’t you sing at the club anymore? ALEX Had to quit. After that shooting incident. My Mom got so pissed and scared shitless, made me quit. KANO (counting payment) Twenty, forty.… My God, it’ll take me a week to count this. ALEX’S FRIENDS Should be no problem. Man, everything’s A-okay. Right? KANO Okay. Guys, you can drop me off at that corner. (She alights from their car then talks to Alex) Hey, man, if it’s a © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night attendant sa Sauna Turko, malapit sa Bayside. ALEX Type! KANO Pare, bulag. (Alex and friends laugh at the idea) Sige pare, ha. 209 sex trip you want, I have this friend who’s an attendant at Sauna Turko, near Bayside.22 ALEX Type! KANO She’s blind, man. (Alex and friends laugh at the idea) Okay, guys, see you. Seq 14: Virgie’s house. Int. Night. Late night, Virgie is massaging her husband in their bedroom. VIRGIE Wala pa yung panganay mo, a. FATHER Hwag mong masyadong higpitan yong mga bata. Lalo na si Alex. Lalaki yan e. VIRGIE Hm! FATHER Ano’ng mangyayari do’n? Wala! VIRGIE Maloloka na yata ako, e. VIRGIE Your eldest isn’t home yet. FATHER You really shouldn’t be so strict with the kids. Especially Alex. He’s a guy. VIRGIE Hmmph! FATHER What can happen to him? Nothing! VIRGIE Oh, I’ll go crazy. She rubs her hands with alcohol then takes a valium. FATHER Tama na yan. VIRGIE Hm, buti na ito kaysa maghysteria pa ko! FATHER Stop that. VIRGIE Hmm, this is better than turning hysterical! Seq. 15: Sauna Turko. Int. Night. Alex has acquiesced to Kano’s inducement. Bea scrubs him vigorously in a tub. ALEX May itatanong ako sa yo, huwag kang magagalit. BEA Hu, taas mo nga ang kili-kili mo! (Raises Alex’s arms to scrub his underarms) Pare-pareho kayong mga lalake, iisa lang ang tinatanong ninyo. Mabuti na rito kaysa mamalimos. ALEX Nagtataka lang kasi ako dahil sa mata mo. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> ALEX I wanna ask you something. Don’t get angry, okay? BEA C’mon, show me your armpits! (Raises Alex’s arms to scrub his underarms) You guys are all alike. You all ask the same thing. This is better for me than having to beg. ALEX I was just wondering, since you’re sightless. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night BEA Ano ba, magpapa-sensation ka o iinterbyuhin mo ko? ALEX Hindi ka ba naaasiwa? BEA Ba’t ako maaasiwa? Yung iba nga diyan nagmamalinis. Kalkalin mo ang buhay nila ang baho-baho naman. Ako kahit bulag ako, kumikita ako. Diyan nga ako hinahangaan e. Saan ka ba nae-L? ALEX Diyan, sa suso. 210 BEA Well, what are we gonna do? Do I give you a blowjob23 or will you just interview me? ALEX You don’t find it awful? BEA Why should I find it awful? I’m no hypocrite like others around who pretend to be so clean. But when you dredge up their lives, they all stink! Me, even if I’m blind, I’m earning good money. That’s why I’m admired. Now where’s your sexy spot? ALEX There, my nipples. Bea soaps his chest. She then pours water on him and they kiss. Seq. 15a: Cubicle. BEA (Massaging Alex) Pero hindi naman ako magtatagal dito, e. Kasi may nanghula sa akin. Balang araw raw makakakita raw ako. At saka pupunta ako ng Saudi. Andoon ang boyfriend ko e.… O, tihaya. BEA (Massaging Alex) But I’m not staying long here. A fortune-teller told me that I’ll regain my sight sometime, and that I’ll go to Saudi. That’s where my boyfriend is.… Okay, turn over. Alex turns over for frontal massage, then engages Bea in sex. Seq. 16: Bambang St. Ext. Night. Kano deals with some junkies in a car. KANO Pare mahal talaga ngayon, e. JUNKIE Mandrax lang, kukuha ako ng sampu ngayon. KANO Hindi nga puwede pare, e. Kuwarenta na lang. JUNKIE Beinte na lang. KANO Hindi nga puwede pare, e. (Notices police car) Pare parak! Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> KANO But man, it’s really gotten expensive. JUNKIE It’s just Mandrax, I’ll get ten now. KANO I can’t give it. It’s forty each. JUNKIE C’mon, twenty. KANO No way. (Notices police car) Hey, cops! © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night KANO (whispering, to warn another pusher) Pare parak. VOICE OF WOMAN RESIDENT 1 Saan ka ba galing? Gabi na, hindi ka pa umuuwi! VOICE OF WOMAN RESIDENT 2 Kay Aling Poleng, sa Tondo. 211 KANO (whispering, to warn another pusher) Hey man, cops. VOICE OF WOMAN RESIDENT 1 Where’ve you been? It’s so late, and you come home only now! VOICE OF WOMAN RESIDENT 2 I was at Aling Poleng, in Tondo. Seq. 17: Disco. Int. Night. Alex, Vanessa, Manay, and his friends dance on the crowded floor to Festival’s “Don’t Cry For Me, Argentina.” Manay keeps eyeing Alex, who responds with smiles. When Vanessa notices their flirtation she teases Alex. The couple then take a seat while Manay and friends continue dancing. MANAY AND FRIENDS All right! More, more, more, more! VANESSA Iuwi mo ako ng maaga, ha? Pano baka mag-freak out na naman ang nanay ko. Kanina nagalit, nag-sermon na naman. Pano nabalitaan yung kapatid ko nakakita na ng trabaho, kaya nga lang night shift. Sabi niya, “Anong night shift – night shift? Kapag nagtatrabaho dapat sa umaga, hindi sa gabi, dahil sa gabi, natutulog na.” ALEX Sabihin mo sa nanay mo nagpupunta na tayo sa buwan! VANESSA Sus, ito naman! Ako nga din napasama sa sermon niya kanina. Pinashi-shift ba naman ako ng course, Nutrition daw. Sabi niya hindi daw niya malaman kung ano ang gagawin ko sa, sa Tourism. Sabi ko naman, “Kung magshi-shift ako ng course, magshi-shift na lang ako ng Hotel and Restaurant Management.” Sa awa ng Dios, naging berde ang mukha niya! ALEX Sandali lang, ji-jingle ako. VANESSA Sige. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> VANESSA Take me home early, okay? Mommy might freak out again. She was pissed off again today, and we got a sermon. Coz my sister found a job, but it’s on the night shift. She kept saying, “What night shift – night shift? You work in the daytime, not at night, because at night, you sleep.” ALEX Why don’t you tell your mom that we’ve been going to the moon?! VANESSA Hey, c’mon! I also got it too. Now she wants me to shift course, and take up Nutrition. She said she doesn’t know what I’ll do with Tourism. So I told her, “If I shift course, I better just go into Hotel and Restaurant Management.” Thank God, her face turned green! ALEX Give me a minute, I gotta pee. VANESSA Okay. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 212 When gays see Alex go to the rest room, they goad Manay on and cheer when he gets there. MANAY’S FRIENDS Manay, go na. Go! MANAY’S FRIENDS Manay, go. Go! In the rest room, Manay pees next to Alex. MANAY (to Alex) Magkita tayo mamaya, ha? ALEX Kasama ko’ng siyota ko e…. Kung gusto mo, mamaya ihahatid ko muna. Magkita tayo sa labas ng a las dos. MANAY Type. MANAY (to Alex) Let’s meet up later, okay? ALEX My girl’s with me …. If it’s okay with you, I’ll take her home first, and we can meet up by 2 a.m. MANAY Type. Seq. 18: Parking lot behind PICC . Ext. Night. Several vehicles are parked, several voyeurs cruise around. Sounds of couples making out. In Garpas taxicab are Febrero and Baby, necking in the back seat. Radio plays Victor Wood’s “Hahabol-habol.” BABY Mahal mo ko? FEBRERO Oo, mahal na mahal kita. BABY You love me? FEBRERO Yeah, love you so much. They continue necking. BABY Hindi mo naman ako ginagalang, e. FEBRERO Ginagalang kita. Ikaw lang tong babaeng ginagalang ko e. Kung hindi ba naman kita ginagalang, hahalikan pa ba naman kita? BABY But you don’t respect me. FEBRERO I respect you. You’re the only woman I respect. If I didn’t respect you, would I be kissing you? They neck some more. BABY Yang dila mo naman e, para kang kumakain ng kuhol e! FEBRERO Nandoon ang sarap, e. BABY Papakasalan mo ko? Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> BABY Hey, your tongue, it’s digging too deep!24 FEBRERO But that’s where it tastes so good. BABY You’ll marry me? © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night FEBRERO Oo, pakakasalan kita. Ano bang klaseng lalake’ng akala mo sa kin? 213 FEBRERO Yeah, I’ll marry you. What kind of guy do you think I am? Their necking turns into heavy petting. Radio plays Sampaguita’s “Laguna.” Suddenly a whistle blows and people are discombobulated. After whistle blows twice more, security guard addresses everyone through a megaphone. GUARD Hoy, pangkat ng mga malilibog! Bawal dito yang ginagawa ninyo! Magsilayas na kayo dito, private property ito. Magsialis na kayo, binababoy ninyo ang lugar na ito e. O ano ba? Hindi pa ba kayo aalis? Kakasuhan namin kayo! Magsilayas na kayo, puwede ba? (Vehicles start leaving) Naghahanap pa yata kayo ng sakit ng ulo e. Wag ninyong babuyin ang lugar na to, private property ito! GUARD Hey, all you horny people! You can’t do that here! Get out, this is private property! You’re making a pigsty of this place. Go on, scoot! Or we’ll file cases against all of you! Get out of here right now, okay? (Vehicles start leaving) Unless you want trouble. You can’t do that here, this is private property! Seq. 19: Manay’s Bedroom. Int. Night. Manay and Alex, after sex, cuddling and kissing in bed. MANAY Do you love me? ALEX Okey lang. MANAY (disappointed by Alex’s casual answer) You don’t love me? ALEX Okey lang, trip lang. MANAY Pero you don’t love me? ALEX Love you siyempre…. (They kiss again) Ganito pala no? MANAY Okey lang, di ba? ALEX Nung una akala ko mahirap. Ngayon, okey lang. MANAY I love you. ALEX Me also. MANAY (takes a deep breath then exhales) Sana magtagal tayo. (Shifts position to cradle Alex) Ayoko na ng mga Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> MANAY Do you love me? ALEX Kinda. MANAY (disappointed by Alex’s casual answer) You don’t love me? ALEX Kinda, good trip. MANAY But you don’t really love me? ALEX Of course I love you…. (They kiss again) Didn’t think it would be like this. MANAY It’s good, isn’t it? ALEX At first I thought it would be tough. Now, I find it okay. MANAY I love you. ALEX Me also. MANAY (takes a deep breath then exhales) I hope it lasts. (Shifts position to cradle Alex) I don’t care for flings anymore, © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night flings, sawang-sawa na ako sa mga flings-flings lang. Pag niloko mo ako, magpapakamatay ako! ALEX Pano yan, may siyota ako? MANAY Kung mga chicks lang okey. Pero pag mga ibang swards, naku, susunugin ko’ng bahay mo! Alam mo naman ako, neurotica saka tensionada. Sa lahat ng hindi ko ma-take, yung nanloloko’t nandadaya e. Marami nang masasamang tao sa mundo; huwag na nating dagdagan pa. ALEX Sakay lang naman ako ng sakay sa mga trip, e. Kung ano’ng trip mo, trip ko na rin. Ang mga barkada ko nga panay weird e. May barkada akong tomboy. May barkada akong bulag. (Manay laughs) Masahista pa sa sauna parlor. Siyanga pala, baka matulungan mo yung barkada kong bulag a. 214 I’m sick of flings. If it turns out you’re just putting me on, I’ll kill myself! ALEX But I have a girlfriend. MANAY I don’t really mind, if it’s just chicks. But if they’re other fags, beware, I’ll burn your house down! You know me, I’m tense and neurotic. And what I can’t take is being made a fool of, and cheated on. Too many bad guys in the world already; let’s not add to that number. ALEX I just go along for the ride, anyone’s trip. Whatever’s your trip, it’s my trip too. My friends are all kinda weird, after all. One’s a tomboy. One’s a blind girl. (Manay laughs) Who does massage in a sauna parlor. That reminds me, maybe you can help her. Seq. 20: Sauna Turko. Int. Night. MANAY (at door, to doorman) May hinahanap ho akong masahista, bulag ho siya. Bea ata ang pangalan. DOORMAN Ah, si Bea. MANAY (at door, to doorman) I’m looking for a masseuse, the blind girl. I think her name’s Bea. DOORMAN Oh yes, Bea. Men come out of a cubicle carrying a man, who’s had a heart attack. MANAY Ay, puta! MENKasi sa libog, kaya inatake. Dahan-dahan! MANAY Oh, fuck! MENGot too horny and excited, had an attack. Carry him carefully! Manay moves inside lobby then bumps into Kano. “Full Moon Boogie” by Jeff Beck with the Jan Hammer Band plays on. MANAY (to Kano) Excuse me. KANO Okey lang. (To man) Pare ano’ng nangyari diyan? Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> MANAY (to Kano) Excuse me. KANO That’s okay. (To man) Hey, man, what happened there? © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night MAN Wala, inatake lang sa puso. Wala ito. MANAY Nakaka-tense naman dito ang mga happenings! 215 MAN Nothing much, just a heart attack. That’s all. MANAY Oh, what a place. This gets me tense! Manay and Kano move toward coin-operated Space Invaders cocktail cabinet and sit on opposite sides. KANO Pare may coins ka? MANAY Coins?! Ano’ng palagay mo sa akin, alkansiya? KANO Meron ka bang maliit na piso? MANAY (looks in his shirt pocket) Meron yata. KANO (gets a cigarette and offers Manay a stick) Gusto mong yosi, heto o, kuha ka. MANAY Sige; ilan ba’ng kailangan mo? KANO Isa lang. Okey ba sa yo ang sounds? MANAY (finds a coin and hands it to her) Hindi masyado, medyo maingay, too much. (Kano lights Manay’s cigarette) Type! Gentleman! Bongga ang gimmick mo! KANO Hey, man, you have any coins? MANAY Coins?! What do you take me for, a piggy bank? KANO You have a small peso? MANAY (looks in his shirt pocket) I may have. KANO (gets a cigarette and offers Manay a stick) You want a cigarette, here, take one. MANAY Okay, how many do you need? KANO Just one. The sounds okay with you? MANAY (finds a coin and hands it to her) Not really, it’s loud, too much. (Kano lights Manay’s cigarette) Type! Gentleman! You got a good gimmick!25 Kano uses the coin to start a game session while Manay smokes his cigarette. KANO Hinihintay mo si Bea? MANAY Oo. KANO Magpapamasahe ka? MANAY Diyos ko day, kung magpapamasahe ako, bakit naman sa babae pa? Baka tayo kidlatin! KANO Alam mo, nagtataka ako sa mga katulad mo e. MANAY I beg your pardon! KANO Huwag kang maha-hassle, ha? Kasi Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> KANO You waiting for Bea? MANAY Yes. KANO Having a massage? MANAY My Lord, if I needed a massage, why would I get a girl? Lightning might strike. KANO You know what, I wonder about your kind. MANAY I beg your pardon! KANO Don’t get hassled, okay? Don’t you find © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night hindi ka ba ano? Hindi ka ba.… (Asks point-blank) Hindi ba matitigas ang mga lalake? MANAY Loka, yon nga’ng masarap, e. KANO (after a pause) Naniniwala ka ba sa true love? MANAY Ano? KANO True love! MANAY Medyo. Oo. KANO (smiling shyly) True love ko si Bea e. MANAY (amused by her confession) E ikaw, true love ka rin daw ba niya? KANO Ewan. MANAY Pano yan? KANO Ewan ko nga e. Ang labo. Matagal ko na ngang binobosohan yan, noong bata pa kami sa Olongapo. MANAY Malandi ka talaga! Isnabera! E papano ngayon yan? Ano’ng problema niyo? KANO Ewan ko nga! Hindi naman breadtripper si Bea. Siguro hindi lang siya talaga mahilig sa pars. Bigay-todo na nga ako sa kanya, e hindi ko pa rin alam kung ano’ng gusto niya! Ikaw? MANAY Ako? Ano? Ano pa, di bakla! KANO Alam ko. Ang ibig kong sabihin, kung sino ang true love mo! MANAY Marami…. KANO Ang pinaka-true true love mo! MANAY Meron akong estudyante, meron akong … ano ba naman ito, True Confessions ’day, di ko ma-take! Anyway, meron akong isang estudyante. Okey naman. Sweet din. KANO True love ka naman niya? Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> 216 it…. (Asks point-blank) Don’t you find guys’ bodies too hard? MANAY You fool, that’s what’s pleasurable. KANO (after a pause) You believe in true love? MANAY What? KANO True love! MANAY In a way. Yes. KANO (smiling shyly) Bea’s my true love, you know. MANAY (amused by her confession) And are you her true love, too? KANO Dunno. MANAY So how’s that? KANO Well, I dunno. It’s complicated. You know, I used to take a peep at her in the shower, way back when we were still kids in Olongapo.26 MANAY You horny girl! So how’s it now? You’re having problems with her? KANO I really don’t know! Bea’s no breadtripper. Maybe she just doesn’t get it on with my kind. I give her everything, but I still don’t know what she wants. And you? MANAY Me? What? What else, I’m gay! KANO I know. I mean who’s your true love!? MANAY So many…. KANO Your one true love!? MANAY There’s a student, there’s a … hey, what is this, True Confessions girl,27 what the hell? But I do have one who’s a student. He’s okay. Quite sweet too. KANO But are you his true love? © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night MANAY Tigilan mo nga ako ng mga true love – true love manay, hindi na uso yan! Diyos ko, ’day, hindi ko ma-take ito. Alam mo yan, ilusyones lang yan! Ang say nila kapag natrue-true love daw, gumaganda ang buhay. Pero ako, pag nai-in love ako, nagkakaputa-puta! 217 MANAY Will you cut that out? True love – true love…. Hey, girl, that went out a long time ago! Omigod, I can’t take this. You know what, those are simply illusions! They say when you find your true love, life becomes so beautiful. But with me, every time I fall in love, my life gets ruined! Seq. 21: Misericordia. Ext. Night. Late night. Manay, Bea, and Gaying pray before street altar on Misericordia. A prostitute joints them momentarily then leaves. A doddering old woman genuflects before the altar. Presently they leave. MANAY O, dahan-dahan at may kanal! Hay naku, maloloka ako! Bakit? Ewan. (Giggles) Funny no? I make my own questions, and I answer them myself. (Giggles again) Ikaw, gaano ka nang katagal na bulag? BEA Mula nang pagkabata. MANAY Really? Paano nangyari yon? BEA Magtatatlong taon ako noon, bigla na lang lumabo nang lumabo ang aking paningin hanggang magdilim. Nasa Olongapo pa ako noon. MANAY Ay naku, you don’t realize how lucky you are! Really, napakasuwerte mo! I mean – that is the tragedy of my life: lahat nakikita ko! Maski hindi ko dapat makita, nakikita ko. Maski wala namang dapat makita, nakikita ko pa rin. Loka! BEA E baka yung kadalasang nakikita mo, imahinasyon mo na lamang. MANAY Say mo, true rin! Philosophical! Actually ang ibig kong sabihin, lahat Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> MANAY Hey, careful, there’s a canal! Oh wow, I’ll go crazy! Why? I don’t know. (Giggles) Funny, isn’t it? I make my own questions, and I answer them myself. (Giggles again) And you, how long have you been blind? BEA Since early childhood. MANAY Really? How did it happen? BEA I was three years old when my eyesight went fainter and fainter until everything turned dark. We were still in Olongapo then. MANAY Well, you don’t realize how lucky you are! Really, you’ve been very lucky! I mean – that is the tragedy of my life: I see everything! Even what I shouldn’t see, I see! Even when there’s nothing to see, I still see. Crazy! BEA Maybe what you’re seeing is just in your imagination. MANAY You don’t say, how true that is, too! How philosophical! Actually, what I © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 218 Sequence 21 Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night ng mga tao sa mundo luko-luko! Hindi ba? Yang mga mukhang inihaharap sa atin, hindi naman yon ang tunay nilang mukha e, di ba? Maraming mukha yang mga tao: may mukhang pampamilya, may mukhang pambarkada, pangasawa, pang-girlfriend, pangswardfriend, et cetera, et cetera, et cetera, hindi ba? Iba yan ng iba, di ba? Patong-patong! Tulad ko: when my boyfriend tells me “I love you,” anong mukha yon? If I know, mukhang pangecheng ng datung, di ba? BEA E bakit ka naman maaawa sa sarili mo? Kahit luko-luko ang lahat ng tao, umiikot naman ang mundo. Lahat ng kabutihang ginagawa natin bumabalik din naman sa atin balang araw, hindi ba? MANAY Hm kyeme, Reyna ng mga Martir Part Two. BEA Basta ako, makikita ko lang yung dapat kong makita. Yung iba, yung hindi ko nakikita, hindi bale na lang. MANAY Makikita? E ano ang makikita mo, e bulag ka? Diyos ko ’day, this is the most useless conversation I’ve had in my whole life! (They arrive in front of Bea’s house) Oy, loka, meron nga pala akong kaibigang nurse. Sasamahan kita, baka matulungan ka. I’m sure madami yong kaibigang specialists or so I think. Anyway, I’ve done my good deed for the day like a good girl scout. O siya. (Leaves) BEA Sunduin mo na lang ako, ha? MANAY O sige. GAYING O dahan-dahan, may kanal! BEA Alam ko. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> 219 mean is that everyone on earth is crazy! Isn’t that right? The faces we see are not the real faces, isn’t that right? People have multiple faces: there’s the face for one’s family, there’s the face for one’s gang, for the wife, for the girlfriend, for the gay friend, et cetera, et cetera, et cetera, isn’t that right? The faces keep changing, don’t they? Layers of them! Like me: when my boyfriend tells me “I love you,” what face is that? If I know, it’s a face that seeks money,28 right? BEA But why feel sorry for yourself? Even if everyone’s crazy, the world keeps turning. All the good we do comes back to us someday, don’t they? MANAY Hmm, is that so?29 Queen of the Martyrs, Part Two. BEA As for me, I only see what I must see. What I don’t see doesn’t matter. MANAY What you see? Well, what can you see, when you’re blind? My God, girl, this is the most useless conversation I’ve had in my whole life! (They arrive in front of Bea’s house) Hey, little girl, by the way, I have a friend who’s a nurse. I’ll take you to her, maybe she can help you. I’m sure she knows many eye specialists or so I think. Anyway, I’ve done my good deed for the day like a good girl scout. Okay, bye. (Leaves) BEA Just pick me up when you have the time, okay? MANAY Okay. GAYING Watch it, a canal! BEA I know. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 220 Seq. 22: Ospital ng Maynila. Ext.–int. Night. As Manay, Bea, and Gaying walk toward the hospital, Bea is accosted by shawled female psychic. PSYCHIC Hoy alam mo ikaw, noong eighteenth century, ang kikay-kikay mo! May isang pintor, in love na in love sa iyo, nagnakaw para sa iyo, naputulan ng kamay! Kaya hanggang ngayon nagbabayad ka e. Ang lakas-lakas ng psychic powers mo hija, dapat ma-develop mo yan! At magdadasal ka, ha? Kawawa ka naman, ang bigat ng pinagbabayad mo. Kaya hanggang ngayon hindi mo pa nakikita ang tatay mo, e. (To Manay) Ikaw?... Bakla! (She leaves) MANAY Huwag pansinin, uso ngayon yan sa Maynila – yang mga luka-luka! Tayo na nga. … dahan-dahan at may bangketa. PSYCHIC Hey, you know what, in the eighteenth century, you were such a flirt! A painter was so in love with you, even stole for you, and had his hands cut off! That’s why you’re still paying for it. You have such strong psychic powers, girl, you should develop them. And keep praying. Poor you, you’re paying for so much in your past. That’s why you still haven’t seen your father. (To Manay) And you?... You’re a faggot! (She leaves) MANAY Pay no mind, it’s the fashion here in Manila – to be off one’s rocker. Let’s go on … careful, there’s a sidewalk. They come across a crowd ogling the shooting of a movie in the hospital driveway. BEA Bakit ba, ano ba’ng meron diyan? MANAY May shooting. BEA Sino’ng artista? GAYING Ayun si Al Tantay saka si ano o, si Marissa o. Al! Al! CREW Let’s go! Tabi kayo riyan, tabi, tabi! Pakiusap lang po, huwag pong maingay! Marissa, ready? Sandali, sandali. BEA What’s going on? MANAY They’re shooting a movie. BEA Who’s the star? GAYING There’s Al Tantay, and there’s … oh, it’s Marissa! Al! Al! CREW Let’s go! Keep aside, to the side! Quiet, please! Marissa, ready? Wait, wait. A make-up artist is pouring fake blood on Al Tantay’s chest; Marissa Delgado, in nurse’s costume, checks her reflection in a compact mirror. MANAY Tara, baka makaalis na si Adelina. Paraan, paraan. Paraan. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> MANAY Let’s go, we might not catch Adelina. Let us through, let us through. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night POLICE Tabi na kayo riyan. (To Manay and his companions) O kayo, saan kayo pupunta? MANAY Aalis na! POLICE (to other onlookers) O kayo diyan, tabi kayo riyan. MANAY Good evening miss. A Miss, sandali lang. NURSE (with an Ilonggo accent) Good evening. MANAY Baka puwede ninyo akong matulungan. I’m looking for ano, Adelina Macapinlac. NURSE Sino yon? MANAY Nurse siya dito, dito siya nagtatrabaho. NURSE Wala, walang nurse dito na ganoong pangalan. MANAY Inihahatid ko ho siya dito gabigabi. Six-to-twelve yata ang shift niya, evening shift. NURSE Wala, sinasabi ko – alam kong lahat ng nurse dito’t saka walang Adelina Macapinlac dito. MANAY You must be making a mistake. Puwede bang paki-check niyo lang? NURSE Wala, sinasabi kong wala e. MANAY Puwede bang paki-check niyo lang sa logbook, kasi I’m sure she works here, ako’ng naghahatid sa kanya e. (To another nurse) A miss, puwede ba? NURSE Sinasabi ko wala, e. O tingnan mo, o. NURSE 2 Ano ba yan? NURSE (reading names in her logbook) Magallanes, Mesa. MANAY Adelina Macapinlac ba, kilala nyo? NURSE Adelina Macapinlac daw, sinasabi kong wala e. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> 221 POLICE Keep to the side. (To Manay and his companions) Hey, you, where do you think you’re going? MANAY We’re just going! POLICE (to other onlookers) Okay, you there, keep to the side. MANAY Good evening, Miss. Uhh, Miss, a moment, please. NURSE (with an Ilonggo30 accent) Good evening. MANAY Can you help us, please? I’m looking for, uhh, Adelina Macapinlac. NURSE Who’s she? MANAY A nurse here, she works here. NURSE No nurse here by that name. MANAY I drop her off here every night. I think her shift’s from six to twelve, the evening shift. NURSE No one here by that name, I’m telling you. I know all the nurses here, and there’s no Adelina Macapinlac here. No one. MANAY You must be making a mistake. Can you just check it out please? NURSE I’m telling you, no one! MANAY Could you please check the logbook, because I’m sure she works here, I’m the one who drops her off here. (To another nurse) Miss, please? NURSE I’m telling you, no one. Go ahead and look. NURSE 2 What is it? NURSE (reading names in her logbook) Magallanes, Mesa. MANAY Would you know Adelina Macapinlac? NURSE She insists there’s an Adelina Macapinlac working here, I’m telling her, none! NURSE 2 We know all the nurses here, but we don’t know the person you’re looking for. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 222 Sequence 22 Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night NURSE 2 Kilala namin ang lahat ng nurse dito, pero yon lang ang hindi namin kilala. NURSE Wala o, tingnan mo. MANAY Kung wala sa evening shift, baka naman nalipat na sa morning or – NURSE Wala, dahil alam ko’ng lahat ng shift dito! Sinasabi kong wala, no, alam mo ba ang kulit-kulit mo? Sinasabi kong walang nurse ditong Adelina Macapinlac! Nandiyan na nga, e: Mesa, Milan, wala nga. Sinasabi ko nga sa yo ang kulit-kulit mo, e! MANAY : Look, I’m sure she works here, I mean, ano, I wouldn’t come here kung hindi ako siguradong nandito siya. Because I need to see her, because yung kaibigan kong bulag, she needs ano, she needs a specialist. MANAY Puwede ba, huwag mo akong tarayan, huwag mo akong tawagang makulit? Kung ayaw mo akong tulungan, get somebody else who could help me! NURSE Ginambilan kita gaw, wara ngani dire gaw Adelina Macapinlac! Nganga sagad dire kasi disini man! Bwisit nga agi, ay kasi kasabad ay, magapakita ka gaaway kaw? 223 NURSE No one, check out the logbook yourself, here. MANAY If she’s not on the evening shift, maybe she works in the morning now – NURSE No one, cuz I know everyone in every shift here! I’m telling you! So why do you insist? I’m telling you there’s no nurse here named Adelina Macapinlac! Here’s the list: Mesa, Milan! I’m telling you, but you still keep insisting! You’re such a busybody!M ANAY : Look, I’m sure she works here, I mean, what, I wouldn’t come here if I wasn’t sure she’s here. Because I need to see her, because my friend who’s blind, she needs a specialist. Will you just please look in your files for me, because I’m sure her name’s there! MANAY Hey, don’t you raise your voice at me! And don’t you call me a busybody! If you don’t want to help, get somebody else who could help me! NURSE Ginambilan kita gaw, wara ngani dire gaw Adelina Macapinlac! Nganga sagad dire kasi disini man! Bwisit nga agi, ay kasi kasabad ay, magapakita ka gaaway kaw?31 Seq. 23: Adel’s sugar daddy’s house. Int. Night. Adel and her sugar daddy are fighting. ADEL Ano pa’ng gusto mo sa akin, walanghiya ka! Ano pa’ng hahanapin mo? Ano pa talagang hindi ko nagagawa sa yo? Ano pa’ng serbisyong hindi ko nagagawa sa yo? At may reklamo ka pa! Pagbubuhatan mo pa ako ng kamay! Pasang-pasa na ang katawan ko sa katatrabaho, pagdating ko dito Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> ADEL What else do you want from me, you bastard!? What else are you looking for? Is there anything I haven’t done for you? What sort of service haven’t I done for you? And you’re still griping! And you still lay a hand on me! My body’s already so beat up from work, © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 224 Sequence 23 Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night bubuwisitin mo pa ang buhay ko? Leche ka, kung ayaw mo, magpahinog ka! *MAN Pag umalis ka dito, babasagin ko’ng mukha mo! Babasagin ko…. Wala kang utang na loob! Ganoon ha? Wala kang utang na loob! Oo hindi mo ako kailangan! Kaya pala kung kani-kanino kumakabit ka, walanghiya ka! *ADEL Sige, sige! Pumunta lang ako dito para mabuhay, dahil namamatay na ako ng gutom sa probinsiya. Maski anong klaseng trabaho pinasok ko na basta mabuhay lang ako! Wala akong inaasahan basta pera. Sige, sige! Hindi kita kailangan. Hindi kita kailangan! 225 and when I get here you still give a rough time? Fuck you, you get a life! *MAN Try leaving, and I’ll break your face! I’ll break.... You ingrate! You have no fucking gratitude! Sure, you don’t need me! That’s why you shack up with everyone, you fucking whore! *ADEL Go ahead! Go ahead! I only came here to have a life, or else I starve to death in the province. Whatever work there was, I took it, just so I have a life. I didn’t rely on anyone for money. Go ahead, go ahead! I don’t need you! I don’t need you! Adel picks up a knife from the dining table. ADEL Sige, lumapit ka. Subukan mong lumapit, sige lumapit ka! ADEL Go ahead, try getting any closer. Try it, come on, try it! Seq. 24: Luneta. Ext. Night. Cultists with woman psychic form a prayer circle on the grass. Gay wearing black costume and boots whirls around to Lipps, Inc.’s “Funkytown.” Manay scolds Febrero while gay friends talk among themselves. SISTER MARY Poong Liwanag. GROUP Poong Liwanag. SISTER MARY Hugasan mo ang aming katauhan. GROUP Hugasan mo ang aming katauhan. SISTER MARY Poong Liwanag. GROUP Poong Liwanag. SISTER MARY Poong Liwanag. GROUP Poong Liwanag. SISTER MARY Pusong mapayapa. GROUP Pusong mapayapa. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> SISTER MARY O Lord of Light. GROUP O Lord of Light. SISTER MARY Cleanse our beings. GROUP Cleanse our beings. SISTER MARY O Lord of Light. GROUP O Lord of Light. SISTER MARY O Lord of Light. GROUP O Lord of Light. SISTER MARY Heart of peace. GROUP Heart of peace. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 226 Sequence 24 Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night MANAY (to Febrero) Niloloko ka, niloloko – saan ba nanggaling ang babaeng yan? Akala mo kung sinong tweetie-tweetums ha, daig pa ang pagkabirhen ng Boots Anson-Roa! E kamustahin mo naman ang mga arte, ha: “Ah, ah, naku Manay, thank you, ha. Alam mo Manay, mahal na mahal ko si Febrero e.” Tapos – naku huwag mong ipapakita sa kin yang babaeng yan, talagang sasagasaan ko siya! (Distracted by a handsome passerby) Ay! GAY (to Manay’s other friends, talking about Manay) Eto naman si Marichu, ayaw namang magpapigil. Hindi lang kaharap si Febrero kung ano-ano na ang pinagsasasabi. Kesyo “He doesn’t love me anymore, he doesn’t need me. Ginagamit lang niya ako –” (Distracted by a male stranger) Ang ganda ng legs! GAY 2 Yan ang legs! GAY Pero pag kaharap…. GAY 3 Siyempre dead na dead. Love Story Part Two. GAY 2 Bakit ikaw, may kilala kang baklang hindi neurotic? MANAY (to Febrero) Hoy, hindi ako nagmamalinis ha. Sa lahat ng ayoko sa tao, yung nagsisinungaling o nanloloko. Aba’y pag nahuli mo nang nagsinungaling sa yo, kalimutan mo na! Ano ka, loka? Ano bang klaseng babae yang kabit mo, ha? Saang impiyerno mo bang napulot yang putang demonyitang yan? 227 MANAY (to Febrero) She dares put one over us, she dares! Where the hell did that woman come from? You’d think she’s some tweetietweetums, acts more virginal than Boots Anson-Roa.32 Oh, how she puts on the act: “Ahh, ahh, oh, Manay, thank you. You know, Manay, I love Febrero so much.” And then – I tell you, don’t ever let her near me, or I’ll have her run over! (Distracted by a handsome passerby) Ayy! GAY (to Manay’s other friends, talking about Manay) And this Marichu, she can’t be held back. Just cuz Febrero isn’t here, the things she says. Listen to her. “He doesn’t love me anymore, he doesn’t need me. He just uses me –” (Distracted by a male stranger) Wow, lovely legs! GAY 2 Now those are legs! GAY But when he’s around…. GAY 3 Of course she’s head over heels. Love Story Part Two. GAY 2 Why, you know any faggot who isn’t neurotic? MANAY (to Febrero) Hey, I’m not saying I’m that clean. But if there’s anything I despise, it’s a liar or someone who takes me for a fool. Why, if you catch someone lying to you, forget it! What are you otherwise, crazy? What kind of woman is that mistress of yours? From what side of hell did you pick up that demon whore? Krip Yuson, poet, recites to no one and everyone, attracting two tots; costumed gay whirls by him as he speaks. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 228 KRIP YUSON There is no city but this city / This is the landscape of your life / Wherever you turn, black / Ruins of your loves come into view / You wish for other harbors and other places / But only an echo of the city / The selfsame city / Shimmers in the hearing glass / There is no city but this city…. SISTER MARY Poong Liwanag. GROUP Poong Liwanag. SISTER MARY Punuin mo kami ng makahulugang init. GROUP Punuin mo kami ng makahulugang init. SISTER MARY Poong Liwanag. GROUP Poong Liwanag. FEBRERO (to Manay) Baka nagkamali lang yung receptionist. MANAY Puwede ba? Oy Febrero, walang Adelina Macapinlac sa putang ospital na yan ha. Tinarayan ko’ng lahat ng malalanding nurses doon. Tinilian ko! Kinalkal ko lahat ng mga official files doon, wala! Para akong lukoluko.… (Corrects himself) Luka-luka!... Talagang sa panahong ito, wala kang mapagkakatiwalaan. SISTER MARY O Lord of Light. GROUP O Lord of Light. SISTER MARY Fill us with meaningful warmth. GROUP Fill us with meaningful warmth. SISTER MARY O Lord of Light. GROUP O Lord of Light. FEBRERO (to Manay) Maybe the receptionist just made a mistake. MANAY The hell she did. Hey, Febrero, there is no Adelina Macapinlac in that fucking hospital. I already bitched at all the fucking nurses there. I screamed at them! I went through all the official files, nada, zilch! I was like some crazy bastard.… (Corrects himself) Some crazy bitch!... I tell you, in this day and age, there’s no one you can trust! Seq. 25: Ade’s house. Int. Night. Febrero watches from his bed as Ade kisses him and then strips. FEBRERO Saan ka galing? ADEL Sa ospital, saan pa? FEBRERO Where’d you come from? ADEL The hospital, where else? Incredulous, Febrero turns away. She starts making love to him but he responds coldly. She embraces him by his neck, from which a scapular dangles. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night ADEL Bakit? Ha? Febrero bakit? Ano’ng nangyayari sa iyo? Bakit?… (Suspects something is seriously wrong) Febrero, mahal kita. Kahit ano’ng mangyari, huwag mo akong iwan. Huwag mo akong pabayaan…. 229 ADEL Why? Huh? Febrero, what’s wrong? What’s wrong with you? Bakit?… (Suspects something is seriously wrong) Febrero, I love you. Whatever happens, don’t leave me. Don’t ever let me go…. Febrero softens up and responds to her entreaties. Seq. 26: Virgie’s house. Int.–ext. Night. Having taken another tranquilizer, Virgie stops by the hallway, fingering her keys, unable to look up at a religious statue gazing down at her. Instead she goes straight out to her lawn and stands by the fence looking out at the rest of the city. Her husband, seeing her, shakes his head and goes to her. She embraces him tearfully. VIRGIE Sayang na sayang. Si Alex, nung ipinanganak ko yan, hindi ako makapaniwala. Hindi ako makapaniwala! VIRGIE Such a pity. That Alex, when I gave birth to him, I couldn’t believe it. I just couldn’t believe it! Seq. 27: Bambang St. open canal. Ext. Night. Amid a dilapidated movie-advertising vehicle and empty market stalls, Bea and Gaying cross an open canal (estero). Gaying sees Kano in the distance and calls out to her. GAYING Kano! Kano! Kano!... Kano! Kano sees them and runs to embrace Bea. KANO My idol! BEA (rejecting her) Heh! Galit ako sa iyo! Galit ako sa mundo. (Begins sobbing) GAYING Kanina pa yan. BEA Galit ako sa inyong lahat! KANO Ano na ba to? BEA Ano ba to, ano ba to…. GAYING Niloloko raw kasi siya ng mga tao. Kasi yung kaibigan niyang bakla, dinala siya sa ospital para patingnan yung mata niya. Tapos hindi naman pala totoo yung nurse na doon nagtatrabaho. Hm, peke pala o. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> BEA (rejecting her) Bah! I’m pissed at you! I’m pissed at the world. (Begins sobbing) GAYING She’s been like that. BEA I’m pissed at you all! KANO Why, what’s wrong? BEA Why, what’s wrong? Why, what’s wrong?…. GAYING She says she’s being had by everyone. Cuz that gay friend of hers took her to this hospital, so she could have her eyes checked. But then that nurse who was supposed to be there © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night KANO Tama na yang drama mo, halika na. Tama na, halika na. (Takes Bea by the waist) Halika na, Gaying. BEA Hindi bale, aalis naman ako e. Pupunta na ako ng Saudi. KANO Oy naalala mo noong nandoon pa tayo sa Olongapo? Ang baho-baho mo pa noon, hindi ka kasi naliligo e. BEA Hu, mas mabaho ka naman. 230 turns not to be working there at all. She was a total fake. KANO Okay, okay, cut the drama. Let’s go. (Takes Bea by the waist) Let’s go, Gaying. BEA Never mind, I’m leaving anyway. I’m going to Saudi. KANO Hey, you remember when we were still in Olongapo? Boy, did you stink then, cuz you never had a bath. BEA What are you talking about, you were the stinker. Kano takes out a bottle of cough syrup, takes a swig and offers some to Bea. KANO Oy uminom ka muna. Naalala mo nagtitinda ka pa ng mga sweepstakes sa mga Amerikano? Paingles-ingles ka pa noon e. BEA (returns bottle to Kano) O. KANO “Hey Joe, wanna try your luck Joe?” Oow! BEA (starting to lighten up) E ikaw naman, tindera ng PX goods kuno! Saan ka, binubugaw mo yung mga babae doon pag hindi mo makuha! KANO O tarantado!... Ikaw ang idol ko, e. BEA Hu, na-bust ka lang sa ’Gapo kaya ka andito ngayon, e. KANO O hindi pa ako naba-bust ha! BEA Hu, alam ko yata. KANO Kaya ako nandito sinundan kita. KANO Here, drink up. You remember when we were still selling sweepstakes tickets to the Americans? And you kept trying out your English? BEA (returns bottle to Kano) Here. KANO “Hey Joe, wanna try your luck Joe?” Oow! BEA (starting to lighten up) And what about you, pretending to be a seller of PX goods! When what you were really up to was pimping for all the girls you couldn’t get! KANO Crazy!... That’s cuz you were my idol. BEA Hah, you just got busted in ’Gapo, that’s why you landed here. KANO Hey, I’ve never been busted! BEA Hah, I know it too. KANO Reason I’m here is cuz I followed you. Kano gives cough syrup bottle to Bea, who takes more swigs from it. BEA Sinundan.… Na-bust ka e. KANO O, o, o tama na yan. Ginagawa mo naman itong softdrinks e. May tama ka na no? BEA Oo. (Laughs more openly) Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> BEA Followed me.… You got busted. KANO Okay, okay, that’s enough. It ain’t soft drinks. You’re already on a high, right? BEA Yeah. (Laughs more openly) © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 231 Top: Sequence 27; Bottom: Sequence 28 Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 232 Kano leads Bea into a pushcart, beside a garbage dump. KANO O pahinga ka muna dito, halika. BEA Ano ba ito? KANO Kariton. Dito muna tayo. BEA (now high, in a laughing fit) Ang baho naman dito! KANO (laughing with her) E papano basura yan e! Pagtiyagaan mo na yang amoy. E kasing baho mo naman yan dati e! BEA Hindi oy.… Sarap! (Kano starts caressing her face, then her arms) Kano ha, ayoko niyan…. Kano ha! (Kano mashes Bea’s breasts) Ang hilig mo naman diyan, e. KANO E andiyan ang rhapsody, e. KANO Okay, c’mon, you can rest here first. BEA What is this? KANO A pushcart. We can stay here first. BEA (now high, in a laughing fit) It stinks in here! KANO (laughing with her) How can it not stink, when it’s trash?! You can take it, you used to stink like that. BEA Of course not.… Feels good! (Kano starts caressing her face, then her arms) Hey, Kano, I don’t like that…. Hey, Kano! (Kano mashes Bea’s breasts) You always want to do that. KANO Cuz that’s where the rhapsody is.33 As Kano starts kissing Bea, Gaying moves away, giggling, and hooks a bra from a clothesline. Seq. 28: Street accident. Ext. Night. Febrero and Baby are caught in a traffic jam caused by a vehicular accident. From the car men lift bloodied victims. BABY Febrero halika sandali – FEBRERO (distracted by accident) Oy! BABY – mag-usap tayo. FEBRERO May aksidente a! (Gets out of the cab for a closer look) BABY (follows him) May importante akong sasabihin sa iyo! FEBRERO Ilan kaya ang namatay? Pisang-pisa a! Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> BABY Febrero, listen – FEBRERO (distracted by accident) Oh no! BABY – let’s talk. FEBRERO An accident! (Gets out of the cab for a closer look) BABY (follows him) I have something important to tell you! FEBRERO I wonder how many died? What a wreck! © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night BABY Febrero – FEBRERO Ano ba! BABY Buntis ako. FEBRERO (taken aback by the news) Ano? Hindi ka ba nag-iingat? BABY (surprised by his response) Ha? FEBRERO Hindi ka ba umiinom ng pills mo?! BABY Hindi. FEBRERO Napakagaga mo naman pala e. Hindi ka naman pala umiinom ng pills mo e. E pano ngayon yan? BABY E di pakasal na lang tayo. 233 BABY Febrero – FEBRERO What is it? BABY I’m pregnant. FEBRERO (taken aback by the news) What? You haven’t been safe? BABY (surprised by his response) What? FEBRERO You haven’t been taking pills?! BABYNo. FEBRERO How stupid. You haven’t been taking your pills! So what now? BABY We should get married. More victims are hauled out of the wreck. FEBRERO Puro kamalasan ang buhay na to! Bakit ba napakatanga mo? Ano’ng ipalalamon ko sa yo? Intindihin mo naman ako! Ilan beses na natin napag-usapan yan? Lalaki ako! Hindi kita pakakasalan tapos pababayaan lang!... Ang gusto ko sana maghintay-hintay, upang maka-ipon-ipon. Kung bakit ba naman napakagaga mo e! BABY (in tears) Kasi, mahal na mahal kita, e. FEBRERO What a bummer! Why have you been so stupid? What will I feed you? You couldn’t care less about me, could you!? How many times have we discussed it? I’m a guy! I can’t just marry you and then not care for you!… I told you to wait, until I manage some savings. And what do you do but get stupid. BABY (in tears) It’s because I love you so much. Seq. 29: Virgie’s house. Int. Night. It is raining when Virgie undertakes a house cleaning. She is typically meticulous about the activity. When cleaning Alex’s table she drops a box and finds sticks of pot inside as well as other drugs. Then she and her husband take turns beating up Alex, hitting him with drawers and boxes, throwing plates at him, as his younger siblings cry. *VIRGIE Walanghiya ka! Babasagin ko’ng mukha mo! Papatayin kita! Papatayin kita! Daddy pabayaan mo ako. Walanghiya ka! Walanghiya ka! Papatayin kita! Papatayin kita! Puro sakit ng ulo’ng Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> *VIRGIE You bastard! Let me at you! I’ll kill you! I’ll kill you! Daddy, let me at him! Let me be! You bastard! I’ll kill you! I’ll kill you! You give me nothing but heartache! I’ll kill you! (Alex shouts © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night binibigay mo! Papatayin kita! (Alex shouts “Mommy!”) Daddy patayin mo’ng batang yan! Hindi ka na ba titino? Ha?! *FATHER Pabayin mo yan! Pabayaan mo sa akin ang batang yan! Makakatikim sa akin yan, ako ang gugulpi diyan! Tatakbo ka pa, ha. Tangina mo, sinabi ko na sa iyong huwag kang magda-drugs! Puro ka kalokohan, wala kang nalalaman. Saan ka pupunta? Papatayin ka namin talaga, walanghiya ka! Ako’ng papatay diyan! Ilang beses ko nang sinabi ko na sa iyong huwag kang magda-drugs, huwag kang magda-drugs! Habulin niyo yan! 234 “Mommy!”) Daddy, kill that bastard! You’ll never learn, you goddamn bastard! *FATHER Let him be! Leave that goddamned boy to me! He’ll get it from me! I’ll beat him to a pulp! You’re gonna run away? You motherfucker, I told you never to do drugs! You’re full of shit! You don’t know anything, do you!? Where do you think you’re going? We’ll kill you, you fucker! I’ll kill him! I told you never to do drugs! Never ever do drugs! Go after him, get him! Get him! They chase Alex into his bedroom where, tearful and bloody, he later sneaks away from his house into the rain. Seq. 30: D’Remark Kitchenette. Int.–ext. Night. It is raining. The restaurant is almost empty of customers. Pimp approaches Baby, who is seated by herself, waiting for Febrero. Imelda Papin’s “Taksil” plays on jukebox. PIMP Kawawang Baby, naghihintay na naman. Alam mo, may matagal na akong gustong sabihin sa yo, hindi ko lang masabi-sabi dahil baka masaktan ka: naghihintay ka sa wala, e. Yung taxi driver mo may asawa – PIMP Poor Baby, waiting for nothing again. You know, I’ve wanted to tell you something for the longest time, I couldn’t do it cuz it might hurt you: you’re waiting for nothing. Your taxi driver has a wife – They are interrupted by the commotion of the Chinese owner expelling his waitress-girlfriend. CHINESE Layas, layas na! Sige ikaw, hindi ikaw kailangan akin dito a! Sige ikaw, puta ka, wala kang kuwenta! Sige, alis ka! (He throws her suitcases out into the street) O, ito pa damit mo, yan! Dalhin mo yan, Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> CHINESE Get out of here, get out! You I no need here, no need you! Go and leave, you whore, you’re no good! Go on, get out! (He throws her suitcases out into the street) There, take your clothes with © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night yan pa, o! Walanghiya ka! Sige layas ka, huwag ikaw babalik dito! O eto pa, naiwan mo o, dalhin mo lahat yan! PIMP (to Baby) Tingnan mo ang kapalaran ng babaeng hindi wise sa buhay. 235 you! Take them. You fucker! Go and get out, and no come back here, you! Here, take them, you! Go and take all your things! PIMP (to Baby) See what happens to women who don’t play it smart? Chinese owner throws more of waitress’s clothes at her in the rain. She picks them up, crying and wet. CHINESE Diyan ka sa ulan! Mabuti nga sa yo lumayas ka! Parati malandi ka! Ayoko na sa yo, masyado ka salbahe! CHINESE Stay out there in the rain, you! Best thing you leave! Nothing but a whore, you! Don’t want you anymore, too much, you! No good, you! Seq. 31: Bea’s house. Ext.–int. Day. Greg Williams, dirty and wearing the same clothes he wore when he left, comes home amid street guys singing Heber Bartolome’s “Buhay Pinoy.” Meanwhile Bea and her female neighbor are quarreling. GUYS (singing) Tingnan niyo sa bangketa / Pulubi ay naghilera / Mga kamay laging nakasahod / Doon sila natutulog…. NEIGHBOR Bruha, walanghiya, bwisit! Ku, landi! Puta! Pampam! BEA Pagkatapos sisipot ka dito, akala mo kung sino ka! Gaganyanin mo pa’ng mga anak ko, akala mo kung sino kang naghahari-harian sa lugar na ito! Mas lalo kang pampam! Puta! NEIGHBOR (after Bea senses Greg’s arrival and follows him with her kids into the house) Akala mo, e wala naman talaga ang hinahanapbuhay niyan, e! GUYS (singing) Look at the sidewalk / Where beggars are all lined up / Their hands always with palms up / And that’s where they sleep…. NEIGHBOR Fucking asshole! You shameless slut! Bitch! Whore! BEA You just show up here, who do you think you are! And you’ll do that to my kids, you think you lord it over this place!? Why, you’re the bigger whore! You bitch! NEIGHBOR (after Bea senses Greg’s arrival and follows him with her kids into the house) She thinks she’s somebody, when she’s a worthless do-nothing! In the house, Greg throws a fit. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night GREG Niloko kami ng recruiter namin sa Bangkok, e! Nawala na lang at sukat. Nagkagulo nga sa Bangkok sa kahahanap sa kanya e! Pati yung tatlong libong bond naming tangaytangay! Nag-waiter nga lang ako para may makain! E kung hindi ko ginawa yon, mamamatay kami ng gutom! Nagkautang-utang pa ako para lang makauwi dito! Hu, tanginang yan! GAYING (from outside) Ate Bea nandito na ko! BEA (turns on Gaying) Sa’n ka na naman ba galing?! GAYING Di ba nagpaalam naman ako sa yong bibili ako ng gamot para sa nanay ko? BEA Saan ka bumili ng gamot, sa Tarlac? Ilang oras kang nawala? Ang paalam mo sa kin sandal ka lang, a! Kanina pa ko nag-iisa dito, ang tagal-tagal, nakipag-away na nga ako diyan e! Tingnan mo nga tong bahay, ang dumidumi, ang baho-baho. Sige, maglinis ka na diyan! GAYING (upon seeing Greg) Kuya Greg yung Avon ko? GREG Wala! GAYING (still in good spirits) Ay, wala! (Walks away) BEA Avon – Avon.… Pag humingi kayo ng pera ang bilis-bilis niyo. Pag kailangan kayo nawawala kayo! GREG Tanginang buhay to, oo! Balik na naman tayo sa wala! Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> 236 GREG Our fucking recruiter pulled a fast one in Bangkok! He just vanished. We turned Bangkok upside down looking for the motherfucker! And the bastard even made away with all our papers! We had to work as waiters just so we could eat! Otherwise we would’ve starved to death! I had to borrow money left and right just so I could fly back. Now I’m fucking deep in debt! Goddamn fuck it! GAYING (from outside) Ate Bea, I’m back. BEA (turns on Gaying) And where’d you come from this time?! GAYING Didn’t I tell you I had to buy medicine for my mother? BEA And where’d you have to buy the medicine, in Tarlac?34 You’ve been gone for hours! You said it would only take you a while. But you made me wait so long, and I’ve been alone here so I even get into a fight outside! Look at our house, it’s so filthy, and it stinks! Will you start cleaning up!? GAYING (upon seeing Greg) Kuya Greg, you have my Avon? GREG No, nothing! GAYING (still in good spirits) Oh, nothing! (Walks away) BEA Avon – Avon.… When you’re asking for money, you’re so fast. And then you’re gone! GREG Fucking shit! What a life! We’re back to nothing! © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 237 Bea moves her kids and herself toward Greg on bed. BEA Greg, anong klaseng tao ka? BEA Greg, what kind of a person are you? Still angry but silenced by her question, Greg glares at Bea. Seq. 32: Vanessa’s house. Int. Night. Devotees sing to Virgin Mary while Virgie talks to Vanessa on porch. DEVOTEES Araw-araw kay Maria kami ay nagdarasal / Si Maria’y aming Ina, ibig naming marangal. (Rest of the song overlaps with Virgie and Vanessa’s conversation) VIRGIE Kasi e, umalis si Alex sa bahay. E, wala naman yon e. Kasi nakagalitan naming mag-asawa. E pinagtanong ko na sa kanyang mga kaibigan pero hindi nila alam kung saan naroroon. VANESSA Yan naman ho kasing si Alex, e – VIRGIE Kaya lang ako nagpunta rito baka, baka alam mo kung saan siya. VANESSA Matagal na rin ho na – VIRGIE Alam, alam ko naman kayong mga teenagers, ma-mga sensitive. E kaunting mapagalitan lamang, ayun, lumayas na! E siguro naman nangyayari rin sa pamilya niyo yan, ano? VANESSA Natural lang naman ho yon, e. VANESSA’S MOTHER (letting devotees in) Tuloy kayo, pasok. VANESSA (to Virgie) Iyan naman hong si Alex niyo, nakakainis talaga e. Kahit sa akin hindi Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> DEVOTEES Every day we pray to Mama Mary / Mama Mary’s our mother, whom we honor. (Rest of the song overlaps with Virgie and Vanessa’s conversation) VIRGIE Well, you know, Alex left home. It’s nothing. His Dad and I just scolded him. I’ve been asking his friends, but they say they don’t know where he is. VANESSA Well, Alex, you know how he is – VIRGIE That’s why I came here, you just might know where he is. VANESSA It’s been some time since – VIRGIE You know, I know how you teen-agers are, how sensitive you all are. We just scolded him, and he left home just like that! But doesn’t that happen in every family? VANESSA Well, yes, it’s natural for – VANESSA’S MOTHER (letting devotees in) Come in, come in. VANESSA (to Virgie) But you know, ma’m, that Alex, he can be such a pain. He hasn’t even shown up for some time. I even hear he’s with some swish. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night nagpapakita. Sabi nila sumama daw sa bakla e. VIRGIE Bakla? VANESSA Oho, sward! VANESSA’S MOTHER (to Virgie, interrupting) Misis, sumama na kayo sa parosaryo namin sa loob o. Ah siyanga pala, siya ang mister ko. (To her husband) Siya ang mommy ni Alex, boyfriend ni Van; siya ang magiging balae natin. (Giggles) Ah eto pa ang ibang anak namin. VANESSA’S FATHER Tumuloy ho kayo. VIRGIE Naku ang suwerte ko naman. VANESSA’S MOTHER Bakit? VIRGIE May panata rin ako sa Fatima. VANESSA’S MOTHER Ah ganoon ho ba? Tuloy kayo, tuloy. 238 VIRGIE Swish? VANESSA Yes, a gay!35 VANESSA’S MOTHER (to Virgie, interrupting) Missus, why don’t you come in and join us in praying the rosary? Oh, by the way, here’s my husband. (To her husband) She’s the mommy of Alex, Van’s boyfriend; she’ll be our in-law. (Giggles) And here are the rest of our kids. VANESSA’S FATHER Come in please. VIRGIE Oh, how lucky can I get. VANESSA’S MOTHER What do you mean? VIRGIE I’m also a devotee of Fatima. VANESSA’S MOTHER Oh, is that so? Come in, come in. As they pray, Virgie seems more worried than grateful. VANESSA’S MOTHER (leading the Hail Mary) Aba Ginoong Maria, napupuno ka ng grasiya, ang Panginoong Diyos ay sumasaiyo, bukod kang pinagpala sa babaeng lahat at pinagpala naman ang iyong anak na si Hesus. DEVOTEES, VANESSA’S FAMILY, AND VIRGIE Santa Maria, Ina ng Diyos, ipanalangin mo kaming makasalanan ngayon at kung kami’y mamamatay, amen. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> VANESSA’S MOTHER (leading the Hail Mary) Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. DEVOTEES, VANESSA’S FAMILY, AND VIRGIE Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death, amen. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 239 Seq. 33: Manay’s dress shop. Int. Night. Virgie is seated apart from a group of gays, Manay’s friends, who are listening to Evita, dressed exotically with a turban on her head. EVITA (laughing after every statement) And so let me tell you about how I met Lagdameo, M. D. But first of all I came down with this dreaded disease called vaginal herpes. GAY Que gross. EVITA Aba hindi, ikaw naman. Vaginal herpes pala, according to Time magazine, of all things is – of course you know where vaginal is? GAY Syempre! EVITA Anyway, vaginal herpes, according to Time magazine, is due to either venereal disease or (pause) emotional stress. GAY Maybe it’s the former? EVITA Both! (Evita and gays laugh) So there I was, dying with excruciating pain ha, wheeling into the fourth floor and Doctor Lagdameo comes and says, “Four-o-nine!” Boy! Did he examine me! Started palpating me and talaga namang I mean everywhere! He started palpating me everywhere, hanggang umabot doon sa kailangang kong magJoanne Drew! (They laugh again) GAY 2 (to Virgie) Ah misis, maupo muna kayo, bababa na yon. EVITA (momentarily distracted by the reference to Manay) Manay Sharon yung aking gown! Diyos ko ten-thirty na ang show ko, para pa akong Soraya dito! GAY How gross. EVITA Of course not. It isn’t. It turns out that vaginal herpes, according to Time magazine, of all things is – of course you know where vaginal is? GAY Of course! EVITA Anyway, vaginal herpes, according to Time magazine, is due to either venereal disease or (pause) emotional stress. GAY Maybe it’s the former? EVITA Both! (Evita and gays laugh) So there I was, dying with excruciating pain, if you must know, being wheeled up to the fourth floor, and Doctor Lagdameo comes and says, “Four-onine!” Boy! Did he examine me! Started palpating me, and boy was he doing it, I mean everywhere! He started palpating me everywhere, until he reached that part where I needed some Joanne Drew!36 (They laugh again) GAY 2 (to Virgie) Oh, missus, take a seat, he’ll be down in a minute. EVITA (momentarily distracted by the reference to Manay) Oh, Manay Sharon, my gown! My God, my show’s at ten-thirty, and I’m still looking like a Soraya here!37 In his bedroom, Manay wakes up Alex. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 240 Sequence 33 Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night MANAY Oy gumising ka na, andiyan ang nanay mo. Naku gumising ka na, andiyan ang nanay mo’t baka mag-iskandalo pa! Tumayo na sabi, e! ALEX Natutulog pa ang tao, e! MANAY (cleaning up Alex’s mess) Ang dami-dami ng kalat, naku! Hwah! Tumayo na sabi, bilisan mo! Tingnan mo ang bahay ko, ginagawa mong parang bahay ng baboy! Ang baho-baho na! 241 MANAY Hey, wake up, your mom’s here. Hey, better get up, your mom’s here and I don’t want a scandal! I said get up! ALEX But I’m still sleeping! MANAY (cleaning up Alex’s mess) What a mess you made here! Jeez! I said get up, this minute! See what you’re doing here, making a pigsty of my house! It stinks so much already! Meanwhile Evita continues to entertain the gays and shock Virgie. EVITA (continuing her hospital narrative) I tell you that guy talaga, napaka-sex maniac! Nando’n ako halos nakatali doon sa four posts of the hospital bed, ha, at pagkatapos, gusto pa niya akong, gustong patungan ng protoscope niya! GAY Ano’ng ginawa mo! EVITA Ha, diring-diri ako sa sarili ko! EVITA (continuing her hospital narrative) I tell you, that guy, really, such a sex maniac! There I was tied up to the four posts of the hospital bed, mind you, and he still wanted to mount me with that protoscope of his! GAY So what did you do? EVITA Omigosh, did I feel so dirty! Their laughter subsides when Manay comes out, herding Alex before him. MANAY Misis, ang anak ho ninyo. GAY (aside) Aw. Fetch ng mother. MANAY Missus, here’s your son. GAY (aside) Aww. Fetched by mother. Fists clenched, Alex leaves the house as gays make snide remarks. MANAY Mga kaibigan ko ho. VIRGIE Ah, e maraming salamat sa inyo ha! Ah sige, magpapaalam na ako sa inyong lahat ha! E alam niyo naman ang mga bata, masyadong sensitive. E, gu-good night everybody! GAY (aside)Award! VIRGIE Thank you. (Rushes out) Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> MANAY These are my friends. VIRGIE Oh, well, okay, thank you so much, all of you. We’ll have to go, okay? You know how it is with kids, they’re so sensitive. So okay, good night. GAY (aside)Award!38 VIRGIE Thank you. (Rushes out) © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 242 Sequence 34 Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night *EVITA Can you imagine? What’s the problem? What’s the problem? *MANAY O sige, sige. Naku cigarette, cigarette! Maloloka ako! I have to apologize sa inyo my darlings – this doesn’t happen everyday na dinadalaw ako ng aking mother-in-law! Oy lighter nga, lighter, lighter. Naku, maloloka ako! EVITA (eager to hear someone else’s story for a change) And so and so and so? MANAY Paano naman hindi ka maloloka e kung titingnan mo, akala mo disentengdisente – mukhang teacher, di ba? Naku former prosti, my mother-in-law, my mother-in-law is a former prosti, manay! (Everyone responds, shocked but amused) Alam mo ba yang mother ni Alex, yung boyfriend niya noong araw, yung hawak niya connected dati sa pulis, at ang resulta, at ang resulta nga yang Alex. And before you know it, ayan – anak kete anak kete anak, instant family. Naku, maloloka ako! My mother-in-law, wa na prosti, mother! 243 *EVITA Can you imagine? What’s the problem? What’s the problem? *MANAY Okay, okay. I need a cigarette, a cigarette! I’ll go crazy! I have to apologize to you, my darlings – this doesn’t happen every day that I get a visit from my mother-in-law! A lighter, a lighter! Omigosh, I’ll go crazy! EVITA (eager to hear someone else’s story for a change) And so and so and so? MANAY Why won’t I go crazy, when, you know, if you look at her, she looks so decent – she looks like a teacher, doesn’t she? But omigosh, she used to be a prostitute, my mother-in-law, my mother-in-law is a former prostie, imagine that! (Everyone responds, shocked but amused) You know, that mother of Alex, her boyfriend before, he had connections with the police, and what happened was, the result was Alex! And before you knew it, voila! Kid after kid after kid, instant family! Omigosh I’ll go crazy! My mother-inlaw, no more of a whore! Seq. 33a: Remedios Circle. At a street corner Virgie embraces Alex and pleads with him. VIRGIE Alex, anak, Alex, huwag mo na kaming iiwan. Huwag mo nang uulitin yan, ha? VIRGIE Alex, son, Alex, don’t ever leave us. Don’t ever do that again, okay? Seq. 34: Outside Adel’s house. Ext. Night. Baby is waiting for Adelina in the rain. When Baby sees Adel walking down the street in her nurse’s uniform and carrying her red bag, she stops Adel. BABY Miss, buntis ako. Huwag ka sanang magagalit sa akin, hindi ko na Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> BABY Miss, I’m pregnant. Please don’t get angry, but I don’t know what to do © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night kasi alam ang gagawin ko e. Ayaw sana kitang lapitan pero wala naman akong ibang malalapitan, e. Ang sakit-sakit! 244 anymore. I didn’t want to bother you, but there’s no one else I can turn to. I’m hurting so much! Ade attempts to leave but Baby, crying, pleads with her. BABY Huwag mo akong iiwan! Ang mga lalake – ang dami-dami kong kapatid – nanay ko – ADEL Sino ka ba? BABY (answering indirectly) Si Febrero! ADEL Halika nga dito. (They take shelter in a dark corridor) Ipalaglag mo na yan! BABY Wala kaming pera, e. ADEL Lalong walang pera si Febrero! BABY Sabi niya papakasalan niya ako. ADEL Bagong salta ka no? BABYOo. ADEL E bakit ka nagpabuntis? Sana nag-ingat ka. BABY Mahal na mahal ko si Febrero. ADEL Lahat ng lalake iyan ang sinasabi. BABY Bakit niya ako lolokohin? Hindi ko naman siya niloloko a. ADEL Bakit ba tayong lahat naglolokohan? Ewan. BABY Tulungan mo ako. ADEL Papano? BABY Kausapin mo si Febrero. ADEL Makinig ka sa akin. Paano ka pakakasalan ni Febrero, e kasal na yon, dalawa na ang anak no’n? Baka akala mo ako ang misis niya – hindi, kabit lang ako. Hindi ko naman puwedeng ipasa sa yo, di ako naman ang mawawalan, di ba? Tsaka ipasa ko sa yo o hindi, pareho lang dahil iyang mga lalakeng yan, maraming kabit. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> BABY Please don’t leave me! All the guys – all my brothers and sisters – my own mother – ADEL Who are you anyway? BABY (answering indirectly) It’s Febrero! ADEL You come over here. (They take shelter in a dark corridor) Drop that baby! BABY But we have no money. ADEL Febrero has none, too! BABY He said he’d marry me. ADEL You’re new in Manila, aren’t you? BABYYes. ADEL So why’d you let yourself get knocked up? You should’ve been careful. BABY I love Febrero so much. ADEL All the guys promise that. BABY But why would he fool me? I don’t ever lie to him. ADEL Why are we fooling ourselves? I dunno. BABY Help me please. ADELHow? BABY Talk to Febrero. ADEL Listen to me. How can Febrero marry you, when he’s already married, in fact they have two kids? And I’m not his wife – no, I’m just his mistress. And I can’t pass him on to you, right, cuz it’ll be my loss. And even if I did pass him on to you, no difference, cuz these © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night Palibhasa bagong salta ka – promdi ka, napakainosente mo. Ganyan din ako noong araw nung bagong dating ako sa Maynila, laging naloloko. Yang si Febrero, may kabit na bakla yan. Kaya sa susunod mag-iingat ka bago ka pumatol! Kung hindi, magkaka-lecheleche ang buhay mo. Kailangan mas wise ka sa lalake, kung hindi lalamugin ka ng mga hindot na yan! At saka huwag mong iiyakan iyang mga lalake, boring na yan. Tibayan mo ang loob mo, tapos ipalaglag mo na yan. (Leaves) 245 guys have many mistresses. Heck, you’re so new here, you’re fresh from the boondocks, you’re so innocent That’s how I was too when I just came to Manila, always getting fooled, by everyone. That Febrero, he even has a faggot lover. Next time, be careful before you hitch up with anyone! Otherwise your life will just keep on getting ruined. You have to be smart with guys, otherwise the bastards will eat you alive! And never cry over them, that’s so boring already. Toughen up, and drop that baby. (Leaves) Seq. 35: Virgie’s house. Ext. Night. Alex desperately searches his room, facing the prospect of cold turkey. Since his parents had probably cleaned the place, he finds nothing. He then seeks relief elsewhere – Seq. 36: Breakwater trip. Ext. Night. Alex, his friends, and Kano have apparently just finished a drug session and are passing the time by the waters of Manila Bay. ALEX Alam mo, ang tingin ko sa Maynila parang, parang ulap, nakalutang; o minsan nag-iiba ang korte, nag-iiba ang kulay; minsan naman ang labolabo, parang, parang ang tigas; minsan naman napakalamig tingnan, okey; minsan nakakainis, nakakasakit e. Sakay lang ng sakay: yan ang trip e. KANO Alam mo pare, mas maganda ang Maynila kaysa sa Olongapo. Sa Maynila – wow pare, sumasabog yan, pow, wow, kazam, kzzt, ahh! Ang galing, pare, ang galing. Ikot ng ikot yan, bira ng bira! Kaya kailangang ikaw, sakay lang ng sakay kundi maiiwan ka – kundi pati ikaw sasabog! Kailangan Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> ALEX You know, the way I see Manila, it’s like a cloud that’s afloat; or sometimes it changes shape, it changes color; then sometimes it gets vague, it looks so hard; and sometimes it looks so cool and comforting to look at; but sometimes it’s such a piss-off, so hurtful. Well, whatever, just ride on: that’s the trip. KANO You know, man, Manila’s so much better than Olongapo. In Manila – wow, man, it’s fireworks, pow, wow, kazam, kzzt, ahh! Great, man, just great. It just keeps whirling around, and sparkling! That’s why you just have to ride on, or you get left behind – or you yourself explode! You gotta be fast, catch the © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 246 mabilis ka, sakay ng sakay, trip lang ng trip. Okey ba pare? Di ba? ride, enjoy the trip. Isn’t that okay, man? Right? Costumed trannies, apparently having just come from a Halloween party, suddenly emerge onto the same breakwater portion where Alex, Kano, and friends are. Led Zeppelin’s “Moby Dick” starts playing. KANO O ano, ano? O ano, type niyo bang mag-join sa tripping? ALEX’S FRIEND Pare okey ba, ha? KANO Hey, what? Hey, c’mon, don’t you wanna join the trip? ALEX’S FRIEND Yeah, man, okay, right? Alex, friends, and Kano begin stripping. Kano is wearing a cotton undershirt and briefs like the boys. Then they jump into the water with lifesavers, one with the design of a horned demon which they throw about. Soon they begin to see fireworks in the sky and candles afloat on the water, as the trannies continue to enjoy themselves. Seq. 37: Baby’s house. Int. Night. The family is preparing to leave for an All Saints Eve overnight vigil at a cemetery. Baby is discussing her pregnancy with her mother in a corner. BABY’S MOTHER (to noisy kid) Oy ikaw, labas ka! (To Baby) Ilang buwan na iyan? MALE HOUSEHOLD MEMBER Ano ba? Ang gulo mo! BABY Tatlong buwan ho. MOTHER Puwede pa. Ipalaglag mo. BABY Wala ho akong naipon na pera. MOTHER Hindi ikaw, ang lalake mo! BABY Hindi ko na ho nakikita e, may kasama na raw hong ibang babae. BABY’S MOTHER (to noisy kid) Hey, you, go outside! (To Baby) How many months? MALE HOUSEHOLD MEMBER Hey! Stop bothering me! BABY Three months, Mama. MOTHER Early enough. Have it dropped. BABY I’ve no savings at all. MOTHER Not you, but your guy! BABY I don’t see him anymore, I hear he’s with another girl. Outside Baby’s room, the prostitute and her pimp-husband, who were earlier discussing her earnings, are packing their belongings while other female members of the household prepare food to take for the all-night cemetery vigils. PROSTITUTE Ay naku ang gugulo ng mga batang ito, oo! Umalis nga kayo diyan! Dalian niyo! Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> PROSTITUTE Oh dammit, these kids are too much! Will you all get out!? C’mon, scoot! Right now! © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night OTHER WOMEN Nagpunta na ba kayo sa semeteryo? Oho. Anong oras kayo pumunta sa semeteryo? PIMP (to his prostitute-wife) Oy yung dalawang bags ilabas mo ha? PROSTITUTE Dalian mo, mata-traffic tayo sa Grace Park e. PIMP Sinabi nang mag-empake e. ANONYMOUS WOMAN Esther, ano pa ba’ng kulang dito? 247 OTHER WOMEN Have you been to the cemetery? What time did you go to the cemetery? PIMP (to his prostitute-wife) Hey, take out the two bags, okay? PROSTITUTE C’mon, hurry, there’ll be so much traffic at Grace Park. PIMP I told you to pack already. ANONYMOUS WOMAN Esther, what else do we need? Baby’s father arrives. BABY’S BROTHER Mano po, Itay. MOTHER O, nakakita ka ng trabaho? FATHER Meron – sa Alabang. Labintatlong piso isang araw, pero napakalayo e! Ang pamasahe, dos singkuwenta papunta roon; pabalik, dos singkuwenta. E ang pagkain pa, di bale wala! MOTHER Etong anak mo Tomas, may problema. BABY’S BROTHER Mano po, Itay. MOTHER O, nakakita ka ng trabaho? FATHER Meron – sa Alabang. Labintatlong piso isang araw, pero napakalayo e! Ang pamasahe, dos singkuwenta papunta roon; pabalik, dos singkuwenta. E ang pagkain pa, di bale wala! MOTHER Etong anak mo Tomas, may problema. Prostitute and her pimp-husband pass by Baby’s family on their way out to take leave. PROSTITUTE Aling Cora, tutuloy na ho kami. Lalakad na ho kami. MOTHER E saan ba ang tungo niyo? WOMAN Babalik na lang ho kami sa Pangasinan. MOTHER E bakit pa kayo babalik doon? COUPLE E…. Wala hong mangyayari dito e. MOTHER O sige. COUPLE Sige ho, Mang Tomas, Baby sige. (Baby gives them a wan smile) Tuloy na kami ha? O sige ho. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> PROSTITUTE Aling Cora, we have to leave. We’ll just have to go. MOTHER So where are you going? WOMAN We’ll just return to Pangasinan. MOTHER But why do you have to go back there? COUPLE Well…. Nothing will happen to us here. MOTHER Oh, okay. COUPLE Okay, Mang Tomas, Baby, okay. (Baby gives them a wan smile) We’ll have to go. Okay. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 248 Seq. 38: Adel’s routine. Ext. Night. Febrero in his taxi is surreptitiously following Ade, still in nurse’s uniform, and who is in another cab. Ade enters Aloha Hotel. Meanwhile two prostitutes board Febrero’s cab. PROSTITUTE 1 Buwisit na punyetang Rudy yan! Akala ko Hapon ang ibibigay sa atin, yun pala Bisaya! PROSTITUTE 2 E oo nga e! Kalbo na, gurang pa! PROSTITUTES (overlapping) Seven hundred daw ang ibabayad, iyon pala kalahati! Naku kawawa yang Rudy’ng yan! FEBRERO Miss … mga miss, hindi ako puwede, may waiting ako! PROSTITUTES E ano ka ba? E kami lang dito ang kliyente a. Babayaran ka naman a! FEBRERO Sinabing hindi ako puwede e, may waiting ako! PROSTITUTES Hu, diyan ka nga nga! Suplado! PROSTITUTE 1 Fuck that prick Rudy! I thought he was giving me a Japanese, turned out to be a Bisaya!39 PROSTITUTE 2 Yeah! And a hairless old man at that! PROSTITUTES (overlapping) The fee was supposed to be seven hundred, turned out to be half! Fuck that Rudy! FEBRERO Miss … hey, I can’t take you, I’m on waiting time! PROSTITUTES Huh, what are you? We’re the only ones here. And we’ll pay you anyway! FEBRERO I told you I can’t, I’m on waiting time! PROSTITUTES Hell, fuck it, let’s get out of this stupid cab! Damn prick! Suddenly Adel emerges from hotel in full make-up and party dress. ADEL (to guard) Pakitawag naman ako ng taxi. GUARD Taxi! ADEL (to guard) Could you get a cab for me please? GUARD Taxi! Ade gets into the cab hailed by the guard. Febrero tails them. Adel gets down at a whorehouse in Leon Guinto. BOUNCER Ade – ADELAko’ng bahala sa inyo. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> BOUNCER Ade – ADELI’ll take care of you. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 249 Sequence 39 Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 250 Seq. 39: Carnival. Ext. Night. Sights and sounds of a seedy carnival include an old man peering from a hole at a display, an upright roulette wheel being turned, and a female impersonator lip-syncing Eruption’s “One-Way Ticket.” Bea and Greg walk together through these sights and sounds. GREG Alam mo dito sa Maynila, abilidad lang ang kailangan e. Napornada na din lang yung trabaho ko sa Saudi, naghanap na ako ng ibang trabaho – mas maganda pa, magkasama pa tayo. BEA Anong trabaho? GREG At saka mas malaki ang kikitain natin dito kaysa sa kinikita mo sa sauna. Two hundred lang ang dali-dali isang gabi, wala pang kahirap-hirap. Magkasama pa tayo. BEA Anong klaseng trabaho? GREG E basta, may umareglo na. Malapit na yon. Maghintay ka na lang diyan. GREG You know, here in Manila, you just need some smarts and learn some tricks. Since nothing came out of my job prospect in Saudi, I looked for other work – which turned out better, and we’re still together. BEA What work? GREG And I’ll make a lot more than what you get in the sauna. Two hundred bucks a night, easy money, no sweat. And we’re together. BEA What sort of work? GREG You’ll see, it’s done, someone arranged it. Just wait, it’ll come soon. Seq. 40: D’Remark Kitchenette. Int. Night. Slow night. A blind man passes by the kitchenette. Pimp finishes his drink and walks over to Baby by the door, waiting for Febrero. PIMP Huwag mo nang hintayin yang taxi driver mo. Hindi na babalik yon, buntis ka na, e. Alam mo naman ang mga lalake.… Sumama ka na lang sa akin sa mga Hapon. PIMP Stop waiting for your taxi driver. He won’t be back, he’s already gotten you knocked up. You know how guys are.… Why don’t you just come with me and take on some Japanese? Baby looks back at Chinese owner, who leers at her. Seq. 41: Whorehouse. Int. Night. Baby’s pimp brings Japanese into living room where Baby sits with other whores. On TV , Christian evangelist Rex Humbard preaches. WHORE Hoy Sonny! SONNY Reserbado to. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> WHORE Hey, Sonny! SONNY He’s reserved. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 251 Sequence 41 Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night WHORE (disappointed)Ay…. SONNY Kachi-san, this way please…. WHORE 1 Naalala mo yung Hapon kagabi? Yung mukhang puwit? WHORE 2 Hoy Mila, huwag mong kalilimutan ha! Pupunta tayo sa munisipyo bukas, magpapaburat na tayo ng ano natin! Tandaan mo, ha? WHORE 3 Hindi ako makaihi, nakakainis. Puputok na ang puson ko! REX HUMBARD (on TV ) If you read the pages of this book … a message directly from me, and also from God’s word…. PIMP (to Japanese) Kachi-san, you may choose! Choose, choose, come on. ADEL (just arriving) Sonny malandi ka, hindi mo sinabing maraming Hapon diyan…. WHORE 4 (pointing out the new Japanese customer) Ade sukiyaki, o. 252 WHORE (disappointed)Aww…. SONNY Kachi-san, this way please…. WHORE 1 You remember that Japanese last night? The butt-faced one? WHORE 2 Hey, Mila, don’t forget, okay? We’re going to the municipal clinic tomorrow, we gotta have our cunts turned inside out! Don’t you forget! WHORE 3 I can’t pee, fuck it. My bladder’s bursting! REX HUMBARD (on TV ) If you read the pages of this book … a message directly from me, and also from God’s word…. PIMP (to Japanese) Kachi-san, you may choose! Choose, choose, come on. ADEL (just arriving) Sonny, you prick, you didn’t say there’ll be a lot of Japanese…. WHORE 4 (pointing out the new Japanese customer) Ade, sukiyaki. Adel and Baby see each other. Adel drags her downstairs to the garden. BABY Aray ko! Ahh! ADEL Leche ka, subukan mong magsumbong sa asawa ko kung hindi babaliin ko lahat ang buto sa katawan mo! Gusto mong madampot kang nakatakip ng peryodiko? Malandi ka rin, ano? Hah?! BABY Ouch! Ahh! ADEL You cunt, you try telling my husband and I break every bone in your body! You wanna be picked up wrapped in newspaper? Why, you cunt! Seq. 42: Hotel room. Int. Night. Japanese customer attempts to strip Baby, speaking Japanese throughout. Baby refuses his advances and offers to undress herself. When customer suddenly embraces her she throws up on him, rushes to bed and then to bathroom. He helps her clean up and tries to clean up himself. Then he brings her back to bedroom but she faints on the floor. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 253 Sequence 42 Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 254 Seq. 43: Vanessa’s house. Ext. Night. Christmas season. Alex and Vanessa are bickering by the garage. Alex is pallid and dingy, looking every inch like the addict that he has become. Vanessa is eating an apple. ALEX Van may sabit ako, e. May papakiusap sana ako sa yo: puwede bang mahiram yang kuwintas na ibinigay ko sa yo? Isang linggo lang. Kailangan ko lang kasi ng bread e. VANESSA Ano naman ang gagawin mo? ALEX Kailangan ko lang ng bread; isasanla ko ng isang linggo, tapos isasauli ko din sa isang linggo. VANESSA Isasanla mo pagkatapos bibili – bibili ka ng drugs! ALEX Hindi, hindi ako bibili ng drugs, kailangan ko lang kasi may sabit ako! VANESSA Hindi! ALEX Sige na o. VANESSA Hindi! Bakit mo babawiin, pambihira ka talaga. ALEX Kailangang-kailangan ko lang e. VANESSA Hindi, binigay mo na e. ALEX Ano ba! Ba’t ang kulit-kulit mo? Isasauli ko naman sa yo! Isang linggo ko lang hihiramin, ano ba – VANESSA Ang hirap naman sa iyo e, magdadrugs-drugs ka, pagkatapos ipagpapalit mo pa ako sa bakla! Ngayong wala kang pera, ano ba! ALEX Isang linggo ko lamang hihiramin sa yo. VANESSA Isang linggo, isang linggo…. Hindi ka na nga nagpapakita – Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> ALEX Van, I got a little problem. A favor, please: can I borrow that necklace I gave you? Just for a week. I need some bread. VANESSA So what will you do with it? ALEX I just need some bread to tide me over; I’ll hock it for just a week, then I’ll return it to you. Just a week. VANESSA You’ll hock it – so you can buy drugs! ALEX No, no, I won’t get drugs, I just have a little debt to pay. VANESSA No! ALEX C’mon, please. VANESSA No! Why should you take it back from me, you’re terrible. ALEX I really need it. VANESSA No, you gave it to me. ALEX Hey, c’mon! What are you? What the hell, I told you I’ll return it to you anyway! I’m just borrowing it for a week, damn it! VANESSA Well, that’s your problem, you get into drugs, and you even leave me for a faggot! And now you need money, what the fuck! ALEX I’m only borrowing it for a week. VANESSA A week, a week…. You haven’t even been showing up – © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 255 Christmas carolers sing outside the gate. CAROLERS Ang Pasko ay sumapit / Tayo ay mangagsiawit / Ng magagandang tinig / Dahil sa ang Diyos ay pag-ibig…. VANESSA (shouts to her brother) Ronnie, paalisin mo nga itong mga carolers! Leche! CAROLERS Here comes Christmas / Let’s all sing / Lovely tunes / Because God is love…. VANESSA (shouts to her brother) Ronnie, will you send those carolers away!? Fuck! Ronnie goes to the gate. ALEXVan. VANESSA Ano? ALEX Yung hinihingi ko. VANESSA E sa ayoko, e. ALEX Pambihira ka naman, parang wala tayong pinagsamahan! VANESSA What? ALEX What I’m asking. VANESSA No way. ALEX C’mon, what the hell! Don’t you care at all for me!? Ronnie dismisses carolers then sees a friend and goes with him as well. *RONNIE (to carolers) O kayo, ano’ng ginagawa niyo diyan? Huwag na kayo diyan, umalis na kayo. *CAROLERS Merry Christmas po! *VANESSA Anong pinagsamahan? Tumigil ka nga diyan! Binigay mo na, e. Ano ka, Indian giver? ALEX Sige na, akin naman to, e. VANESSA Huwag mong hahatakin to! ALEX E kailangan ko e! VANESSA E hindi nga puwede! ALEX Akin na yan! VANESSA Ano ba – (Necklace falls on floor. They struggle to retrieve it) Ayan! Ikaw talaga, bitawan mo yan, akin yan! Tarantado ka talaga – Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> *RONNIE (to carolers) Hey you, what are you still doing there? Get out of there, just go. *CAROLERS Merry Christmas! *VANESSA What do you mean I don’t care? Will you cut it out!? You gave it to me. What are you, an Indian giver? ALEX C’mon, it came from me anyway. VANESSA Hey, stop grabbing at it! ALEX But I need it! VANESSA I said no way! ALEX Give it to me! VANESSA What the fuck – (Necklace falls on floor. They struggle to retrieve it) Oh, shit! Give me that! Let go of it! You asshole – © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night VANESSA’S MOTHER Anong ingay yan? Ano ba’ng nangyayari diyan? (To Alex) Bitiwan mo’ng anak ko! ALEX Putangina niyo, a! VANESSA E kinukuha niya Mommy yung kuwintas ko e! ALEX Akin to, binabawi ko lang, kailangan ko e! MOTHER Tama na yan ha, lumayas ka nga dito! Lumayas ka na. Halika na, Vangie, doon na tayo sa loob. Huwag mo nang ipakita ang pagmumukha mo dito! VANESSA (to Alex)Tarantado! ALEXBog! 256 VANESSA’S MOTHER What’s that noise? What’s happening here? (To Alex) Leave my daughter alone! ALEX Well, fuck you all! VANESSA Mommy, he’s trying to get back my necklace! ALEX It’s mine, I’m just getting it back, cuz I need it! MOTHER Cut it out! Get the hell out of here! Come over, Vangie, get back inside. And don’t you ever show your face here again! VANESSA (to Alex) You shithead! ALEXYou too! Seq. 44: Gay bar. Int.–ext. Night. Macho dancers in bikini briefs perform to Blondie’s “Call Me.” Gay customers tuck money inside dancers’ G-strings, kiss their own partners, etc. At one table sit Manay and his friends, with Alex in the same sorry state. GAY 1 Oye Cristina, wala ka bang natatype-an diyan sa mga barkada ni Alex? GAY 2 Alin, iyang mga yan? GAY 1 Matagal nang tingin ng tingin sa yo yan! GAY 2 Noong araw sana, noong preskongpresko sila galing sa kolehiyo. Pero tingnan mo ngayon: puro mga drug addicts. Maghirap pa ko sa mga yan! GAY 1 Ayaw mo niyan, experienced? GAY 2 Anong experienced? Saan? Sa turok? GAY 1 (laughs) Ang suplada naman nito! Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> GAY 1 Hey, Cristina, don’t you find anyone your type among Alex’s friends? GAY 2 Who, those guys? GAY 1 They’ve been eyeing you! GAY 2 Well, maybe if it were sometime ago, when they were still fresh out of college. But look at ’em now, they’re all drug addicts. I’ll just go broke with that type. GAY 1 But don’t you want ’em with experience? GAY 2 What experience? With needles? GAY 1 (laughs) Hmm, picky, picky! © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night ALEX (to Manay) Manay, two hundred lang naman o. Babayaran ko naman sa yo. MANAY Puwede ba? 257 ALEX (to Manay) Manay, just two hundred. I’ll pay you back anyway. MANAY Aww, please. Gay bar workers and clientele continue their exchanges, oblivious to Alex and Manay’s deteriorating relations. ALEX Manay please lang. Two hundred lang, kailangang-kailangan ko. MANAY Aagh! ALEX Manay, c’mon please. Just two hundred, I really need it. MANAY Aagh! Manay drags Alex out in the street where he sermonizes in front of Alex’s friends and amid cruising gays. As he vents, behind him a cruiser succeeds in picking up a guy for the night. MANAY (to Alex) Dito ka, dito tayo mag-uusap.Huwag kang makulit, kakausapin kita. Ako maloloka na sa yo ha. Tuwing makikita kita you’re in the worst horrible conditions: wala kang tulog, wala kang pera, lasing ka, bangag ka, meron kang sabit, naku! Anong klaseng buhay yan? (Alex attempts to leave) Hoy bumalik ka, kinakausap kita. You cannot spend your whole life going from botica to botica to botica. Utang ka ng utang ng pera, hiram ka ng hiram ng pera; kailan matatapos yang putanginang lecheng kaputahang lahat na yan?! Hoy Alex, tingnan mo’ng sarili mo: batang-bata ka pa. Guwapo ka naman. May utak ka rin naman. Bakit sinasayang mo ang buhay mo sa putanginang drugs na yan? I mean what’s the point? It’s stupid, that’s the point! Puro kagaguhan yan, that’s the whole point! Alam mo ba kung ano ang nangyayari sa yo, Alex? You’re useless! Ano ba ang silbi ng buhay mo dito sa mundong ito? Wala! Wis! E ano ba ang ine-expect mo? Nakita Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> MANAY (to Alex) Here, you come here, here’s where we talk. Stop fidgeting, I’ll tell you something. I’m going crazy, with what’s happening to you. Every time I see you, you’re in the worst horrible conditions: no sleep, no money, drunk, stoned, you’re in debt, after debt, after debt! Shit! What kind of life is that? (Alex attempts to leave) Hey, come back here, I’m talking to you. You cannot spend your whole life going from drugstore to drugstore to drugstore. When the hell is that fucking stupid cycle gonna stop?! Hey, Alex, look at yourself: you’re so young. And you’re so goodlooking. And you have a head on your shoulders. So why are you wasting your life away on those stupid drugs? I mean what’s the point? It’s stupid, that’s the point! It’s just totally senseless, that’s the whole point! You know what’s happening to you, Alex? You’ve turned useless! So what kind of life do you have in this world? Nothing! Zilch! And what do you expect? Have you taken stock © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 258 of yourself? You’re an addict, you’re insatiable! Omigod, I’m going crazy because of you! Whatever I say to you goes out the other ear! I can’t accept how you’re wasting your life. You’re still so young. You should still be in school. You have your whole life ahead of you. You can plan your career, your future, et cetera, et cetera, but it’s become zilch! You’ve become an asshole, and you’re a wreck, you’re totally wasted. Cuz it’s all just been drugs! You’re destroying your whole life because of drugs! It’s just so stupid! mo ba ang sarili mo ngayon? You’re an addict, sugapa! Ay naku, maloloka ako sa yo! Maski ano pa’ng sabihin ko sa yo, hindi ka naman nakikinig! Ako nanghihinayang sa yo. I mean, bata ka pa. Dapat sa yo nag-aaral. You have your whole life ahead of you. You can plan your career, your future, et cetera, et cetera, pero wala! Luko-luko ka, e. Kung anong iniisip mo, puro ka drugs. Sinisira mo’ng buhay mo. Consciously winawasak mo ang buhay mo sa putang drugs na yan! Stupid! Seq. 45: Virgie’s house. Int. Night. Christmas dinner complete with Christmas tree, blinking lights, gifts on display. Virgie’s family is complete save for Alex. Beside Virgie, who’s at one end of the table, sits Au-Au; opposite her is her husband. VIRGIE (to maid) Wala ka na bang ibang sinelas? Palitan mo yan at ke ingay-ingay! MAID Opo, senyora. FATHER Alam mo may nangyari sa courtroom nung, nung isang araw. May kliyente ako, e bakla. Tumingin ba naman siya kay Feliciano, kay Judge. Sabi niya, “Acheng!” Umarte na nang umarte! Merong pa-ganyan pa na pa-ganito, at gumanyan pa sa ganyan, at may paganire pa. At hinawakan pa ang kilay – VIRGIE Au-Au, huwag gamitin ang kamay sa pagkain. FATHER (flustered by Virgie’s interruption) Well anyway, ay, sabi ni Judge Feliciano: “When you speak in court, you face the court!” E sabi niya e, “Ache! I’d rather face my audience!” – yon ang sabi niya. Nagalit si Judge, kinuha ba naman niya Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> VIRGIE (to maid) Don’t you have another pair of slippers? Change what you’re wearing, they’re so noisy! MAID Yes, ma’m. FATHER You know, we had a courtroom incident the other day. I had a client, who happens to be gay. Can you imagine, he looked at Feliciano, at the judge. And he said, “Acheng!”40 And he started acting up, such a swish! Sashaying this way and that. And flicking his eyebrows – VIRGIE Au-Au, don’t use your hands on the food. FATHER (flustered by Virgie’s interruption) Well, anyway, Judge Feliciano said: “When you speak in court, you face the court!” And that swish replied, “A-che! I’d rather face my audience!” – that’s © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 259 Top: Sequence 45; Bottom: Sequence 46 Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night yung gavel niya, at pagkatapos ipinalo nang ipinalo nang ipinalo nang ipinalo – VIRGIE (hitting Au-Au’s hand) Hindi ba sinabi ko sa iyong huwag mong gamitin ang kamay mo sa pagkain? Napakagaga mo, napakatanga mo, hindi ka na ba matututo?! 260 what he said. The Judge got enraged, got his gavel and kept pounding it down hard – VIRGIE (hitting Au-Au’s hand) Didn’t I tell you not to use your hands on the food? Don’t be stupid, don’t you ever learn!? Family returns to eating, quietly. Seq. 46: Roxas Blvd. Ext. Night. Greg is leading Bea. BEA Anong lugar ito? GREG Papasok tayo ng trabaho. BEA Trabaho? GREGOo. BEA Anong trabaho? GREG Basta pera din ito, sayang. BEA Teka muna. GREG Halika na! HAWKER Toro, toro! TOURIST What’s a toro? Would you want to explain to me what a toro is, man? HAWKER It’s fucking. TOURIST Hey quit that, man! Give me some girls, give me some girls. GREG Halika na. BEA What place is this? GREG We’ll go to work. BEAWork? GREGYes. BEA What work? GREG Relax, it means money. BEA Wait a minute. GREG Come on! HAWKER Toro, toro!41 TOURIST What’s a toro? Would you want to explain to me what a toro is, man? HAWKER It’s fucking. TOURIST Hey quit that, man! Give me some girls, give me some girls. GREG C’mon. Bea pauses to listen. HAWKERS (close-up of mouths making announcements) Toro, live show sir! Toro, toro, toro! Toro, live show sir! Live show, live show! Mister, mister live show! Magagandang babae! Toro, live show! HAWKERS (close-up of mouths making announcements) Toro, live show, sir! Toro, toro, toro! Toro, live show, sir! Live show, live show! Mister, mister, live show! Beautiful girls! Toro, live show! Bea realizes Greg’s intentions and attempts to flee. They quarrel violently. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night *BEA Eee! Ayoko, ayoko! Gagawin mo kong puta! Bitiwan mo ako! Bitiwan mo ako! Ayoko! Papatayin muna kita! Ayoko, ayoko! Bitiwan mo ako, ayoko, ayoko! Walanghiya ka! *GREG Saan ka pupunta? Halika na! Ano ba! Sandali! Aray ko, ang buhok ko! Ano ba! Lalaban ka pa? Walanghiya ka! Halika na! 261 *BEA Eee! I don’t want! You’ll turn me into a whore. Let me go! Let me go! I don’t want! I’ll kill you first! No, no! Let me go, I don’t want! You bastard! *GREG Where you going? Come on! Hey, what the fuck! Wait! Ouch, my hair! What the hell! You’re gonna fight me? You bitch! Come on! Greg manages to subdue Bea but only for a while. She kicks Greg from behind and manages to escape his clutches but could not run too far because of her blindness. He recovers and grabs her once more. BEA Bitiwan mo ko! Putangina mo! Hindot ka! GREG O ano? Sasama ka? Putang to! BEA Hindot ka! GREG Ano? Sasama ka? Putang to, pinahihirapan mo pa ko! BEA Get your hands off me! You sonafabitch! Fuck you! GREG What the fuck! You’re not coming with me? You bitch! BEA Fuck you! GREG What? You’re not coming with me? Fucking whore, you’ll give me a hard time? Seq. 47: In front of Shakey’s Pizza Parlor, Malate. Order is breaking down in the streets, with drugs, crime, and prostitution openly exhibited. PROSTITUTE Umalis ka nga diyan, baka ako malasin. PROSTITUTE Will you move out of there, so my fuckin’ luck changes? Baby, seeing Febrero in distance, rushes toward him. BABY Febrero, ano na’ng nangyari sa yo? Hintay ako ng hintay sa yo, hindi ka naman dumarating. Tingnan mo, ang laki-laki na ng tiyan ko! (Febrero runs away from her) Ano ka ba, hoy! Hoy! Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> BABY Febrero, what’s happening with you? I keep waiting for you, and you don’t show up. Look, my belly’s so big already! (Febrero runs away from her) Hey, what’s with you! Hey! © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 262 A drugged prostitute accosts Baby. DRUGGED PROSTITUTE Hoy simba tayo, samahan mo ako sa simbahan. DRUGGED PROSTITUTE Simba tayo, halika na! DRUGGED PROSTITUTE Come on, let’s go to Mass, come with me to the church. DRUGGED PROSTITUTE Let’s go to Mass, come on! Baby rejects the prostitute but the latter is insistent. BABY (freeing herself from the drugged prostitute’s clutches) Ano ba! (Shouts at Febrero across the street) Putangina mo! Mamatay ka na sana, hayop ka! Duwag! Duwag! Ang asawa mo puta! Call girl! Nando’n sa Vito Cruz, sawsawan ng mga Hapon! Ako, malinis na babae! (In tears) Hayop ka, putangina mo! BABY (freeing herself from the drugged prostitute’s clutches) What the fuck! (Shouts at Febrero across the street) You sonafabitch! I hope you die, you prick! Coward! Coward! Your wife’s a whore! A call girl! She’s there on Vito Cruz,42 feeding the Japanese with her body! Me, I’m a clean woman! (In tears) You prick, you sonafabitch! Seq. 48: New Year’s Eve. Ext. Night. As fireworks explosions intensify Adel walks down a narrow alley in her nurse’s uniform and with her red bag, apparently on her way home. At the end of alley an anonymous hand grabs her and strangles her. The fireworks, welcoming the New Year, barely illuminate her lifeless body. Seq. 49: Morgue. Int.–ext. Night. Manay, carrying a bouquet, approaches the stocky morgue attendant with his gay friends, Febrero, and Alex. MANAY Mister, mister, yun hong patay namin? ATTENDANT Ano’ng pangalan? MANAY Adelina Macapinlac. ATTENDANT (points to a coffin) Ayun o. (When they hesitate, he goes to the coffin to clear it of clothes and papers and open the window) Excuse me, mga Misis. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> MANAY Mister, mister, where’s our friend’s corpse? ATTENDANT What name? MANAY Adelina Macapinlac. ATTENDANT (points to a coffin) Right there. (When they hesitate, he goes to the coffin to clear it of clothes and papers and opens the window) Excuse me, Missus. © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 263 Top: Sequence 47; Bottom: Sequence 49 Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night GAYMiss. ATTENDANT (in good spirits) Ayan o. 264 GAYMiss. ATTENDANT (in good spirits) Here she is. Manay’s party is dumbfounded. GAY 2 Manay ano yan? GAY 2 What the…. What’s that? Inside the coffin is an old woman in nurse’s uniform. Manay goes over to attendant, who’s yawning. MANAY Mister, hindi yan ang patay namin! ATTENDANT Ano’ng ibig mong sabihin? MANAY Iyong sinabi ko! ATTENDANT Ano ba’ng sinabi mo? GAY 3 Nakakaloka! MANAY Sinasabi nang hindi yan si Adelina, napakakulit naman e! Nakakaimbiyerna na e! ATTENDANT Aba ang mga putang baklang to! Hindi ba sabi niyo Adelina Macapinlac? Yan si Adelina Macapinlac! MANAY Hoy, mga bakla nga kami pero hindi kami mga puta ha! At hindi yan si Adelina Macapinlac! ATTENDANT Yan si Adelina Macapinlac! MANAY Sinasabi nang hindi yan si Adelina Macapinlac e! ATTENDANT Huwag kang sisigaw! GAYAba! MANAY (sarcastically whispering) Hindi yan si Adelina Macapinlac! ATTENDANT E kung si Adelina Macapinlac yan, ano’ng gagawin ko sa inyo? Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> MANAY Mister, that is not our friend’s corpse! ATTENDANT What do you mean? MANAY Exactly what I said! ATTENDANT And what did you say? GAY 3 Omigosh! MANAY I’m saying that is not Adelina, don’t you get it!? This is terribly infuriating! ATTENDANT Wow, these fag whores! Didn’t you ask for Adelina Macapinlac? That is Adelina Macapinlac! MANAY Hey, we may be fags but we’re not whores, okay! And that is not Adelina Macapinlac! ATTENDANT That is Adelina Macapinlac! MANAY I’m telling you it’s not Adelina Macapinlac! ATTENDANT Don’t shout at me! GAY Omigosh! MANAY (sarcastically whispering) That is not Adelina Macapinlac! ATTENDANT Well, if that’s Adelina Macapinlac, what do I do to you? © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night MANAY Ay naku, maloloka ako sa inyo! (Turns away from him) ATTEDANT Anak ng putang trabaho ito, oo! Pambihira din ang mga baklang ito, oo! Sinabi nang wala, e ang pilit-pilit! Wala dito, e. (Goes through several files) GAYS (to Manay) Relax, take it easy. Easy ka lang. MANAY You expect me to be martyr to people like that? Ay naku! E kung naiimbiyerna ako, ano’ng gagawin ko? Tigilan mo ko! GAYS High blood naman ito. (Attendant apologetically approaches them) Ayan na. Appear si Porky. ATTENDANT Sorry ho, mga misis. GAY Miss. ATTENDANT Ah, miss. May nagkamali ho e. Kasi pareho ng pangalan e, nagkapalit ng damit. Yun ho pala si Avelina Macasaet. Si Adelina Macapinlac ho napadala na namin kahapon sa Cagayan, pero padadalhan namin ng telegrama bukas para ipabalik dito. 265 MANAY Omigod, he’s driving me crazy! (Turns away from him) ATTENDANT What a fucking job! These fags are impossible! Well, if you insist, then your friend isn’t here! (Goes through several files) GAYS (to Manay) Relax, take it easy. Go easy. MANAY You expect me to be a martyr to people like that? Omigod! If he gets me infuriated, what the hell should I do? GAYS Don’t be so high-blood. (Attendant apologetically approaches them) Here he comes. Porky reappears. ATTENDANT Oh, sorry, missus. GAY Miss. ATTENDANT Ah, miss. Somebody made a mistake. Their names are so similar, and their clothes happened to be exchanged. Turns out that one is Avelina Macasaet. We sent off Adelina Macapinlac’s body yesterday to Cagayan,43 but we’ll send a telegram tomorrow so it can be brought back here. Febrero faints. GAYS (catching and carrying Febrero) Ay, ang bigat! Ano ba Manay, tulungan mo ko dito! Doon, doon natin dalhin! (Toward embalming table, which Attendant clears) Ay, huwag diyan, para sa dead yan! Do’n sa stretcher, dali! Dahan-dahan lang, baka malaglag ha. GAYS (catching and carrying Febrero) Oh wow, he’s so heavy! C’mon, Manay, help us here! (Toward embalming table, which Attendant clears) Hey, not there, not there, that’s for the dead! There on the stretcher, quick! Steady, he might fall off. Overwhelmed, Manay breaks down and rushes out. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night MANAY (over and over) Ayoko na. (To his approaching friends) Layuan niyo ko! Ayoko na! Ayoko na! (He screams in pain) Haaay! 266 MANAY (over and over) I give up. (To his approaching friends) Leave me alone! I give up! (He screams in pain) Haaay! Seq. 50: Kano’s flight and capture. Int.–ext. Night. Inside Sauna Turko Alex tries to borrow money from Bea. BEA Anong uutang ng pera? Ano’ng palagay mo sa kin? At magkano ang palagay mong kinikita ko dito? Pambihira ka naman e! GIRLAng ingay naman! BEA (to girl) Heh, tumigil ka nga diyan! (Back to Alex) Talagang buwisit talaga itong buhay na to! Lagi namang ganyan e. Pagpunta mo dito mangungutang ka! Diyos ko, maawa ka – BEA What, borrow money from me? What do you think I am? And how much do you think I make here? Jeez! GIRLHow noisy! BEA (to girl) Heh, you quiet down! (Back to Alex) What a fucking life! Always a fucking life! You come here, and you want to borrow money!? My God, have pity – Kano rushes in from the street, scattering a young sampaguita vendor’s wares. KANO Bea! Bea, halika itago mo ko! Hinahanap ako ng mga parak! Itago mo ko! BEA Ah leche, tigilan niyo nga ako! Sawangsawa na ko! Ipahuhuli kita! KANO Ba putang to! KANO Bea! Bea, hide me, quick! The cops are after me! Hide me! BEA Oh, fuck! Will you guys get off me!? I’ve had enough! I’ll have ’em arrest you! KANO Why, you whore! Plainclothesmen hurry into sauna from car, passing by the vendor rearranging his leis. When Kano sees them she runs toward sauna building’s roof. Confused, Alex follows her. GIRLS Bakit, ano’ng nangyari? Ewan ko. May mga pulis ata! AGENT (to Bea) Miss, may nakita kang tomboy? Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> GIRLS Why, what’s happening? I dunno. I think they’re cops! AGENT (to Bea) Miss, did you see that tomboy? © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night BEA Nagpunta sa bubong. Doon ang daan, kanan tapos derecho. AGENT (calling another agent) Dodo! 267 BEA Up the roof. You pass through there, turn right then straight. AGENT (calling another agent) Dodo! Agents chase Alex and Kano, who throws her stuff in a toilet. They run over roof, into a basketball court, disrupting a game. An overweight agent, reluctant to jump from the roof, goes out through the entrance of Sauna Turko and tells other agents. AGENT Doon, pare, sa likod! Dali! AGENT There, over there, at the back! Quick! Kano and Alex are chased through Roxas Blvd., past Central Bank’s open canal and around Harrison Plaza, where a young couple is seen arguing. Occasionally, overweight agent pauses for breathing. GIRL Ayoko sabi e, ayoko nga! Bitiwan mo ko sabi e! Ayokong sumama. Basta bitiwan mo ko! Ayoko sabi, walanghiya ka, sabi na sa yo. Ba’t ka namimilit? (Points her umbrealla at boy, after running characters separate them) Walanghiya ka talaga, yayariin mo lang ako! BOY Bakit nagpapakipot ka pa? GIRL I told you I don’t want to! Let me go! I don’t want to go with you. Just let me go! I don’t want to, you sonafabitch, I told you. Why do you keep forcing me? (Points her umbrella at boy, after running characters separate them) You sonafabitch, you’ll just fuck me up! BOY Why are you playing hard-to-get? After Kano and Alex turn into Harrison Plaza’s indoor bump-car amusement area, Alex huddles behind some boxes and rushes out when coast is clear. Agents take a shortcut and intercept Kano in middle of street. KANO Ah! Bitiwan niyo ko! Ayoko, mga putangina ninyo! Mga burat ninyo! Ayoko! (Traffic gets blocked) KANO Hey! Let me go! Leave me alone, you sons of bitches! You fucking pricks! Let me go! (Traffic gets blocked) Seq. 51: Alex’s wandering. Ext. Night thru morning. After Kano’s arrest, Alex finds himself alone. Some trannies pass by him. TRANNIES Ay, nakakaloka! E talaga namang lukaluka yon e! Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> TRANNIES Oh, how crazy! Well, she’s really crazy, after all! © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 268 Walking toward Luneta, we see a glimpse of Virgie taking tranquilizers, all dazed out.44 Alex sees an old man cleaning the sidewalk. ALEX Mama, puwede ho bang makahingi ng tubig ninyo? Maghihilamos lang ho ako. MAN Aba oo, sige hijo. ALEX Salamat ho ALEX Sir, may I bother you for some water? Just to wash my face a bit? MAN Why, sure, son, go ahead. ALEX Thank you, sir. Alex washes his face from a pail of water. ALEX (after washing) Salamat ho. MANOkey. ALEX (after washing) Thanks, sir. MANIt’s okay. Baby is seen boarding a jeepney, her tummy swollen with child. Jeepney blares out Imelda Papin’s “Taksil.” Alex lingers by breakwater, where guitarist plays Graham Nash’s “Teach Your Children” and trannie in heart-shaped costume loiters. We see a glimpse of Manay arranging a religious statue. Alex walks down Luneta, where exercisers are seen shadowboxing and doing martial arts exercises to the breaking dawn. Exhausted, he lies down on the grasss, flowers surrounding him like a halo. The whole park, with early-rising weekend citizens, is then seen against the morning sun. Closing Credits [see note in Opening Credit section]: The End; acknowledgements Mile’s Auto Sales Corporation / Hospital* ng Maynila / National Parks Development Committe* / Turko Sauna Parlor, Roxas Boulevard; Bayside Incorporated, Roxas Blvd., Pasay City / Aloha Hotel & Restaurant, Roxas Blvd, Manila / Central College* of the Philippines, Quezon City; Ligaya Lodge, Old Sta. Mesa, Manila / National Park* Development Committee, Rizal Park, Manila / Ayala Corporation, Ayala Ave., Makati, Metro Manila / Harrison Plaza Commercial Center, F. B. Harrison, Metro Manila / Cultural Center of the Philippines, Roxas Blvd., Metro Manila; Shakey’s Pizza Parlor, Malate, Manila; Shaw Case Restaurant, Shaw Blvd., Pasig, Metro Manila; Hon. Mayor Ramon D. Bagatsing / Hon. Mayor Pablo Cuneta / Hon. Mayor Adelina Rodriguez / Hon. Mayor Ernesto Domingo / Hon. Mayor Emiliano Caruncho / Hon. Mayor Nemesio Yabut / Hospital ng Maynila [repeated] Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> 269 © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 270 Notes 1. More information, including the roles played by each performer, can be found at the Internet Movie Database <http://www.imdb.com/search>. 2.“Mang” is the equivalent of “Mister,” but used with the addressee’s first name. Cf. Seq. 11’s use of “Aling” (note 20). 3. Pronounced “tiway,” abbreviation of “thank you,” occasionally used as a verb (“tiwayin,” to pay with verbal thanks; to exploit). 4. Red-light street for less-wealthy locals and Chinese visitors in Chinatown district; this implies that Bea may have started work there and “upgraded” to a sauna parlor as massage attendant while maintaining her residence in the area. 5. Kano uses the term “mare,” a shortening of “kumare,” feminine of “kumpare” (from the Italian comare, godmother; and compare, godfather) — best friend; technically a person who stands as Catholic-baptismal godparent of one’s child, i.e., someone who’s trusted enough to take care of the godchild if the parent is incapacitated or dies. 6. Same sense as American slang: weed shotgun is performed with the lit part of the joint held in the mouth, while the other end is positioned in the recipient’s mouth or nostril (with hands forming an air tunnel); when the holder blows, the recipient will be able to inhale a stronger whiff. 7. Del Pilar Street is in central Ermita’s red-light district, which is patronized by American servicepersons. (Roxas) Boulevard, although running parallel a few blocks away, directly faces Manila Bay and therefore exudes respectability because of its ideal location; the US Embassy and a number of five-star hotels and upscale apartments are located on this strip. 8. Adelina Macapinlac is alternately addressed as Adelina, Adel, and Ade, presumably depending on the preference of the character addressing her. 9. At the end of the former red-light district, stretching all the way into the seedier environs of Pasay City, is the shrine of Our Lady of Perpetual Help in Baclaran; because of its location, underworld figures (gangsters and sex workers) as well as working-class citizens attend its novenas and Masses. In a previous Bernal film, Aliw [Pleasure], sex workers, still in revealing night-club attire, prayed here for more Japanese customers. 10. Northern coastal province named and known for salt as well as seafood products. 11. Manay is also called Manay Sharon by the other gay characters, plus several other nicknames (Maria Cristina, Teresa, Beth), possibly in reference to popculture icons of femininity. 12. De La Salle University is a private Catholic school for students from well-off families; they presumably are ordering uniforms or requesting a donation from a high-society couturier. 13. Manay uses the term “juwawa,” gay-lingo Frenchification of the Tagalog “asawa” or spouse; currently shortened to (and mainstreamed as) “jowa.” 14. Evita’s name references the eponymous Andrew Lloyd Webber and Tim Rice musical (then banned in the Philippines) on Eva Perón, Argentina’s Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 271 controversial First Lady, whose life had too many parallels with that of Imelda Marcos. The character name-drops two prominent Marcos-era ministers, Jose Aspiras (tourism) and, later, Arturo “Bong” Tangco, Jr. (agriculture). In a later disco scene (cf. Seq. 17), the dance version of the musical’s most popular hit will be played. 15. A reference to Alvin Toffler’s then-trendy 1970s bestseller Future Shock, in which a contemporary sensibility is supposedly susceptible to the overwhelming effects of increasingly swift changes in society and technology, necessitating a coping adjustment to be provided in the next wave of social development, called Consciousness Three. 16. Seven Seas Motel was a popular chain providing two-hour room rentals for “quickie” sex. 17. Ate and Kuya before people’s names could indicate fictive (sibling) kinships with older women or men respectively. 18. Film actress Rosa Rosal first became known for her femme fatale roles, then starred in a number of highly acclaimed prestige projects during the studio system era of the 1950s. She became known to a new generation of admirers for her humanitarian work with the Red Cross as well as for hosting her own TV charity program. 19. National Bureau of Investigation, of the Republic of the Philippines’s Department of Justice. 20.“Aling” is the equivalent of “Miss” or “Missus,” used with the addressee’s first name. 21. Short for Mogadon, a hypnotic prescription sedative popular among drug abusers. 22. Bayside was a popular nightclub along Roxas Boulevard. 23. Bea uses the term “sensation,” one of the euphemisms that emerged for politesociety discussions of sex activities in massage parlors. 24. Baby’s expression “kumakain ng kuhol” literally means “eating [freshwater] snails,” a local delicacy which requires sucking and use of the tongue to get at the flesh of the cooked mollusk. 25.“Type” is a double-clipped form of “Type ko” [my type], in turn a clipping of “Yan ang type ko” [that’s my type]; “bongga” is slang, usually a compliment meaning stylish, outlandish, extravagant, awesome. 26. Olongapo City is located near Subic municipality, the site of the (sinceterminated) biggest American naval base outside the US . As a result, it had a thriving night-time entertainment industry for US servicepersons. 27. Manay uses “’day,” a shortening of the regional term “inday” (girl), adopted initially as gay-lingo and now mainstreamed. 28. The phrase “pang-echeng ng datung” literally means “to mooch [or sponge or sweet-talk] some dough [from ‘the tong’ or extortion money]” in gay lingo. 29. Manay says “kyeme,” a Spanish-sounding gay-lingo coinage (quieme) that means “nonsense.” 30. Ilonggo is one of the Visayan-region languages, less familiar to Manila residents than Cebuano. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Bernal / Manila by Night 272 31. Roughly “I already told you, there’s no Adelina Macapinlac here! Yet you keep saying she’s around! You annoying, totally clueless queer, do you want to start a quarrel?” 32. Boots Anson-Roa, film and TV actress, was known for playing wholesome women characters. 33.“Rhapsody” is a twist on “rap-sa,” back-formation of “sarap,” the Tagalog word for pleasure. 34. Tarlac is a province north of Manila made seemingly more distant by its rusticity. 35. Vanessa uses the term “sward” — not the rarely used English term for grassland, but a Filipino coinage for “gay male,” free of the pejorative associated with traditional terms. 36. Joanne Drew Figure Salon (Australia-based, founded by Joan Andrews) was a popular slimming facility for Manila socialites. Evita would be referring to her lower waist area, including the crotch. 37. Dated reference, possibly referring to a Muslim-like appearance because of the turban that the character is wearing (provided by Paul H. Roquia and Ka Deniz Reyes of the Facebook Pinoy Film Buffs group); also possibly a playful corruption of “suray,” untidy or disarranged (as suggested by Nestor de Guzman of the same FB group). 38. Ironic usage, a reference to failure. 39. Some of the most impoverished Philippine provinces are in the Visayas region. 40. Acheng is a regional variation on Ate (elder sister); the seemingly French resonance has made it a preference for gay (and women) “femme” speakers. 41. Spanish for “bull,” toro suggests studly expertise as well as bullfighting, since inexpensive live sex is performed in the round (like a bullring), where the central couple is expected to display a variety of unusual and athletically demanding positions before the torero climaxes. Cf. the Japanese title of Nagisa Oshima’s In the Realm of the Senses: Ai no corrida, literally “bullfight of love.” 42. Vito Cruz Street would be toward the end of the former red-light district of Ermita, which had also catered to American servicepersons during the period when the US had military bases in the Philippines. Because of its farther location (closer to the seedier portion of Pasay City), it catered to older and/or non-Caucasian clientele. 43. The northernmost mainland province in Luzon, to which travel would be impeded by the presence of a mountain range and inadequate roads. 44. At this point additional footage that anomalously reappeared on a recent digital copy was inserted in a special release print, intended strictly for then-First Lady Imelda Marcos’s appeasement — which nevertheless was never granted; using footage already in previous scenes, it runs through some of the characters and announces, via male voice-over, how they were either punished or redeemed as part of the New Society’s moral renewal. Kritika Kultura 19 (2012): 172–272 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Kolum Kritika Editor’s introduction “Kahulugan, Katotohanan, Katwiran: Pagpapakilala sa Semiotika ni Charles Sanders Peirce” is a lecture delivered by Epifanio San Juan, Jr. at the Kritika Kultura Lecture Series last 2 March 2012 at the Ateneo de Manila University. The KK Lecture Series has been ongoing for many years now, featuring a number of internationally acclaimed critics, writers, and scholars like Benedict Anderson, David Lloyd, Vicente Rafael and many others. San Juan’s lecture was meant to illustrate how the work of Charles Sanders Peirce, an important American philosopher and theoretician, might be productive of literary and cultural studies in the Philippines today. The lecture revalued the role of the American pragmatist and philosopher in the development of the “science of signs,” and attempted to apply his principles to two Philippine texts, the story “Kristal na Tubig” by Antonio Rosales, and the poem “Three O’Clock in the Morning” by Cirio H. Panganiban. San Juan supplemented his discussion with a critique of Virgilio S. Almario’s previous “Marxist” commentary on the Panganiban poem. The lecture was the very first one on Peirce delivered in Filipino in recent memory, Almario circulated on 16 March 2012 a response to San Juan’s lecture. The full text of his response is also sent to Kritika Kultura and published here alongside San Juan’s lecture, another response from critic Charlie Samuya Veric, and an English translation of Veric’s essay by Maximino U. Pulan, Jr. Kritika Kultura 19 (2012): 273 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Kolum Kritika Kahulugan, Katotohanan, Katwiran: Pagpapakilala sa Semiotika ni Charles Sanders Peirce E. San Juan, Jr. Philippine Cultural Studies Center, USA philcsc@gmail.com Abstract This essay elaborates on crucial aspects of the semiotics of American pragmaticist Charles Sanders Peirce (1839–1914) and applies them to two Filipino texts: “Three O’Clock in the Morning” by Cirio H. Panganiban and “Kristal na Tubig” by Antonio Rosales. Delivered first in 2 March 2012 as part of the Kritika Kultura lecture series at Ateneo de Manila University, the essay makes a number of distinct yet interrelated claims before proceeding to an interpretation of the aforementioned texts. First, San Juan points out the communal (“komunidad”) underpinning of Peirce’s formulations: San Juan argues that only within a social context — where agreed-upon methods, principles, and processes operate — can the tripartite division of Peirce’s thought become valid. The second argument pertains to Peirce’s objective in semiological work: for San Juan, Peirce’s fundamental aim is to arrive at a sense of belief (“pagtakda ng paniniwala”), however provisional and subject to correction. Such an understanding is achieved only after a long process of socially-undergirded inquiry where nothing is taken for granted and deeply-held assumptions are investigated (“paghahanap ng kasunduan sa pangkat ng mga matiyagang nagsisiyasat”). According to San Juan, Peirce considers semiotics as an organon of inquiry that endeavors to articulate effective research principles in any of the (human and social) sciences (“makapagdudulot ng mabisang prinsipyo sa pananaliksik sa anumang siyensiya”). San Juan’s third claim argues for, and elaborates on, Peirce’s tripartite scheme: Firstness (Qualisign), Secondness (Sinsign), and Thirdness (Legisign). The Qualisign refers to signs of possibility and icons that resemble — but are not — things (“icon na kahawig ng bagay; tanda ng posibilidad”). The Sinsign — which is equivalent to the index — refers to the realm of actuality (“larangan ng aktuwalidad”) and the interaction with things and their context: a sign of the real existence of things in the world. The Legisign refers to overall rules and regulations (“pangkalahatang regulasyon o panuto”) which link Qualisign and Sinsign: laws, behaviors, conventions, and regularities (“batas, ugali, nakagawian, regularidad”). For San Juan, what is crucial is that the numerous semiotic elements which comprise Peirce’s system are grounded on a specific historical moment (“sitwasyong pangkasaysayan na nagbubuklod sa senyas, semiotikong bagay, at interpretant”). Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 275 Once Peirce’s interpretive framework is established, San Juan offers readings of “Three O’Clock in the Morning” and “Kristal na Tubig” as well as an engagement with a number of previous interpretations of the texts, most notably by Virgilio Almario. For San Juan, “Three O’Clock in the Morning” — contra what he suggests to be Almario’s moralistically— interrogates the disappointment, paradox, and inflected and conservative reading disaster caused by succumbing to the attractions posed by Western capital: a romance without consummation. Moreover, central to “Kristal na Tubig” is the image of the Pieta: for San Juan, the religious underpinnings of the image, along with its embedment in a community steeped in Catholicism, accounts for the forcefulness of the story. Keywords interpretant, pragmatism, science of signs About the Author E. San Juan, Jr. was recently a fellow of the W.E.B. Du Bois Institute, Harvard University. He is Emeritus Professor of English, Comparative Literature, and Ethnic Studies from various US universities. He served as Fulbright Professor of American Studies at Leuven University, Belgium; Visiting Professor of Comparative Literature at the University of the Phlippines; and Fellow at the Rockefeller Study Center in Bellagio, Italy. Among his recent books are Balikbayang Sinta: An E San Juan Reader (Ateneo de Manila UP ), Rizal in Our Time (revised ed., Anvil), and US Imperialism and Revolution in the Philippines (Palgrave). Tanyag sa buong mundo si Charles Sanders Peirce, Amerikanong dalubhasa sa pilosopiya’t agham (1839–1914), bilang imbentor ng “pragmatismo,” isang metodong sumisiyasat sa proseso ng pagpapakahulugan. Bagamat pantas sa maraming agham, hindi siya nabigyan ng permanenteng posisyon sa akademya dahil sa labag-sa-kumbensiyonal na pamumuhay. Liban na sa maliit na pulutong ng mga kolega tulad nina William James at Josiah Royce, halos walang kumilala sa kanyang galing at dunong noong siya’y buhay. Ngayon na lamang tanggap na siya marahil ang pinakaimportanteng pilosopong nabuhay sa Amerika. Malaki ang impluwensiya niya sa mga modernistang paham tulad nina Bertrand Russell at Ludwig Wittgenstein, bukod sa makatas na ambag sa malawak na larangan ng lohika, astrophysics, lingguwistika, at semiotika. Halos di nababanggit sa talambuhay ang progresibong paninindigang pampulitika ni Peirce. Kalahok siya sa Anti-Imperialist League nina Mark Twain, Henry Adams, James, at iba pa na tumutol sa lapastangang paglukob sa Pilipinas noong Digmaang Filipino-Amerikano (1899–1913). Kakatwa, ang tinuturing na mga alagad niya ngayon ay siyang masugid na tagapamansag ng imperyalistang dominasyon ng Amerika sa buong daigdig. Hindi maipagtatanggol ng utak ni Peirce ang neoliberalismong pagmamalabis ng kapitalismong global. Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 276 Sa pamamagitan ng popularisasyon ni James ng ilang ideyang sinipi kay Peirce, naging kilala si Peirce sa pagbaluktot sa kanyang hinagap. Ngunit tumutol siya sa pangitain ni James, tinaguriang “pragmaticism” ang kanyang pananaw upang hindi ma-hijack. Sa kumbensiyonal na pagkilala, ang pragmatismo ni James at ni John Dewey ay may individwalistikong kapakinabangan. Nakabase iyon sa pagpapakatotohanan sa anumang teorya o ideya batay sa kabuluhan nito sa pagsasakatuparan ng anumang nais makapagpabuti sa iyong personal na sitwasyon. Sa gayon, ang kriterya ng truth-value o halaga-sa-katotohanan ng iyong haka-haka ay nasa bunga ng paggamit nito sa pag-unlad ng iyong sariling kabuhayan. Kung hindi tumutulong iyon sa iyong personal na ambisyon, hangad, pangagailangan, ibasura iyon sapagkat hindi totoo. Ang “cash-value” ng mga ideya ay maipagtitibay sa instrumentalismong kapakinabangan sa nagsisikap na indibidwal. Sa kabilang dako, ang teorya ni Peirce ay nakapokus sa paglilinaw ng ating pagiisip tungkol sa kahulugan/katuturan ng ating mga salita. At hindi lamang para sa isang tao kundi sa komunidad ng mga nagsusulit o nag-ieksamen ng mga sagot sa problemang kasangkot sa etika, estetika, at epistemolohiya. Samakatwid, hindi pormula sa biglang-yaman ang tipo ng pragmatisismo ni Peirce. Bago tayo dumako sa mga panukala ni Peirce tungkol sa “signs,” signos/senyas at pag-aaral nito, ang siyensiya ng semiotika — paggamit ng iba’t ibang tanda o sagisag — linawin natin muna ang pangkalahatang paningin niya sa bawat bagay. Isang mundong pagkakaiba ang saligang simulain ni Peirce kina James-Dewey at mga alagad tulad nina Sidney Hook, Richard Rorty, Stanley Fish, atbp. Gadaigdig ang pagkakaiba: karamihan sa mga ito, inspirado nina Nietzsche, Heidegger, at iba pang irasyonalistikong tendensiya, ay nominalistiko sa halip na realistiko sa pagturing sa realidad. Tulad nina Berkeley, Locke, at mga logical positivists (Bertrand Russell, Wittgenstein, atbp.), ang nominalismo ay pananaw na walang obhetibong daigdig o katalagahang namumukod kundi mga indibidwal na pangalan lamang, nadaramang datos, impresyong pampersonal. Samakatwid, walang “generality” o pagkakasunod-sunuran na mapagbabatayang pagkakaisa ang ating mga palapalagay, haka-haka, opinyon. Suhetibismo’t ideyalismo ang resulta. Isa Hinati sa Tatluhan Sa umpisa, nominalistiko si Peirce ngunit nagbago siya sa tulong ng iskolastikong paglilimi ni Duns Scotus at mga pilosopong sina Immanuel Kant, Hegel, atbp. Ipinagtanggol niya ang realistikong pananaw sa dahilang hindi makabubuo ng siyentipikong hipotesis at masusubukan iyon kung walang kasunuran ang mga ideya ng maraming imbestigador. Kung walang kaalaman ng pag-uugnay ng penomena, walang siyensiya na batay sa pasumala, pagbabakasakali, na masusubok sa publikong paraan. Paano makararating sa kolektibong pagkakaisa kung walang mapagbabatayang lohika (tulad ng deduksiyon, induksiyon, at abduction, na Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 277 pagbuo ng hipotesis o teoryang bukas sa pagpapabulaan nito sa pamamagitan ng eksperimentasyong sama-sama)? At kung walang napagkayariang prinsipyo tungkol sa metodo o pamamaraan ng pagpapatunay ng ating opinyon batay sa kinalabasan o bunga ng ating pagtimbang, pagtasa, at paghatol sa mga haka-haka o assumption sa larangan ng panlipunang kabutihan, dakdakang walang saysay ang resulta. Magsimula tayo sa mungkahi ng pragmatikong maxim ni Peirce: “the entire intellectual purport of any symbol consists in the total of all general modes of rational conduct that, conditionally, upon all the possible different circumstances and desires, would ensue upon the acceptance of the symbol.” Dalawang sangkap ang importante: rasyonal na kilos o asal, at pag-alang-alang sa konteksto ng kapaligiran at iba’t ibang lunggati. “Ang buong katuturang intelektwal ng simbolo [ideya] ay binubuo ng lahat ng uri ng kilos na makatwiran na susunod kung tatanggapin ang simbolo depende sa kondisyon ng lahat na maaaring kalagayan at kagustuhan na pumapatnubay.” Ang kabuluhan nito ay panlipunang kaunlaran, hindi personal na kaginhawahan. Sa ibang salita, ang kahulugan ng anumang ideya/teorya ay nakasalalay sa bunga o kinalabasan ng pagsasapraktika noon para sa komunidad ng mga nanunubok at naghahatol. Ang praktika ng kaisipan, laging konseptwal o pangkahalatan ang saklaw, ay kaagapay ng proseso ng produksiyon ng signos/senyas at walang patid na interpretasyon. Ang katuturan ay naroon sa potensyalidad ng pagpapakahulugan na nakaugat sa basehan ng signos/senyas. Dapat idiin ito: Nakatuon ang pragmatic maxim ni Peirce sa komunidad ng mga nag-uusisa’t nananaliksik ng katotohan. Ang komunidad na nagpapalitan ng kuro-kuro, nag-uusap at nagkakaintindihan, ang siyang susi sa makabuluhang pilosopiyang siyentipiko at may katuturan sa buhay ng sangkatauhan. Opinyon ng ilang komentarista ay sosyalistang semiotika, hindi pang-negosyo, ang nabuo ni Peirce ayon sa kwadrong realistiko, hindi nominalistikong pamantayan (Apel; San Juan). Bumaling ngayon tayo sa pinkapuso ng aral ni Peirce, ang tatluhang teorya ng signos/senyas. Ang signos ay anumang kumakatawan sa isang bagay (pangyayari, danas, o anuman) para sa kaninuman (interpretant). Kailangan ang tatlong sangkap o salik sa signos: tanda/signos (representamen), bagay, at nagbibigaykahulugan — nagsisiwalat ng basehan o saligan ng pag-uugnay ng bagay at signos. Pansinin na lubhang kaiba ito sa malaganap na teorya ni Saussure, ugatparadigm ng istrukturalismo at mga kritiko nito (dekonstruksiyonistang disipulo nina Derrida, Nietzsche, Heidegger; postmodernistang tulad nina Lyotard, Deleuze, atbp.). Kay Saussure, dalawang salik lamang ang inaatupag: senyas (signifier) at ideya o konseptong nasa isip (signified). Ang koneksiyon ng dalawa ay arbitraryo, kombensiyonal, at sa gayon laging dumudulas, pumapalya, di lapat, walang katatagan. Ang wika ay sistema ng pagkakaiba-iba/differances (sa terminolohiyang Franses) na ibinadya sa kamalayan. Nawala ang bagay na tinutukoy, ang obhetibong Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 278 penomena. Nawala ang realidad sa labas ng kung ano ang nasa isip o malay ng nagpapakahulugan. Kaya nominalistiko, ang realidad ay mga watak-watak na bagay, isa-sang tinutukoy; hindi nakasalig ang kaalaman sa ibat-ibang uri ng representasyon. Kaya ang katotohanan ay relatibo, walang katiyakan o katakdaan. Hikayat sa Paniniwala Bago tayo sumisid sa malalim at malawak na dagat ng teorya ni Peirce tungkol sa signos/senyas/tanda o lagda — mga sinonimo o kasingkahulugan ng “signs” na hindi lamang salita o titik kundi anumang nagpapahiwatig, naghuhudyat, nagpapaalam — nais kong rebyuhin muna ang layon ng pagtatanong o pag-uusisa (inquiry) para kay Peirce. Bakit tayo nagsusuri, nagpapalitang-kuro, nagdidiskusyon tungkol sa paglutas sa isang problema o pagtugon sa mga tanong ukol sa katotohanan o katunayan? Bakit tayo nagbibigay ng panahon, pagod, at sakripisyo sa gawaing intelektwal na pagsisiyasat? Sagot ni Peirce: upang tiyakin o itakda ang paniniwala (fixation of belief ). Upang makarating sa isang pansamantala ngunit tauspusong kasunduan tungkol sa katotohanan na pwedeng mapatunayang mali, huwad, o hindi tama. Tawag dito’y fallibilism. Sa gayon, patuloy ang paghahanap ng kasunduan sa pangkat ng mga matiyagang nagsisiyasat, gumagalugad, nananaliksik, dumudukal, sumusuyod, nagpapaunlad — mga katagang lapat sa ebolusyonaryong pangitain ni Peirce tungkol sa pagsulong ng sangkatauhang kabihasnan. May limang paraan o metodo sa pagtatamo ng matinong paniniwala, ang pagaayos ng buto-buto, wika nga: a) ang pagkapit sa nakaugalian, b) pagsunod sa awtoridad, c) ang metodong apriori, d) ang pagtalima sa pangmadlang opinyon o haka-hakang pampubliko, e) at ang paraan ng imbestigasyon o masinop na pag-aaral. Sulitin natin ang mga ito. Ang paraan ng pagkapit sa gawi o ugali ay simpleng hangad na maniwala sa anumang tama nang walang imbestigasyon. Ayon sa kostumbreng nakagawian, napagtibay na ito’y maginhawa, sulit sa pangagailangang pang-araw-araw sa isang magkakauring komunidad. Pwedeng manatili ito kung walang hamon ng naiiba o kabaligtarang pananalig; sakaling mabuksan ang komunidad sa ibang impluwensiya, dahas ang gagamitin upang masugpo ang pagbabago. Tiwala at Pag-aalinlangan Ganito rin ang nangyari sa paraan ng awtoridad. Ang paggalang o pagsunod sa institusyon (halimbawa) ng simbahan, ng Estado ng naghaharing uri o pangkat, ay pabor sa may kapangyarihan. Natural na gamitin ang pagkulong ng madla upang Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 279 maiwasan ang impluwensiyang salungat sa orden, kaya mas marahas at barbaridad ang sistemang ito kaysa una dahil sa una, ang interes ay kaginhawan, seguridad, at karaniwang kabuhayan; ang huli, sindak ang gamit upang makontrol ang isip/ diwa ng madla at sa gayon mapanatili ang kapangyarihan ng maliit na pangkat sa lipunan. Diktadurya ng oligarko o mayaman ito, kahit nakabalatkayo sa karatula ng demokrasya o “free world” o neoliberalismong pamamalakad. Ngunit marupok, hindi matatag at hindi rin magtatagal. Mapapalitan iyon sa paghihimagsik ng nakararami, o sa pagbubukas ng kaayusan sa pagbabago, sa mapayapa o magulong paraan. Ang pangatlong paraan sa pagkakaroon ng paniwala o kasunduan ay pagsunod sa opinyon ng madla o publiko. Umiiral ang paniwala hindi sa bisa ng pwersa o pananakot kundi sa pag-apela o paghahabol sa sariling kapakanan o banta ng takot at galit ng publiko. Matataya na hindi rin ito matatag sapagkat madaling nagbabago ang disposisyon at lagay ng kalooban ng madla, sampu ng mga pangyayari’t sirkunstansiyang nanghihimasok. Mahirap umasa sa pabagu-bagong takbo ng damdamin, sentimyento, at opinyon na apektado ng di mapipigil na daloy ng kasaysayan. Ang pang-apat na paraan upang makamit ang paniniwala ay sa metodong apriori. Ibig sabihin, ang ugat ng yunibersal na paniniwala ay magbubuhat sa kakayahang mangatwiran ng bawat tao, ayon sa rasyonalistikong turo ni Descartes at Kant. Ngunit kung matamang pagwawariin, bagamat malayo ito sa kapritsong hilig at aksidente, maituturing na kahawig ito ng paraan ng pagsunod sa awtoridad at gawi. Ito’y “intellectual analogue” ng paniniwalang nakabase sa ugali at awtoridad, sapagkat hinuhugot ang anumang praktikang pangkultura — tulad ng pagsamba sa diyos, at iba pang pamahiin — at binibigyan ng kahulugang yunibersal at di matatanggihan. Samakatwid, bawat kultura ay may kanya-kanyang intwisyong walang isang batayan, watak-watak. Kaya ang istorya ng metapisika ay mayaman sa nagkakaibang paniniwala. Kung magkalaban ang dalawang intwisyon, mahirap magkasundo kung walang isang saligang masusubok at mahihimay. Ang panglimang paraan ay siyang iminumungkahi ni Peirce: iniimbestiga pati mga intwisyong pundamental kung saan itinitindig ang mga intwisyon at simulain ng iba’t ibang sistema ng metapisika. Ang mapanuring lohika ni Pierce ay nagpapanukala na ang makatotohanang paniwala ay maitatayo sa walang patid na pagsisiyasat, pinapatnubayan ng paraan ng masusing pangangawtiran: abduction o pagsusog ng hipotesis/hinuha, deduction at induction. Nagdudulot ito ng mga praktikal na postulates o presuposisyon na masusubukan at maieksamen ng lahat. Wala nito ang mga naunang paraan. May posibilidad ng pagtuklas ng katotohanan, ng pagkakamali, at pagtanaw sa hinaharap na kaunlaran. Nakatindig ang mga posibilidad na ito sa pagkilala sa realidad (na hindi hinubog ng kalakaran o kombensyon ngunit apektado ang kaisipan), sa doktrina ng pagkakamali, at sa prinsipyo ng sinekismo at pagkakabit-kabit at pagpapatuloy ng pag-unlad ng kaalaman. Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 280 Talakayan sa Kabuuan ng Semiotika Ngayon, dumako naman tayo sa larangan ng semiotika ni Peirce. Bago sa lahat, dapat idiin na kay Peirce, namamayani ang intensiyon, layon o tangka ng komunidad sa anumang pagtatanong o pag-uusap. Anong nais o adhika ang makakamit sa pagtatanong? Ang semiotika ay isang pormal at normatibong agham kasangkot sa paghahanap ng katotohanang maisisiwalat sa pamamagitan ng senyas/tanda/lagda/hudyat. Hinahanap nito ang mga esensiyal na kondisyon sa paggamit ng senyas. May tatlong sangay ito: gramatikang semiotika, na sumusuri sa kung paano naituturing ang anumang bagay bilang senyas; lohikang kritikal, na naglalahad ng pamantayan kung paano natutuklasan ang katotohanan sa hinuhang bunga ng senyas; at retorikang yunibersal hinggil sa pagtakda ng kondisyon sa komunikasyon at pagunlad ng senyas. Normatibong siyensiya ang semiotika dahil sa interesado ito sa truth-value, o katunayan-halaga. Nakatuon ito hindi lang sa paglalarawan sa katangian ng iba’t ibang tanda/marka/hudyat, kundi sa wastong paggamit ng senyas sa pagtatanong, pati na ang mga paraang kailangan upang mahikayat o mahimok ang tao at makaabot sa pagkakasundo. Kinakasangkapan ng semiotika ang ordinaryong karanasan, sampu ng mga paraan ng hinuha, pangangatwiran, argumentong lohikal, na nakasanayan na. Depende ang semiotika sa mga prinsipyong hango sa matematika at penomenolohiya. Galing naman sa etika at estetika ang normatibong gabay. Tumutulong ang semiotika sa pagdalisay sa mga tuklas ng pagsubok at pagtikim sa mga karunungang nabanggit. Lumilitaw na iba ang semiotika ni Peirce kaysa kay Saussure. Para kay Saussure, ang semiolohiya ay pag-aaral ng senyas bilang sikolohiyang bagay. Sapagkat ang pagsudlong ng senyas (signifier) at ideya (signified) ay kombensiyonal na praktika sa lipunan, nakahilig si Saussure sa sikolohiyang panlipunan, at sosyolohiya, hindi sa lohika. Kaiba kay Peirce, hindi saklaw ni Saussure ang mga senyas o hudyat na natural o di likha ng tao. Kay Peirce, ang semiotika ay isang organon o makinarya ng pagsusuri na mailalapat sa maraming disiplina na makapagdudulot ng mabisang prinsipyo sa pananaliksik sa anumang siyensiya. Hindi dapat paghaluin ang pormal o lohikal na semiotika ni Peirce sa empirikal na semiolohiya ni Saussure, upang makaiwas sa nominalismo at relatibismo na walang kahihitnatnan kundi mapagsariling pagsasapantaha. Ang semiotika ay normatibong siyensiya na umuungkat sa relasyong pormal ng mga kaisipan, walang kinalaman kung saan ito nagmula o paano nayari. Sa ganitong perspektiba, ang senyas/tanda/hudyat ay hindi lamang penomena sa utak na itinakda ng lipunan o biolohikong proseso, kundi mga bagay na may obhektibong batas at istruktura na namamalas sa datos ng maraming disiplinang empirikal, mula soolohiya hanggang astronomiya. Lahat ng kaisipan natin ay dumaraan sa hinuha, pagmumuni sa namasid o naranasan, na matitimbang at mapapahalagahan Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 281 ayon sa normatibong semiotika ni Peirce. Sa anu’t anuman, ang umuugit na layon ay pagkamit ng kasunduan ng mga nagsisiyasat hinggil sa nasubukang paliwanag sa problema o suliraning sinikap masakyan at malutas ng komunidad. Kategorya ng Pagdalumat Bumalik tayo sa semiotika ni Peirce. Ang triyadikong teorya ng senyas/tanda ay nailunsad upang ipaliwanag kung paano nakalilikha ng kahulugan. Ang susi ay hindi pag-iral ng mga bagay-bagay kundi ang uri at tungkulin ng representasyon, laluna ang basehan ng pamamansag. Ang karanasan ng pagkakaroon ng katwiran o dahilan ang lahat ay hindi nagmumula sa “signified” o ideya-sa-utak, kundi bunga ng aksiyon o pamamaraan ng pagpapakahulugan. At iyon naman ay hindi bunga ng senyas/signifier lamang kundi ng buong proseso ng pagpapakahulugan, ng interpretasyon. Iyon naman ay nilagom sa ugnayan ng senyas (tanda, marka) at bagay, at ang proposisyong nagbubuklod sa kamalayan at yumayari ng intindihan o pagkatarok sa realidad. Lubhang masalimuot ang implikasyon ng triyadikong iskema ni Peirce. Bago natin imbestigahin ang silbi nito sa pag-susuri at kuro-kurong pampanitikan, dapat talakayin muna ang tatluhang paghahati ni Peirce sa batayan ng signos ayon sa kategorya ng Pangunahin/Firstness, Pangalawahin/Secondness, at Pangatluhin/ Thirdness. Iyon ay kailangan upang mawatasan kung paano tayo nagkakaroon ng kaalaman tungkol sa paligid-ligid, at paano lumalago’t umuunlad ang kabatiran natin sa katotohanan. Ang pag-unawa ay natatamo sa pagsubaybay sa pagsubok sa ipotesis sa aspeto ng tatlong kategorya. Ang Pangunahin ay tumutukoy sa larangan ng mga kalidad, ng posibilidad, ng nadarama ng sensibilidad. Ang uri ng signos ay Qualisign, mga Icon na kahawig ng bagay, tanda ng posibilidad/ pagkamaaari (Rheme). Ang Pangalawahin ay larangan ng aktuwalidad, ng interaksiyon sa kapaligiran o umiiral na bagay sa mundo kung saan nagkakalaman ang abstraktong kalidad. Ito ang lugar ng mga datos, pangyayari, anumang nagpipigil sa ating nais o hangad. Ang signos dito ay tinawag na Sinsign, katumbas ay Index, na may litaw na koneksiyon sa bagay na kinakatawan nito (usok ® apoy); ito ang tanda ng tunay na eksistensiya ng mga bagay sa mundo (Dicent). Saksi ito sa realidad. Ang Pangatluhan ay pangkalahatang huwaran, regulasyon o panuto na siyang nag-uugnay sa dalawang unang kategorya: damdamin/posibilidad at katalagahang humahadlang o sumasalungat. Tumutukoy ito sa batas, ugali, nakagawian, regularidad. Katumbas nito ang Legisign, simbolo o sagisag ng kombensiyonal na kilos. Ang interpretant nito ay tinaguriang Argument. Lubhang komplikado ang iba pang paghahati ni Peirce. Halimbawa, may dalawang bagay para sa signos: dinamikong bagay na hindi bunyag, at yaong kagyat na kamalayan ng mga bagay. Mayroon namang tatlong uri ng interpretant: dinamiko na iyong epektong talagang nararanasan, hayag na interpretant, at Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 282 pinakahuling lohikal na interpretant. Ang huli ay siyang resulta sa kamalayan ng signos pagkatapos madulugan ng sapat na pag-iisip. Nalilinang ito at umuunlad ang laman ng kahulugan. Sa malas, mula sa 3 kategorya mahuhugot ang 10 klasipikasyon (66 uri, kung tutuusin) na hanggang ngayon ay mahirap sipatin kung may kapakinabangan sa pagsulong ng agham at humanistikong pagpupunyagi. Paglilinaw sa ating diskurso o pananalita ang tangka ni Peirce. Bukod sa hangaring maiwasan ang ambiguidad o kalabuan sa pangangatwiran, nais ni Peirce na ilahad kung paano sumusunod ang isip/signos sa kondisyong nagpapatunay o nagpapabulaan sa anumang proposisyon. Ang interpretant ay gawi o ugali na gumagabay sa kasalukuyan at hinaharap na aksyon o kaisipan tungkol sa bagay na ating pinag-aaralan. Kung mali ito, hindi magiging matagumpay ang ating patakaran, panuntunan, o proyekto. Sapat at mabisang kaalaman ang layon. Sa gayon, ang triyadikong modelo ng tanda/lagda at mga kategoryang inilatag ni Peirce, ay gamit upang matuklasan ang mga kailangang kondisyon sa iba’t ibang uri ng representasyon, na siyang naglilipat ng kahulugan sa mga taong nagsisiyasat. Ito ay kaugnay ng agham sa pagkilatis at pagtarok sa katotohanan batay sa iba’t ibang paraan ng pangangatwiran (inferential reasoning). Tatak ng Likhang-Sining Pangwakas na obserbasyon bago sa maikling pagsasanay sa panunuring pampanitikan. Nakasentro ang realistikong semiotika ni Peirce sa pagpapalalim at pagpapalawak ng ating kabatiran, ng agham sa kaalaman sa realidad. Kailangan ang basehan o saligan ng relasyon ng signos (signifier) at bagay ng representasyon, na may penomenang hiwalay sa kamalayan — hindi lamang sa “signified” sa utak. Matitiyak ang katotohanan/tunay-na-kahulugan ng anuman kung ipapalagay natin na masusuri ang lahat ng interpretasyon. Makararating tayo sa pansamantalang konsensus o kasunduan sapagkat maaaring matiyak ng walang patid ang kahulugan ng tanda/lagda, isip o proposisyon na nakalakip sa walang patlang na pag-iral ng posibilidad. Ang pasumala (contingency) sa kinabukasang kalakaran ay salik sa determinasyon ng katotohanan na batay sa pagtuklas ng kamalian, kasinungalingan, o kawastuhan. Anumang kalidad o sangkap ay matatarok sapagkat iyon ay matatagpuan sa anumang pangyayari, kaya maipapaliwanag ang anuman na totoo o huwad. Sa pananaw na ito, pagpapatuloy o “continuity” ay kailangan upang makabuo ng masusubukang ipotesis; kaakibat nito, may pagtiyak ng katotohanan dahil lumalaro din ang lakas ng aksidente o baka-sakaling pagkakataon. Ang kaisipan ay normatibo, nagbubunsod sa paniniwalang mapagkakasunduan, na may etikal at estetikang hantungan. Samakatwid, hindi nakabitin ang pagsisiyasat; may konklusyon o pagtatapos ang pagtatanong sapagkat ang anumang hipotesis ay Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 283 masusubok sa praktika, sa eksperimentong pagsasanay angkin ang responsibilidad at pananagutan sa madlang nagtataguyod nito. Sa semiotikang perspektiba ni Peirce, ang sining (halimbawa, panitikang malikhain) ay sinusuri bilang argumento o habi ng mga signos na nakalakip sa tunay na kontekstong historikal, di bukod sa praktika at mga bisa nito sa publiko. Binubuo ito ng mga titik, sintomas o palatandaan ng potensiyalidad. Damdamin ng hayag na kamalayan ang naghahari, hibo o instinkto ang umuugit sa danas, ipinagdiriwang ang posibilidad na masasalat sa umiiral. Makapangyarihan ang sakop ng ikon, persepsiyon, rhematikong aspeto ng salita, pati ang indeksikal na proposisyon; sa wakas, kapwa nagsasanib iyon sa simbolo, sa argumento ng likhang-sining. Sa huling pagtutuos, ang argumento ay nagbubuhat sa pasiya o kagustuhan ng awtor, sa kanyang pananaw-sa-daigdig, na walang lohika kundi ang sitwasyong pangkasaysayan ng awtor (tinutukoy na “ground” na nagbubuklod sa senyas/marka, semiotikong bagay, at interpretant) bilang kasapi ng isang takdang lipunan sa isang takdang panahon at lunan. Ang “ground” o sangkalan ng pagkakaugnay-ugnay ay relatibo sa sitwasyong naturan. Sa pagsusuma, batay sa retorikang yunibersal ni Peirce, ang tatlong sangay na ito ang magagamit sa paglilinaw ng tatlong antas sa masinsing paghimay ng teksto: 1) ang sentido o dama (kaugnay ng kagyat na Interpretant); 2) ang kahulugan (dinamikong Interpretant, bisa ng marka sa mga ahensiyang nagsasalin; at 3) katuturan (lohika o ultimong makalayuning Interpretant, ang mahalagang bisa ng mga signos sa walang hintong proseso ng pagsasalin sa komunidad. Hindi kumpleto ang analisis kung hindi saklaw sa sistematikong paraan ang tatlong antas na ito, ang saligan ng triyadikong pagpapakahulugan (San Juan, From Globalization 214–46). Sintomas sa Modernistang Awit ni Cirio H. Panganiban Kay Peirce, ang tula ay isang Simbolong Rhematic, isang bungkos ng kalidad sa Pangunang Kategorya. Ang pananagisag sa damdaming mararanasan ang posibilidad, ang pagkamaari, ay siyang nangingibabaw sa estetikang karanasan. Sa tulang “Three O’Clock in the Morning,” litaw na ang damdamin ng pagdaloy ng panahon. Kasangkot dito ang pagbabago sa larawan ng isang partikular na lugar at sa takbo ng buhay. Iyon ang pinakabuod ng Interpretant sa pangalawang antas. Ang indeksikal na ambil ng mga tayutay na tumutukoy sa anyo ng salon, ang mga nakikita’t naririnig — saksi ito sa realismong tekstura ng tula na may alusyon pa sa popular na awit sa Ingles noong bago sumiklab ang WW 2. Ang langkapan o hugnayan ng mga impresyong pandamdamin ay tambad, kontrolado ng istruktura ng panahon at bugso ng pangyayari — ng indeks, proposisyong nagsusudlong sa panaguri at suheto, at simbolo. Ang maladulang balangkas ay batbat ng metonimya, personipikasyon, at iba’t ibang taktikang retorikal. Ngunit hindi ito dapat makalihis sa pokus ng tula: ang Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 284 pag-iiba o pagbabago ng sitwasyon ng tao, pati ang isinumbat na kahinayangan at kailangang pagtitika. Iyon ang pangunahing tema. Mahihinuha na ang mga qualisign/ ikon at rheme ay kasangkapan lamang upang maipahatid ang ilang argumentong nakapaloob sa legisign o simbolong nagpapahayag ng gawi, kombensiyonal na kilos, batas o ulirang aksiyon. Iyon ang nakabungad sa pangalawang saknong: “Mga puso yaong / kung di naglalaro’y nagsisinungaling; /gaya ng pabangong sumama sa hangin, / ang pag-ibig nila’y di dapat hintayin.” Samyo ng pabangong lumilipas — senyal/ sintomas ng daloy ng panahon, na sa tao ay mapagpasiyang kasaysayan. Ngunit limitado ba sa personal na suliranin ang isinadula? Ayon kay Virgilio Almario, bagamat may pagkamoralista at realistikong hilig ang tula, sa makauring pananaw ng Marxistang kritiko di umano, taglay nito ang “konserbatibong pananaw-sa-daigdig.” Ayon kay Almario, “Nakabagay [sa makata] sa naturang layunin ang Kristiyanong aral tungkol sa ‘paglalaro ng apoy’ at ‘bawal na pagibig’ dili kaya’y ang pagtatanghal sa salon bilang representasyon ng biblikong paraiso na bagama’t masaya ay lunan din ng pagbasak ng tao sa pagkakasala.” Marxista ba itong pangangaral? Napakababaw naman ng intensiyong ikinabit sa modernistang makata, na angkop para sa mga balagtasistang tinuligsa ni Almario at didaktikong Marxista — isang bulgar o reduksyionistang bersiyon — na kanyang binatikos. Mistipikasyon at romantisasyon, sa akala ni Almario, ang inaayawan ng Marxista sa tula. Diumano, ang realistikong detalye ay naging “lambong sa pag-uusisa ng karima-rimarim na kalagayang panlipunan na nagpapaubaya sa salon.” Ngunit totoo bang romantisasyon ang punto ng sakunang itinanghal? Bukod sa pagpasok ng talambuhay ni Panganiban, na siya’y propesyonal na tubong uring mayaman, isinakdal din ang makata na naglingkod sa burges “dahil sa pagdiriwang nito sa isang layaw na mga masalaping burges lamang ang nakikinabang.” Ang yaman ng ari-arian ay hindi tanda ng kung saang uri (social class) nakapanig ang isang tao. Isang ebidensiya ito na malabo’t may malaking kakulangan ang interpretasyong ito. Malinaw na salungat ito sa konserbatibong moralidad na ipinukol sa makata. At tiwalag din sa irony o parikalang masinop na dinaliri ni Almario na diumano’y pormalistikong pag-usisa sa porma, pag-uusisang taglay ang isang malasong ideolohiyang hango mula kina Kant at kapwa romantikong pantas, sampu ng pasista’t aristokratang doktrina nina Ezra Pound, T. S. Eliot, Allen Tate, atbp. Lubhang lihis kundi palpak ang kilates at hatol ng manunuring ito. Bukod sa maling sapantahang inaayawan ng Marxista ang aral ng Simbahan tungkol sa kasamaan ng makamundong aliw, hindi naman “biblikong paraiso” ang salong lunan ng pagtuklas ng dalaga na ang puri niya’y pinagsamantalahan. Sa katunayan, pinuntirya ng makata ang kasinungalingan at pagkukunwaring naghahari sa mundo ng kabaret at lugar-aliwan ng di lang mariwasa kundi pulubing sangkot sa “sex work.” Opinyon din ni Almario na ang mga Marxistang kanyang nakilala ay sadyang magagalit kay Panganiban sanhi “sa pagtatanghal sa walang-kabuluhang pagwawaldas ng oras at salapi ng mariwasang uri.” May iwing kamandag daw ang Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 285 tula at mapanganib ipabasa sa progresibong pangkat ng lipunan — pormalistikong sipat ang ginamit ni Almario, mapang-uyam na karikatura ng Marxista at pormalista. Bunyag na iyo’y walang muwang o walang kinalaman sa diyalektikomateryalistikong kritikang kultural nina Lukacs, Gramsci, Brecht, Caudwell, atbp. Ganyak Tungo Sa Materyalistikong Kritika Sa semiotika ni Peirce, dapat ipokus ang lente sa lohikal at pinakabuod na Interpretant. Ano ang matining na hatid ng produksiyong pampanitikang ito na sa palagay ko’y inilathala pagkawasak ng puwersang Amerikano at ipinaghintay ang bayan sa pangako ni MacArthur na “Ako’y Babalik”? Di pa natitiyak ang petsa ng pagkakalathala sa magasin ng tulang ito (kasama ito sa kalipunang Salamisim, limbag noong 1955). Hinala ni Efren Abueg na 1937; sa ganang akin, ito ay lumabas noong panahon ng pananakop ng Hapon; tiyak na naisulat ito noong kasukdulang pagkahumaling ng gitnang-uri sa mga kabaret at musikang jazz na muling sumulpot noong Liberasyon hanggang dekada 50. Patuloy na imbestigahin ito. Kung balik-suriin, di ba napakababaw at palasak ang mangaral tungkol sa bisyo ng kabaret sa mambabasa ng tulang tulad nito? Ang sopistikadong pangkat na bihasa sa modernistang teknik ni Panganiban ay hindi mag-aaksaya ng panahon kung iyong mga obserbasyon ni Almario ang mapapala. Sa masinop na paglagom, ang paggamit ng lagdang hawig-ikon/rheme at indeks/sinsign (dicent) ay nakatuon sa artikulasyon ng batas/gawi/ugaling mahuhugot sa sintaks ng pangungusap, at sa retorika’t imaheng tanda ng posibilidad/kalidad. Sa palagay ko, ang aral dito ay hindi “Huwag mag-aksaya ng panahon sa sayawan sa mga kabaret,” kundi “Huwag maging biktima ng superpisyal na kabihasnang mapagmataas dahil may elektrisidad, jazz, ginto, pilak, sapagkat sa huling paghuhukom, di natin mapapagkatiwalaan ang pangako ng mga iyan, bagkus mapapariwara tayo.” Sa huling taya, mga ilusyon lamang ang idinulot ng Amerika sa Pilipinas. Samakatwid, “baliw” tayong maghahanap pang muling angkinin ang “puring nawaglit.” Ang walang hintong takbo ng panahon tungo sa yugto ng pagmulat at pagtuklas ng katotohanan ang siyang motibasyon ng istruktura ng tula. Sa pamagat pa lamang ng tula, idiniin na ang oras sa pagitan ng ilusyon at katunayan, saya at kahabag-habag na pagsisisi’t lumbay. Sapagkat ang dula’y may mga tauhang pangkalahatan o tipikal, hindi partikular, ang papel na ginaganap ng mga ito ang importante: ang dalagang naglilingkod, ang mga may-kayang grupong kaugnay sa jazz, biyolin, bombilyang may ginto at pilak. Ang urbanidad o kabihasnang kalunsuran na lumaganap sa pagsakop ng Amerikano ang siyang masaklaw na tagpo sa paghulog ng puri’t dangal ng mga nasakop. Sa paglipas ng panahon, sa ika-tatlo ng umaga — ang oras ng pagtutuos — napag-alaman din na hindi makaasa sa lakas o yaman ng Amerika (kabit sa indeks ng kislap at ingay ng salon) na ipagtanggol ang puri, o isauli ito, Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 286 ng bayang Pilipinas. Ito ang pagbasang maituturing na pinakaultimong lohikal na Interpretant, na nag-uudyok sa pagbabago ng bulag na pagdakila sa Amerika. Sa pakiwari ko, ito ang alegoryang nakalakip sa kategoryang Pangalawahin, binubuo ng indeks ng limitasyon sa kagustuhan o pagnanais ng tao. Malinaw na ang temang nakasentro ay pagkabigo, kabalintunaan, sakit at sakuna dulot ng mapanggayumang hibo ng magara’t nakasisilaw na pamilihan/komersyo ng lunsod dala ng Kanluraning kapital. Naranasan ito sa pangyayaring naganap. Ang bayang Pilipino ang natukso ng Amerika, ngunit sa pagitan ng gabi ng kahirapan at umaga ng katubusan, hindi pa rin makaigpaw sa romansang walang kasasapitan. Ang kaligtasan ay nasa pagmumuni sa takbo ng ating kasaysayan. Masinsing tunghayan ang ikot ng mga tagpo sa bawat saknong. Sa umpisa, nakaaaliw iyon (ang mapang-aliw na pangako ng Amerika), nakapupukaw ng silakbo ng damdamin at ulirat; ngunit bago mag-umaga (sa yugto ng pagliliwanag, at pagkapawi sa tulog o himbing ng malay), “sa dilim ng gabing mapanglaw,” ang mga nasawi ay mukhang “baliw” na umasa pa sa Kanluraning modo ng pamumuhay. Ang ugali at tatak ng kabuhayang iyon — hindi ang pagkakasala sa doktrinang relihiyoso, o burgesyang pang-aabuso — ang sinikap ipadalumat ng makata sa huli’t lohikang interpretant batay sa istorikal na konteksto ng tula at ng buhay pampanitikan ng makata bilang kasapi ng modernistang manunulat, at kasapi ng bayang nasadlak sa kahirapan noong panahon ng pananakop, una, ng Amerika, at sumunod, ng imperyong Hapon. Ito ang masaklaw at mapanlikhang “ground” ng pagkakaugnay ng teksto (senyas) at bagay (ang mundong tinutukoy) sa mapanuring dalumat na nailahad dito. Sa konklusyon, ang kahulugan at katuturan ng likhang-sining ay nagmumula sa dinamikong interaksiyon ng tatlong sangkap sa pag-unawa: signos, bagay o pangyayaring tinutukoy niyon, at ang saligan ng pag-uugnay ng dalawa sa Interpretant o pagpapakahulugan. Bunga iyon ng aplikasyon ng semiotika ni Peirce. Salamin o Salamangka sa “Kristal na Tubig” Bukod sa ulat na ipinarangalan si Antonio Rosales bilang mahusay na kwentista ng taong 1937, wala akong alam na nailathalang puna o pagsusuri sa akdang ito. Panahon ng Komonwelt iyon, ilang taon pagkaraan ng insureksiyon ng mga Sakdalista sa pamumuno ng makatang Benigno Ramos at ilang taon pa bago sumabog ang WW II sa Europa. Samantala, ang pinagkaabalahan noon ng mga progresibong intelektwal sa atin ay ang paglago at paglaganap ng pasismo sa mundo, partikular ang Falangistang kampon ni Generalissmo Francisco Franco sa Espanya na maraming taga-suporta sa Pilipinas, una na ang mga oligarkong kapitalistang lahing Kastila. Masusubaybayan ito sa mga tala ng Philippine Writers League nina Federico Mangahas, Salvador Lopez, at Teodoro Agoncillo. Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 287 Sa malas, walang pahiwatig na progresibo o reaksiyonaryo si Rosales. Tulad ng maraming kamanunulat, kumikiling siya sa romantikong pananaw sa kalikasan at di umano’y payak na buhay ng mga magsasaka, mangingisda, at mga taga-lalawigang may sariling kabuhayan. Ang “Kristal na Tubig” ay halimbawa ng produksiyong pampanitikang tumutumbok sa buhay rural, ang kanayunang ginagabayan ng mga ugaling tradisyonal, at paghihikahos ng magbubukid at mangingisdang pamilya at iba pang mga anak-dalita. Ipinipinta nito ang kahinaan at kagalingan ng mga taong laki sa kabihasnang pumapanaw, iginugupo ng industriyalisadong kalunsuran. Ano ang kinabukasan ng kalikasan sa harap ng pangungulila ng inbididwal sa gitna ng sitwasyong kolonyal noong Komonwelt? Ang multo ni Ninay, na binubuhay sa pagmumuni ng talisuyong kasintahan, ang himatong na malulutas ang dilema sa tagumpay ng saloobing manatiling buhay. Ito ang mahihinuhang tema ng akda. Tampok sa salaysaying ito ang suliranin ng dukhang amang nag-aaruga sa isang batang ulila sa ina, anak ng babaeng lumabag sa batas ng relihiyon, kostumbre ng pamilya at ng kanayunan. Sa kabila ng suliraning kasalatan at kawalan ng tiwala sa sinumang makapagkakandili sa iiwanang anak, gumitaw ang lakas ng kalikasan sa mga Qualisigns, pandamdaming senyal, na sinasakop ng mga indeks ng pangyayari. Iyon naman ay nilalagom sa huli ng argumentong nakabuod sa usal ng pagbabakasakali (na may himig dasal) ni Tasio, ang sentral na tauhan: “Kung buhay si Ninay ay ganito rin ang kanyang gagawin.” Semiotikong pagsasanay ito, di ba? Ibig sabihin: Kahit patay na si Ninay (ang babaeng bumalikwas sa tradisyon at awtoridad ng kinaugalian), bubuhayin ko sa isip, gunita, guni-guni, pagninilay, kamalayan, budhi, ulirat ang dakilang diwa/antig ng damdamin, puso, kaluluwa. Multo o Kaluluwang Nagbanyuhay? Sa kagyat (immediate) na Interpretant, ang kuwento ni Rosales ay napakamaram­ daming paglalarawan ng isang karakter, ang pagkatao ni Tasio. Inilahad muna sa anim na bahagi o eksena ang mga detalye tungkol sa tungkulin ni Tasio bilang pinagtambal na ama at ina ni Nene, ang anak ni Ninay sa asawang kanyang sadyang tinakasan upang makapiling ang tunay niyang mahal, si Tasio. Ang maginhawa’t mahinahong tagpo ng kalikasan, ang malinaw na kristal na tubig ang nakatatawagpansin bilang “salamin” ng “kaayaayang larawan ng kamusmusan,” ang dominanteng imahen na nag-uugnay sa diyalogo ni Tasio at bunsong si Nene. Mabilis ang daloy ng ulat at tala tungkol sa araw-araw na gawain, walang bagabag o ligalig hanggang sa kalagitnaan, sa eksena VII . Umigting ang balisa ng protagonist. Naisingit doon ang problemang bumabagabag: sino ang mag-aalaga kay Nene pagkamatay ng tanging ama/ina niya, si Tasio? Iyon ba’y pagkabasag lamang ng basong kristal at hindi ng kristal na tubig ng kamusmusan at kalikasan? Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 288 Ang dinamikong Interpretant ay reaksiyon sa panganib na umigpaw sa ating loob pagkabatid na sadyang nabalisa si Tasio. Sumunod dito ang kanyang litong pag-iisip kung sino ang nararapat umampon at kumalinga kay Nene na tutupad sa pagkatao ni Ninay. Sa eksena XI hanggang XIII , sumalisi ang enerhetikong Interpretant na napukaw sa pangambang may gipit at desperadong tangka si Tasio na lunurin ang walang muwang na bata. Tumatalunton sa isang payak at palasak na balangkas ang maikling kathang ito, mula exposisyon hanggang hidwaan ng mga lakas hanggang kasukdulang pagkaunawa ni Tasio tungkol sa puna ni Nene sa “kristal na tubig.” Ang anak mismo ang sumagot sa kanyang balisang budhi bago pumanaw ang eksena: “Bakit niya katatakutang maiwan sa isang mapanlibak at di nakawawatas na daigdig ang isang walang malay na si Nene kung ang puri’t dangal nito’y kristal na tubig?” Bakit pa ilulubog sa kristal na tubig si Nene kung siya mismo’y bahagi nito, pinagtambal na ikon at indeks, rheme at legisign, ng puri, dangal, kabanalan? Tumatambad dito ang proseso ng paghihinuha, ng paghuhulo, na maselang bahagi ng lohika. Sa semiotika ni Peirce, ang pangatlong dibisyon ay Speculative Rhetoric, o retorikang mapagnilay. Ang paksa roon ay kung anong kinakailangang kondisyon sa pagsasalin at paghahatid ng kahulugan sa komunidad ng mga mananaliksik. May kinalaman na ito sa sikolohiya at sosyolohiya, agham na ipinasok natin sa pagtiyak sa panghuli’t lohikal na Interpretant sa tula ni Panganiban. Ngunit sa pag-analisa sa signos ng likhang-sining, ayaw ni Peirce na isangkot ang sikolohiya tulad ng semiolohiya ni Saussure. Ang dapat sangguniin muna upang maunawaan ang katotohanan ng mga proposisyon ay alintuntunin sa lohika, sa paghihinuha (inference) at paghuhulo, na may takdang regulasyon o tuntuning maiimbestiga at mapapabulaanan (fallibilism). Ano ang maikikintal sa ating unawa kung maiging iintidinhin ang palagay na ang “puri’t dangal” ng batang si Nene ay katulad ng kalikasan? Ibig bang sabihi’y hindi na magpapalit o mag-iiba ang gulang, ang kabataan ni Nene? Mahihinuha na sa pagpalagay ni Tasio na nahuli o nagaya niya ang kaisipan ni Ninay, nakahulagpos na siya sa kapalaran ni Tasio? Tatak konserbatibo ang kiling ng akdang ito bagamat litaw ang kontradiksiyon ng hangad sa pagbabago kaalinsabay ng pangarap na mananatili ang kawagasan ng pag-ibig at kawalang-malay ng anak? Ano ang Dapat Gawin? Pamukaw-habag ang tagpong ito. Nakapangingibabaw ang rhematiko’t ikonikong katangian ng senyas (bilang Qualisign) sa nadaramang ingay at nakikitang anyo. Lubog ang indeksikal na uri, pati ang proposisyong “Natagpuan ko rin ang kaligtasan!” Ipinabulaanan ito ng iginuhit na impresyong may pahiwatig na di maglalaho sa ulirat ang magkatalik na hugis ng bunso at ina. Tumingkad ang haraya ng magkapiling na nilalang: Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 289 Siya namang paghihip ng hanging may inihahatid na isang awit, ang awit ng isang inang may ipinagheheleng sanggol. Napatitig siyang muli sa kristal na tubig. Nasinag niya ang isang matamis ngunit malungkot na gunita: si Ninay. Ang lagaslas ng tubig, ang awit ng mga ibon, ang sutsot ng hangin ay naitaboy sa kaniyang pandinig ng awit ng inang may ipinagheheleng sanggol. Ngayon lamang naitampok ang imaheng Pieta sa buong kuwento. Bagamat alam nating lumabag sa batas si Ninay, walang puwang na ginamit upang idiin ang magkalapit na katawan ng ina at anak. Sa gayo’y sumingit ang kapangyarihan ng tradisyon, na di alintana ni Tasio. Alipin pa rin siya ng makalumang ugali. Malakas ang bigat ng gunita, ng nakalipas. Binanggit lamang na laging hinahalikan ni Tasio ang “mukhang pinaghuwaran” ng kaaya-ayang larawan ni Nene. Sumungaw na lamang ang mukhang iyon sa pintuan ng dampa ni Tasio. Mula noon, “Si Ninay ay di na umalis pa sa dukhang tahanan ng maralita niyang talisuyo. Naisumpa na niyang matapos niyang isanla sa iba ang kaniyang katawan, ang puso niya ay siya naman niyang tatalimahin.” Mapaghuhulo natin na ang paglitaw ng imaheng Pieta/Madonna ay bunga ng malaking impluwensiya ng tradisyong Katoliko, na may sinkretistang paglagom sa katutubong praktika ng mga babaylan at katambal na pananampalataya sa mga diyosa at ispiritu ng kababaihan. Ito ang bukal ng pinakahuling lohikal na Interpretant. Maimumungkahi na ang ulit-ulit na pagdakila ni Tasio kay Ninay, sa kanyang mga kaugalian, ay pahiwatig ng akda na ang indibidwalistikong pagrebelde ni Ninay at matinding pagpapahalaga sa puso/damdamin, ay siyang malalim na kalatas ng kuwento. Nakapangibabaw ang romantikong sensibilidad. Tantiya kong may malasakit ang komunidad ng manunuri at mag-aaral sa mensaheng ito, laluna kung aalagatain ang masidhing tulak-kabig ng romantikong pangitain sa mga kabataang manunulat — kundi pa nabulusok sa sinisismo. Maimpluensiya pa rin ang relihiyon, laluna ang tendensiyang ebanghelikal sa lumulutang na intelihensiya ngayon. Di kasangkot dito ang organikong intelektwal ng uring gumagawa. Maitatakda ang ganitong pagpapakahulugan dito sa tulong ng makalipuna’t rasyonalistikong semiotika ni Peirce na may dalumat ng materyalismong diyalektikal at istorikal. Sa ibang okasyon, pwede nating kasangkapanin ang semiotika ni Peirce upang linawin ang nakatagong isyu ng kontradiksiyong umiiral: sa isang banda, ang ritwalistikong palabas ng Corona Impeachment trial, at sa kabila, ang nakasisindak na lindol at maraming biktimang napabayaan, nalunod, o natabunan. Maraming signos, senyal, tanda, marka, sintomas na dapat buuin at pagkabitin. Nakatutok ang atensiyon ng bayan sa intra-alitan ng naghaharing oligarko, samantalang patuloy ang paghihikahos, sakit, kawalan ng pag-asa, korupsiyon, karaniwang krimen at pandarambong ng burokrata-kapitalista, may-lupa, at dayuhang korporasyon, sampu ng mga pulis, militar, at para-militari gangster. Ano ang kahulugan nito upang tayo’y makapagpasiya’t kumilos upang mabago ang kabuhayan? Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 290 Hanapin Upang Maisakatuparan Isang pansamantalang parabula sa panayam na ito ang ibubuntot ko rito. Sa lektura ni Peirce noong 16 Abril 1903 sa Harvard University, may pahatid siya tungkol sa rebolusyonaryong pangarap ng mga Filipino. Nangyari ito sa gitna ng pagkawasak ng Republika ni Aguinaldo at pagsugpo sa mga hukbo ni Heneral Lukban sa Samar na siyang responsable sa masaker ng mga dayuhang manlulupig sa Balangiga, Samar, noong 1901. Maigting ang paniwala ni Peirce na lumilikha ng di-matingkalang bisa ang wika, nagsasakatuparan ng mga mithiin ang naipahayag na kaisipan/dunong/ talino. Ang pakikiramay ni Peirce sa ating pakikibaka tungo sa kasarinlan at demokrasya ay masisinag sa higing/hagod ng kanyang talakay hinggil sa kapangyarihan ng salitang nagpapahayag ng isang konstelasyon ng motibasyon sa praktika ng buhay. Maingat na timbangin ang pakikipagkapwa ni Peirce sa ating pakikibaka: Nobody can deny that words do produce such effects. Take for example, that sentence of Patrick Henry which, at the time of our revolution, was repeated by every man to his neighbor: “Three millions of people, armed in the holy cause of Liberty, and in such a country as we possess, are invincible against any force that the enemy can bring against us.” Those words present this character of the general law of nature, that they might have produced effects indefinitely transcending any that circumstances allowed them to produce. It might, for example, have happened that some American schoolboy, sailing as a passenger in the Pacific Ocean, should have idly written down those words on a slip of paper. The paper might have been tossed overboard and might have been picked up by some Tagala on a beach of the island of Luzon; and if he had them translated to him they might easily have passed from mouth to mouth there as they did in this country, and with similar effect. Words then do produce physical effects. It is madness to deny it. The very denial of it involves a belief in it; and nobody can consistently fail to acknowledge it until he sinks to a complete mental paresis. (The Essential Peirce 184) Hindi alam ni Peirce na taglay ng ating kasaysayan at diwang kolektibo ang isang mayaman, matibay, at malikhaing tradisyong rebolusyonaryo. Isang kronika ng pakikibaka na nakaugat sa di-mabilang na insureksiyong antikolonyal (mula pa kina Humabon at Soliman), batbat ng ulirang sakripisyo ng mga bayaning sina Gabriela Silang, Balagtas, Del Pilar, Rizal, Sakay, Teresa Magbanua, Salud Algabre, Cherith Dayrit, Maria Lorena Barros, Kemberley Luna, at maraming pang nag-alay ng buhay para sa ikatatagumpay ng pambansang demokrasya. Hindi na natin kailangang basahin si Patrick Henry. Gayunpaman, dapat pahalagahan ang alyansiyang inihandog ni Peirce at iba pang aktibistang intelektuwal ng ibang Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University San Juan / Kahulugan, Katotohanan, Katwiran 291 bansa. Kailangan ito sa pagsasakatuparan ng simulain ng Nagkakaisang Hanay. Bukas-makalawa — sundan natin ang alegorya ni Peirce — mahahagilap din natin itong Tagalang ito sa madlang gumagala sa ating dalampasigan, naglalakbay sa iba’t ibang lupalop ng daigdig, kabilang sa mahigit na 10 milyong Pinay/Pinoy na gumagala sa buong planeta, pinagsalikop sa mapagkandiling abot-tanaw ng kaisipan ni Charles Sanders Peirce. Matatagpuan natin sila, makikipagtulungan at patuloy na makikipagtalikan.Mabuhay itong natatanging balikatang mapagpalaya’t makatarungan! Sanggunian Almario, Virgilio. Pag-unawa sa Ating Pagtula. Manila: Anvil, 2007. Print. Apel, Karl-Otto. Charles S. Peirce: From Pragmatism to Pragmaticism. Amherst: U of Massachussetts P, 1981. Print. Fisch, Max. “Peirce’s General Theory of Signs.” Peirce, Semiotic and Pragmatism. Ed. Kenneth Ketner and Christian Kloessel. Bloomingon, IN : Indiana UP , 1986. Print. Liszka, James Jakob. A General Introduction to the Semeiotic of Charles Sanders Pierce. Bloomington and Indianapolis: Indiana UP , 1996. Print. Merrell, Floyd. Change Through Signs of Body, Mind, and Language. Prospect Heights, Ill.: Waveland, 2000. Print. Panganiban, Cirio. “Three O’Clock in the Morning.” Salamisim. Manila: Teo Gener, 1955. Print. Peirce, Charles Sanders. Peirce on Signs. Ed. James Hoopes. Chapel Hill, NC : U of North Carolina P, 1991. Print. ——— . The Essential Peirce. Bloomington, IN : Indiana UP , 1998. Print. Rosales, Antonio B. “Kristal na Tubig.” Web. 6 Jan. 2012. <http://www.seasite.niu.edu/ Tagalog/kristal_na_tubigni_antonio_b.htm>. San Juan, E. Critical Interventions: From James Joyce and Henrik Ibsen to Charles Sanders Peirce and Maxine Hong Kingston. Saarbrucken, Germany: Lambert, 2010. Print. ——— . From Globalization to National Liberation: Essays of Three Decades. Quezon City: U of the Philippines P, 2008. Print. Sheriff, John K. The Fate of Meaning: Charles Peirce, Structuralism, and Literature. Princeton: Princeton UP , 1989. Print. Kritika Kultura 19 (2012): 274–291 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Kolum Kritika Si E. San Juan Bilang “Interpretant” Virgilio S. Almario University of the Philippines, Diliman egnarvaez@yahoo.com Abstract In this rejoinder to E. San Juan’s lecture “Kahulugan, Katotohan, Katwiran: Pagpapakilala sa Semiotika ni Charles Sanders Peirce,” Almario addresses San Juan’s critique of his reading of Cirio H. Panganiban’s poem in his essay “Pormalismo at Marxismo sa Pagbasa ng ‘Three O’ Clock in the Morning.’” Almario’s essay was delivered in 1992 in a seminar at Ateneo de Manila University and published in 2006 in his book Pag-unawa sa Ating Pagtula. Although Almario lauds San Juan’s critical interventions on C. S. Peirce’s semiotics, which updates Saussurian linguistics with the role of the “Interpretant,” he nevertheless deplores San Juan’s shortsightedness when the latter fails to evaluate the former’s essay in its entire argument. San Juan overlooks Almario’s analysis of modernization and Americanization, subtexts that, for San Juan, represent the “real meaning” of the poem but were missing in Almario’s reading. Moreover, San Juan dismisses Almario’s elaboration of the Christian/ moralist strain in the poem as vulgar and reductive whereas this textual consideration, Almario argues, although deemed outdated compared to current Marxist hermeneutics, was relevant to materialist reading practices at that time. Thus, Almario attributes what San Juan observes as his lack of theoretical complexity to the historical moment. Lastly, Almario decries the absolutist stance of San Juan’s criticism which forecloses other possible mediations between text and history. This, he cautions, contradicts the sense of dynamic and ongoing interrogation that C. S. Peirce’s pragmatic method of inquiry requires. Keywords formalism, marxism, Philippine literary criticism, Philippine literature, pragmatism About the Author Virgilio S. Almario, whose nome de plume is Rio Alma in Filipino poetry, is Professor Emeritus at the University of the Philippines-Diliman. A critic, literary historian, and cultural manager, his latest works include Muling Pagkatha sa Ating Bansa; Rizal: Makata (a book on the poetic genius of Jose Rizal); Jacintina (a revaluation of the lifework of the young revolutionary Emilio Jacinto); and Pitong Bundok ng Haraya (a discussion of literary and creative values inherent in the Filipino tradition). The latter was translated into English as Seven Mountains of the Imagination by poet Marne Kilates, making it Almario’s first Kritika Kultura 19 (2012): 292–296 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Almario / Si E. San Juan Bilang “Interpretant” 293 critical book in English. In 2003, he received the Order of National Artist for Literature from the Philippine Government, honoring his contributions to Philippine Literature. His seminal work, Balagtasismo versus Modernismo, traced the history of the development of poetry in Filipino in the 20th century. May bagong tuklas na naman si E. San Juan, Jr. para sa ating mga tagahanga ng Karunungang Kanluranin. Si Charles Sanders Peirce. Sa kaniyang lekturang “Kahulugan, Katotohanan, Katwiran: Pagpapakilala sa Semiotika ni Charles Sanders Peirce,” na balita ko’y binigkas ni San Juan sa Ateneo (at sa UP at DLSU daw?) nitóng Marso 2012 at ikinalat ngayon sa internet, kahanga-hangang nilagom niya ang mga dakilang kaisipan ni Peirce bilang semyologo na ikinaiba niya kay Saussure, at nakalulungkot na hindi natin natutuklas sa kabilâ ng mataos na pagkahumaling natin sa mga kritikong Amerikano. O marahil sadyang iniligaw din táyo ng ating edukasyong Amerikanisado? Higit na ipinamalay sa atin ang halaga ng mga kapanahong sina William James at John Dewey kayâ nalingid sa atin si Peirce? Ako mismo’y nakapansin lamang kay Pierce sa isang libro hinggil sa semyolohiya dahil sa sanaysay doon ni Umberto Eco tungkol sa kaniya. Sinikap kong bumili ng isang aklat ni Peirce ngunit hindi sapat ang aking natutuhan upang magamit siyá. Mabuti’t may tulad ni San Juan na kailangang dalawin táyo sa pana-panahon at buksan ang ating mga matá sa mga bago’t magandang balita mula sa Estados Unidos. Nais ko ring purihin ang pagsisikap niyang gamitin ang kaisipan ni Peirce sa dalawang akdang Filipino. Sa isang tula at sa isang maikling kuwento. Makabuluhan ang gayong praktika upang higit pang luminaw ang paksa na kung tutuusin ay sinikap likumin sa isang mabigat na lektura at lubhang nangangailangan ng isang higit na mahabàng talakay at talakayan upang totoong maging bahagi ng karunungan ng mga nakinig. (Natatákot akong marami sa kanila ang nakatulad lámang ng mga taga-San Diego na sapilitang nakinig kay Padre Damaso. Nangingisda ng kahulugan, sabi nga ni Vince Rafael, sa wikang hindi nilá nauunawaan.) Gayunman, labis kong ikinabigla (at siyempre, ikinalungkot) ang pagpasok ng aking pangalan sa kaniyang pagbása sa tulang “Three O’Clock in the Morning” ni Cirio H. Panganiban. Ikinabigla ko ang paratang ni San Juan na “Napakababaw naman ang intensiyong ikinabit” ko sa tula ni Panganiban. Pagkatapos, binira pang “Lubhang lihis kundi palpak ang (aking) kilates at hatol.” Ang una kong naisip ay sisihin ang aking sarili: dahil hindi ko pa nababása noon si Peirce. Nakapagpapalalim at nakapagtutuwid palá ang pagbása kay Peirce, tulad ng ehemplo ni San Juan. Nalulungkot man, dalìdalì kong binalikan ang sinulat kong “Pormalismo at Marxismo sa Pagbása ng ‘Three o’Clock in the Morning’ ni Cirio H. Panganiban” para sa isang seminar sa Ateneo de Manila University noong 11 Hunyo 1992 at naging bahagi ng aking librong Pagunawa sa Ating Pagtula (2006). Nahaluan ng pagtataká ang aking kalungkutan. Kritika Kultura 19 (2012): 292–296 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Almario / Si E. San Juan Bilang “Interpretant” 294 Bakit daw “napakababaw” ng aking pagbása sa intensiyon ng tula? Dahil sinabi ko raw na may taglay na “Kristiyanong aral” ang tula at papansinin iyon ng Marxistang pagbása. Bulgar daw iyon at reduksiyonista. Maaari. Idadagdag ko pang repleksiyonista. Bagaman sinabi ko lamang na maaaring mapansin ng “Marxista” noon ang ganitong aral. At ang totoo, hindi ko mismo sinabing masamâ ang tula na may “Kristiyanong aral.” Ang aking sinabi tungkol sa “moralistang” hibo ng tula ay bahagi ng aking susunod pang paliwanag hinggil sa mga bagay na maaaring pansinin ng “Marxistang” kritiko noon sa tula ni Panganiban. Para sa akin ngayon, isang antas iyon ng pagiging “Marxista” alinsunod sa ipinahihintulot ng sanggunian noon, at maaaring hindi kasinlalim ng paraan ng pagbása ngayon ngunit isang makabuluhang antas ng progresyon sa kasaysayan ng kritisismo sa Filipinas. Ilang paglilinaw ang kailangan ko pang gawin hinggil sa aking talakay noong 1992. Una, isang napakaikling panayam iyon upang bigyan ng introduksiyon ang mga estudyante at guro hinggil sa kasalukuyan noong praktika sa paggamit ng Pormalista at Marxistang pagbása. Nilinaw ko rin sa loob ng panayam ang ordinaryong background ng tinatawag kong “Marxista” at siyempre, hindi nilá nababása si Peirce. (At hindi kasáma sa kanila si San Juan dahil may higit siyáng mataas na karunungang Marxista noon pa.) Ang aking mga punto, sa gayon, ay isang paraan ng pagpatnubay hinggil sa karaniwang tinatalakay ng isang Filipinong “Marxista” noon alinsunod sa kanilang nabásang mga sangguniang Marxista sa Kanluran. Ang mga posibleng bása, gaya rin ng inihanay kong mga posibleng básang pormalista, na maidudulot ng mga sangguniang Kanluranin noon. Na hindi ko rin sinasabing masamâ. At ni hindi ko rin sinasabing dapat iwasan. Sa buod, pagsusuri iyon sa posibleng konteksto ng tula — gaya ng sitwasyon sa kasaysayan, ng posibleng taglay na kamalayan, ng posibleng buhay at paniwala ng sumulat. Ngunit “napakababaw” daw at “lubhang lihis.” Bakit kayâ? Dahil hindi ko nabanggit ang higit na makabuluhang saysay ng tula, alinsunod sa pagbása ni San Juan. Ano iyon? Sa buod, ang “maituturing na pinakaultimong lohikal na Interpretant,” ani San Juan, ay inilalantad ng tula ang katotohanang “ilusyon lamang ang idinulot ng Amerika sa Pilipinas.” Wala akong tutol. Ang babae sa kabaret ay isang biktima diumano ng “bulag na pagdakila sa Amerika.” Sa isang salitâ, produkto ang babae ng Amerikanisasyon at ng mapanlinlang na “bighani” ng pananakop ng Estados Unidos. Ngunit ang ikinalungkot kong lalo ay sinabi ko rin iyon sa unahang bahagi ng maaaring ipaliwanag ng mga “Marxista” noon. Wika ko, “Sa pagsusuring Marxista naman, unang dapat pagpakuan ang tipo ng buhay na isinasadula sa tula. Isa itong dekadenteng búhay na dulot ng modernisasyon at Amerikanisasyon. (Minarkahan ko pang bold ang dalawang naturang salitâ.) Ang salon mismo ay mikrokosmo ng masamâng búhay lungsod, isang aliwang pangmayaman, at isang lusak na kinasasadlakan ng mga babaeng anak-mahirap. Isang uri din ito ng aliwang panggabi na sumigabo sa panahon ng Amerikano at tanghalan ng dekadenteng kulturang Amerikano. Malinaw ang impluwensiyang Amerikano sa titulong mula sa popular noong kantang Amerikano at sa banggit sa jazz.” Kritika Kultura 19 (2012): 292–296 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Almario / Si E. San Juan Bilang “Interpretant” 295 O hindi iyon ninais basáhin ni San Juan dahil mas nais niyang basáhin ang iba kong inihanay na posibleng ungkatin ng mga “Marxista” noon at ayaw niya? Sa kasamaang-palad, natatalakay ang mga puntong iyon sa mga nabása kong “Marxista” bago mag-1992. Sa akin ding palagay, bagaman itinuturing na “napakababaw” ngayon ni San Juan, ang mga puntong ito ay hindi “lubhang lihis” at sa halip ay mga lehitimong pag-uusisa na maaaring idulot ng tula at ng kasaysayan. O dahil may ibang haka si San Juan? A, bakâ ito ang gusto niyang igiit. Halimbawa, ang haka niya na sinulat ni Panganiban ang tula pagkatapos ng Ikalawang Digmaang Pandaigdig? Kasi daw lumabas ang libro ni Panganiban noong 1955. (Ngunit dapat banggitin agad na postumo ang koleksiyon.) Kailangan niya ito upang ipasok din halimbawa ang “pangako” ni MacArthur. Ngunit ano ang masamâ kung ipilit kong sinulat ito noong panahon ng Amerikano? Lumalim ba ang kaniyang bása dahil lámang sa isang hakang halos walang batayan? Ang “salon,” ang “jazz”? Ipagpatawad, ngunit bakâ hindi makáya ng mga senyas sa tula ang nais niyang ikargang kislapdiwa. Iminumungkahi ko pang titigan ang Bulaklak ng Kabaret ni Ruperto Cristobal bilang isang kapanahong proyekto ng tula ni Panganiban. Nakatatákot isipin na maaaring nais pairalin ni San Juan ang isang uri ng monopolyo sa karunungan. Iyong uri ng tindig na may nag-iisa’t laging wastong uri ng Kritisismo. Binanggit ko doon din sa bungad ng aking pagbása kay Panganiban ang panganib ng gayong Awtoridad sa kritisismo — ang malimit ko nang sinasabing patibong para sa kritiko: nagiging mainipin, arbitraryo. Mahihiwatigan ang gayong prebilehiyadong pagturing-sa-sarili ni San Juan sa nais niyang isurot na “pormalista” kong oryentasyon (at kayâ “napakababaw” ko!) at pagiging tunay na Marxista niya. Natatákot din akong lumilihis siyá mismo sa paraan ng paglitis ni Peirce sa bagay-bagay. Si Peirce din ang nagsabi, alinsunod sa talakay ni San Juan, na ang karunungan at katwiran ay natatamo ng kritiko sa patuloy na imbestigasyon, sa walang tugot na interogasyon, lalo na upang magtamo ng pagsang-ayon at malawakang pagkakasundo sa paghatol ng sining; hindi sa pamamagitan ng walangpakundangang pangmamaliit sa iba’t nakaraan dahil hindi katulad ng kasalukuyang paniwala ng kritiko. Ang modelo mismo ng paglitis ni Peirce sa senyas, alinsunod sa talakay ni San Juan, ay dapat litisin. Totoo, isang dagdag na sangkap ang interpretant sa signifier/ signified ni Saussure. Ngunit hindi nangahulugang nawalan ng silbi si Saussure dahil sa idinagdag ni Peirce. Patuloy na nakikinabang ang sosyolingguwistika sa pinasimulang imbestigasyon sa senyas ni Saussure. Samantala, hindi naman nangangahulugang naghinto na ang semyolohiya sa interpretant ni Peirce. Kapag binása, halimbawa, ang sistemang sosyal ni M. Halliday (1978) ay makikita ang higit na komplikadong sitwasyon ng bawat komunikasyong pangwika. Higit na komplikado kaysa ipinaliwanag ni San Juan na natanto ni Peirce. Higit na komplikado. Dapat isaalang-alang mabuti, sabi ni Halliday, ang tinatawag niyang salimuot ng field, tenor, at mode (gaya ng ninais kong ilarawan sa libro ko noong 2006). Ang haka ko pa, at batay sa disenyo ni Halliday, ang ingat sa pagtuklas sa potensiyal ng akda alinsunod Kritika Kultura 19 (2012): 292–296 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Almario / Si E. San Juan Bilang “Interpretant” 296 sa metodo ni Peirce ay kailangang isakatuparan din sa kritisismo ng kritisismo at, lalo na, bago tahasang isakdal na “napakababaw” ang isang pagbása. Kung sinulyapan ni San Juan ang aking pahabol sa aking libro noong 2006 ay maaaring maapuhap niya ang motibo ng pagsasáma ko sa panayam ng 1992 sa loob ng aking nagbagong balangkas sa pagbása ng kasaysayan ng ating pambansang panitikan. Hindi ko nais ipagtanggol ang aking pinagmulan, hindi ko nais burahin o itatwa ang aking mga limitasyong pinagdaanan, ngunit ang kritisismo ay isang dinamikong proseso. Kailangan kong harapin ang aral na maaari kong pakinabangan ngayon kay San Juan. Kailangan iyon sa patuloy kong pagsisikap upang humanap ng bagong pagtingin sa panitikan at upang makaigpaw kahit sa kasalukuyan kong katayuan. Nais ko ngang imungkahi kay San Juan na higit sanang kapaki-pakinabang kung ginamit niya ang imbestigasyon sa senyas ni Peirce sa Noli ni Rizal. Hahabà ang lektura. Ngunit higit na lilitaw ang halimbawa’y aplikasyon ng “limang paraan ng pagtatamo ng matinong paniniwala” ni Peirce — ang pagsulong mula sa nakaugalian, awtoridad, a priori, pangmadlang opinyon, hanggang masinop na pag-aaral. Kayâ lang bakâ lumitaw na ginamit na palá ni Rizal ang ihahaka pa lámang nitóng ika-20 siglo ni Peirce. Ngunit sino ba ang nagsabing laging nagsisimula ang karunungan sa Kanluran? Ano’t anuman, sa wika ng mga abogado sa telenobelang pambansa ngayon, ang “Dakilang Paglilitis kay CJ ,” I submit your honor. Dapat ko ngang ikatuwa na sa pamamagitan ko’y napag-uusapan ang totoo namang napakahalagang tula ni Cirio H. Panganiban. Nakatutuwang nadagdagan ang literatura ng pagpapakahulugan dahil sa kaniyang tula. Kahit nakatatákot isipin ang kakamtin kong bagong epiteto o lapida kapag may nagtangka ng gay reading o ng post-marxist reading (may ganito na ba?) sa kaniya. Para akong nag-aabang ng kidlat ni Zeus mulang Olimpo (ang ating Pambansang Dambana). Pero kailangang umikot ang mundo. Kritika Kultura 19 (2012): 292–296 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Kolum Kritika Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino: San Juan Versus Almario Charlie Samuya Veric De La Salle University–Manila csveric@yahoo.com Abstract An assessment of the debate between E. San Juan Jr. and Virgilio S. Almario, the essay inquires into what it calls the planetary unconscious of Filipino literary production. The essay is divided into two parts. The first part explains the historical context that informs the San Juan-Almario debate. The second part focuses on the planetary implications of their exchange. The essay argues that Filipino literature should be viewed from a more planetary perspective. Moreover, it suggests that the example of Filipino literature has much to contribute to the reinvention of world literature as a practice and concept, one that provides a counterpoint to the field’s Goethean origins. Keywords Filipino diaspora, planetarity, world literature About the Author Charlie Samuya Veric holds a PhD in American Studies from Yale University where he was a former member of the Working Group on Globalization and Culture, the Initiative on Race, Gender, and Globalization, and the Photographic Memory Workshop. He currently sits on the Technical Panel on Literature at the Commission on Higher Education of the Republic of the Philippines. Also a poet and translator, his current research experiments with world systems theory and close cultural analysis. Alam kong kabaliwan ang pumagitna sa umpugan nina E. San Juan, Jr. at Virgilio Almario, dalawang higante sa kritisismo at panulaang Filipino. Pero wala akong ilusyong maging bagong Bernardo, o dili kaya’y Bernarda, Carpio. Kung pumapagitna man ako, hindi ito pakikisawsaw sa alitan ng iba, kundi pakikisangkot. Dahil lahat tayo, mga Filipino sa buong planeta, ay may nakataya sa palitan ng Kritika Kultura 19 (2012): 297–312 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Veric / Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino 298 dalawang kritiko. Nais ko, kung gayon, na mabigyang pansin ang mga bagay na pakiwari ko’y tinatanghal ng kanilang palitan: mga alegorya at apostasiya, mga signos sa kasalukuyan at hinaharap ng kritisismong Filipino. Bago ko dalumatin ang kanilang debate, hayaan muna ninyo akong mailahad ang pagkukrus ng aming landas, isang pagsalikop ng mga karanasan sa iba’t ibang pook mula Diliman patungong New Haven, at mula sa huli, pabalik ng Maynila. Ang historikal na pagsalikop na ito ang siyang nagtakda upang aking mabusisi, dito at ngayon, ang kahulugan ng mga ideya ng dalawa sa pinakamahalagang nabubuhay na intelektuwal na ipinanganak sa Pilipinas. Ano ang kwento ng mga pagtatagpong ito? Uunahin ko ang pagtatagpo namin ni Almario na siyang naglathala ng dalawa kong artikulo sa Bulawan na kanyang dating pinamatnugutan.1 Samantala, nadaluhan ko rin bilang estudyante ng komparatibong panitikan sa UP Diliman noong huling bahagi ng dekada 90 ang kanyang panayam sa Balay Kalinaw kung saan tinalakay niya ang Bagong Pormalismong Filipino.2 Isa ako sa mga nagtanong sa kanya. Ani ko, parang magkatunog lamang ang Bagong Lipunan, Bagong Kritisismo, at Bagong Pormalismong Filipino. Ano ngayon ang bago, dagdag ko? Kinabukasan, nakasalubong ko si Lilia Quindoza-Santiago na dati kong guro sa isang kurso sa Araling Pilipino. May nakapagsabi raw sa kanya na may “bomba” akong pinasabog sa Balay Kalinaw. Ganito ako noon, noong bata pa si Sabel, wika nga, laging nagpapasabog ng mga bagay. Nang muli kong makita si Almario makalipas ang ilang taon para kunin ang honorarium para sa artikulo ko tungkol kay Jose Garcia Villa, mabuti ang kanyang turing sa akin. Mabilis ang usapan namin sa kanyang opisina sa ikalawang palapag ng Faculty Center, sapat na panahon marahil iyon upang maikabit niya ang aking mukha sa aking pangalan. Isa na siyang Pambansang Artista at Dekano ng Kolehiyo ng Arte at Literatura noon, habang ako nama’y naghahandang umalis ng bansa para sa araling doktorado. Samantala, kasama sina San Juan at Delia Aguilar sa mga unang kumupkop sa akin pagdating ko sa Amerika. Nakatira sila sa Storrs na halos dalawang oras ang biyahe mula sa New Haven kung saan ako pansamantalang nanirahan habang nagpapakadalubhasa sa Araling Amerikano sa Yale. Malimit kaming magkita. At kapag napapadaan sila sa akin, pumupunta kami sa mga restawrang Intsik o Indian na paborito ni San Juan. Sa huling bahagi ng aking pananahanan sa New Haven, dinaluhan namin ang konsyerto ng Madrigal Singers na nagtanghal isang araw sa taglagas sa Marquand Chapel ng Divinity School. Nakaupo kami sa harap, at habang pinagliliyab ng tinig ng mga kayumangging anghel ang puting kapilya, bumaling ako sa mag-asawa at pabirong nagsabing, “It’s the day the singers came.” Samakatwid, makahulugan ang samahan namin nina San Juan at Aguilar, pinanday sa magkabilang panig ng Pasipiko at higit na pinatatag ng mga kolaborasyong intelektuwal, kundi man ng natatanging pangarap para sa lahat ng kababayan natin na nasadlak sa apat na sulok ng mundo. Kritika Kultura 19 (2012): 297–312 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Veric / Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino 299 Nagsimula ang lahat ng ito sa UP Diliman kung saan inorganisa ko bilang magaaral ang sub/berso, isang serye ng mga panayam na tinampukan ng mga kritiko at artista sa kampus tulad nina Luisa Mallari-Hall bago siya sumakabilang buhay, Edel Garcellano, Gelacio Guillermo, Bienvenido Lumbera, Neferti Tadiar, Caroline Hau, Jason Banal, Neil Doloricon, at iba pa. Naimbitahan ko minsan si San Juan na magsalita sa sub/berso. Hindi nagtagal at naging rebyuwer ako ng ilan niyang mga akda. Sa New Haven, naisalin ko sa Ingles ang kanyang mga tula sa Filipino na tinipon sa Mahal Magpakailanman. Pagbalik ko sa Maynila matapos ang aking doktorado noong nakalipas na taon, nagturo ako sa De La Salle kung saan isa ako sa mga nagtaguyod upang makapagbigay siya ng panayam na kanya ring binasa sa Ateneo. Tinalakay niya rito ang semiolohiya ni Charles Sanders Peirce kasama ang tula ni Cirio H. Panganiban na siyang pinag-ugatan ng palitan nila ni Almario.3 Mahalagang banggitin na makailang ulit nang natalakay ni San Juan ang mga masalimuot na ideya ni Peirce, isa rito ay nangyari sa pahina mismo ng Kritika Kultura.4 Dito binuno nina San Juan at Ubaldo Steconni ang puno’t dulo ng kaisipan niPeirce. Sa kanyang sanaysay, pinagtagni-tagni ni San Juan ang semiolohiya ni Peirce, ang kampanyang global laban sa terorismo, at ang nobela ni Michael Ondaatjee para mabuo ang tinatawag niyang siyensa ng pragmatikong esteteka, isang pamamaraan ng pagbasa na obhetibo at diyalektiko. Pagbasa ito ng materialista na pumapanig sa ideyang kasaysayan ang ugat ng lahat ng pagsisiyasat. Binanatan ni Steconni ang naturang pamamaraan. Aniya, pwersahang ginamit ni San Juan ang kaisipan ni Peirce para maisulong ang kanyang layuning politikal. Dagdag pa ni Steconni, hindi naipaliwanag ni San Juan ang palaisipan ng pagtalikod ni Peirce sa ordinaryong kalakaran upang masuri nito ang mga dakilang katanungan. Inilathalang muli ni San Juan ang kanyang sanaysay kasama ang naging tugon niya kay Steconni sa From Globalization to National Liberation bilang “Knowledge, Representation, Truth: Lessons from Charles Sanders Peirce.”5 Sa librong ito, itinampok din ni San Juan ang maikli kong sanaysay tungkol sa Balikbayang Mahal, koleksiyon ng kanyang mga tula at salin, kung saan binusisi ko ang poetika ng paglalakbay at ang konsepto ng planeta bilang Inangbayan.6 Batay sa panukala ni W. E. B. Du Bois, iminungkahi ko ang kahalagahan ng dalawahang kamalayan o diasporikong sensibilidad sa panulaan ni San Juan na nagpapamalas ng pagkakahambing ng karanasang Filipino at ng pagdanas ng mga Afrikano Amerikano. Para sa dalawang komunidad, mahihinuhang ang batayang karanasan ay kumakawala sa bansa at umuugnay sa maraming kasaysayan. Ano ngayon ang saysay nitong pagbabalik-tanaw? Maaaring pagbubuhat ito ng bangko para sa iba, subalit mahalagang mailarawan ko kung paano pumaloob ang agos ng buhay ko sa buhay nina San Juan at Almario. Sa madaling sabi, naging saksi ako sa mga kasaysayang tinahak nila — isang tagamasid sa ilan sa kanilang mga mahahalagang panukala. Ito na rin marahil ang sanhi kung bakit ako nasali sa usapang ito. Samakatwid, nililinaw nitong pagbabalik-tanaw na sadyang malawak ang larangan ng kasaysayan.Na bago pa man ang panayam ni San Juan tungkol kay Kritika Kultura 19 (2012): 297–312 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Veric / Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino 300 Peirce sa De La Salle, may malalim na ng alala na nag-uugnay sa iba’t ibang panahon at tauhan. Na malayo man ang Storrs sa Maynila, malapit din. Na magkaiba man ang karanasan, magkadikit din.Na ang personal ay kritikal. Na binubuo ng nakalipas ang politika ng kasalukuyan. Kung gayon, ang paglagom sa palitan nina San Juan at Almario ay pagtawid sa mga sangandaang planetaryo ang saklaw. Hindi ko na babalikan pa ang mga detalye ng pagsasangandaan nina San Juan at Peirce. Sapat nang sabihin na makabuluhan ang pag-unawa ng una sa pilosopiya ng huli bilang sosyalistang semiotika na taliwas sa personal na pragmatisismo na ang layon ay makasariling pagpapayaman lamang. Isantabi natin pansamantala ang semiolohiya ni Peirce at tutukan nang mabuti ang mga di-tuluyang nasasabi subalit tuwirang inilalahad ng palitan nina San Juan at Almario. Ano, halimbawa, ang kasaysayang nakapaloob sa palitan ng dalawa at paano nito tinatanghal ang mga posibilidad ng panitikan at kritisismong Filipino? Sa mga susunod na bahagi ng sanaysay na ito, tatangkain kong unawain ang mga signos, at pag-uugnayin sila, upang tuluyang mawari ang kinakaharap ng panitikan at kritisismong Filipino. Pansinin ang simula ng tugon ni Almario na kumalat sa internet matapos ang panayam ni San Juan: “May bagong tuklas na naman si E. San Juan, Jr. para sa ating mga tagahanga ng Karunungang Kanluranin. Si Charles Sanders Peirce.” “[A]t nakalulungkot,” aniya, “na hindi natin natutuklas sa kabila ng mataos na pagkahumaling natin sa mga kritikong Amerikano.” “Mabuti’t may tulad ni San Juan,” dagdag ni Almario, “na kailangang dalawin tayo sa pana-panahon at buksan ang ating mga mata sa mga bago’t magandang balita mula sa Estados Unidos.” Mapanguyam ang tono ni Almario: mapagbiro, makamandag. Tinig ito ng subersibong payaso, tinig na hindi na rin bago sapagkat matagal nang armas ng poskolonyal na utak ang parikala. Ang kakaiba rito, ang kabalintunaan mismo, hindi nagsayang ng oras si Almario at ipinambala ang parikala laban kay San Juan na isang poskolonyal at materyalistang kritiko. Sa unang tingin, masasabing paglulon ng sariling salita ang banat ni Almario. Maaalala, halimbawa, na tinuligsa ng una ang “ugaling pangginggera” sa panitikan noong dekada sisenta kung saan walang nangyayari, ayon na rin sa kanya, kundi “pataasan ng ihi ng magkaibang kapisanan” (18).7 Kung hindi man pataasang ihi ang ginawi ni Almario, malinaw na personal ang atake niya kay San Juan. Sa email na ipinasa sa akin, inilahad mismo ng huli ang kanyang pagkagitla sa inasal ng una.8 Kung gayon, madaling isipin na sadyang magkaiba ang kapisanan ng dalawang kritiko, at may materyal na basehan ang posisyong ito, subalit malaking kamalian na magtapos tayo sa hakang ganito. Sa ibang salita, madaling isipin na magkaibang ilog ang pinamamangkaan nina San Juan at Almario, na hindi na magtatagpo pa ang kanilang mga bangka. Subalit malawak ang dagat ng kasaysayan kung saan dumadaloy ang lahat. Nais kong mangisda, kung mararapatin, sa nasabing dagat. Ibig sabihin, nais kong balikan ang kasaysayan upang maisapook ang palitan ng dalawang kritiko. Gagawin ko ito sa pamamagitan ng paghimay sa panimula ng Kritika Kultura 19 (2012): 297–312 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Veric / Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino 301 tugon ni Almario, panimulang marami ang tinutukoy. Tututukan ko ang tatlo rito: ang personal, ang historikal, at ang metakritikal. Una, ang personal sa biradang may bagong tuklas na naman si San Juan. Kung babalikan ang kasaysayan ng dalawa, mahihinuhang lumang hibik na ito ni Almario. Sa unang kalipunan niya ng pampanitikang kritisismo, napuna na niya ang pagsusuri ni San Juan na “waring pagpapakita na lamang ng erudisyon ng sumusuri at di ng birtud ng makatang sinusuri” (Ang Makata 92). Nagmula ang obserbasyong ito sa pagtataya ni San Juan sa obra ni Alejandro G. Abadilla. Sa ganang akin, mababakas sa tinuran ni Almario ang suhestiyon na abanse talaga mag-isip si San Juan noon pa man, laging may bagong tuklas at pinapamansag. Malinaw ito, para kay Almario, sa mga tula ni San Juan na “may likas na kalabuan” (Ang Makata 172). Sa katunayan, parang pagbasa raw sa dyaryong Intsik ang pagbasa sa kanyang gawa. Tula ang tinutukoy rito, subalit maaring sabihing tumpak na paglalarawan ito sa kritisismo ni San Juan. Anupat nasabi ni Almario na sadyang walang “kahandaan ang lipunan sa isang tulad ni San Juan” (Ang Makata 172). Makalipas ang apatnapung taon, tumining ang kahulugan ng inusal ni Almario. Hindi pa rin handa ang lipunan ng mga Almario sa mga tulad ni San Juan. Subalit katampalasan kung hindi ko babanggiting malalim ang respeto ni Almario sa kakayahan ni San Juan.9 Ayon nga kay Almario, “[n]asa kanyang mga obra ang pag-uugnay ng mga kalinangang Kanluranin at Silanganin, ang pagtitimbang ng diwa’t damdamin, ang pagdukal sa naaangkop na tradisyon at pagsasagap ng mga makabagong inobasyon” (Ang Makata 173). Ganito din naman, sa totoo lamang, ang tingin ni San Juan sa panulaan ni Almario.10 Maliban dito, malalim din ang kanilang ugnayan sa paglinang sa panulatang Filipino sa pangkalahatan. Matatandaang naging kontribyutor si San Juan noong dekada sisenta sa Dawn, ang pahayagang pangkampus ng University of the East na naging sentro ng kilusang modernista na kinabibilangan nina Almario, Rogelio Mangahas, at Lamberto Antonio. Mula sa Harvard kung saan tinatapos niya noon ang kanyang doktorado sa panitikang Ingles, masugid na nagpapadala si San Juan ng kanyang mga ambag sa pahayagang pangkampus.11 Malinaw, kung gayon, ang mahabang ugnayan sa pagitan ng dalawa, ugnayang pinagyaman ng kanilang simulaing humawan ng bagong larangan para sa pagsusulat sa Filipino. At minsan, na siya rin namang nararapat, nagkakaroon ng hindi pagkakaunawaan. Sa isang banda, ang hidwaang namagitan sa dalawa, noon man at nito lamang, ay hidwaang nakabatay sa respeto ng isa sa isa. Sa madaling sabi, maaaring atakeng personal ang tugon ni Almario kay San Juan, pero napapanahong pagpapaalala rin ito sa iisang kasaysayan ng dalawang manunulat na madaling makalimutan kung magpapatangay tayo sa silakbo ng tugon ni Almario. Pero sa kabilang banda, walang pasubaling pinapakita ng palitan kung paano tuluyang nagiba ang mga landasin nila. Sa ganitong pananaw, ang kanilang palitan ay tanda ng pag-iibang isip, kundi man ng pag-iibang kulay, na siyang ugat ng kanilang debate. Kritika Kultura 19 (2012): 297–312 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Veric / Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino 302 Dito ngayon papasok ang pangalawang bagay na pinapangalanan ng tugon ni Almario, ang usaping historikal na sa kahuli-huliha’y hindi maihihiwalay sa kanilang desisyong personal. Muli nating balikan ang panimula ng tugon ni Almario. Aniya, mabuti na lamang at may tulad ni San Juan na dumadalaw sa atin sa pana-panahon at nagdadala ng mga magagandang balita mula sa Estados Unidos. Mababatid sa banat ni Almario ang pag-uugnay sa dalawang bahagi ng ating kasaysayan, ang epoka ng kolonyalismo at neokolonyalismo. Makabuluhan ang pagbanggit niya sa pagdalaw ni San Juan sapagkat nagpapaalala ito sa historikal na relasyon sa pagitan ng Estados Unidos at Pilipinas. Ang kakaiba sa pagpapaalalang ito, tulad ng kaibahan ng parikalang ipinambala ni Almario laban kay San Juan, ay ang nakakamanghang pagtatalaga ng una sa huli bilang kinatawan ng neokolonyalismo. Kung gayon, binubuhay ni Almario ang multo ng neokolonyalismo sa persona ng poskolonyal at materyalistang kritiko. Tila baga bagong pensionado si San Juan sa mata ni Almario, sugo ng neokolonyalistang Estados Unidos para dalawin tayo at biyayaan ng pinakabagong tuklas mula sa imperyo. Ito ang multong historikal sa tugon ni Almario at inilalarawan nito ang malalim na bitak sa hanay ng mga intelektuwal, Filipino at Filipino Amerikano, sa magkabilang bahagi ng Pasipiko. Para sa mga tulad ni Almario, hiwalay ang kasaysayang kinakaharap ng mga tulad ni San Juan sa kasaysayang kinakaharap ng mga naririto. Ito, sa madaling sabi, ang lamat sa pagitan ng posisyong katutubo (pantayo) at diasporiko (panlabas). Mula Makata sa Panahon ng Makina hanggang Pag-unawa sa Ating Pagtula, halimbawa, kakikitaan ng pagkiling sa katutubo si Almario. Sa huling libro, iginiit niya na ang “panitikang likha ng manunulat na Filipino [ay] para sa mambabasang Filipino” (18). Ano ngayon ang kahihinatnan ng panitikang Filipino Amerikano? At paano na ang likha ng mga Filipino Koreano, Filipino Mehikano, at iba pang diasporikong identidad? Aling mambabasa ang tatangkilik sa kanila? Kung gagamitin ang lente ni Almario, magkasalungat ang mga karanasang diasporiko at katutubo. At para sa kanya, umiba ng landas si San Juan nang tumulak ito pakanluran at doon manirahan bilang naturalisadong mamamayan ng Estados Unidos.12 Samantala, si Almario ang siyang nawalay sa tingin naman ni San Juan. At makikita ito sa pagbira ng huli sa pagbasa ng una sa tula ni Panganiban, pagbasang binansagang Marxista ni Almario. Pero kay San Juan, “[l]ubhang lihis kundi palpak ang kilates at hatol” ni Almario. Dagdag pa niya, “pormalistikong sipat ang ginamit ni Almario, mapang-uyam na karikatura ng Marxista at pormalista. Bunyag na iyo’y walang muwang o walang kinalaman sa diyalektiko-materyalistikong kritikang kultural.” Mabagsik ang hatol ni San Juan at may ipinamumukha ang banat nito. Matatandaang naging bahagi si Almario ng Panulat Para sa Kaunlaran ng Sambayanan (PAKSA ) na itinatag noong 1971, isang grupo ng mga aktibistang manunulat na kinabibilangan nina Lumbera, Virgilio Vitug, at iba pa. Matapos maideklara ang Martial Law noong 1972, pumailalim ang organisasyon sa kilusang lihim. Noong dekada 80, nagdesisyong kumawala si Almario at sinuportahan ang diktadoryang Marcos. Sa ganang akin, pinapaalala ng lihis na Marxistang Kritika Kultura 19 (2012): 297–312 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Veric / Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino 303 pagbasa ni Almario ang kanyang pagbaligtad noong Batas Militar at pagtalikod sa kilusan. Kung susuriin, ang paglihis ay walang iba kundi sintoma ng pagbaligtad. Sa madaling sabi, inilalabas ng lihis na pagbasang Marxista ni Almario ang katunayan ng kanyang pagbaligtad.Tila baga pinapalabas na walang kredibilidad na maging Marxista, kahit sa lebel lamang ng pagbasa, ang mga nagkanulo sa kilusan. Pagmasdan ngayon ang naratibo ng pagkawalay sa birada ng bawat isa. Kung nawalay si San Juan sa bansa dahil nangibang bayan, ayon sa pahiwatig ni Almario, nawalay naman si Almario sa kasaysayan dahil nagtaksil sa kilusan, ayon sa pahiwatig ni San Juan. Bakit matingkad ang naratibo ng paglihis at pagkawalay sa kanilang palitan? Paglalahad ito, para sa akin, ng pangkalahatang kondisyon ng buhay sa dulo ng modernidad kung saan namamayani ang pagkakawatak-watak. Sa pangkalahatan, mawawari ang kondisyon ng pagkakawatak-watak sa mga komunidad na lumilitaw sa laylayan ng mga lungsod sa buong mundo, mga etnikong pamayanan na binubuo ng mga nawalay sa tinubuang lupa: migrante, manggagawa, destyero, at biktima ng gera o persekusyong politikal. Sa lebel na mas molekular, mararamdaman ang pagkakawatak-watak bilang paghahanap sa nawaglit na kabuoan ng sarili, bayan, at kalinangan. Sa aking tingin, ang buhay ni San Juan ay alegorya nito, alegoryang pinakawalan sa baul ng apostasiya ni Almario. At dahil sa kanilang palitan, hindi na tayo maaaring magbulag-bulagan sa mga bagong katanungan ng ating panahon. Ano ang kahulugan ng bansa sa harap ng patuloy na paglitaw ng mga diasporikong komunidad sa apat na sulok ng planeta? Ano ang nag-uugnay sa mga naglalakbay na bahagi ng bayan? Ano ang kasaysayan na hindi nakatali sa heograpiya? Ano ang taong walang bayan? Sa aking pakiwari, tinatanghal ng alegorya ni San Juan ang krisis sa puso ng katutubong pananaw na kinakatawan ni Almario. Pinapakita ng una na hindi na sapat ang dikotonomiyang pantayo at panlabas, na bangkarote na ang kaisipang nagwawalang bahala sa mga karanasan na lampas sa makitid na hurisdiksiyon ng bayan, na nangangailangan tayo ng lenteng mas sinteteko ang layon, mas malawak ang pananaw, mas malalim ang pagsusuri, mas bukas at handa sa mga karanasang umuusbong sa hindi inaasahang pook, sa hindi pangkaraniwang kalagayan, sa hindi pa nasusulyapang panahon. Ano ang ibig sabihin nito para sa panulatang Filipino? Isa lamang: dumating na ang panahong dapat suriin ang karanasang Filipino at ang panitikang kaakibat nito na planetaryo. Kung lumalawak ang karanasan, naglalakbay sa iba’t ibang pook, nararapat lamang na maging kasing lawak ang ating pag-unawa. Ibig sabihin, kailangang harapin natin ang mga nagbabagong kalagayan ng kulturang Filipino, lalo na ang panitikan nito. Mula lenteng pambansa, kailangang balangkasin natin ang mga bagong lapit na lalagom sa karanasang planetaryo. Mayabong na ang kritisismong tumatalakay sa ating panitikan gamit ang pambansang pananaw, salamat sa mga tulad ni Almario, ngunit bihira ang sistematikong pagtatangka na usisain ang mga ekspresyong kutural na hindi natatali sa heograpiya ng bansa. May aral para sa atin ang halimbawa ni San Juan na patuloy na tumutula sa Filipino sa Estados Unidos.13 Sino ang aangkin sa kanyang gawa? Hindi Amerika o Pilipinas Kritika Kultura 19 (2012): 297–312 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Veric / Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino 304 lamang, dahil kolektibong awit ito ng planetaryong karanasan ng mga kababayan natin sa London, Paris, Tokyo, Dubai, Madrid, Amsterdam, Hong Kong, Milan, at Singapore. At dahil marami ang paraluman ni San Juan, planetaryong layon lamang ang makakasagot sa kanyang kalatas. Samaktwid, nasa atin ngayon ang pambihirang pagkakataon upang bakasin ang planetaryong di-malay ng ating panitikan napinapanday sa mga kabisera ng daigdig, binubuo sa pamamaraang hindi pa natin tuluyang magagap.Ito ang hamon ngayon ng planetaryong panitikang Filipino at ng kritisismo nito — ang maunawaan ang karanasang lampas sa abottanaw ng pambansang pananaw. Hindi matatawaran ang kahalagahan ng hamong ito dahil kasangkot dito hindi lamang ang katangian ng panitikang Filipino kundi ang konsepto ng panitikang pandaigdig mismo. Nakasanayan nang tingnan ang panitikang Filipino bilang isang pambansang kalinangan na nakakabit sa partikular na heograpiya at wika. Ngunit kung iisipin, nasa puso ng panitikang Filipino ang lohika at dinamismo ng panitikang pandaigdig. Sa madaling sabi, planetaryo ang tunay na kalagayan ng panitikang Filipino at kinakatawan nito ang mga posibilidad at suliraning saklaw ng panitikang pandaigdig. Ano ang saysay ng wika sa konteksto ng multilingualismo? Ano ang ugnayan ng sentro at laylayan? Ano ang kahalagahan ng katutubo at lokal sa harap ng pamamayani ng kanluraning monokulturalismo? Paano lalagumin ang sanga-sangang tradisyon? Ito ang mga tanong na kinakaharap ng panitikang Filipino, mga tanong na nasa puso rin ng panitikang pandaigdig. Sa ganang akin, malaki ang maiaambag ng panitikang Filipino sa teorya at praktika ng mga prosesong planetaryo, ambag na kakaiba sa namamayaning pag-unawa sa panitikang pandaigdig na unang pinangalanan ni Johann Wolfgang von Goethe noong 1827 kung saan tinukoy niya ang pag-angat ng panitikang lumalampas sa bansa. Nitong huling dekada, naging saksi tayo sa muling pagbuhay sa konsepto ni Goethe sa konteksto ng ekonomikong globalisasyon at pampanitikang transnasyunalismo. Ayon kay John Pizer, modelo ang konsepto ni Goethe para sa kontemporaryong produksiyon sa panitikan.14 Mangangahas akong sabihing hindi si Goethe, o ang kaso ng bansang Aleman noong ika-19 na siglo, ang modelo para maunawaan ang planetaryong daloy ng kultura sa ating panahon. Matagal nang nakatanghod ang mga kritiko pakanluran upang mailatag ang mga batayan para sa panitikang pandaigdig. Kung nais natin ng mas napapanahon at makabuluhang halimbawa, kung nais nating maimbentong muli ang konsepto ng panitikang pandaigdig, maaaring magsimula tayo sa panitikang Filipino. Samakatwid, natatangi ang kalagayan ng panitikang ito. Bilang isang tradisyon, kakambal nito ang mahabang kasaysayan ng modernidad. Isipin ito: kung masasabing nagmula ang modernidad sa kaisipang bilog ang mundo, nagsimula lahat ito sa paglayag ni Ferdinand Magellan at sa kanyang “pagtuklas” sa kapuluang kinalauna’y tinawag na Pilipinas. Mula noon, naging kolonya ang bansa ng tatlong imperyo — Espanyol, Amerikano, Hapones — na nagdulot ng kontramodernong experimentasyon at inobasyon sa pangkabihasnang kaisipan. Kritika Kultura 19 (2012): 297–312 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Veric / Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino 305 Sa ganitong pananaw, buhay na kwadro ang kalinangang Filipino ng mga engkwentrong kultural na planetaryo ang saklaw. Masdan ang ating panitikan. May tradisyon sa Espanyol at mabulas na produksiyon sa Ingles, mayroon tayong hindi magkulang sa pitong wikang rehiyunal, maliban pa sa pambansang wika, na may malakas na tradisyon sa panitikan: Ilokano, Kapampangan, Bikolano, Waray, Ilonggo, Kinaray-a, at Cebuano. Sa kasalukuyan, may mga manunulat tayong nakabase hindi lamang sa Estados Unidos, kundi sa Australia, Canada, at Inglatera. Hindi magtatagal at yayabong ang panulat na magmumula sa mga diasporikong komunidad: mga panitikang Filipino Arabo, Filipino Italyano, Filipino Hapones, Filipino Aleman, at iba pa. Kung gayon, hindi kalabisang sabihing bagong kapital o ang bagong Babel ng panitikang pandaigdig ang Pilipinas. At ang palitan nina San Juan at Almario ay isa lamang sa maraming tanda nitong bagong kulturang Filipino na malawak ang saklaw. Higit pa rito, mahalaga ang kanilang palitan dahil pinapakita nito ang kontekstong anti-kolonyal kung saan sinasagisag ng pagtalunton sa panitikang Filipino ang paghahanap sa kaayusang mas mapagpalaya. Kaya ang aral ng planetaryong panitikang Filipino ay aral ng planetarismo mula sa ibaba. Ito ang planeta mula sa mga komunidad na minsan ay itinuring na walang kasaysayan, walang kalinangan, walang hinaharap. At sa hanay nitong mga komunidad magmumula ang mga bagong gawang muling bibinyag sa konsepto ng panitikang pandaigdig sa mga darating na panahon. Saan tayo magsisimula para matugunan itong bagong kondisyon? Ang sagot dito ay nakakabit sa pangatlong bagay na tinatampok ng tugon ni Almario, ang metakritikal na aspekto. Balikan natin sa huling pagkakataon ang kanyang panimula. Ang sabi niya, mataos ang ating pagkahumaling sa mga kritikong Amerikano, kasama na si San Juan dito. Sa kilatis ni Almario, laging nakasandal si San Juan sa mga kanluraning ideya at ang kanyang diskusyon sa semiolohiya ni Peirce ay ebidensiya nito. Pero sa katunayan, at ito ang kritisismo sa kanilang kritisismo, magkatulad ang kanilang pagbasa. Mapapansin ito sa kanilang pagtalakay sa tula ni Panganiban. Sa kanyang Pag-unawa sa Ating Pagtula, halimbawa, sinasabi ni Almario na itinatampok ng tula ang magkakambal na demonyo ng modernisasyon at Amerikanisasyon: “Ang salon mismo ay mikrokosmo ng masamang buhaylungsod, isang aliwang pangmayaman, at isang lusak na kinasasadlakan ng mga babaeng anak-mahirap. Isang uri din ito ng aliwang panggabi na sumisigabo na panahon ng Amerikano at tanghalan ng dekadenteng kulturang Amerikano” (283). “Malinaw,” dagdag pa niya, “ang impluwensiyang Amerikano sa titulong mula sa popular noong kantang Amerikano at sa banggit sa Jazz” (283).15 Ganito rin naman ang buod ng pagbasa ni San Juan sa tula ni Panganiban, pagkakahambing na hindi niya binanggit sa kanyang panayam. Tingnan ang interpretasyon ni San Juan. “Sa palagay ko,” aniya, “ang aral dito ay hindi ‘Huwag mag-aksaya ng panahon sa sayawan sa mga kabaret,’ kundi ‘Huwag maging biktima ng superpisyal na kabihasnang mapagmataas dahil may elektrisidad, jazz, ginto, pilak, sapagkat sa huling paghuhukom, di natin mapapagkatiwalaan ang pangako ng mga iyan, Kritika Kultura 19 (2012): 297–312 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Veric / Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino 306 bagkus mapapariwara tayo.’ Sa huling taya, mga ilusyon lamang ang idinulot ng Amerika sa Pilipinas.” Mapapansing parehong nakatuon sina Almario at San Juan sa imahe ng salon at jazz upang maisulong ang kanilang pagbasa tungkol sa epekto ng Amerikanisasyon sa Pilipinas. Sa madaling sabi, ang salon at jazz ang batayan ng kanilang pagbasa ukol sa masamang dulot ng kulturang Amerikano. Makabuluhan ang ganitong pagbasa, ngunit may pundamental na limitasyon. Una, aling Amerikano ang tinutukoy dito at kaninong kultura? Kulturang puti o dominante lamang ba ito? Nakatali ba ang kulturang ito sa bansa? Kung uusisain ang kasaysayan ng jazz bilang musika, malalamang mas malawak ang sinasaklaw nito, kasaysayang di maipapaloob sa iisang bansa o layon. Hindi patay ang estetiko at pandamdam ng jazz, subalit buhay na alaala ng mga aliping inangkat mula sa Kanlurang Africa, kung saan nagmula ang karamihan sa kanila, patungong Bagong Mundo. Ayon nga kay Nathan Huggins, mahalagang batis ng kasaysayan ng mga Afrikano Amerikano ang jazz na may bahid din ng kulturang Europeo.16 Batay dito, kasaysayan ng tatlong kontinente — Amerika, Europa, Afrika — at ng karagatang Atlantiko ang taglay ng jazz. At kung isasali natin ang halimbawa ni Panganiban, mauungkat ang kasaysayan ng kontinenteng Asya at ng karagatang Pasipiko. Ang mas mahalaga, mapapansing hindi nakapako ang jazz sa monolitikong pagbasa kapag sinuri ang tula ni Panganiban. Sa isang banda, senyas ito ng kultural na impluwensiya ng Amerika sa Pilipinas — isang kanluraning modernisasyon para kay Almario at ilusyong imperyalista naman para kay San Juan. May batayang historikal ang ganitong pagbasa dahil nailathala ang tula noong 1955 kung kailan namayagpag ang jazz dahil sa mga sundalong Amerikano na nakabase sa bansa matapos ang Ikalawang Digmaang Pandaigdig. Matatandaang dinadayo pa ng mga musikerong Filipino ang mga base militar noon para magbigay aliw sa mga nakadestinong GI . At hindi lamang sa Pilipinas namayani ang ganitong kondisyon dahil may kuwento na nailabas noon ding 1955 si Yukio Mishima kung saan kinahuhumalingan ng mga Hapones ang jazz. Batay dito, masasabing malawakan ang pagtukoy sa musika bilang instrumento ng Amerikanisasyon sa Asya.17 Pero sa kabilang banda, higit na komplikado ang jazz bilang senyas. Balikan natin ang tula ni Panganiban kung saan orkestrang jazz ang tumutugtog sa salon na lunan ng Amerikanisasyon. Dahil sinasalamin ng jazz ang masamang epekto ng dominanteng kultura, masasabing kritikal na komento rin ang musika sa proseso ng kultural na imperyalismo. Multidimensiyonal, kung gayon, ang jazz. Sa katunayan, may radikal na ginampanan ang musika sa anti-kolonyalismo dahil mga sundalong Afrikano Amerikano ang unang nagpatikim ng jazz sa mga Filipino. Mga sundalo itong sumapi sa rebolusyonaryong hukbo ni Emilio Aguinaldo bunga na rin ng rasismo sa hanay ng mga tropang puti sa kasagsagan ng Gerang Filipino Amerikano (Quirino).18 Hayaang arukin ng imahinasyon, kung kakayanin, ang nasasakupan ng musikang ito. Kaya masasabing akostikong salon ang jazz ng maraming kasaysayan at kultura, nagsisilbing mikrokosmo ng makrokosmo. Sa ibang salita, isa itong pampublikong Kritika Kultura 19 (2012): 297–312 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Veric / Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino 307 tagpuan ng maigting na pagtatagisan ng magkaiba, magkasalungat, subalit magkasalikop na kasaysayan, estetika, at tradisyon ng buong planeta. Kaninong armas, kung gayon, ang jazz? Armas ba ito ng kulturang dominante o ng kulturang galing sa ibaba? Ang tumpak na sagot sa nasabing katanungan ay nangangailangan ng mas malawak na perspektibo na bumabalikwas sa anumang simplipikasyon. Samaktwid, ito ang aral ng kaisipang planetaryo: walang madali, walang simple, dahil lahat ay magkaugnay. Ang kalahatan ng planeta, kung hahalawin ang imahe ni Panganiban, ay isang salon. Gayundin ang palitan nina San Juan at Almario na nagtatanghal sa bagong karanasang planetaryo ng mga Filipino ngayon, salon itong malaki at maluwang na lunan ng iba pang palitan na nagtakda sa mga bagong yugto ng ating kasaysayan: Lopez versus Villa, Sison versus Lava, at marami pang iba. Kung nais nating matugunan ang bagong hamon ng planetaryong Filipino, kakailanganin natin ng kasinglawak na pananaw na hahango sa katutubo at diasporiko upang masinop na madalumatang mga karanasan ng ating panahon. Kakailanganin din natin ang tulong ng mga tulad ni Peirce sa ating patuloy na paghahanap, wika nga ni San Juan, “ng kasunduan sa pangkat ng mga matiyagang nagsisiyasat, gumagalugad, nananaliksik, dumudukal, sumusuyod, nagpapaunlad — mga katagang lapat sa ebolusyonaryong pangitain ni Peirce tungkol sa pagsulong ng sangkatauhang kabihasnan.” Dahil ang nais para sa buhay na malaya ay layuning walang bansa, walang dayuhan o katutubo sa sangkatauhang kabihasnan na nagnanais ng kalayaan para sa lahat. May pook dito ang mga San Juan, Peirce, at Almario na ating gabay sa pagbalangkas ng bagong humanistang planetarismo na mag-uugnay sa lahat ng mga komunidad, kaisipan, at gawaing mapagpalaya. Sa ibang salita, ang pagdalumat sa karanasang planetaryo ay kinakailangang bukas at demokratiko, mapagtanggap at mapagpalawak. Pagpapaalala ito sa ating lahat na ang tagisang kultural ay hindi lamang proseso ng oposisyon, kundi ng sirkulasyon; hindi lamang ng pakikipag-buno, kundi ng pakikipag-alyansa; hindi lamang ng pagsuway, kundi ng pag-unawa. Ito ang diwang makikita sa pagtalakay ni San Juan sa Tagala sa obra ni Peirce. Ibig kong magtapos sa imahe ng Tagalang ito at hayaang manatiling bukas ang aking pagwakas. Isipin, sabi ni Peirce, ang isang Amerikanong estudyante na naglalakbay sa karagatang Pasipiko. Habang nasa laot, sinulat niya sa kapirasong papel ang mga salita ni Patrick Henry noong panahon ng Rebolusyong Amerikano — ang tatlong milyong mamamayan na tumitindig para sa kalayaan ay hindi palulupig sa anumang lakas na dadaluyong sa kanila. Liliparin itong papel at matatagpuan ng Tagalang walang pangalan sa baybayin ng Luzon. Ayon kay Peirce, magkakaroon ng parehong epekto ang mga salita sa kinapadparan nito sapagkat ang anumang layuning mapagpalaya na napapangalanan sa isang pook ay maisasakatuparan din sa iba. Ani San Juan, kaila kay Peirce ang tradisyong rebolusyonaryo ng ating kasaysayan mula kay Raja Soliman hanggang kay Cherith Dayrit, ngunit makabuluhang makipagbalikatan tayo sa Amerikanong pilosopo. Narito ang sabi ni San Juan. Narito rin ang kamalayang planetaryo mula sa ibaba: Kritika Kultura 19 (2012): 297–312 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Veric / Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino 308 Hindi na natin kailangang basahin si Patrick Henry. Gayunpaman, dapat pahalagahan ang alyansiyang inihandog ni Peirce at iba pang aktibistang intelektuwal ng ibang bansa. Kailangan ito sa pagsasakatuparan ng simulain ng Nagkakaisang Hanay. Bukas-makalawa — sundan natin ang alegorya ni Peirce — mahahagilap din natin itong Tagalang ito sa madlang gumagala sa ating dalampasigan, naglalakbay sa iba’t ibang lupalop ng daigdig, kabilang sa mahigit na 10 milyong Pinay/Pinoy na gumagala sa buong planeta, pinagsalikop sa mapagkandiling abot-tanaw ng kaisipan ni Charles Sanders Peirce. Matatagpuan natin sila, makikipagtulungan at patuloy na makikipagtalikan. Mabuhay itong natatanging balikatang mapagpalaya’t makatarungan! Mabuhay itong natatanging balikatang mapagpalaya’t makatarungan! Mabuhay itong natatanging balikatang mapagpalaya’t makatarungan! Notes 1. Tingnan si Veric, “The Disentangling” at “Jose Garcia Villa.” 2. Tingnan ang pagtalakay ni Almario sa Bagong Pormalismong Filipino sa Pagunawa sa Ating Pagtula. 3. Tingnan sina San Juan, “Kahulugan, Katwiran, Katotohanan”; at Almario, “Si San Juan Bilang Interpretant.” 4. Tingnan si San Juan, “Signs, Meaning, Interpretation”; at Steconni. 5. Tingnan din si San Juan, Critical Interventions. 6. Veric, “The Planet as Homeland.” Nailathala rin ang rebyung ito sa ilang dyornal sa Pilipinas at Estados Unidos. Tingnan din si San Juan, Balikbayang Mahal. 7. Tingnan si Almario, “Ang Filipino sa Kritisismong Filipino.” Nararapat banggitin na naisama sa antolohiyang ito ang sanaysay ni Almario tungkol kay Panganiban at may sanaysay din si San Juan sa nasabing libro. 8. Personal na email ni E. San Juan, Jr. 16 Apr. 2012. 9. Pansinin, halimbawa, ang papuri ni Almario sa mga gawa ni San Juan noong dekada sisenta: “At kaipala, ang inihahandog niya ay manigong landas upang idugtong sa gasgas na’t putol na tradisyon nina Balagtas at Batute. Taglay ang ganitong kadalubhasaan at intensiyon, na kay San Juan na rin ang lahat ng pagkakataon upang binyagan ng bagong pangalan ang Panulaang Pilipino” (Ang Makata 186). 10. Nabanggit ni Almario sa Balagtasismo Versus Modernismo ang pahayag ni San Juan tungkol sa antas ng intelektuwalisasyon sa kanyang tula. Nailathala ang akda ni San Juan sa Dawn mismo (tingnan ang “Sining at Rebolusyon”). Narito ang diskusyon ni Almario: “Ang wika at pamamaraang Modernista ay anino lamang o pang-ibabaw na antas ng higit na malalim na hidwang pagtanaw sa daigdig sa panig ng mga Balagtasista. Ito ang ang panukalang katwiran ni San Juan sa pagtatanggol na tumpak ang salitang ‘makinasyon’ sa halip na ‘mekanisasyon’ Kritika Kultura 19 (2012): 297–312 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Veric / Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino 309 sa tula ni Alma. Ang antas ng intelektuwalisasyon sa tula ni Alma — na wika nga ni San Juan ay ‘malinaw na katibayan na ang kamalayang rasyunal na tao ay siyang mabisang lakas sa pagpapahalaga at pagpapakahulugan sa lahat ng bagay sa daigdig” (Balagtasismo 249). 11. Bilang editor, isinama ni Almario ang mga tula ni San Juan sa Walong Dekada ng Makabagong Tulang Pilipino na naglalaman ng mga obra mula kay Julian Cruz Balmaceda hanggang Jesus Manuel Santiago. 12. Natukoy ni San Juan ang sentimyentong ito sa tulang “Biyernes ng Hapon sa Oktubre” kung saan binabalikan ng persona ang kutob at kilabot na kanyang naramdaman bago ito “naglakbay patungong Amerika” (9). Nagbabalik-tanaw ang persona at ang kutob at kilabot na kanyang naramdaman noon ay naging realidad sa kasalukuyan kung saan namamayani ang terorismo ng imperyo. Napagtanto ng persona na nasa tiyan siya mismo ng hayop ng imperyalismo. Tingnan ang tula ni San Juan sa Mahal Magpakailanman: Poems in Filipino and English. 13. Ukol dito, tingnan si Veric, “What, and Where, is Philippine Studies?” 14. Tingnan din sina Damrosch; at Casanova. 15. Pahabol pa ni Almario: “nagtataglay din [ang tula ni Panganiban] ng mga binhi ng wika’t buhay na dulot ng Amerikanisasyon — bagaman naiiralan pa rin ng pamumunang Balagtasista — at maaaring ituring na palatandaan ng dimaiiwasang pagkiling ng mga edukadong makata sa modernong kultura ng bagong mananakop” (Pang-unawa 285). 16. Maliban kay Huggins, tingnan din si Panish. 17. Tingnan ang kuwentong akda ni Mishima, “Swaddling Clothes.” 18. Mahalaga ring banggitin na isa sa mga una at pinakamahalagang komposisyong jazz sa Pilipinas ay tumatampok sa katutubong kultura, ang “Igorot Rhapsody” ni Angel Peña. Sanggunian Almario, Virgilio S. Balagtasismo Versus Modernismo: Panulaang Tagalog sa Ika-20 Siglo. Quezon City: Ateneo de Manila UP , 1984. Print. ——— . “Ang Filipino sa Kritisismong Filipino.” Kilates: Panunuring Pampanitikan ng Pilipinas. Ed. Rosario Torres Yu. Quezon City: U of the Philippines P, 2006. Print. ——— . Ang Makata sa Panahon ng Makina. Diliman, Quezon City: U of the Philippines P, 1972. Print. ——— . Pag-unawa sa Ating Pagtula: Pagsusuri at Kasaysayan ng Panulaang Filipino. Pasig City: Anvil, 2006. Print. ——— . “Si San Juan Bilang Interpretant.” Kritika Kultura. Web. 30 Aug. 2012. ——— , ed. Walong Dekada ng Makabagong Tulang Pilipino. Manila: Philippine Education Co., 1981. Print. Casanova, Pascale. World Republic of Letters. Cambridge: Harvard UP , 2004. Print. Damrosch, David. What is World Literature? Princeton: Princeton UP , 2003. Print. Du Bois, W.E.B., The Souls of Black Folk. Chicago: A.C. McClurg & Co., 1903. Print. Huggins, Nathan. Harlem Renaissance. Oxford: Oxford UP , 1971. Print. Kritika Kultura 19 (2012): 297–312 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Veric / Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino 310 Mishima, Yukio. “Swaddling Clothes.” Death in Midsummer and Other Stories. New York: New Directions, 1966. Print. Panish, Jon. The Color of Jazz: Race and Representation in Post-War American Culture. Jackson: UP of Mississippi, 1997. Print. Pizer, John. “‘World Literature’ Paradigm and Contemporary Cultural Globalization.” Comparative Literature 53.3 (2000): 213-27. Print. Quirino, Richie. Pinoy Jazz Traditions. Pasig City: Anvil, 2004. Print. San Juan, Jr., E. Balikbayang Mahal: Passages from Exile. Storrs: Philippines Cultural Studies Center, 2007. Print. ——— . Critical Interventions: From James Joyce and Henrik Ibsen to Charles Sanders Peirce and Maxine Hong Kingston. Saarbrücken: Lambert, 2010. Print. ——— . From Globalization to National Liberation: Essays of Three Decades. Diliman, Quezon City: U of the Philippines P, 2008. Print. ——— . “Kahulugan, Katwiran, Katotohanan: Pagpapakilala kay Charles Sanders Peirce.” De La Salle University, Manila. 3 Mar. 2012. Lecture. ——— . Mahal Magpakailanman: Poems in Filipino and English. Trans. Charlie Samuya Veric and E. San Juan, Jr. Storrs, CT : Philippines Cultural Studies Center, 2011. Print. ——— . “Signs, Meaning, Interpretation: C. S. Peirce’s Critique of Deconstruction and Poststructuralism.” Kritika Kultura 8 (2007): 57–79. Web. 30 Aug. 2012. ——— . “Sining at Rebolusyon: Ilang Puna sa ‘Makinasyon’ ni Rio Alma.” Dawn [campus journal of University of the East] 16 May 1969. Print. Steconni, Ubaldo. “Addendum to ‘Signs, Meaning, Interpretation: C. S. Peirce’s Critique of Deconstruction and Poststructuralism’ by E. San Juan, Jr.” Kritika Kultura 8 (2007): 80–91. Web. 30 Aug. 2012. Veric, Charlie Samuya. “The Disentangling of a Tongue-Tied Subject.” Bulawan (2): 42–61. Print. ——— . “Jose Garcia Villa and the Imagination of Radical Poetics.” Bulawan (15): 58–77. Print. ——— . “The Planet as Homeland.” San Juan, From Globalization to National Liberation. ——— . “What, and Where, is Philippine Studies?” Kritika Kultura 16 (2011): 145–47. Web. 30 Aug. 2012. Kritika Kultura 19 (2012): 297–312 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Veric / Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino Kritika Kultura 19 (2012): 297–312 <http://kritikakultura.ateneo.net> 311 © Ateneo de Manila University Veric / Ang Dapat Mabatid ng Planetaryong Filipino Kritika Kultura 19 (2012): 297–312 <http://kritikakultura.ateneo.net> 312 © Ateneo de Manila University Literary Section Excerpts from Walong Diwata ng Pagkahulog Edgar Calabia Samar Ateneo de Manila University ecsamar@gmail.com English Translation by Sasha Martinez and Mikael de Lara Co About the Novel Walong Diwata ng Pagkahulog (trans. Eight Muses of the Fall) is on the one hand a young man’s frustrated attempt to write the great Filipino novel, and on the other, his coming to terms with the futility of his search for his lost mother. Along the way, he is guided and misdirected by some muses and demons to reimagine his personal past without the burden of national history. He will be forced to accept that truth can somehow be in the deceptive, inchoate recreation of memories, without which, the fall seems inevitable. The following chapter is part of the second half of the novel, when the protagonist Daniel tries to revise his personal history, with the help of his dreams, and his attempts at analyses of his chance encounters. In this chapter, he first meets Teresa, the prostitute who can read other people’s minds, but only after dark. About the Author Edgar Calabia Samar is a multi-awarded poet, children’s story writer, essayist, and novelist. He is the author of Walong Diwata ng Pagkahulog (trans. Eight Muses of the Fall) (Anvil, 2009), winner of 2005 NCCA Writer’s Prize, and longlisted in the Man Asia Literary Prize in 2009. In 2010, he attended the 43rd International Writing Program of the University of Iowa as a writer-in-residence. He is also a professor of literature and creative writing at the Ateneo de Manila University. Recently, his second novel in Filipino, Sa Kasunod ng 909 (trans. One After 909) was published by UST Publishing House. About the Translators Sasha Martinez was born in 1989. She studied Creative Writing and Literature in Ateneo de Manila University, and now works as a consultant for the Presidential Communications Development and Strategic Planning Office. Her fiction has received the Loyola Schools Award for the Arts, the Nick Joaquin Literary Award (Philippine Graphic), and the Philippines Free Press Literary Award. She lives in Quezon City. Kritika Kultura 19 (2012): 313–323 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Samar (Trans. Martinez & Co) / Walong Diwata ng Pagkahulog 314 Mikael de Lara Co graduated with a BS in Environmental Science from Ateneo de Manila University and was a fellow of the Ateneo, University of Santo Tomas, Iyas, and Dumaguete National Writers Workshops. He has received the Don Carlos Memorial Award—considered as one of the most prestigious literary prizes in the Philippines—and has been published in the Philippines Free Press, Sunday Inquirer Magazine, and Aklat Likhaan. At present, he works at the Presidential Communications Development and Strategic Planning Office. 16. Karl Kabute SA PANAGINIP KO , ako si Karl, iyung una kong pangalan, hindi si Daniel gaya ng tawag sa akin ng halos lahat ng tao, o hindi si Ayel, na tawag sa akin ni Tito Tony noong bata pa ako, at kahit noong malaki na ako pero gusto niyang ipaalala sa akin na ako pa rin ang batang kinakandong niya noon habang tinuturuan ng kung anoanong bagay, o ginugulo ang buhok kapag may activities sa school at si Papa dapat ang naroon, pero wala nga, at nahuhuli niya akong tumitingin sa mga kaklase ko na akay ng kani-kanilang tatay. Hindi ko siyempre naririnig na tinatawag akong Karl, lahat naman kasi, nakikita ko lang sa panaginip. Kaya ganun, sa panaginip ko, nakikita kong tinatawag akong Karl. O baka nasa isip ko lang iyon, na idinidikta ko sa iba. Basta’t tuwing maaalala ko ang laman ng panaginip ko, ako si Karl at walang alaala ang ako na si Karl na ako rin si Daniel o si Ayel kapag gising ako. Laging mukhang uulan, o katatapos lang ng ulan, sa panaginip ko. Kahit minsan, hindi pa umulan sa panaginip ko. At lagi, para akong may hinahanap na kung ano. Mag-iikot ako sa buong kuwarto na inuupahan ko sa Marikina. Paglabas ko, ang bakuran sa lumang bahay ni Lola Bining ang babati sa akin. Madilim ang langit. Hindi ko makilala kung katatapos lang ba ng ulan o paparating pa lang ito. Pumunta ako sa likod-bahay, habang naglalakad, saka ko maaalala na kabuti, naghahanap ako ng kabuti. Kung gayon, nakadaan na ang ulan. Nakaramdam ako ng magkasabay na katiyakan at panghihinayang. Dumaan na ang ulan at hindi ko na naman inabot. Halos kasabay nito ang pagkatagpo ko sa mga kabuti sa ibabaw ng lupang tumatabon sa poso negro namin. Pagkakitang-pagkakita ko sa kanila, saka ko mararamdaman na hindi sila ang hinahanap ko. Pero bubunutin ko pa rin sila, ibabalumbon ang dulo ng suot kong t-shirt upang sahurin doon ang mga kabuti, dahil hindi ko rin naman maisip kung ano ba talaga ang hinahanap ko. Pagtayo ko kapag naubos ko na ang kabuti na maaaring ilaga at iulam, saka ko makikita na bata pa pala ako at mga bulaklak at dahon ng gumamela na ang sahod-sahod ko sa damit. Tatawagin ako ng isang kalaro, hindi ko siya makita pero nararamdaman kong kalaro ko siya, at alam ko nang bitbit niya ang sabon na ihahalo namin kapag nadikdik na ang mga dahon at bulaklak ng gumamela. Nakakuha ka na ng tangkay ng papaya, naisip kong isinigaw ko sa kanya at hindi ko narinig ang sagot niya Kritika Kultura 19 (2012): 313–323 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Samar (Trans. Martinez & Co) / Walong Diwata ng Pagkahulog 315 pero naramdaman kong iwinawagayway na niya ito sa hangin. Napangiti ako at pagtingin ko sa direksyon niya’y nakita kong nasa loob ako ng isang pagkalakilaking bula. Maya-maya’y nakita kong palapit na ang kalaro ko, nasa loob din ng malaking bula na lumulutang sa hangin. Mukhang si Erik. Natawa raw siya sa akin dahil hindi ko raw siya nakilala agad e wala naman akong ibang kalapit na kalaro. Tawa rin ako nang tawa. Oo nga, oo nga. Saka ko naalala na nasa loob kami ng bula. Naisip kong sinigawan ko siya dahil mukhang hindi niya alam na nasa bula kami pareho at magkakabunggo na ang mga bula na kinapapalooban namin. Pero huli na ang naisip kong pagsigaw sa kaniya dahil magkasabay na pumutok ang bula namin at nahulog ako sa hangin at bumagsak ako sa aking kama. Noon ako nagigising. Matagal ko na itong napapanaginipan pero hindi ko ikinukuwento kahit kanino. Hindi ko naman makita ang dahilan kung bakit kailangan pang ikuwento ang panaginip sa iba. Kahit kay Tito Tony. Lalo na kay Tito Tony, dahil tiyak na aasarin lang naman ako noon. Noon. Hanggang sa makilala ko si Teresa. NASA MARIKINA NA ako, sa isa sa mga nakasiksik na paupahan sa hindi pantay na lupa ng Barangka. Kapag hapon, bago kumagat ang dilim, lumalabas ako ng apartment, naglalakad-lakad pababa sa subdivision malapit sa Riverbanks. Hindi ko alam kung bakit walang pangalan ang subdivision namin. Mukha kasing hindi ito kasama sa plano. Mukhang nagsobra lang ang semento sa katabing subdivision kaya’t dinagdagan sa gilid ng tatlo pang kalye na halos korteng Y. Nasa dulong itaas ng kanang kalye ang tinuluyan kong apartment. Ilang minuto lang ng lakad bago makababa sa Riverbanks. Kapag Sabado ng hapon, madalas na may nagko-concert sa Station Grill. Maaaring makita kahit hindi ka pumasok sa loob. Kahit minsan, hindi ako pumasok sa loob noon. Hindi sikat na banda. O mga banda na hindi ko alam kung sisikat pa ba sa gitna ng maya’t mayang paglitaw ng mga bagong grupo. Hindi ko na nga kilala ang iba. Natapos na ang pakikinig ko sa mga banda sa Carbon Stereoxide ng Eraserheads. Nalulungkot ako kapag naiisip ko na hindi ko na kilala ang naririnig na mga bagong banda. Ito siguro ang unang tanda ng pagtanda, hindi na updated sa mga bagong kanta. Pakonsuwelo ko sa sarili, alingawngaw na naman ng Eheads. O, nakanta na ng Eraserheads ‘yan. O, mas maganda ang kanta ng Eheads tungkol d’yan. Wala pa akong inabutang banda na tumutugtog sa Station Grill na nakahikayat sa aking pumasok sa loob. O kahit tumigil man lamang nang matagaltagal para makinig. Madalas na bumababa ako ng hagdan sa gilid ng Station Grill upang bumaba malapit sa ilog kung nasaan ang malaking sapatos na pink. Maglalakad-lakad ako nang kaunti, hanggang sa pagpasyahang tumawid sa kabila ng ilog upang doon maghapunan sa naghilerang ihawan ng mga sariwang isda, pusit at iba lamang-tubig na siguradong hindi naman nagmula sa ilog ng Marikina. Mura ang pagkain, sulit na sulit. Madalas pang nag-uuwi ako ng hindi ko naubos para kainin sa hatinggabi Kritika Kultura 19 (2012): 313–323 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Samar (Trans. Martinez & Co) / Walong Diwata ng Pagkahulog 316 kapag nagutom akong muli sa gitna ng mga kailangang tapusin. Nakakasawa na rin ang pagkain sa caf ng iskul, o ang manok ng McDo o Jollibee o Max’s o Chicken Bacolod o KFC na naghilera sa Katipunan. Kung minsan, pumapasok pa lang ako, pakiramdam ko’y pumuputak na nang pumuputak ang mga lahat ng kumakain sa loob ng alinman sa mga iyon. Mabuti kung tutubuan nga ako ng pakpak para makalipad palayo. ISANG HAPON NGA , nakilala ko si Teresa, nakasalampak sa pinakaibabang baitang ng hagdan pababa sa gilid ng ilog. Iyon lamang. Nagkita kami, at tamang-tama, lumubog na ang araw, agaw-dilim, at nagsisimula nang buksan ang ilaw sa iba’t ibang poste, sunod-sunod, gayon din ang ilaw ng mga nakahilerang tindahan at bar, at maya-maya’y hawak na niya ang kamay ko papunta sa madilim na bahagi ng mga damuhang nakaharap sa ilog. O nakatalikod, depende sa gusto mong pagtingin. Martes siguro noon, o Miyerkules, kaya’t hindi gaanong marami ang tao. O masyado pa lang maaga. “Huwag kang matakot.” Parang nababasa niya ang isip ko. “Nababasa ko nga ang isip mo.” Napangiti ako. Pero hindi ako nakatingin sa mukha niya. Natakot akong makita sa mata niya na nagsasabi siya ng totoo. “Nagagawa ko lang ito kapag gabi.” Nakaramdam ako ng magkasabay na kilabot at pagdududa: Ayos a, mind reading kapag gabi. ESP ? Sino ba ang babaeng ito? “Teresa.” Noon ako napatingin sa kaniya at bago ko naiwasan, nagtama ang mga mata namin. “Teresa ang pangalan ko.” At mukhang nagsasabi nga siya ng totoo. Bago pa ako nakapagsalita, hinahalikan na niya ako sa bibig at gumagapang na ang kamay niya sa hita ko. “Ikaw, ano’ng pangalan mo?” sabi niya nang bahagyang humihingal. Mabango ang hininga niya, parang kaiinom lang niya ng mountain tea sa Sagada. O kahit anong tea na may lemongrass. O baka nag-Halls lang siya. Magkahalong kaba at pananabik ang naramdaman ko. Hindi pa ako naging ganoon kapangahas sa isang pampublikong lugar. Dinaan ko sa pagpikit. Pinapapaniwala ang sarili na walang nakakakita sa amin dahil wala rin akong nakikita. “Karl.” Ibig ko sanang magsinungaling, pero bigla’y parang nablangko ang isip ko’t wala akong maisip na ibang pangalan, iyong hindi akin. Mabuti’t hindi ko na isinunod ang Daniel kung saan ako mas kilala ng mga tao. Nakaupo na ako noon sa damuhan, nakababa nang bahagya ang shorts at brief ko nang sumalampak siya nang upo sa harapan ko. Bago ko pa man maisip noon ang posibilidad na makakuha ako ng sakit sa ginagawa namin, bumulong na agad siya, “Wala akong sakit, wag kang mag-alala,” bago niya dinilaan ang tenga ko. Nakaramdam ako ng koryenteng dumaloy mula sa puno ng tenga ko, hanggang sa mga tuhod ko, hanggang sa sakong. Naninigas ang dulo ng mga hinlalaki ko sa paa. Nakasubsob ang mukha ko sa dibdib ni Teresa. Ilang giling lang ng balakang niya at mabilis akong nilabasan. Iniangat ni Teresa ang mukha ko at hinalikan niya ako sa bibig. Sinipsip niya ang dila ko. Ang lemongrass Kritika Kultura 19 (2012): 313–323 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Samar (Trans. Martinez & Co) / Walong Diwata ng Pagkahulog 317 tea sa Sagada. Hinawi niya ang mahaba niyang buhok papunta sa kaniyang batok, bago siya bumulong, “magkikita pa tayo.” Umalis siya mula sa pagkakaupo sa harapan ko. Mahina ang paghingal ko habang dahan-dahan kong iniaangat ang brief at shorts ko. Hindi ko alam kung ano’ng kailangan kong gawin. Nakaupo sa tabi ko si Teresa, nakatitig sa mga ilaw ng mga ihawan sa kabila ng ilog. Kailangan ko bang magbayad? Paano kung magalit siya? O mainsulto. Ano ba talaga ang babaeng ito? “Kahit 200,” mahina niyang sabi. Nakatitig pa rin sa mga ilaw sa kabila ng ilog. Sigurado akong hindi siya sa ilog nakatingin kahit hindi ako tumitingin sa kaniya. Nagmamadali ko namang binunot ang wallet ko sa likod na bulsa ng shorts. Mabuti’t may barya akong tatlong daan. Iniabot ko lahat sa kaniya. Pagkakuha ng pera, tumayo siya nang madahan at madahan ding naglakad palayo nang hindi man lang tumitingin sa akin. Hindi naman ako nakagalaw sa inuupuan ko hanggang sa mawala na siya sa tanaw ko. Kagaya ng sinabi niya, nagkita pa kami nang madalas simula noon. Subalit tuwing magtatagpo sa pinakahuling baitang ng hagdan pababa sa ilog, pumupunta na kami sa isang kuwarto ng maliit na motel sa bayan mismo ng Marikina. Hindi talaga motel iyon, parang bahay lang, lumang bahay na may maliit na sign: 24 hrs. Sumasakay kami ng dyip o fx na biyaheng San Mateo o SSS , hindi nag-uusap sa halos wala pang limang minutong biyahe, at bumababa sa may 7-11 pagkalampas ng tulay. Wala akong alam tungkol sa kaniya noon maliban sa ginagawa niya ito para kumita ng pera. At hindi nga siya mahilig magsalita. At nakababasa siya ng iniisip ng tao. Kapag gabi. Kapag gabi lang. Kay Teresa ko lamang naikuwento ang tungkol sa panaginip ko. Nang makilala ko si Teresa, bigla’y parang gusto kong sabihin ang lahat sa kanya. Walang pagdadalawang-isip. Kahit pakiramdam ko’y alam na niya ang lahat bago ko pa man sabihin. O dahil nga siguro sa pakiramdam na alam na niya ang lahat bago ko pa man sabihin, kaya pinili kong sabihin na rin ang lahat. Sa hindi ko maipaliwanag na dahilan, dito, malayo sa Atisan, at dahil kay Teresa, kaya ako binabalikan ng mga bagay at katiyakan na naging bata nga talaga ako. Ang ilog ng Marikina, ang Sapang Ligaw. Ano nga ba ang mga pinag-uusapan namin? Hindi ukol sa kung saan patungo ang ilog. Hindi siya ganoon mag-isip. O hindi ko lang talaga alam, hindi ko talaga nalaman, kung paano siya mag-isip. Bakit tinatawag natin itong ilog? Akala ko’y itinanong ko iyon sa kaniya pero maaaring nakatingin lang ako sa kaniya at binigkas ko lang iyon sa isip ko. O maaaring naisip ko lang iyon sa panahon kung kailan tinitingnan ko ang ilog ng Marikina at hindi ko na siya kasama. MALIIT ANG TENGA ko: parang tenga ng daga, parang kabuteng tengang daga. Ang sabi ng matatanda, mahaba ang buhay ng isang tao kapag malaki ang tenga niya. Gayon ang madalas kong marinig kay Lola Bining noon sa tuwing makikita si Erik noong bata-bata pa kami. Pero walang sinoman na nagbukas ng usapin ukol sa haba o ikli ng magiging buhay ng isang tao kapag nakikita nila ang ang tenga ko. Maliban Kritika Kultura 19 (2012): 313–323 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Samar (Trans. Martinez & Co) / Walong Diwata ng Pagkahulog 318 kay Teresa. Si Teresa lang ang nangahas na magsabi sa akin: “Mamamatay ka nang maaga.” Naramdaman ko ang kilabot na gumapang sa buo kong katawan. Pero sinabi rin niya na huwag akong mag-alala dahil iba ang kamatayan na mangyayari sa akin kaysa sa mga naisip ko na noon, o kumpara sa kahit na anong inaasahan ko. Dinaan ko na lang sa biro ang nararamdaman kong takot: “Paano, mapapatakan ako ng eroplano?” Pero hindi ngumiti si Teresa. Lalo naman siyang napalapit sa loob ko noon. Kapag may bago akong ideya para sa nobela na hindi ko maupu-upuan, pumupunta agad ako sa lugar kung saan kami unang nagkita, at laging nandoon siya, kahit wala akong pasabi, upang ibahagi sa kanya at mas upang marinig kung ano ang masasabi niya. Kaya’t ang Karl, kalauna’y naging Karl Kabute. “Dahil basta ka na lang sumusulpot,” sabi pa ni Teresa, kahit alam ko na iyon naman talaga ang dahilan. Hindi niya alam, at hindi ko na inungkat noon, kung nang tinawag ba niya akong Karl Kabute’y naaalala niya ang panaginip kong sa kanya ko lang ibinahagi. Ang panaginip ko kung saan akala ko’y naghahanap ako ng kabuti. Nagbiro na lang ako, “mabuti’t hindi Karl Bula!” upang mahagingan kung naaalala nga ba niya ang panaginip ko. “Puwede rin,” sabi naman niya, at muli, hindi man lang ako nagkaideya kung naalala ba niya ang panaginip ko lalo pa’t ihinabol niya nang tumatawa, “basta ka rin nawawala e, kasimbilis ng paglitaw mo.” Nakitawa na rin ako kahit may kumurot sa loob ko noon na maaaring hindi man lang pala minahalaga ni Teresa na siya lang ang nakaalam sa isa kong panaginip na hindi ko sinasabi kahit kanino. Natukso akong sabihin kay Teresa na siya lang ang may alam ng panaginip kong iyon, pero nag-alangan ako dahil wala naman sa pinag-uusapan namin noon ang panaginip, mahirap ipasok at ipilit sa pag-uusap. At maaaring nabasa na rin niya ang nasa isip kong iyon nang sandaling iyon. WALANG KASAYSAYAN ANG mga kabute, sabi pa rin sa nobelang dahilan kung bakit ko napagpasyahan na magsusulat din ako ng nobela noon. Nakaramdam ako ng lungkot nang maalala ko iyon habang nakahiga sa tabi ni Teresa. Si Teresa na inakala kong maghuhugas sa akin sa maraming bagay, gaya ng ulan na nagsusupling ng mga kabute sa lupang matagal na hindi nadilig. Nakatitig ako kay Teresa, walang kamalay-malay noon na itong babaeng ito na hindi ko alam ang kasaysayan, na basta sumulpot sa buhay ko, ang siya ring bula na basta-basta maglalaho. Kritika Kultura 19 (2012): 313–323 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Samar (Trans. Martinez & Co) / Walong Diwata ng Pagkahulog 319 16. Mushroom Karl IN MY DREAM, I was Karl, I went by my first name, not Daniel by which almost everyone called me, and not Ayel, by which Uncle Tony called me when I was young, or whenever he felt the need to remind me that I was the same child that he sat on his lap or whose hair he ruffled during school activities where he’d catch me staring at a classmate’s father, school activities where my father should’ve been, but wasn’t. Of course no one ever called me Karl in that dream, because of course in dreams I saw things from the third person, so what I really saw was myself answering to someone who called me Karl. Whenever I remembered what happened in my dream, I would be Karl, and not Daniel or Ayel, names by which I was called in my waking life. In my dreams it always seemed as if it was about to rain, or as if it had just rained. It’s never rained in the world of my dreams. And always, I was looking for something. I would be going around the room I was renting in Marikina. I would step out of the room, into the yard, into Grandma Bining’s old yard in San Pablo. The skies would be dark. Had it just rained? Or was it about to rain? I would go behind the house, and I would remember, while walking, what I was looking for. Mushrooms, I was looking for mushrooms. It had just rained, after all. I was sure about it, and at the same time I felt a sense of loss. The rain had passed and I wasn’t there. Immediately after this thought I would find mushrooms, growing near a mound, a patch of soil near the old pump-well. As soon as I see the mushrooms, I would feel, with certainty, that they weren’t at all what I was looking for. But I would pick the mushrooms, I would roll my shirt up and put them there, because as yet I couldn’t remember what I was really looking for. Only after picking all the mushrooms I could broil and eat would I notice that I was still a child, and that I had picked not mushrooms but flowers, gumamelas, leaves and flowers of the gumamelas. Do you have the papaya stalk with you, I would think of shouting to him and I wouldn’t hear his answer but I would feel him waving the stalk in the air. I would smile and look at his direction and as I do this I would realize that I was inside a large bubble. After a moment I would see that he was approaching me, inside his own gigantic bubble, floating in the wind. He looked like Erik. He laughed at me, because why didn’t I recognize him right away when no one but him was there. I would laugh, laugh aloud. Of course, of course. And then I would remember that we were inside our bubbles. I think I shouted at him, screamed. He didn’t seem to realize that we were inside our bubbles, and we were about to collide. But I would be too late. Our bubbles would collide, explode, and I would fall, through the air, unto my bed. I would wake then. I’ve been having these dreams for a long time, but I haven’t yet told anyone. I didn’t see the point in narrating my dreams to anyone. Not even to Uncle Tony. Kritika Kultura 19 (2012): 313–323 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Samar (Trans. Martinez & Co) / Walong Diwata ng Pagkahulog 320 Least of all to Uncle Tony, because of course he would just tease me about it. Back then. Until I met Teresa. I WAS ALREADY in Marikina, in one of those apartments cramped in the uneven terrain of Barangka. Afternoons, before darkness arrived, I would take a stroll through the village by the Riverbanks. I didn’t know why our village, our subdivision, didn’t go by any name. It looked like one of those villages that wasn’t planned out. It looked as if the neighboring subdivision just had some leftover cement, and so they put in three more streets, shaped almost like a Y. My apartment was at the far end of the street on the right-hand side. I was a few minutes away from the Riverbanks. Concerts would usually be held Saturday afternoons at the Station Grill. I could see it even if I didn’t go inside the bar. Bands that hadn’t yet gotten a break. Would any of those bands ever get a break, when the next big band came a week after the other? I had no idea who they were. I stopped listening to rock bands after the Eraserheads released Carbon Stereoxide. It made me sad, thinking about how little I knew of the band scene now. This could be the first sign of aging—not knowing which songs were popular. I tell myself, well, they’re just pale echoes of the Eraserheads. Or, well, the Eraserheads sang about that in one of their songs. Or, the Eraserheads had a song just like that, and it was way better. I never felt the urge to go inside the Station Grill just to listen to the band that was playing. Or even to stop for awhile outside. I often went down the stairs by the side of Station Grill to get to the river, to the part of its banks with that well-known landmark, that statue of a gigantic pink shoe. I would walk awhile, until I decide to cross to the other side, to have dinner at the row of food stalls, grilled fish, squid, other creatures of the sea that of course couldn’t have come from the Marikina river. It was cheap fare, but good. Often I would take my leftovers home in a plastic bag and finish it off in the middle of the night, whenever I would get hungry in the middle of doing the things that needed to be done. The school’s cafeteria food can get tiring, and so can the chicken I could buy from any of the fast-food chains in front of the University. The endless chatter of people who ate in those restaurants unnerved me; the noise would hit me like a wave as soon as I stepped into those glass doors. And I didn’t have the wings to fly away from those places once I got in. I MET TERESA one afternoon. She was sitting on the lowest step of the stairs that led to the river. That was that. We saw each other, and the timing was just right: the sun was setting, it was dusk, and the streetlamps were coming to life, one after the other, as were the patio lights of the rows of bars and stalls, and a few moments later she was holding my hand, leading me towards the darkness, to the patches of grass facing the river. Or with its back to the river, depending on how you look at it. It was maybe a Tuesday then, or a Wednesday, there was no weekend crowd. Or maybe it was just too early for a crowd? Kritika Kultura 19 (2012): 313–323 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Samar (Trans. Martinez & Co) / Walong Diwata ng Pagkahulog 321 “Don’t be afraid.” It was as if she could read my mind. “I can read your mind.” I couldn’t help but smile at that. But I wasn’t looking at her face. I was afraid to see in her eyes that she was really telling the truth. “I can only do this at night.” I felt a fear and doubt, both at the same time: Wow, that’s nice, a mind-reader at night. ESP ? Who the hell was this girl? “Teresa.” It was then that I looked at her face, and we met each other’s gaze even before I could look away. “My name is Teresa.” And it looked as if she were telling the truth. Even before I could speak, her mouth was on mine and her hand was crawling over my thigh. “You? What’s your name?” she asked in a breathy voice. Her breath smelled nice, smelled as if she had just drunk mountain tea from the northern highlands of Sagada. Or whatever tea that had a tinge of lemongrass. Or she might have just taken one of those cheap lemon-flavored mints. I felt nervous, and at the same time I was excited. I had never been that bold in a public place. I closed my eyes. I tried to convince myself that, if I couldn’t see anyone, then no one could see us. “Karl.” I wanted to lie, but it was as if my mind went blank and I couldn’t think of any other name, a name that wasn’t mine. It was a good thing that I didn’t add Daniel, by which many people knew me. I was sitting on the grass then, with my shorts and my underwear pulled down, when she sat on me. Even before I could think that I might contract something from what we were doing, she spoke. “I don’t have anything. Don’t worry,” and then she ran her tongue over my neck. I felt a current run from the base of my ear, to my knees, to my heels. My toes tensed. My face was on her breasts. Just a few moments of grinding and I came. He held up my face and kissed me in the mouth. She sucked on my tongue. Lemongrass tea in Sagada. She pulled her long hair to her nape, and whispered, “We’ll meet again.” She got up. I was panting softly as I pulled up my shorts and my briefs. I didn’t know what I was expected to do. Teresa was sitting beside me, staring off into the row of lights across the river. Did I have to pay her? What if she got insulted? Who the hell was this girl? “200 will do,” she said softly. Her eyes were still on the lights across the river. I was sure she wasn’t staring at the river itself, even though I couldn’t fully see her face. I scrambled to get my wallet from my back pocket. Good thing I had 300 in change. I gave it all to her. When she got the money, she stood up slowly, walked slowly away without even looking back. I sat there, unmoving, as I watched her fade into the distance, into the crowd. As she had told me, we met many more times after that initial encounter. But after we would meet on that last step on the stone stairway that led to the river, we would rent a small room in a motel in downtown Marikina. Well, it wasn’t really a motel; it was a house, an old house with a small sign that said: 24 hrs. We would ride a jeepney that travelled the route to San Mateo or SSS village, keep silent throughout the ride that took less than five minutes, and get off at the 7-Eleven Kritika Kultura 19 (2012): 313–323 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Samar (Trans. Martinez & Co) / Walong Diwata ng Pagkahulog 322 right after the bridge. I didn’t know anything about her then, except for the fact that she did these things to earn money. And that she didn’t speak a lot. And that she could read people’s minds. At night. Only at night. I never told my dream to anyone except Teresa. When I met her it was as if I wanted to tell her everything. Without any hesitation. Even if I felt that she knew everything about me even before I spoke. Or maybe it was because of this, because I felt that she knew everything about me even before I spoke, that I chose to tell her everything anyway. For some reason that I can’t fully grasp, it was here, so far from Atisan, because of Teresa, that I began to remember with absolute certainty that, yes, I did go through my youth, I was a child once. The river of Marikina. Sapang Ligaw. What did we talk about, really? We didn’t talk about where the river led. She didn’t think that way. Or maybe I just don’t know, I never got to know, how she really thought. Why do we call a river a river? I might have said that aloud, or I might have just thought it, said it in my mind. Or I might have thought about that question during the time I was staring at the Marikina river, alone. I HAVE SMALL ears, like a rat’s, like that mushroom called rat’s ear. The old folks would say that large ears signified a long life. I would hear Grandma Bining say that whenever she saw Erik, when we were younger. But no one ever talked about how long or short a life could be whenever they saw how my ears were. Except for Teresa. Only Teresa had the guts to tell it to me straight: “You’re going to die early.” I felt the dread creep through my whole body. But she did say that I would die a different death, a death unlike the one I was thinking then, or unlike anything I’d expect. I tried to lighten the mood, more for my own sake: “What, will a plane crash on me?” But Teresa didn’t smile. I felt closer to her then. Whenever I have a new idea for a novel and I couldn’t find a way to work on it or to make it work, I would go to the place where we first met, and always, always I’d find her there, even without any previous agreement to meet, and she’d listen to me as I told her. That’s why, later on, “Karl” evolved into “Karl Kabute,” mushroom Karl. “Because you just appear out of nowhere,” she said, and of course I knew that was what she meant even before she said so. I didn’t know, and didn’t ask, if she called me that because she remembered the dream I once told her about. That dream when I thought I was looking for mushrooms. I tried to lighten the mood, as I always do. “Good thing it’s not Bubble Karl!” I said, perhaps to find out too if she remembered the dream. “Yeah, that could work too,” and again I had no idea whether she did remember the dream, especially after she followed it up: “because you just vanish into thin air, as quickly as you appear.” I laughed along, not minding the ache inside of me, which stemmed from the fear that maybe she didn’t at all remember that dream, the dream that I had told no one about, no one else but her. I was tempted to tell her that no one else knew about the dream, but I hesitated because it was off the Kritika Kultura 19 (2012): 313–323 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Samar (Trans. Martinez & Co) / Walong Diwata ng Pagkahulog 323 topic, because it would’ve been difficult to try to force the conversation. And after all, she might’ve been reading my mind, anyway. MUSHROOMS HAVE NO history, as that novel said, the novel that made me decide that one day I’m going to write a novel too. I felt a certain sadness remembering that sentence as Teresa lay beside me. Teresa whom I thought could cleanse me of many things, like the rain that would birth mushrooms on earth that had not tasted water for a long time. I was staring at her then, and I had no idea that this woman whose history I did not know, who appeared out of nowhere, into my life, would, just like a bubble, vanish into thin air. Kritika Kultura 19 (2012): 313–323 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Literary Section From “The Difference Between Abundance and Grace” Christine V. Lao University of the Philippines, Diliman christinevlao@gmail.com About the Author Christine V. Lao was a fellow at the Silliman National Writers Workshop. Her poems have appeared in Under the Storm: An Anthology of Contemporary Philippine Poetry and the special literary issue of Kritika Kultura. Her stories have been featured in Philippine Speculative Fiction; Philippine Genre Stories; the Philippines Free Press; and the Philippines Graphic. She is pursuing an MA in Creative Writing at the University of the Philippines. Author’s Note “Josephine’s Last Farewell” is first published in the Philippines Graphic, 19 Mar. 2012. “How We Met” is first published in the Philippine Collegian, 14 Feb. 2012. Kritika Kultura 19 (2012): 324–329 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Lao / From “The Difference Between Abundance and Grace” 325 Josephine’s Last Farewell They are burning your books, Pepe. It is a mistake. A great wind is coming to feed the fire. The forests are already aflame with your words. Your words, the chatter of morning birds but deeper. In your sleep you named all the extinct animals of the world and they came alive. How long until the city burns, the country reduced to ash? It is not as you intended. It is as you intended. There is no comfort in these thoughts. Nor in the starless horizon beyond this burning. No comfort in the shadow that mimics your overcoat, the crevice where the fatal bullet is lodged. This darkness is a straightjacket A bullet’s trajectory, widow’s weeds The costume one chooses to wear When falling off the map. Kritika Kultura 19 (2012): 324–329 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Lao / From “The Difference Between Abundance and Grace” 326 How We Met Tied to my wrist at a party: A lighthearted airhead High on helium I jerked it around It followed me home Squeaking gleefully Overhead Not yet This glowering god, This sullen moon Kritika Kultura 19 (2012): 324–329 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Lao / From “The Difference Between Abundance and Grace” 327 Gretel so I strayed from the aisle where you’d left me but left a trail so if you looked you would know I had meant you to follow so I crumbled our cookies & they dropped from my pocket though this was the grocery not a forest of crows still I went hungry & still I grew cold as I made my way out & into the mall & its stalls oh its stalls all so brightly lit & towards the stall with the toy cars you loved to look at, you said, before they turned into pumpkins but it was too late & I ran Kritika Kultura 19 (2012): 324–329 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Lao / From “The Difference Between Abundance and Grace” 328 out of crumbs & by the bakery too so I took off a shoe laid it softly aground pointing toward the house of gingerbread & sweets that looked good enough to eat though it was only gumpaste on cardboard & I was nibbling the roof when you finally found me you & that salesgirl that damsel in distress was it she who had called you back to claim me? But dear silly Hansel, why are you dressed like mall security? Why the rough hands pushing me out the door? Now your exit’s behind me now the lock has been turned now before me the twilight & its stinking pelt & beyond the unfathomable dark. Why, I say to it, What big teeth you have. Kritika Kultura 19 (2012): 324–329 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Lao / From “The Difference Between Abundance and Grace” 329 Swatches After Shane Carreon, “Deciding on Another Memory” Choosing the paint to dress our home, We spin the color wheel. Blue, bottle Green — I think, Ocean! You say, Sky! — Red bleeds into orange — Sunset! we agree, And so it appears between your roller, My brush. The color of a memory: A hammock by the beach Holding our bodies The way you now hold my hand. This, I choose to remember. Not the weight of his head on my Unmoored shoulder, some other night, Some other beach; Or the self as mere body Without conscience or remembrance. Once there was a skiff that crossed the skyline And vanished. Somewhere it is crossing the horizon Still. Now I’ve lost my way With the brush, haven’t I? Yet hereWe are here You are with me Still On the shore where the tides have carried me back Where you hold me and all the world’s colors turn Hard and brilliant, jewels in our paint-stained hands. Kritika Kultura 19 (2012): 324–329 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University New Scholars Forum Discursive Formations and the Ambivalent Nation in Gina Apostol’s The Revolution According to Raymundo Mata Jillian Joyce Ong Tan Columbia University, New York Abstract Gina Apostol’s The Revolution According to Raymundo Mata brings to the fore a multicontested textual space that not only politicizes the act of reading, but more importantly, engages in a form of nation-building or imagining. The paper will demonstrate through a two-prong analysis of form and content that this novel utilizes postmodern modes of articulation such as parody, intertextuality, and a non-sequential temporal narrative in order to examine knowledge-productions, politics of representation, agency, and nationhood that have become immanent and critical in the emerging and rapidly-developing field of theoretical discourse that seeks to illuminate Philippine postcoloniality. It will also be argued that postmodern forms, which are premised upon diffusion, multiplicity, and the ambivalence of meaning render the notion of the Philippines to be equally ambivalent and diffused. Whether such re-imagining or re-configuring of the nation is advantageous or not is left for the reader to decide. The critical works of Linda Hutcheon, Homi Bhabha, and Benita Parry will serve as departure points for the analysis. Keywords historiographic metafiction, narrative, paratexts, parody, performative, Rizal About the Author Jillian Joyce Ong Tan is currently pursuing an MA in English and Comparative Literature at Columbia University, New York. She graduated last 2012 from the Ateneo de Manila University with a double-degree in Management and English Literature. Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 331 (Re)placing History and the Forging of Identities The study of Philippine historiography is a particularly thorny endeavor, polarizing and mired with conflicting purposes. History is, after all, written with an ideological standpoint in mind. Central, however, to all the variegating discourses on Philippine historiography is José Rizal whose life and works have become the foundation through which this country’s nation-space has been imagined and configured. His two novels, Noli Me Tangere and El Filibusterismo, have been universally acknowledged as portents and catalysts of the Philippine Revolution. Such identity-formations and knowledge-productions arguably represent a desire to create an indissoluble bond among Filipinos, united by their admiration for Rizal and engendered by his imagination. Benedict Anderson, who calls Rizal “the father of Filipino Nationalism,” suggests that the opening scene in Noli Me Tangere, which depicts a group of people from different socio-economic backgrounds discussing a party to be held that evening along Anloague Street “immediately conjures up [an] imagined community” (26–27). In spite of Rizal’s undeniable influence, there is a looming inadequacy and lacunae that plague Philippine historiography, which stems from the little importance given to marginalized and ex-centric figures who have contributed as well as impeded the development of the Philippines as a nation. Gina Apostol’s The Revolution According to Raymundo Mata attempts to address this gap through a facetious treatment of historiography and the scholarship behind it. Apostol begins the novel by writing, “I knew no scholar, no text, not even a comic book that spoke of the Philippine War of Independence without disturbing solipsism or deeply-divided angst” (The Revolution 1). Through the novel’s protagonist, Raymundo Mata, it attempts to search for an alternative configuration of both the past and a re-imagining or inscribing of the nation. In his seminal book Orientalism, Edward Said contends that “narrative is the specific form taken by written history to counter the permanence of vision” (240). Apostol has taken this statement to its extreme by choosing a narrator (Mata) who is night-blind, so what the novel, in fact, offers is an account of one of the most momentous occasions in Philippine History from a blind man’s perspective. In so doing, The Revolution confronts historiography by placing at the forefront what has often been slipped under the rugs and sometimes deliberately ignored such as the testimonies of the marginalized sector of the community and, more importantly, the heroes’ sheer humanity and its antecedent doubts and fears. The novel unfolds through a series of collated diary entries arranged chronologically from when Mata was in primary school up to the start of the Philippine Revolution. The entries are divided into five parts: (1) A Childhood in Kawit; (2) Provinciano in the City; (3) Blind Man’s Bluff; (4) The General in the Revolution; and (5) Aftermass. The diary ends abruptly because Mata was imprisoned for pilfering during the American occupation and subjected to regular bouts of torture. It can be assumed that it is in between those bouts of Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 332 torture that Mata compiled and emended his entries. He died in jail and what remained was a medical bag filled with papers and other medical paraphernalia. Three women footnote the diary: Estrella Espejo, Dr. Diwata Drake, and Mimi C. Magsalin. Each, based on her specific subject-position, will compete with others in claiming to understand Mata and what his cryptic notes meant. Espejo suffers from an acute case of nostalgia, extreme patriotism, and panic attacks brought about by encounters with western products such as hamburgers. Characteristics of Espejo’s hermeneutics include her unwavering loyalty to the pristine memory of Rizal, her predilection to see anything vaguely cryptic as an example of Katipunan Code (even though some of the entries are dated years before the founding of the secret organization), and her propensity to include personal anecdotes in her footnotes. She ends her preface with a remark that is not only paradoxical, but also highly uncharacteristic of a historian, “My surprise was great as I read on. That the storyteller is, I must admit, flawed, maybe mad, does not diminish my faith in his story. In fact, his madness amplifies its truth” (Apostol, The Revolution 2). Dr. Drake, a psychoanalyst from the “Mürkian School of Psychoanalysis,” continues the editing of the papers when Espejo is confined in the hospital after a particularly life-threatening nervous breakdown. Considering herself a Midwestern mongrel who is “half-Filipino from my maternal grandmother’s side,” Dr. Drake regards the entries as the perfect supplement to her unfinished book tentatively entitled You Lovely Symptoms: The Structure of the Filipino Unconscious, Not Really a Langue or a Parole. She writes in her addendum: Here was a document worth my while: filled with misconstructions of the ego and the malapropisms of time, affections unnarcoticized (banyan trees get more time than the Cry of Balintawak – genius!), autistic lists, moving digressions, classic psychopathologies of the tongue (typical of the Filipino, who has an irritating penchant for puns). (Apostol, The Revolution 10) Among the three, Magsalin, the translator, is perhaps the most ambivalent and selfreflexive. She poses a question in Entry #21 when the derogatory word “indio” was used by Mata, “So what then should a translator do? Take on the Spanish prejudice by using the denotative term ‘indio’? Or translate it inaccurately as ‘Filipino’? A tragic agon of colonial pain lies dramatized in quotation marks. I took the path of least resistance and just footnoted” (Apostol, The Revolution 98). Magsalin is also the last person to see the Mata Papers in its original form. The entries are now suspected to be lost and possibly irrecoverable due to a typhoon that struck the Philippines. Such a hypertextual version of History is enabled by Apostol’s appropriation of the postmodern form called “historiographic metafiction.” Postmodern critic Linda Hutcheon characterizes historiographic metafiction “as a kind of fiction that is at once metafictional and historical in its echoes of the texts and contexts Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 333 of the past” (Historiographic 3). It attempts to show History as an ideological construct that often materializes through a violent restructuring or as a result of a deliberate emplotment. Furthermore, it enables the reader to recognize “not only the inevitable textuality of our knowledge of the past, but also both the value and limitation of that inescapably discursive form of knowledge” (Historiographic 8). Summarily, this form makes use of the strategic advantages of both historiography and fiction, hence, allowing the text to straddle worldliness and literariness respectively. It therefore eludes any notion of totality and undermines the singularity of History as one knows it. Historiographic metafiction is a popular choice among Filipino authors and three of the four winners of the much-publicized Philippine literary contest sponsored by the Estrada government during the centennial anniversary of the nation’s independence from Spain employed it as their literary form of choice. Such patriotic tendencies and artistic vision are, however, not always unequivocally celebrated. R. Kwan Laurel observes that Eric Gamalinda’s My Sad Republic, Charlson Ong’s An Embarrassment of Riches, and Alfred Yuson’s Voyeurs and Savages “have only cut and pasted certain historical moments together, and have ignored history altogether” (600). Whether it is justified or not, Laurel has read these novels as manifestations of the many problems that plague any engagement with History regardless of the liberty provided by historiographic metafiction. The question that begs to be asked is: Had The Revolution been published during the time of the Centennial awards, would Laurel have accused it of ignoring History altogether like Ong or trivializing it like Gamalinda? (Laurel 600) The answer to the question posed above is not as resolute or as definitive as the one provided by Laurel. Apostol’s numerous characters from different subjectpositions enable her to avoid reductive or homogenizing tendencies. Furthermore, Apostol also places the act of translation and interpretation at the heart of the novel. In an interview conducted by Daryll Delgado for Kritika Kultura, Apostol locates the burden of the Philippine postcolonial condition at the citizens’ existence as “translated beings, footnotes within footnotes, grasped only by a series of mediations, braid upon braid of voices with relentless multiplicity” (Apostol, Interview 293). Perhaps, it is the acknowledgement of postcolonial Philippines’s tenuous and often contradictory position that can deter Laurel from equating Apostol with her literary predecessors. To read The Revolution is therefore to encounter the nation “as it is written” at its moment of production, as it were, and to see it, as Bhabha writes in his introduction to Nation and Narration, “as a form of cultural elaboration (in the Gramscian sense)” and the locus of an “agency of ambivalent narration that holds culture at its most productive position, as force for ‘subordination, fracturing, diffusing, reproducing, as much as producing, creating, forcing, guiding’” (3–4). Noticeably, the stance of Bhabha as well as the technique of Apostol show a denial of coherence and unification. The desire for an infinite space of production and meaning making is made manifest in the many Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 334 loops within The Revolution and, to a certain extent, removes it from any material reality. At this point, it is important to note that one cannot conclude that The Revolution is plagued with the same problem as the Centennial winners, but the novel does raise several questions about the widening gap between the space of the literary production and its socio-historical basis. Such questions necessitate an examination of both form (historiographic metafiction and its consequent formal manifestations) and content (the ambivalent imagination of a nation-space and the historical underpinnings or lack thereof in the novel). Before such an examination, it is important to note that The Revolution unfolds dialectically through the spatial analysis of the nation as recreated in the imagination of its characters and the temporal continuity or discontinuity that they have with the past. This dialectic gives rise to three critical questions: (1) In foregrounding the lives of ex-centric and their eccentricities as well as its farcical treatment of the Philippine revolution, what forms and structures of knowledge are impinged upon and consequently destroyed? (2) What kind of Philippine nation emerges from such an ambivalent narrative? (3) What is the politics behind a displaced historical account that only finds legitimacy and agency in a textual/ discursive space? Historiographic Metafiction and the De-Doxification of History In Hutcheon’s The Politics of Postmodernism, she discusses some key postmodern literary devices that Apostol would use in the novel such as (1) paratextuality and parody; (2) intertextuality; and (3) the decentering of western metaphysical constants such as the “I” and the linear progression of time. These three techniques and motifs allow any postmodernist text to become self-conscious, self-contradictory, and self-undermining (Politics 1). Paratextuality is a postmodern technique that functions through simultaneously effacing and asserting its own authority. Hutcheon classifies paratexts “as footnotes and the textual incorporation of written documents that simultaneously signals an authoritative referent while disrupting one’s reading “of a coherent, totalizing fictive narrative” (Politics 81). Paratexts also produce the effect of doubling, a doubled narrative of the past in the present as it were (Politics 80). Furthermore, the insertion of historical documents can also be related to Brecht’s alienation effect where “like the songs in his plays, the historical documents dropped into the fictions have the potential effect of interrupting any illusion, of making the reader into an aware collaborator, not a passive consumer” (Politics 84–85). In the case of The Revolution, we have at least three levels of readings: (1) The editors reading Mata’s Entries; (2) The reader reading Mata’s entries; and (3) The reader reading the editors’ reading of Mata. Here, what occurs is the conveying of agency not to Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 335 the author/creator but to the reader, thus allowing the “free-play” of reading and interpretation. Before presenting Mata’s entries, Dr. Drake poses a caveat, “Filipino scholarship has an endemic originality: it is stained by passion. You will note a chronological set of querulous attachments … Thus, enclosed herewith are the underbeams of the text’s construction — a rumbling exegesis by email, anathema, and dyspeptic scrawl” (Apostol, The Revolution 31). With this begins the novel that attempts to rewrite History while simultaneously showing how the writing is being done. Let us look at the second entry in the novel, which is dated January 20, 1872 (the day of the Cavite Mutiny). Mata writes, “I followed shit. I mean suit30 31 32 33 34” (Apostol, The Revolution 39). The following are excerpts of the footnotes that followed after this line: 30 The pun on shit and suit is mine, but it matches the vulgarity of the original. Kitchen Spanish as Rizal called it… (Trans. Note) 31 …it’s sad to note that despite their heartrending bond, the friends [Blumentritt and Rizal] spent only around forty-eight hours, max, in each other’s company – and so we have perhaps a fine inspired hypochondria to thank for the copious, homoerotic correspondence that survives. In one of those endless letters, Rizal made a matter-of-fact list of Filipino languages to satisfy Blumentritt’s scholarly questions; next to Cavite, Rizal simply noted: español de cocina (Trans. Note) 32 Homoerotic? Shame on you, Mimi C.! Just because you have the power of the pen in the modern age does not mean every word is a phallic orgy…May Rizal’s heterosexual hex vex you from Banahaw! (Estrella Espejo) 33 Mimi C. did not say Rizal was gay; she said the letters were homoerotic. (Dr. Diwata Drake) (Apostol, The Revolution 39) 34 Same difference. (Estrella Espejo) In a span of five footnotes and a single line from a diary entry, Apostol unsettles the traditional perception of Rizal as a polyglot scholar (showing that the hero himself has certain biases), illustrates Espejo’s myopic view of the national hero, and questions the reliability of the translator. This is the kind of scholarly engagement that often occurs behind closed doors, and by showing it to the readers, Apostol ruptures the validity of historical narratives and the authority of footnotes. In doing so, she not only transfers agency to the reader, but more importantly, unsettles the hegemonic and authoritative nature of academic scholarship. The participative nature of the text also implies that the reader is integral in completing the work’s meaning, and he or she must simultaneously interpret both footnotes and the entries. One can see that the questioning of the archival documents, which is one of the functions of a paratext, is not simply a matter of invalidating the past, but of reminding us that in reading History, one must not be a passive but a self-reflexive reader. Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 336 Paratexts are therefore used in the novel as a democratization of the text and as a limning of history-as-construct. As mentioned earlier, Philippine historiography has been beset by polarizing scholarship, and an important example of this is whether a scholar was for the revolutionary majority in the tradition of Reynaldo Ileto and his Pasyon and Revolution, or for Nick Joaquin and his Hispanized Filipino elite as illustrated in The Portrait of the Artist as Filipino (Hau 101). Through the paratexts in The Revolution, one sees a negotiation of both ends of the spectrum. Raymundo Mata is educated in Ateneo Municipal, the same school that Rizal attended. This university has historically been perceived as the school for the elite with the presence of the learned and liberal Jesuit priests who taught there. Dr. Diwata Drake and Mimi Magsalin are US -based intellectuals. In contrast to these figures is Estrella Espejo, a graduate of the University of the Philippines, an institution well-known for supporting student activism and land reform. The clashing of Marxist ideologies in the figure of Espejo (note her previously mentioned battle with a hamburger) and Lacanian psychoanalysis in the figure of the hybrid Dr. Drake shows the kind of battleground that the Philippines continuously finds itself in. Ironically, it is often Espejo who castigates Mata for his actions such as stealing Rizal’s draft of Makamisa when she should feel more sympathetic to his reactive and reactionary nature. After all, the purloining of Rizal’s Makamisa suggests a kind of revisionist writing, a writing that came from the margins as it were. On the other hand, Dr. Drake and Magsalin who represent the institutions of the United States are always sympathetic to Mata when his presence threatens the heroic, almost mythicized nature of José Rizal. One must remember that the Americans promoted Rizal over Andres Bonifacio because they found a convenient legitimization of their colonial policy “in Rizal’s philosophy of education of the masses first before independence” (Agoncillo 160). Bonifacio’s advocacy for armed resistance discomfited the Americans who harbored plans of assimilating the Philippine islands; thus, Rizal’s pacifist stance led to his induction as national hero. The favorable reaction of Dr. Drake and Magsalin will be further explored in the latter part of this study. Aside from paratexts, Apostol also employs parody. According to Hutcheon, parody works through “a double process of installing and ironizing, [it] signals how present representations come from past ones and what ideological consequences derive from both continuity and difference” (Politics 88). Essentially, the presence of parody through its ironic overtones and undertones allows one to both subvert and preserve History. Hutcheon further adds, “the politics of representation and the representation of politics frequently go hand in hand in parodic postmodern historiographic metafiction” (Politics 99). Take, for example, Entry #30 when Mata adds his own emendations to the multiple versions of Dr. Pio Valenzuela’s account of their trip to Dapitan. Espejo notes, “Pio Valenzuela’s alternate versions of this trip are available in at least three forms, each version providing a perplexing pall upon the next” (Apostol, The Revolution 172). In Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 337 this entry, Mata criticizes Valenzuela for being a pretentious and boring wanna-be revolutionary who exaggerates Mata’s eye disease to entertain ladies. He also informs the reader that the doctor is in fact a book-peddler who is perhaps more inclined to literary embellishments than facts. Mata bitterly comments: I bet a hundred pesos the doctor barely mentioned my name in his odious confessions to the Spaniards, the scoundrel, and instead of being a major actor in a historic drama, I’m instead a minor detail in a hysteric’s act, doomed to molder in history books as some obscure blind man with a useless passion in the company of that lying doctor Don Pio Valenzuela, betrayer of the revolution.381 Whereas, in truth, what could history have become, if only someone had asked me? (Apostol, The Revolution 177) Indeed, what could History have become, if only someone had asked Mata? The accounts of Dr. Valenzuela have been used by the Spanish prosecutors to indict Rizal for treason and, had more investigations been conducted, they will realize that Mata has a very different portrayal of the events in Dapitan. This particular entry sets up the eventual meeting between Mata and Rizal where the latter is as far from a revolutionary as anyone can be. The testimonies of Dr. Valenzuela seem to suggest a desire to project onto Rizal his own authorial tendencies as well as to make a name for himself as the man who convinced the hero to support the impending revolution. In addition, the propensity of Dr. Valenzuela to politicize, going as far as making up a story that Mata was struck as a child by a wayward friar, suggests the inextricably political nature of any representation. He takes it upon himself to speak for the subaltern Mata who “lisped and preened and curtsied and worst of all, accepted all of Dr. Pio’s lies” (Apostol, The Revolution 176). It is very clear in this part that, to a certain extent, the ilustrado class as represented by Dr. Valenzuela also contributes to the marginalization of people who belong to a lower socioeconomic class such as Mata. In contrast to this is the politics of emancipation in Mata’s “counter-memoir,” and although it is rather belated, Mata is at least able to speak for himself. His narrative which provokes its own version of pathos opens up the space for an alternative reading of History, one that not only came from the margins but destabilizes the primacy of what has been considered a factual account of the past. The last discursive technique that Apostol uses is intertextuality. Roland Barthes and Micahel Rifaterre believe that intertextuality “replaces the challenged author-text relationship with one between reader and text, one that situates the locus of textual meaning within the history of discourse itself ” (qtd. in Hutcheon, Historiographic 7). Hutcheon adds, “[intertextuality] demands of the reader not only the recognition of textualized traces of the past, but also an awareness of what has been done-through-irony to those traces” (Historiographic 8). Apostol Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 338 achieves this by integrating The Revolution with Makamisa. It was only recently, in fact, that the Rizal historian Ambeth Ocampo discovered a draft of Makamisa. For several decades, the twenty-page text was mistakenly labeled as a draft of the Noli Me Tangere since some names of the characters were the same (Ocampo 19–20). As mentioned in the summary given earlier, the last chapter of The Revolution is “Aftermass,” which is the English translation of “makamisa.” When Mata visits Rizal in Dapitan, he was disappointed with the kind of life the hero was living over there. Considering his meeting with Rizal as the highlight of his otherwise uninspired career as a revolutionary, his entries revealed a dismayed Mata. He asks the hero about the rumored third novel only to be rebuffed with a vague answer. Depressed over the lack of revolutionary/authorial commitment in Rizal as well as the doctor’s unfavorable diagnosis of his eye disease, he takes a walk and stumbles upon a hut. To his delight, he sees a sheaf of paper that appears to be the draft of Rizal’s sequel to the El Filibusterismo; he then proceeds to steal the draft and brings it back with him to Manila. In “Aftermass,” each paragraph of Makamisa as compiled by Ocampo is juxtaposed with a narrative written by Mata, either typed in the backside or in an altogether new sheet of paper. Rizal’s text is in regular typeface while Mata’s emendations are italicized. One example of the latter’s addition is to include “typist” as the profession of Ysagani, which is unsurprisingly also Mata’s job. What becomes very interesting is when the first diary entry of Mata corresponds with the final regular typeface paragraph in this part; thus, the novel follows a circular structure ending where it began. The ending also raises doubts on both Makamisa as well as the character of Raymundo Mata. Readers will notice that the italicized parts are indistinguishable from the original transcript of Makamisa, the savant/plagiarizing Mata can copy Rizal’s literary style with perfect precision, which is why Magsalin had to emphasize the part by italicizing it. Could it be possible that what we consider as Rizal’s third novel was actually written by a forgotten and blind member of the Katipunan? How would that change our reading of Makamisa or even Rizal’s two prior novels? By forcibly implicating himself in Makamisa, Mata shows that the peripheral and the central can coexist without negating each other. In the more recent past, because of Rizal’s stature as a national hero, his novels have become almost untouchable. Local readers have a tendency to accept traditional criticism of his work as manifestations of nationalist sentiments, and to a large extent, that is really one of the novels’ overarching projects. However, there is much more to Rizal and his works than anti-friar sentiments. Apostol believes that this specific chapter does not only benefit her own novel, “And of course I cheated since Rizal had already given me words, but you have to understand Rizal must also gain from this juxtaposition. That’s why multiplicity is good” (“Interview” 296). What, then, does Rizal gain from this unseemly interruption of his unfinished novel? My own sense is that Rizal’s text gains by a widening of his works’ hermeneutic field as well as a more enlightened view of Rizal as both national hero and author. Intertextuality Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 339 functions as a way to signal the ineluctable influence of the past and pays homage to it by removing it from the archives of historical contingencies and repositioning it at the forefront of contemporary discourse. Discourse is also enabled by the presence and influence of deconstruction as a philosophical method. In the event that Derrida calls a “rupture … when the structurality of structures” were examined and investigated, a realization occurs, which is the absence of the center, resulting in the conclusion that “everything [becomes] discourse … the original or transcendental signified, is never absolutely present outside a system of differences (353–54). By questioning and proving invalid the center that had historically taken on various forms such as Truth, telos, time, and even the West or the Occident, counter-discourse can finally emerge. What has traditionally been marginalized or defined as (ex)centric can now question the very existence and legitimacy of the binaries that have subjugated them. The Revolution also problematizes time especially as an intersection of memory. Although the diaries are arranged chronologically, the reader is often unsettled by certain entries leaping into the future. Mata’s concept of his age also varies, depending on the entry one is reading. An example of a flash-forward occurs in Entry #24 dated 1892, almost a decade before the American occupation and Mata’s imprisonment at Bilibid. In this entry he writes, “even laid out wounded and naked in the dungeons of Bilibid, he turned to me with the same,” suggesting either that he foresaw his own imprisonment or that he was writing in retrospect. The Bilibid entry along with Mata’s mutable notion of his age situating the years of his birth between 1862–1872 makes locating the period in which he wrote his entries difficult. One possibility is that Mata kept a notebook growing up and heavily edited these entries while he was already in prison to suit the kind of project he had in mind. Although it does make the narrator unreliable and puts the veracity of the entries in doubt, the retrospective editing of Mata seems to be the most probable option. The lack of dates on the entries with two exceptions (one dated on the day of the Cavite Mutiny and the other during the year Rizal began writing Noli Me Tangere) is further proof that the completed entries were written in retrospect, with Mata remembering only the more significant dates. The novel’s amorphous notion of time as existing both within and outside the actual narrative undermines the facticity and legitimacy of History. Temporal constraints, that is, time as a ruling or guiding principle, is often used by History to validate its claims, but this text refuses to be contained into one specific temporal period. The novel traverses the past through Mata’s recollections, portends the future of the Philippine revolution through Mata’s childhood caricatures of the various people who will dictate its course, and deals with the present through the three editors. The Revolution is a novel that is defined by its excess and slippages while continuously deconstructing itself along the way. By pointing towards its own constructed/fictive nature, the novel pushes the reader to question historiography whose basis is largely dependent upon first-hand narratives such as diaries. Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 340 The unsettling of the past and the questioning of History, however, cannot be completed without providing a restructuring. The next question and perhaps the most important one is: what kind of nation emerges from the past that is deconstructed and reconstructed by Apostol? It seems that such a nation will be defined by ambivalence because it is still founded upon a text and another author’s imagination. The succeeding part will attempt to provide an answer, however provisional, to this question. Also, a survey of Apostol’s politics (or lack thereof ) will be examined. The Ambivalent Nation and After Apostol The space that is opened by Derrida’s rupture has been appropriated by various critics of minority discourse such as the pre-eminent postcolonial theorist, Homi Bhabha, who visualizes this decentering gesture as “a space of translation: a place of hybridity, figuratively speaking, where the construction of a political object that is new, neither one nor the other, properly alienates our political expectations, and changes, as it must, the very forms of our recognition of the moment of politics” (Location 37). Derrida’s deconstruction of the center becomes a space-clearing gesture, allowing for what Bhabha calls the “third space.” This space is imperative in any postcolonial or minority discourse because “through unrepresentable in itself, [it] constitutes the discursive conditions of enunciation that ensure that the meaning and symbols of culture have no primordial unity or fixity; that even the same signs can be appropriated, translated, rehistoricized and read anew” (Location 55). Based on an examination of the literary techniques employed in The Revolution, one can see a clear trope of ambiguity emerge. The multiple perspectives and the plethora of voices impede any cohesive reading of the text. The critical advantage of The Revolution’s ambiguity can be more clearly seen through the application of Bhabha’s notion of the “the third space of enunciation.” Apostol, in fact, conceives the novel in a very similar way to Bhabha: “[The Revolution] was planned as a puzzle: traps for the reader, dead-end jokes, textual games and unexplained sleights of tongue” (The Revolution 290). This ambivalence is clearly something that Apostol celebrates or at least remains faithful to throughout the entire novel. Finding the loci of the novel in a hybrid site changes the epistemological relationship in the novel from one with a clear object of inquiry to a field where signifying systems are repeatedly diffused. Dr. Drake articulates this liminality in her epitaph: So the document seems not one but two — or who knows three: one a waspish intertext of witches, another a disarmed combatants’ confession of misadventure, and yet another (the most revolutionary of them all, perhaps) the Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 341 abominable pulsing void in which the intramural wrangling and all that awful mess, the pasticciaccio brutto of voices, intersect and must converge (Apostol, The Revolution 273, emphasis mine). This “abominable pulsing void,” Bhabha believes, “is not self-contradictory but significantly performs, in the process of its discussion, the problems of judgment and identification” (Location 43). An example of this is how each of the three editors and other scholars interpret the ending of Mata’s entries which mysteriously correspond to Rizal’s third unfinished novel. Espejo believes that Makamisa and the entries of Mata are one and the same (Apostol, The Revolution 274). Others also believe that everything was simply the result of Mata’s over-imagination while some believe that “Mata’s memoir is a text within Rizal’s recently discovered novel Makamisa” (Apostol, The Revolution 274–275). Dr. Drake, on the other hand, believes that such dexterity with literary and mimetic techniques could only be done by a “translator”; she then challenges Magsalin to produce the original text (Apostol, The Revolution 277). The Revolution ends with Magsalin’s postcard written in code, “Mi noamla: ra puada vimgoes am at,” which can be translated as “No miente: se peude confiar en el” or in English “It’s not a lie: You can trust it” (Apostol, The Revolution 279). Indeed, the discovery of the Mata papers questions the very nature of Makamisa as well as Rizal’s literary and nationalist aspirations. Everything hinges upon a text whether it is Rizal’s, Mata’s, or even, Magsalin’s. One can never be certain of who is telling the “truth” and such an open-ended ending, ironically, leaves very little room for negotiation. Where does one stand in this void? Perhaps, the next part, which will discuss nationhood-as-discourse, can prove to be more enlightening. In the chapter “Dissemination: Time, Narrative and the Margins of the Modern Nation,” Bhabha elaborates on his notions of doubling in relation to a nation’s people. This doubling occurs in between what Bhabha calls “the pedagogical” and “the performative.” The former functions largely in the past through objective cultural significations while the latter deals with the present in the constant act of demonstrating its identity as a nation people (Location 208). Bhabha explains the process: The scraps, patches, and rags of daily life must be repeatedly turned into the signs of a coherent national culture, while the very act of the narrative performance interpellates a growing circle of national subjects. In the production of the nation as narration there is a split between the continuist, accumulative temporality of the pedagogical, and the repetitious, recursive strategy of the performative. It is through this process of splitting that the conceptual ambivalence of modern society becomes the site of writing the nation (209). Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 342 The Revolution splits the performative from the pedagogical in several ways. First, is the notion of the novel as in itself, performative. Prior to reading Rizal’s Noli Me Tangere, Mata writes, “I will write a book into which my countrymen would see themselves as if in a mirror, or at least like the reflection of a drunk in a wasted glass” (Apostol, The Revolution 120). However, soon after this, Mata reads the Noli and reacts, “I cursed [Rizal] … for doing what I hadn’t done, for putting my world into words before I even had the sense to know what the world was … I already felt the bitter envy, the acid retch of a latecomer artist … a borrower never lender be” (Apostol, The Revolution 121). In this part, one is able to understand why the novel must necessarily be performative. For Mata, the presence of Rizal and his novel precedes reality and the hero’s words shape the world for him. As such, he must constantly perform as the double of the hero who has already interpellated him. How could he be anything but the negative of Rizal? Dr. Drake observes the same thing, “Could it be said as well that from the Cavite Mutiny Jose Rizal begat novels, while Raymundo Mata begat shit?” (Apostol, The Revolution 44). The Revolution, therefore, performs as the mirror of Rizal’s text, similar to the way Mata is Rizal’s comic double. However, Apostol is not content with merely the creation of a double, but makes the climax of The Revolution the long-awaited meeting between Mata and his idol, Rizal. In Entry #33, the binary of the pedagogical and the performative collapses and what arises is a slippage in identity. Mata writes, “On Dapitan, if I were not careful, oblivion would swallow me up. Zamboanga was the end of the world: and there was nothing with all the pig-herding, coffee-planting, fishnet-hauling … there was nothing to live for under its stricken stars” (Apostol, The Revolution 201). The first part ending at the colon echoes the well-known sentiments of Rizal as an exile, which explains why he applied to be an army medic in the Cuban War as part of the Spanish Army. On the other hand, the latter part seems to be the scathing and bitter remark of Mata over Rizal’s lack of heroic display. In this conflated entry, the pedagogical Rizal seeks agency while the performative Mata struggles in the search for a transcendental historical signifier. Historically, this was provided by the mythic scholarship surrounding Rizal, which were premised upon larger-thanlife descriptions and anecdotes of his Messianic ability to heal people. Rufino, one of the men who accompanied Mata to Dapitan, is also extremely excited to meet Rizal and says to Mata, “He can walk on water, you know” (Apostol, The Revolution 179). It is only when Mata encounters Rizal in Dapitan that he realizes that the myth surrounding this hero is not only exaggerated but worse, not enough to satiate his longing for an identity. The first words he says to Rizal upon seeing him are, “Jesus Christ, you’re short! Jesusmariosep, Jesusmaryjoseph. I was taller than Jose Rizal” (Apostol, The Revolution 190). Clearly, Rizal cannot live up to the expectations of grandeur, which Mata reserved for him. Postcolonial theory often focuses on the colonial encounter alone, that is, the dynamics between the colonizer and colonized. However, one should also pay Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 343 attention to the heterogeneous quality of the various subjugated identities who are often at odds with each other. A nation constantly undergoes the process of “dissemination” because of the conflict between the pedagogical and the performative (Bhabha, Location 212). This liminal existence of the nation-people becomes necessary in emancipating themselves from hegemonic ideologies such as those of bourgeois nationalism. Paradoxically, “the unity of a nation consists in the continual displacement of the anxiety of its irredeemably plural modern space” (Bhabha, Location 213) Simply put, the nation, like Lacan’s concept of desire as continuously moving through an endless chain of signifiers, must perpetually look for a signifier that will reflect its identity as a nation. Dr. Drake characterizes “nationhood” as a “jerky motion — more akin to awkward crablike lunges perhaps, sometimes backwards or sideways, at times forward” (Apostol, The Revolution 99). It is one that runs against homogenous space-time and in the same fashion as Jorge Luis Borges’s “Garden of the Forking Paths” where there is the possibility of a series of time converging and diverging. The concept of a nation is problematized by Mata, himself: “To retrieve the illusion of wholeness for this random and sinking archipelago, this patchwork of bamboo-and-coconut planets speaking idly and in many tongues … From this vantage, the notion of Filipinas was at best a fluke, or worse someone else’s error” (Apostol, The Revolution 201–02). There is an entropic quality to the language of Mata in this section of the novel. This part comes right after the conflation of Mata and Rizal and seems to show that even the national hero had doubts over the country that he was going to die for. Such an ending seems to posit that the discourse of nationhood in this novel is actually ambivalent. What can possibly arise from an ambivalent text but an ambivalent nation? The last part of the analysis will examine the politics behind The Revolution. Is the concept of Filipinas, and consequently Filipinos, just a fluke? Delgado makes an astute observation, “[Mata] is set up for tragedy. Given so much but so little, while inside the ideal world of the academe, he becomes too smart for his own circumstances; he is forever misplaced” (Apostol, Interview 294). The ending of The Revolution presents the reader with certain problems especially in terms of Raymundo Mata as a figure of historical agency. Mata, as character, belies the problems of a theoretical discourse or a literary text that only finds legitimacy in a discursive space. If Raymundo Mata cannot find agency outside textuality, does this imply that The Revolution fails in its project of reimagining or reinscribing nationhood? Is there no way out of the text that finds itself in a loop with the same beginnings and no ends? (Apostol, The Revolution 270) In the “Translator’s Notes” section, Magsalin describes Mata: “The man you will find in the manuscript has no approximate precursor in the annals of the revolution, perhaps even of humankind” (Apostol, The Revolution 6). This description leads one to question the viability of Mata in representing any form of subjugated identity. Espejo notes, “Raymundo, as a petty-bourgeois Basque-Filipino-(ghostChinese) quadroonish type, from landowning, military lamp-oil-selling castes, is, Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 344 I’m sorry to say, destined to mess up” (Apostol, The Revolution 109). The plurality of his existence leads one to assume that he exists everywhere and, therefore, also nowhere. His diffused identity misplaces him and relegates him to the margin and not because this is the strategic position to be in, but because there is no other place where he can belong. Dr. Drake also comments on Mata’s ancestry, “isn’t it both a generic and symbolic marvel that Mata contains within himself the Enemy, his ancestor Matta, so that the Self ‘like a vertiginous Russian doll concatenates into a delirium of recuperated animosities, a precious history of revulsion’ out of which truth erupts?” (Apostol, The Revolution 24) What Dr. Drake implies is that for Rizal to remain untainted, there must necessarily exist an Other to whom all things punny and funny about Rizal can be attributed to; thus, Mata becomes an overdetermined subject where everything negative is placed. This becomes less a critique of Mata than an upholding of the irreproachable status of Rizal. Benita Parry writes that Bhabha, in “representing the productive tensions of its own situation as normative and desirable, the privileged postcolonial is prone to denigrate affiliations to class ethnicity” (71). Indeed, the heterogeneous socio-economic class of Mata becomes a disadvantage; hybridity is not always to be desired. In addition to Mata’s diverse social class, his function as reader is also problematic. Mata is the ideal reader, one with a photographic memory as well as an ability to make connections between what he reads and the prevailing circumstances of his time. In Entry #40, Magsalin footnotes an exchange between Fr. Gaspar and Mata where the former says, “Nothing exists without an observer” (Apostol, The Revolution 237). Indeed, Mata is the ideal observer, keen and sensitive but never antagonistic, only agonized by his inability to be recognized as a writer. However, by choosing to elevate Mata to an ideal reader, Apostol removes him from any subject-position. For Mata to exist in the level of the real or to gain materiality, he must exist beyond words, but he can’t, “I don’t know what it is about me that I contain nothing but semen and words” (Apostol, The Revolution 239). Not only does Mata have a difficulty existing beyond words, but his love for reading also, ironically, proves to be a deterrent in his accidental role as a revolutionary. He writes in one of his final entries, “I’d rather fuck a leper than go to war. That’s just common sense. I know, I know — the Spaniards were our enemies. But the thing is, I’m just not a killer … Really, I’m just a reader” (Apostol, The Revolution 244). The anti-confrontational stance of Mata shows his inability to exist in a space that is material. With the imminent attack of Spanish civil guards at the Katipunan’s camp, Mata buries himself under a banyan tree and imagines the tree telling him “Because encryption is a way of burying” (Apostol, The Revolution 256). Apostol, thereby, encrypts or en-crypt Mata and buries him in a textual field with no hope of escaping. What perhaps becomes the most difficult part to comprehend in The Revolution is the mystery surrounding the Mata Papers. Dr. Drake ends her epigraph with a Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 345 petition, “And so I demand in the name of Raymundo Mata: habeas corpus. Give us the body” (Apostol, The Revolution 277). Towards the end, even the historical or physical existence of Mata is questioned. Dr. Drake continues, “Or is it possible that the Translator, the pseudonymous Mimic, has had us in the trap of her infernal arts all along, and history is only the blind alley of her imagination?” (Apostol, The Revolution 278) What is implied with the realization that everything was a creation of the translator? It seems to show that History was still written from the perspective of the elite and educated class from where Magsalin hails. The fact that Magsalin sends a postcard stating that everything is true does not guarantee that it actually is. Does one take the translator for her word? Another critique of Bhabha by Parry is in the former’s reliance on linguistic difference. She writes, “For rather than positing the capacity of theories to constitute multiple understandings of reality, and which in turn inform diverse plans for human action, Bhabha’s methodology renders this reality dependent on the knowledge produced by critical discourse.” She continues, “what [Bhabha] offers us is The World according to the Word” (59). This is precisely what occurs in The Revolution where the world of Mata becomes dependent and contingent on the word of what could possibly be an intellectually complicit translator, putting us back right where we started which is the conundrum of Philippine postcoloniality: the misrepresentation and underrepresentation of marginalized figures. Aside from the possibility that Mata was, in fact, the result of an over-active imagination of a translator, there is also the problem of how The Revolution can be accessed by readers who do not have a background in literary criticism. The textual acrobatics of the novel and consequently its deconstructive tendency can only be fully appreciated by someone who has a profound knowledge of theory and world literature. Citing Voltaire and Eugene Sué further distances Mata from his contemporaries. The de-doxifying tendencies of the text will only be effective if one is able to understand how psychoanalysis and structuralism have been traditionally conceived. Even Hutcheon recognizes such intellectually complicitous critique when she says “that here exists a real threat of elitism or lack of access in the use of parody in any art” (Politics 101). At the end of the day, one can say that though there is a revisionist tendency in The Revolution, its very methods of doing so not only remains at the textual level, but also within the narrow confines of the academe. Even the interpretation and footnotes of Dr. Drake and Magsalin, which supposedly enlighten the reader, further complicates the text and are sometimes much harder to understand than the cryptic and “punny” notes of Mata. An example of this is already present in Entry #1 where Dr. Drake explains Mata’s abecedary game through psychoanalysis: “globular shapes are classic imago of the pre-mirror stage … the reference to the father is an obvious (and, to be honest, banal) allusion to The Father” (Apostol, The Revolution 36). The obvious allusion to “The Father” is not as common as the psychoanalyst conceives. Here we also see that to a certain extent there is a specific audience that Apostol has in mind, one that can Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 346 understand the banality or absurd nature of such an allusion. Towards the end of Entry #2, Magsalin footnotes a juvenile poem in the Balagtas style that Mata wrote, “I was ashamed to translate his imbecility. However, Raymundo accomplishes what he sets out to do — illustrate in sweating, panting rhyme the sweating, panting act — and while the onomatopoeia is barbarous, the achievement is clear” (Apostol, The Revolution 45). Magsalin’s embarrassment illustrates the distance between the figure she wishes to represent (or at least make accessible to others) and her own intellectual background. Here we see that Magsalin and Dr. Drake’s attempt at allowing Mata to speak (even going to the extreme of saying “shh!” to Espejo) is merely an act of tokenization, an empty often politically correct gesture, as it were. Dr. Drake, in particular, gains psychoanalytical legitimacy in Mata; she is the least critical of Mata. However, her reading of Mata is always reduced to the level of self, determined by his search for his father. The project of The Revolution is to poke fun at History and thereby make room for histories, yet no histories really emerge. The book is a series of deadends, malapropisms of the tongue, jokes upon jokes that destroy/annihilate, but do not create or recoup. Kumkum Sangari writes, “The writing that emerges from this [ambivalent] position, however critical it may be of colonial discourses, gloomily disempowers the ‘nation’ as an enabling idea and relocates the impulses for change as everywhere and nowhere” (183). Indeed, what Apostol has shown in The Revolution is the ease by which one can imagine an alternative nation and how easily one can fall into the trap of a continuous inscribing of a nation. How this nation can emerge from textuality remains unanswered. Like the specter of Philippines in Rizal’s two novels, the Filipinas of Apostol remains a far-flung albeit extremely attractive ideal. Conclusion Gina Apostol’s The Revolution makes a compelling case for the contingency of historiography. As a postcolonial text, it imagines a nation built upon the reemergence of marginalized voices and a revisioning of History. The novel, in itself, performs the nation at the moment of its production through the critics’ interpretation of Mata as well as their reading of each other. Present in all her characters especially Father Gaspar, Tio U., and Matandang Leon are the symptoms of historical silencing. However, by making these figures peripheral to Mata, Apostol is unable to explore the possibility of such figures as agents for revisioning History. Furthermore, the dialogic nature of the text simultaneously asserts and effaces Filipino identity. If Rizal creates Mata in order to write Makamisa, who is actually the comic character? Is the joke aimed at Rizal or at Mata? Such conundrums and contradictions are never resolved in the novel precisely because Apostol’s method is primarily deconstructivist. In the face of Bhabha’s Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 347 formation of postcolonial theory, Apostol’s “playful” approach finds legitimacy. On the level of the theoretical and the ideal, The Revolution does as expected of it. There are space-clearing gestures, an inter-mingling of voices, and the shift from the pedagogical to the performative. However, in applying Parry’s materialist critique, one realizes that it is not enough to remain in the realm of textuality and discursivity. Mata as a character is problematic not because he fails to represent subjugated identities, but because one cannot conceive of a Mata outside the novel. The Revolution is symptomatic of the innate problems that plague Philippine postcoloniality. The distance between the deconstructivist approach of Bhabha and the material inclinations of Parry seem to suggest the impossibility of a reconciliation. In light of this, how should postcolonialisim in the Philippines be studied and written? The Revolution shows the necessity of a mediated and a critically-anxious position in the discourse of postcoloniality. It is not enough that free-play occurs within the text, but at the same time, to focus solely on material conditions of production will result in problems of economic determinism. Postcolonial studies in the Philippines should not be relegated to an either/or position of material or discursive scholarship. Philippine postcolonial discourse must straddle the lines of the conditions of productions and discursive formations. Such an endeavor does not have a fixed methodology, but the questions that The Revolution raise is a firm starting point. It should be concluded that Apostol’s The Revolution has cleared the way towards a more refined understanding of historiography, and from there we must pursue a new kind of investigative practice. The difficulties inherent in reading about the past and writing about it should not be a detriment towards a search for an escape from a debilitating colonialist system of knowledge. Not only should we look at History from a new perspective, but see theory in all its (im)possibilities. Works Cited Agoncillo, Teodoro. History of the Filipino People. 8th ed. Quezon City: Garotech, 1990. Print. Anderson, Benedict. “Cultural Roots.” Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism. Revised ed. London: Verso, 2006. Print. Apostol, Gina. The Revolution According to Raymundo Mata. Pasig City: Anvil, 2009. Print. ——— . “Interview with Gina Apostol.” Interview by Daryll Delgado. Kritika Kultura 15 (2010): 284–96. Web. 5 July 2011. Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Oxon: Routledge, 1994. Print. Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Tan / Discursive Formations 348 ——— . Introduction. Nation and Narration. Ed. Homi K. Bhabha. London: Routledge, 1990. 1–7. Print. Derrida, Jacques. “Structure, Sign, and Play in the Discourse of the Human Sciences.” Writing and Difference. Trans. Alan Bass. Oxon: Routledge, 2001. 351–70. Print. Hau, Caroline S. “Literature and History.” Necessary Fictions: Philippine Literature and the Nation, 1946–1980. Quezon City: Ateneo de Manila UP , 2000. 94–132. Print. Hutcheon, Linda. The Politics of Postmodernism. New York: Routledge, 2002. Print. ——— . “Historiograhic Metafiction: Parody and the Intertexts of History.” Intertextuality and Contemporary American Fiction. Eds. P. O’Donnell and Robert Con Davis. Baltimore: Johns Hopkins UP , 1989. 3–32. Print. Laurel, R. Kwan. “A Hundred Years after the Noli: The Three Centennial Novels in English.” Philippine Studies 51 (2003): 599–643. Print. Ocampo, Ambeth. The Search for Rizal’s Third Novel Makamisa. Quezon City: Anvil, 1992. Print. Parry, Benita. Postcolonial Studies: A Materialist Critique. Oxon: Routledge, 2004. Print. Said, Edward. Orientalism. New York: Vintage, 1979. Print. Sangari, Kumkum. “The Politics of the Possible.” Cultural Critique 7 (1987): 157–86. JSTOR . Web. 3 Feb. 2012. Kritika Kultura 19 (2012): 330–348 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University New Scholars Forum Once Upon a Time: A Floating Opera John Barth’s Death-Defying Art of Writing Farideh Pourgiv Shiraz University, Iran fpourgiv@rose.shirazu.ac.ir Mahsa Hashemi Shiraz University, Iran sharian21@yahoo.ca Abstract This study seeks to demonstrate the trend and development of Barth’s concept of writing and authorial presence, and the emphasis that Barth puts on the very act of narration/writing, as a means of deferring death and entitling writing as the art that defeats death. As the ultimate storyteller of the postmodern dispensation, John Barth has achieved prominence in his treatment of the contemporary man’s eternal engagement with their intuition of a hovering ultimacy and death, and the strategies of survival that his characters adopt in order to defy the diminishing of the self. He creates characters who are either literally writers or by the very nature of their existence are expected to write the story of their lives. These characters need to narrate themselves in order to avoid their disappearance into nothingness. Those who succeed in narrating themselves manage to achieve, not immortality, but existence, even if it is on the pages of books; those who fail to do so would eventually fall off the edges of the narrative into the void surrounding the fictional level of reality. The entire world, in Barth’s rendering, is reduced to an act of narration. Narrative functions as a means of survival. Keywords author, metafiction, narration About the Authors Farideh Pourgiv is Professor of English Literature in the Faculty of Literature and Humanities, Shiraz University, Iran. Her areas of interest and research are women’s studies, children’s literature, and comparative literature. Mahsahashemi is an English literature PhD candidate at the Department of Foreign Languages and Linguistics, Shiraz University, Iran.. Kritika Kultura 19 (2012): 349–359 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Pourgiv and Hashemi / Once Upon a Time 350 “Telling stories for a living is surely one of the strangest of all jobs. It is a process of controlled madness.” (Broderick 101) In this paper , John Barth’s concept of writing and authorial presence, and the emphasis that he puts on the very act of narration/writing as a means of deferring death, and entitling writing as the art that defeats death, is discussed with emphasis on Barth’s first novel The Floating Opera (1956). It is argued that the autotelic act of writing/narrating refutes the decentered status of the author; in his fiction Barth emphasizes the act of narrating and equates it with existence. Thus narrative becomes a means of survival. The sixties and later decades in America were “transforming” periods in American art and literature: “techniques grew random, styles mixed and merged, [and] methods became increasingly provisional” (Bradbury 65). Postmodernism, as the dominant mode of production and interpretation, designates a rather allinclusive stance in arts and letters concentrating primarily on the sense of loss, alienation, confusion, and ultimacy in the face of a chaotic universe. Susan Strehle touches upon the fact that Newtonian physics perpetuates “an inertial frame of reference, a nonearthly locus where its laws were fully valid” (128), and that in his Principles Newton rather defines the primary concepts of time, space, and motion as follows: Absolute, true, and mathematical time, of itself, and from itself, and from its own nature, flows equably without relation to anything external. Absolute space, in its own nature, without relation to anything external remains always similar and immovable. Absolute motion is the translation of a body from one absolute space into another. (qtd. in Strehle 128–29) Yet, the absolutes are undermined and unreliable, challenging any form of certainty concerning the foundations of the universe. It is no longer the age of unchangeable backgrounds and a cosmos “ticked out by the measure of one universal clock” (Strehle 129). It is the new era of Einstein’s theory of Relativity and Heisenberg’s theory of Uncertainty where the prevalent and reassuring beliefs in the reliability of grand narratives and the major frames of reference have gradually diminished. The implication of this, with regard to postmodernist fiction, is that the relativity of all frames of reference irrecoverably results in a sense of ultimacy and the disappearance of authorial omniscience, individuality, and any inherent sense of closure. In such an irresolute cosmos, Lacan’s “notion of the loss of the subject and all the alienations of self-consciousness” (Bowen 70) imply the diminishing of the individual’s sense of selfhood and, at the most basic level, of the finitude of their existence in a world in which the dominant (postmodern) discourse “speaks man rather than the reverse” (70). What prevails in such an atmosphere is a deep sense of “existential despair, a sense of man at road’s end, with nowhere to go. Morally Kritika Kultura 19 (2012): 349–359 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Pourgiv and Hashemi / Once Upon a Time 351 paralyzed, on the verge of suicide,” the individuals have “to either put themselves in motion or to force death to give way to life” (Lehan 172). Social incongruities and dissonances, as well as the prevalent epistemological and ontological uncertainties, stimulate the sense of finality, futility, pointlessness, and disjunction. The postmodern condition gives birth and feeds off such nihilistic existentialism. The individual’s awareness of death can set them to think about “mortality and devising strategies for coping with their consciousness” (Leclair 6). Such concept of death and doom implicates “a contractive end, or a final and ultimate denial of the future rather than a way to some futurity or immortality” (7). As a premier medium of postmodern representation, fictional narratives dubbed as postmodern in their status, frame of reference, epistemology, and ontology portray an engaging and intriguing play of death, and the awareness of the characters of their impending doom inform the inclusive thematic structures of these narratives. In fact, it is in their characters’ involvement with their inescapable and preordained death that such fiction prospers. Marjorie Worthington believes that “in the face of postmodern indeterminacy, interpretive authority no longer resides with authors, and singularity of meaning no longer exists” (1). In such fiction, as Gordon Slethaug puts it, the equation that relates time and space parameters constructs a space resembling the space defined by a Môbius strip, “a nonlocus, a hole, a loss, the absence of a center or subject, a labyrinth, a universe of discourse when an infinite number of sign substitutions come into play, where nothing contains everything, and when a gap constitutes the subject” (138). Reality and the search for identity can be as illusive, misguiding and chimerical as the art of narration itself. As “the premier storyteller of the postmodern dispensation” (Broderick 101), John Barth stands out among such great names as Pynchon, Barthelme, Vonnegut, Nabokov, and Calvino in his treatment of the contemporary man’s eternal engagement with their intuition of a hovering ultimacy and death, and the maneuvers and strategies of survival that his fictional characters adopt in order to defy the diminishing of the self. It is the very essential fact of survival and sustainability that they aim at. Nearly six decades ago, John Barth published his first novel, The Floating Opera (1956), and thus began the weaving of the narrative spell that has enchanted readers ever since in works like The End of the Road (1958), The Sot-Weed Factor (1960), Giles Goat-Boy (1966), Lost in the Funhouse (1968), Chimera (1972), Sabbatical (1982), The Tidewater Tales (1987), Where Three Roads Meet (2005), The Development (2008), and Every Third Thought (2011). John Barth’s fiction and character are as controversial as the kind of criticism that has been written on him. He has been diversely described as a nihilist, a black humorist, a fabulist, and since the mid1950s, a postmodernist throughout his long and proliferating career as a fiction writer and literary theorist. His works, as various and colorful as they are, have earned him a distinguished status as a professional and highly influential writer and literary theoretician in the way they consciously and intentionally break the Kritika Kultura 19 (2012): 349–359 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Pourgiv and Hashemi / Once Upon a Time 352 familiar grounds of narrative tradition and fiction writing while rooting themselves in the literature of the past. What distinguishes Barth from his fellow writers is the fact that in the fantasy land of his fiction, he is concerned not only with what ultimately befalls his characters, but also with the fate of Barth the author. Thus, in confronting the Barthesian death-of-the-author epidemic, he struggles to maintain the primacy of authorial selfhood and prominence, and “instead of challenging the primacy of authorship,” his “metafictional experiments serve to cement the author into a position of authority over the text” (Worthington 1). Living in the postmodern era and being determinedly productive narrative-wise, Barth addresses, in his fictions and non-fictions, the contemporary concern with the hovering sense of end and death; this vision of the end is extremely functional in his rendering of the narratives of characters trapped in a void: In this post-modern, post-historic wilderness of minds, tethers and ends … the end isn’t near, it’s already upon us; or worse, may long ago have pulverized us to powder and flakes without our knowledge. Like the English Puritan Thomas Beverly, who, having set the date of the Apocalypse for 1697, published a book in 1698 saying that the world had ended on schedule but no one had noticed it. (Rother 23) Critics of Barth primarily focus on his works as belonging to the trend of postmodernism and thus contemplate upon the manner through which he employs his metafictional, self-reflexive techniques, his metafictional and intertextual strategies of narration, or the existentialism prevalent in his early fiction. The road not taken in the study of John Barth’s oeuvre is divining the way he devises a contradictory process of apotheosis and kenosis in the body of his works through metafictionality and intertextuality in order to make one single point: that narration (as an all-inclusive act encompassing writing in its most basic form) per se, par excellence, is the one and only means of survival in an age of uncertainties, disjunctions, and in the face of the ubiquitous sense of ultimacy and doom. He is the writer of the age which Ronald Sukenick labels as post-realistic, where all the former grand narratives are discredited, where [a]ll of these absolutes have become absolutely problematic. The contemporary writer — the writer who is acutely in touch with the life of which he is a part — is forced to start from the scratch: Reality doesn’t exist, time doesn’t exist, personality doesn’t exist. God was the omniscient author, but he died; now, no one knows the plot and since our reality lacks the sanction of a creator, there’s no guarantee as to the authenticity of the received version. (qtd. in Klinkowitz xvi–xvii) Kritika Kultura 19 (2012): 349–359 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Pourgiv and Hashemi / Once Upon a Time 353 On the fictional level, Barth creates characters who are either literally writers/ artists or by the very nature of their existence are expected to write out the story of their lives. From the early novel of 1956, The Floating Opera, his fictional characters need to assert themselves, to give voice to their existence, to narrate themselves in order to avoid or at least defer their disappearance into nothingness, death. Those who succeed in narrating themselves manage to achieve, not immortality, but existence, even if it is on the pages of books; those who fail to do so or fail to do so properly would eventually and in due course fall off the edges of the narrative into the void which surrounds the fictional level of reality. What is more, Barth, who is by temperament a narrative addict, seeks to fictionalize his own character in order to immortalize himself in the written word. In almost all of his narratives, there is a version of Barth moving in and out, socializing with his fictive characters since “a text that thematizes a self-conscious awareness of the processes of its own construction unavoidably thematizes the importance of its constructor” (Worthington 1). Apart from the fact that in so doing, he constantly reminds the readers, his characters, and himself that he exists, and thus the author is not dead after all, he paradoxically questions his authority as the author. On the level of fiction, he assigns himself a god-like status and against all the Barthesian claims of the death of the author we observe the apotheosis of Barth the author. However, on a metafictional level, he dramatizes himself as a character similar to others; we observe the kenosis of the author. The presence of multiple narrative voices and the inherent Bakhtinian dialogism of Barth’s works defy the role of an all-omniscient author minimizing the role of the writer in the process of the book to a similar and equal entity as that of the other narrators in the novel. The dichotomy, nevertheless, is never resolved, and the interface where both stances reside is in fact the narrative of the author. He is simultaneously the puppet and the puppeteer, as the dichotomy is deconstructed and overthrown. Neither has primacy and authority over the other. As such, he is the postmodern puppet master pulling the strings of his characters as his own strings are being pulled by unknown hands. The entire world, in Barth’s rendering, is reduced to a narrative, an act of narration; it can be fabricated as it is desired by any narrator who wishes so. Narrative and writing, therefore, function as means of survival. In Barth’s fiction, characters who are authors of their lives and have the ability to narrate themselves (i.e., capable of putting themselves in words) have the chance of survival even if it is on a purely fictional and narrative level. Unlike Pirandello’s characters who seek to have a life on the ontological level of reality, these characters are in search of life on the ontology of words and narratives. They postpone the hovering sense of ultimacy through their narration as Barth’s all-time muse, Scheherazade, manages to postpone death through her nightly storytelling. According to Marzolph, based on folklore theory, the tales, “whether written down or orally performed — gain their meaning in the individual performance” (47), and this is what Barth aims at achieving: to give each character a chance of ascribing meaning to their lives Kritika Kultura 19 (2012): 349–359 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Pourgiv and Hashemi / Once Upon a Time 354 through narrating the self. Postmodern fiction entails a sense of loss, it is all about the loss of whatever is valuable and dear, and “the ultimate loss, the loss of self ” (Barth, qtd. in Reilly 1). Thus, one can be all lost in eternity of words in a universe which is brimming over its edges. Barth uses his narratives and the very act of writing as a guarantee of his existence in the postmodern era of disappearances. Stories are narrated in order to re-construct and restore a sense of self that has been questioned, undermined, and nearly wiped away. He manages to draw attention to “the act of the designer in the very ingenuity of the fabulation” (Scholes 10). And it is writing which, for Barth and in his fiction, is “promoted to the rank of art to defeat death” (Couturier 5). In The Friday Book, Barth calls The Floating Opera “a nihilist comedy” (134). The novel is, indeed, a narrative about death and how death impinges upon the consciousness of the narrator/protagonist of the story, Todd Andrews, an alienated figure, as he keeps an account of his life in what the reader will ultimately understand to be a letter to his dead father and not so much to the reader after all. As the story starts, one cannot but notice the resemblance that it carries with James Joyce’s Ulysses and Virginia Woolf ’s Mrs. Dalloway in the way they all picture narrators who set their minds to share with their readers a significant and life-changing day in their lives, and the way their accounts of that single day are interrupted by flashbacks and foreshadowing as the protagonists attempt to reach an understanding of their provisional existence. Yet, Todd manipulates his readers. As the progenitor of Barth’s author/characters, Todd Andrews, the successful lawyer from Cambridge, Maryland, practices what would later be preached by Barth in his (in-)famous essay, “The Literature of Exhaustion” (1967); Todd Andrews makes his own sense of ultimacy the proper subject matter for his narrative. More than any other of Barth’s protagonists, Todd Andrews deals with the concept of death. Death is a central, or rather the central, focus in this novel, and its centrality shapes the protagonist/narrator’s character, the “strategies of selfhood” (Leclair 5) that he adopts (self-expression through the very act of writing) and the technique that he applies in narrating his story. From the very beginning of his narrative, Todd Andrews associates his own existence and identity with death as he confides in the reader that: So. Todd Andrews is my name. You can spell it with one or two d’s; … I almost warned you against the single-d spelling, for fear you’d say, “Tod is German for death; perhaps the name is symbolic.” I myself use two d’s, partly in order to avoid that symbolism. But you see, I ended by not warning you at all, and that’s because it just occurred to me that the double-d Todd is symbolic, too, and accurately so. Tod is death, and this book hasn’t much to do with death; Todd is almost Tod — that is, almost death–and this book, if it gets written, has very much to do with almost-death. (The Floating Opera 3) Kritika Kultura 19 (2012): 349–359 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Pourgiv and Hashemi / Once Upon a Time 355 Death forces itself upon him in various guises: Todd’s killing in cold blood and out of fear of the German soldier in the Argonne Forest while he fought in World War I, his father’s suicide after he goes bankrupt in the Market Crash of 1929, Harrison Mack’s father’s death, Harrison’s thought of committing suicide, his elderly fellow boarders at the hotel where he resides embodying gradual death, and above all his own fatal heart condition which might stop at any given moment, “this fact — that having begun this sentence, I may not live to write its end … that having slumbered, I may never wake, or having waked, may never living sleep — this for thirty-five years has been the condition of my existence, the great fact of my life” (The Floating Opera 49). The thought of death “as a possibility” (Leclair 6), the great fact of his life, makes him think about his mortality and as it is often the case in nihilistic fictions, it does not motivate him to live a life of virtuosity in the hope of a promised salvation in the other world. He devises strategies, instead, to cope with this awareness about his own impending death, a result of his faulty heart: “I used to have (probably still have) a kind of subacute bacteriological carditis, with a special complication … what that means that any day I may fall quickly dead, without warning — perhaps before I complete this sentence, perhaps twenty years from now” (The Floating Opera 5). He writes and writes and keeps baskets full of his notes in the (unconscious) hope that one day they will lead him to some answers regarding his father’s suicide or his own hanging and uncertain situation. He resorts to narration in order to make sense of the incomprehensible and chaotic world within and outside him, attempting to bestow order upon it through the power of his words as he assumes authority through narration. He constructs himself and the world around him through his fiction. As Barth believes, “art is long, in its aggregate anyhow, and life short” (Further Fridays 75). With death a breath away, Todd finds a refuge in the art of storytelling since it restores a sense of purpose and control. He can assume, within the premise of his created universe, a god-like status. He starts his narrative in medias res, thus manipulating his readers’ direction through his nonlinear fiction, speaking as one who has the knowledge of the past and future of his narrative, sparing it upon his readers as he desires, self-consciously highlighting his own digressive patterns. He forewarns his readers, “where were we? I was going to comment on the significance of the viz. I used earlier, was I? Or explain my ‘piano-tuning’ metaphor? Or my weak heart? God heavens, how does one write a novel!” (TheFloating Opera 2) Death is a perpetual process to Todd Andrews; it is “the ultimate denial” (Leclair 7) of his future. It is the prominent element in his provisional existence. And it is this bleak perspective of his existence that determines the shrewd manner by which he avoids responsibility or commitment regarding having what could be called a family life or normal romantic relationship, and also eschewing integrity portrayed in the way he pays for his hotel room every day and tries to stay emotionally detached from those around him like Jane and Harrison Mack and even Jeanine who might Kritika Kultura 19 (2012): 349–359 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Pourgiv and Hashemi / Once Upon a Time 356 be his daughter after all. It is this attitude that leads him to treat life as fiction. He creates fictional masks of a rake, a saint, a cynic. Thus, death is not the end for Todd; it is rather the cause, the motivational factor that pushes him forward toward the fictional end now that all values are gone: “To hell with the brotherhood of man!” Social justice is “impossible to achieve, irrelevant if achieved” (The Floating Opera 23). The face behind all these masks is that of a storyteller. That is why Todd sets out to create a fictional universe in which he creates layers upon layers of narrative, moving back and forth in time and avoiding any conventional order of linearity. Away with the “gesture of eternity,” it is all a “gesture of temporality” (The Floating Opera 51). Todd the narrator’s addressing of his readers in a rather humorous way might be interpreted as Todd the existential, solitary being, reaching his hand to find a companion. Yet, more truly, it could be a strategy for the manipulation of readers, to involve them as much as possible within the labyrinth that he calls his life story. It is best seen in the chapter “Calliope Music” in which he presents the reader with two versions for the beginning of his chapter, “in two voices” (TheFloating Opera 172), thus creating alternative possibilities, alternative worlds of words simultaneously running parallel, leaving the reader more befuddled as which direction to take. As the author-surrogate, Todd tells his story since “of what one can’t make sense, one may make art” (Further Fridays 109). Barth’s parodying the process of writing proper, the genre, as well as other literary techniques is indicative of his belief in the need for making the ultimacies of time the proper subject of his art. In his metafictional novel, The Floating Opera, he deals with the exhaustion so native to his time both in the way he toys with the process of writing in which he makes Todd Andrews the narrator a parody of authorship by pretending to be a novice, amateur writer (Barth the novice writer penning his first novel?), and thus criticizing and undermining the cliché techniques when he rambles on and on about his reason for writing and continuous digressions. Also, by centralizing death and making it the premier motive and raison d’être, or rather, raison de coeur of his central character, he pictures the contemporary sense of loss and demise. In a Poe-like, tell-tale heart fashion, Todd indulges in his confessional tale of how he decides to commit (mass) suicide, blowing up the showboat with all those on board and how, godlike and indifferent, he lets go of his plan. It is as if he is throwing off dices deciding for the life of his fellow passengers as well as his readers. What characterizes Barth’s trend of fiction writing, or better to say, what makes fiction and the very act of writing so singular and distinctive for him, is the inherent and crucial emphasis that Barth puts on the art of narration/writing as a means of deferring death and demise, and entitling writing as the art that defeats death and disappearance, the very predicament that the individual deals with in the framework of the postmodern condition. For Todd, incapable of logically justifying his father’s suicide, and in the face of his imminent death, the only means left which Kritika Kultura 19 (2012): 349–359 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Pourgiv and Hashemi / Once Upon a Time 357 can help him possess a sense of self is through narration. Writing and narration possess a therapeutic essence and function since they represent the organized process of creating a Welt where the storyteller restores his control and is the one who determines which approach should be taken by the audience/reader. Joseph Francese believes that in fictional narratives, “unable to know the world, the author forfeits the right to impose meaning on the text” (49). Critics such as Federman and Francese argue that since the author has forfeited his right to manipulate the organization and execution of order in the text, “the center of gravity supposedly shifts from the producer to the consumer of the text” (49). Not that any of the readings of the text would be privileged over another, but the opposite is true in the case of John Barth and his fiction, as in his narratives the author/writer still occupies the position of omniscience that authors have long held. In fact, the author is after a reaffirmation of his selfhood and authority within the constructed zone of his fiction and through the art of narrative proper; this is as much ontological certainty as possible that he can hope to attain. The autotelic act of writing and narrating (encompassing heterotelic functions) refutes the decentered status of the author. This is best seen in the central metaphor of the novel that is the image of the floating opera. Todd explains early in his narrative that he had always had the idea of building a showboat on board of which a play could be performed; the audience would be sitting along the banks of the river as the boat constantly moves back and forth. What the audience would grasp would be glimpses of the play; “to fill in the gaps they’d have to use their imaginations, or ask more attentive neighbors or hear the word passed along from upriver or downriver” (The Floating Opera 7). Here, Todd (the author-surrogate) takes control of his own metaphor, playing the role of his readers’ imagination, indirectly and tacitly telling them what to expect. And he states that he does not care about anything but his own pleasure of telling the story: “perhaps I would expire before ending it [the story]; perhaps the task was endless, like its fellows. No matter. Even if I died before ending my cigar, I had all the time there was” (The Floating Opera 252). As such, the fiction holds up the mirror not to reality but to the reality as Todd/Barth constructs and envisions. This is how Barth manages to undermine his own status through overthrowing the hierarchical dyad of the death/life of the author, though he still manages to ascribe primacy to the narrating figure, be it a character or the author, and leaves the consumer, the reader, on a lower rung of the ladder. Thus, one can follow the paradoxical process of simultaneous apotheosis and kenosis that Barth takes upon himself to portray and display in his fiction through his solid and constant emphasis on the act of narrating and equating of narrating with existence. Although attributing human characteristics to Todd (such as his heart condition, occasional and developmental impotence, clubbed fingers, and his description of his five emotional encounters in life) lowers the status of the author figure, assigning a rank as that of other fictional characters, he nevertheless occupies the divine position of a creator much higher than that of the reader which is a fabrication Kritika Kultura 19 (2012): 349–359 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Pourgiv and Hashemi / Once Upon a Time 358 of the author. In Damien Broderick’s words, “telling stories for a living is surely one of the strangest of all jobs. It is a process of controlled madness” (101), and John Barth risks this madness in search of a restored sense of self through this strangest of all jobs in order to avoid “cosmopsis,” defined by himself as the time “when an individual becomes overwhelmed with the macrocosm of the world and thus realizes the insignificance and futility of one’s own life” (qtd. in Martin 34). In such a situation, in Barth’s own words, narration and storytelling are equatable with “being humanely alive” (112). Works Cited Barth, John. The Floating Opera. New York: Anchor, 1956. Print. ——— . The Friday Book: Essays and Other Nonfiction. Baltimore: Johns Hopkins UP , 1984. Print. ——— . Further Fridays: Essays, Lectures, and Other Nonfiction, 1984–1994. Boston: Back Bay, 1995. Print. Bewes, Timothy. “The Novel as an Absence: Lukács and the Event of Postmodern Fiction.” Novel (2004): 5–20. Print. Bowen, Zack. “Barth and Joyce.” Critique 37.4 (1996): 261–69. Print. Bradbury, Malcolm. The Modern American Novel. New ed. Oxford: Oxford UP , 1992. Print. Bradbury, Richard. “Postmodernism and Barth and the Present State of Fiction.” Critical Quarterly 32.1 (1990): 60–72. Print. Broderick, Damian. Transrealist Fiction: Writing in the Slipstream of Science. Westport, CT : Greenwood, 2000. Print. Couturier, Maurice. “From Displacement to Compactness: John Barth’s the Floating Opera.” Critique 33.1 (1991): 3–21. Print. Francese, Joseph. Narrating Postmodern Time and Space. Albany, NY : State U of New York P, 1997. Print. Klinkowitz, Jerome. Literary Subversions: New American Fiction and the Practice of Criticism. Carbondale, IL : Southern Illinois UP , 1985. Print. Leclair, Thomas. “Death and Black Humor.”Critique 17.1 (1975). Web. 27 Nov. 2010. Lehan, Richard. A Dangerous Crossing: French Literary Existentialism and the Modern American Novel. Carbondale, IL : Southern Illinois UP , 1973. Print. Martin, W. Todd. “Self-Knowledge and Self-Conception: The Therapy of Autobiography in John Barth’s Lost in the Funhouse.” Studies in Short Fiction 34.2 (1997): 151–58. Web. 27 Nov. 2010. Marzolph, Ulrich. The Arabian Nights Reader. Detroit: Wayne State UP , 2006. Print. Ouyang, Wen-chin. “Whose Story is it? Sindbad the Sailor in Literature and Film.” Ideological Variations and Narrative Horizons. Eds. Ouyang and Van Gelder. New York: Routledge, 2005. 1–15. Print. Kritika Kultura 19 (2012): 349–359 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University Pourgiv and Hashemi / Once Upon a Time 359 Reilly, Charlie. “An Interview by John Barth.”Contemporary Literature 41.4 (2000). Web. 3 Sept. 2009. Rother, James. “Parafiction: The Adjacent Universe of Barth, Barthelme, Pynchon, and Nabokov.” Boundary 2.5 (1976): 21–43. Print. Scholes, Robert. The Fabulist. New York: Oxford UP , 1967. Print. Slethaug, Gordon E. The Play of the Double in Postmodern American Fiction. Carbondale: Southern Illinois UP , 1993. Print. Strehle, Susan. Fiction in the Quantum Universe. Chapel Hill, NC : U of North Carolina P, 1992. Print. Waugh, Patricia. Practicing Postmodernism: Reading Modernism. New York: Routledge, 1992. Print. Worthington, Marjorie. “Done with Mirrors: Restoring the Authority Lost in John Barth’s Funhouse.” Twentieth Century Literature 47.1 (2001): 114–36. Web. 27 Nov. 2010. Kritika Kultura 19 (2012): 349–359 <http://kritikakultura.ateneo.net> © Ateneo de Manila University