Copyediting Language in the Digital Age August—September 2013 www.copyediting.com 03 06 07 08 09 10 In Depth Grammar on the Edge Ask the Editor RESOURCES Currents Six Time Management Tips Editing Biased or Offensive Terms Technically Speaking Working with ESL Authors The Curious Case of Who Copyediting the Web The Business of Copyediting Editorial Consults M by Katharine O’Moore-Klopf, ELS any freelance editors work in their own offices, without office mates sitting at nearby desks. Seclusion can be beneficial; it’s easier to concentrate when there’s no one to chat with. But what do you do when your reference works don’t provide guidance on a tricky editing issue? Where do you get a second opinion on navigating an editor-client relationship? Will the piece of office equipment you’re considering fit your needs? You can save time, money, and sometimes your sanity by reaching out to colleagues on profession-related email lists. If you haven’t explored the world of email lists, you may be surprised by how many there are and by the specificity of their niches. Here are just a few of the lists you can consult for information and advice: Organization or List Name List Details Association of Earth Science Editors Affiliated with an organization based in the US for editors, journal managers, and others concerned with publication in the earth sciences. For members only. Association of Health Care Journalists Affiliated with an organization based in the US for health care writers and editors. For members only. American Medical Writers Association Affiliated with an organization based in the US for medical writers and editors. At press time, the organization was revamping its communication channels, switching from email lists for members only to forums for members only; plans are for the lists’ archives to remain available to members. Bay Area Editors’ Forum Affiliated with an organization based in the US for both freelance and in-house editors working in a variety of publication settings, most of whom live in the San Francisco Bay Area. For members only. Canadian Freelance Union Affiliated with an organization based in Canada for independent media workers, including freelance editors. For members only. Copyediting-L Public list for copyeditors and other defenders of the English language. Topics include sticky style issues, editing philosophy, various types of specialized editing, reference books, client relations, Internet resources, electronic editing and software, and freelance issues. Editorial Freelancers Association Affiliated with an organization based in the US for freelance editors, writers, indexers, proofreaders, researchers, desktop publishers, translators, and others who offer a broad range of skills and specialties. For members only. Editors’ Association of Canada/ Association canadienne des réviseurs Affiliated with an organization based in Canada for both salaried and freelance editors. For members only. Freelance (a.k.a., Publishing Industry Freelancers) Public list for publishing industry freelancers. Topics include publisher comparisons, job searches, types of work, compensation rates, payment and nonpayment issues, insurance and taxes, and home offices and equipment. Topics do not include grammar, syntax, authorial voice, etc. Publish-L Public list for publishing professionals. Discussion list of issues related to publishing; subscribers include midsize independent publishers and their staff members, self-publishers, writers, editors, reviewers, publicists, printers, coaches, and designers. Society for Editors and Proofreaders Affiliated with an organization based in the UK for editors and proofreaders. For members only. Visit the Networking page of the Copyeditors’ Knowledge Base for links to plenty of other profession-related organizations, many of which have their own email lists. n WWW.COPYEDITING.COM Copyediting Copyediting | August–September | June–July 2013 1 Editor’s Letter New Sources of Editing Work by Erin Brenner W hen I tell people I edit for a living, many of them assume I edit books or newspapers. It’s easy to see why: those publishers have traditionally employed large editing staffs to get all the work done. But with the emergence of digital media, these employers have cut or eliminated large staffs, leaving only a few editors to do the work of many or relying on freelancers, who are cheaper and easier to dismiss later. To stay employed, copyeditors have to think beyond traditional publishers. This issue will help you do that. Our In Depth feature, by returning guest contributor Geoff Hart, guides you through finding work with authors whose second language is English and offers strategies for working with them. In Technically Speaking, I review some of the basics of editing for the web, including tips on editing copy, using a content management system, and fulfilling search engine optimization duties. Other topics we cover in this issue include how to deal with offensive language in copy, how to manage your time more efficiently, and how to choose between which and that. Changes in publishing may mean fewer copyeditors are working for traditional publishers, but they don’t mean there isn’t work for us. We just have to educate ourselves on the opportunities out there. n In Style Initial Reaction by Paul R. Martin Y ou’ve heard of the SPEBSQSA, right? Well, if you’re of a certain age and a fan of a cappella singing, you know it stands for the Society for the Preservation and Encouragement of Barber Shop Quartet Singing in America (now Barbershop Harmony Society). It dates from 1938, and its name was intended as a spoof on the alphabet-soup agency names arising in the New Deal era. But is it an acronym, an abbreviation, or what? Strictly speaking, an acronym is an abbreviation that is pronounceable as a word, like radar for “radio detection and ranging.” Aficionados have tried but failed to work out a pronunciation for SPEBSQSA, so it qualifies broadly as an abbreviation and more narrowly as an initialism, with just the initial letters of the name pronounced individually. The heydays of barbershop singing and the New Deal may be long gone, but the issue of how to treat such names never ends, as government agencies keep proliferating. Initialisms are invariably capitalized, à la SPEBSQSA, but some major stylebooks call for uppercasing just the first letter of proper-noun acronyms of more than four letters (more than six letters in the case of The Associated Press Stylebook). The Office of Federal Housing Enterprise Oversight, or OFHEO, had gained status as an acronym because it was pronounced off-HAY-oh inside the Beltway. But it was recently replaced by the Federal Housing Finance Agency, or the FHFA, an initialism, not an acronym. Note that the definite article is usually used with agency initialisms, like the FBI and the CIA, but not with acronyms, like UNICEF and NATO. Then we have the US Anti-Doping Agency, which controls the anti-doping programs for US Olympics sports. It is usually rendered as USADA and pronounced you-SAH-dah. OMG (oh my gosh), as they say, euphemistically, in today’s ubiquitous Internet shorthand. This may be TMI (too much information). So I’ll sign off and TTYL (talk to you later). n INSIDE JOKE by Sage Stossel CONTACT US Copyediting wants to hear from you! Editor: editor@copyediting.com Online Editor: onlineeditor@copyediting.com Audio Conference Organizer: julie@copyediting.com Memberships: subs@copyediting.com Call us: 888-303-2373 Send letters to: Copyediting Editorial Office 1010 E. Missouri Ave., Phoenix, AZ 85014 WWW.COPYEDITING.COM Copyediting | August–September 2013 02 In DEPTH Working with Authors Who Speak English as a Second Language by Geoff Hart F or 25 years, I’ve had an intellectually and financially rewarding career working with authors who speak English as their second language (ESL authors). In this article, I’ll share my experience so that you can seek the same rewards. I’ll build on Katharine O’Moore-Klopf ’s December 2011 article through additional perspectives and tricks of the trade. Though I’ll focus on editing for peer-reviewed science journals, the advice applies to all types of ESL editing. Finding Work I launched my career by contacting editors of science journals published by Springer, Elsevier, and Sage. Contact information is generally available online, and the same approach would work for magazines, books, and websites. Colleagues and librarians can suggest sources for other subjects. I created an intimidating list, but contacting 10 journals a day for several months made the task manageable. Persuading publishers to work with you is—surprisingly—not about your skills and experience. What they really want to know is what problems you’ll solve for them. In my case, the problem was that journal editors often received articles so poorly written they couldn’t tell whether they were worth reviewing. I offered to solve this problem by dealing directly with the authors to produce a clear manuscript so that the reviewers were free to focus on the science rather than the English. Only after stating my solution did I present my credentials. I also provided a PDF that explained my services and pointed to my website; journal editors often forwarded it to authors. TIP: Publishers consider editing an annoying, unproductive expense and rarely pay well. You’ll earn much more working directly for authors. WWW.COPYEDITING.COM When authors contacted me, I clarified our mutual responsibilities via a concise document that you can download and modify to meet your needs. It explains that I can fix the language and suggest improvements in content or logic but can’t make bad science publishable. The author is responsible for ensuring that my edits are correct and requesting clarification if they are unsure. Although formal contracts permit legal action if problems arise, your goal should be to eliminate misunderstandings that might lead to legal action. My Experience Most of my clients are Japanese or Chinese, but I have clients in more than a dozen other countries. The specific problems you’ll face depend on the differences between the conventions of English and those of the other language and culture. For example, Chinese doesn’t use articles, subject-verb accord, or (usually) pronouns. Investing time to understand your authors’ cultures increases the likelihood of productive working relationships, and sometimes even friendships. To understand Chinese culture, I studied Scott Seligman’s Chinese Business Etiquette and Greg Bissky’s Wearing Chinese Glasses. I’ve learned enough Chinese to craft polite emails and to communicate occasionally about non-business matters (e.g., wishes for a happy lunar new year). This kind of respect weakens the adversarial feeling many Asian authors have for clueless Westerners. Nonetheless, there are more similarities than differences among authors who must write in an unfamiliar language. Chinese and Japanese cultures discourage direct criticism, for example, but editing is inherently adversarial in any culture: each edit implies the author is wrong. To diminish the sting of my edits in Chinese and Japanese manuscripts, I revise my comments to focus on the language problem, not on the author’s error—an approach that works well with all authors. My authors are experts in science, not in writing or Word, so I provide resources that make writing easier. For example: 33Revision tracking in Word 2007, 2008, and 2011 33Older Word versions 33Mac keyboard shortcuts 33Windows shortcuts 33A journal template (Word download) 33Advice on grammar: Beijing lectures 1, 2, and 3 Feel free to modify these documents to meet your needs, but please retain the attribution. Strategies Working in another language is intimidating; harsh feedback is demotivating. Thus, make your comments as gentle and considerate as possible. Overuse please, particularly for imperative statements. Focus your wording on the problem (e.g., “in English, we do [description]”) rather than on the author. Be patient, even when you’re ready to shoot your computer. It’s tempting to believe that someone who writes poorly is stupid or careless, but many exceptionally smart people never learn to write well. Most ESL authors understand technical English better than everyday English because they’ve read so many English manuscripts. Thus, when you review your comments and queries, simplify your wording as much as possible without creating telegraphic phrases or sentence fragments. Words that seem superfluous, such as articles, provide important clues to understanding. Make objects or subjects explicit, since pronouns are problematic for many authors. Never report the existence of a problem (“I don’t understand”) if you can describe the problem (“does it represent the experiment or the study site?”). Use precise words, even if authors will have to consult a dictionary, whenever simpler words would be unclear or have multiple plausible interpretations. C ONTINUE D ON PAGE 4 Copyediting | August–September 2013 03 C ONTINUE D F ROM PAGE 3 Explain redundantly. An author who can’t understand one explanation may understand the other or the combination. For example, visual descriptions strengthen verbal descriptions: “In this graph, please use white circles (o) for Chinese data and black circles (•) for global data.” Avoid using terms like asterisk or dagger if you can type the symbols. Other tricks include coloring the names of colors (e.g., red, green), applying formatting (e.g., italicize, boldface, or underline words that require these formats), and using numbers instead of words for numerical concepts (e.g., “change 10 to 11”). If you have graphics software, annotate graphics directly instead of describing problems. When you describe solutions, provide phrases the author can emulate. Don’t explain obscure grammatical issues; provide solutions. For example: 33Do you mean “high pan evaporation” or “high potential evapotranspiration”? In each case, please provide the actual value. 33Do you mean “the value is” (only 1 value) or “the values are” (2 or more values)? Don’t overwhelm authors with too many choices. Even native English speakers expect you to provide your best guess, not all possibilities. Optimal communication methods vary among cultures, but more among individuals within a culture. Many of my Chinese authors are uncomfortable with spoken English and prefer email because they can carefully revise their words; however, a colleague’s Chinese authors prefer phone calls because this establishes a more personal relationship. Misunderstandings are common, so attribute problems to misunderstandings before malice. For example, never assume that authors receive your email; spam filters block email, and computer failures delay messages. Ask authors to confirm that they have received your message. If there’s no reply, try again from a second address so that nobody misses a deadline or thinks you’re ignoring them. Sometimes their messages to us are blocked. My wife once edited a Nigerian banker’s book, and all his messages were WWW.COPYEDITING.COM flagged as spam. I have two primary email addresses, and I periodically remind my authors to contact me via the second address if they receive no reply from the first. Similarly, I warn clients when I’ll be away from the office, and I check my email while I travel. Authors with other priorities sometimes forget we’re away. Offer to intervene on a client’s behalf by talking to a journal’s editor. Papers are often rejected for language reasons without ever being read. Always edit letters to the journal, since some journals will reject the edited manuscript unread if the letter is gibberish. Ask authors to include your name and contact information in the letter so the journal can contact you with questions. TIP: Rename the files authors send to follow your own naming system. This makes it difficult for them to confuse their original file with the edited file. Watch for plagiarism. In communal cultures such as China, authors often misunderstand Western concepts of intellectual property and copy text directly from published works. They believe citing the source is sufficient, but Western convention is to paraphrase unless direct quotes are essential. Journals use software to detect such plagiarism, which can blacken an author’s reputation. Such plagiarism isn’t always obvious, but two clues help: unusually lucid writing amidst confusion and radical stylistic changes. Googling suspect phrases often reveals the source. When I spot such problems, I highlight the copied text and paraphrase it for the author in case they can’t find their own wording. Deciphering the Meaning Understanding the subject makes guessing the meaning of incomprehensible phrases easier. A phrase that makes no sense at first glance often becomes clearer if you read to the end of the paragraph before trying to solve the problem. When the logical sequence must be from A to B and then from B to C, and you can only understand A and C, asking what B must mean to complete this chain of logic solves many problems. If a word is clearly wrong but you can’t guess the right word, look for false cognates and phonetic misspellings. Some recent examples: 33Chinese manuscripts: showed affection for instead of showed the effects of; secession instead of cessation 33Japanese manuscripts: L vs. R substitutes (glassland for grassland) and phonetic misspellings (evolve instead of involve, offensive odders instead of odors) Some misused words are near synonyms for the correct word, and a thesaurus may reveal the correct word. If you speak the author’s native language, you may know of words that changed meaning through linguistic evolution. For example, the French assister means “participate,” not “assist.” If you work with authors frequently, you’ll start seeing patterns in how they construct sentences. Familiarity with those patterns leads to standard solutions you can apply for each type of problem. Clear Communication Authors who can’t understand you can’t review your edits. To communicate clearly: 33Avoid phrasal verbs and passive voice, though to be is an acceptable auxiliary verb. Choose stronger verbs that convey the meaning: “Did you receive my message?” not “Did my message make it through?” 33Avoid contractions (e.g., use cannot rather than can’t). Skilled writers understand them; less-skilled writers won’t. 33Avoid idioms, particularly ones that rely on ellipsis that only native speakers will know. 33Simplify sentence structures. Nested clauses, complex punctuation, multiple semicolons, and parenthetical structures are challenging even for native speakers. If necessary, use a numbered list. Reminders Required Working with ESL authors requires patience. People who aren’t professional writers (e.g., most scientists) write too infrequently to learn from their mistakes. When this leads to repeated revisions of the same phrase, it creates revision fatigue, and authors stop paying close attention to your edits. This can lead to serious errors when, inevitably, you misinterpret something. C ONTINUE D ON PAGE 5 Copyediting | August–September 2013 04 C ONTINUE D F ROM PAGE 4 Periodically remind authors to check your revisions. I do this several times per manuscript, particularly for obscure points, using wording such as “please confirm that I did not change your meaning.” Encourage collaboration. I remind authors at least once per manuscript that if my revision appears incorrect, they should describe their meaning in different words so that I can try again. Remind authors that you can only guarantee the manuscript’s language. If the content is weak, you can’t guarantee acceptance; however, as you gain experience with a type of editing, you can help authors avoid common pitfalls that lead to rejection. If you have expertise or an advanced degree in a subject, critique their logic and assumptions, but don’t From @Copyediting guarantee you’ll spot all the problems. Peer reviewers often spot subtle errors most editors can’t detect. If you earn an author’s loyalty, beware the snowball effect. Authors will introduce you to their friends, who will introduce you to their friends. Your workload can increase exponentially, particularly in highly networked cultures like China. I didn’t know this and ended up with more clients than time to work with them. Build a network of colleagues who can help out when you’re overwhelmed. Good colleagues will reciprocate. n I know CMS is in favor of hyphenating “a three-year-old,” but I don’t see the point. “A three year old” works for me. Tip of the Week: Stop and think when you find a “since” that means “because” in a manuscript. On the blog: ow.ly/mLNpN. Join the conversation! Follow us on Twitter: @Copyediting and friend us on Facebook. Geoff Hart dearly loves working with his ESL authors, even when they keep him working late into the night. Visit Hart online at www.geoff-hart.com. People Recently we added two new bloggers to our roster. Read about them here, and then check out their posts on the blog. Adrienne Montgomerie Adrienne will write our new blog topic, Canadian, Eh?, which will focus on topics specific to Canadian copyeditors. Since 1997, educational materials and knowledge transfer have been her editing specialty while working for Canada’s largest educational publishers and with her colleagues at dameditors.ca. She is certified as a copyeditor through the Editors’ Association of Canada (EAC) but does mostly developmental and substantive edits. Her title credits range from aircraft build specs to sea-kayaking guides and from geophysics to Aboriginal knowledge. Next up, she’s developing an iOS phonics app for children. Mark Allen Mark will be writing some of our regular blog topics in partnership with Dawn McIlvain Stahl, including How To, Error of the Week, Vocab Builder, and In the News. He spent 25 years reporting and editing at newspapers in Michigan and Ohio and has been freelancing for five years. Current clients include a financial services corporation, an early-childhood education website, and the author of a history book. You can find the biographies for all our regular contributors on our About Us page. WWW.COPYEDITING.COM Copyediting | August–September 2013 05 Grammar on the edge The Curious Case of Who by Jonathon Owen M ost readers of this newsletter probably know that whom is in decline. It’s been suffering death throes for centuries, and it will probably be centuries more before it finally dies, if it ever does. But as it decreases in use, speakers and writers lose their ear for what sounds right, leading to hypercorrect forms, such as Whom shall I say is calling? Getting the right form isn’t very difficult, but it sometimes takes a little analysis. Along with the personal pronouns (I, you, he, she, and so on), who is one of the few words in the English language that still take different subject and object forms; you can see the same pattern in he/ him and they/them. A handy way to see whether it should be who or whom is to use one of those pronouns in its place. However, because who(m) is an interrogative and relative pronoun, it often moves from its default position to the beginning of a clause or sentence. This is called a transformation. To put he/him or they/them in its place, we need to undo the transformation. The default order of a declarative clause would have I shall say who is calling, which sounds decidedly odd, but he fits perfectly in its place: I shall say he is calling. He is the subject of the clause he is calling, and when we swap in the who and move it to the beginning of the sentence, we get Who shall I say is calling? What trips people up about this particular construction is that there are two verb phrases, shall say and is calling, so it may not be immediately clear whether who(m) is the object of shall say or the subject of is calling. But if you can parse the sentence or put it back in a normal declarative order with he or him in place of who(m), it should become apparent what the case of who(m) should be. Things can get trickier when dealing with who(m)ever. In an old episode of The Office (as discussed on Neal Whitman’s blog), several of the characters argue about whether whoever or whomever is correct, with various characters saying, “Whomever is never actually right,” “It’s a made-up word used to trick students,” and “Actually, whomever is the formal version of the word.” Pam notes that “it’s whom when it’s the object of a sentence, and who when it’s the subject,” but that doesn’t actually help here: whoever can appear to be both simultaneously. It’s called a fused or nominal relative because it serves as both a relative pronoun and the noun phrase that the relative refers to. In a sentence like Give this to whoever answers the door, whoever seems to be the object of the preposition to and the subject of the verb answers. The normal substitution test doesn’t work here; both Give this to he answers the door and Give this to him answers the door are ungrammatical. For a proper substitution, we need two words to fill both roles: Give this to him who answers the door. But this still doesn’t help us decide the case of who(m)ever; if it’s both a subject and an object, which one wins? The usual analysis is that who(m)ever serves a role in its subordinate clause, and that entire subordinate clause fills a role in the main clause. In our example, whoever is the subject of answers the door, and the whole clause whoever answers the door is the object of to. Clauses aren’t marked for case, so it stays whoever. The truth is, though, that you may not necessarily want to use whom or whomever, even when they’re technically correct. As who becomes more acceptable as an object, whom sounds more formal and even stilted. When in doubt, it’s usually safer to err on the side of the more casual who than to use a hypercorrect whom. n STAY INFORMED BETWEEN ISSUES Copyediting has a robust website with news, discussions, training, and jobs. Visit the site often—there’s something new every weekday. The Copyediting Blog The Copyediting Job Board The Copyediting Blog publishes three posts each weekday, including our new post, Canadian, Eh?, on Wednesdays. Frustrated with your current job? Ready for your next adventure? Check out the Copyediting Job Board, which boasts opportunities like these: You’ll learn about the latest news, skills, and software that matter most to copyeditors. And we have a new word game every Friday! The Copyediting Forum Ask a question, jump into a discussion, or just read what other copyeditors and language lovers are saying. Check out our online forum to connect with other editors. Free registration is required. WWW.COPYEDITING.COM 33 Senior Editor, Cooking Light Books 33 Online Editor, University of California, Berkeley 33 Writer/Editor, Society for Neuroscience Go to our Job Board to apply for these or other great editing jobs. The Job Board is free to job seekers, and you’ll receive new job notifications in your inbox. Why wait? Find your dream job today! Copyediting | August–September 2013 06 Q Ask the editor with Erin Brenner M y office’s work product is written in a reporting style requiring the frequent use of the subordinating conjunction that: We found that the staples had jammed. As a result, that is in almost every sentence of a 70-page report. In editing the last report, I changed up text by using which for things in a restrictive relative clause. I explained this edit change to the authors, but the change threw some of them off because they didn’t know how to judge whether the sentence needed commas. When would I use which for things? How do I know for sure that eliminating that in a restrictive clause will make sense to every reader? Margaret Campbell It seems that you understand which can be used for restrictive clauses and that limiting it to nonrestrictive clauses (preceded by a comma) is just a style rule with no basis in grammar, no matter how closely it’s followed here in the US. Getting writers to accept it, however, is tougher. There are cases in which you can eliminate that from a sentence. When the clause’s subject is different from the word that the clause is referring to, you can drop that. For example, you can write the article I was editing instead of the article that I was editing. The subject of the clause is I, but the clause is referring to the article. You can also eliminate that when it introduces a subordinate clause. Here’s an example from The American Heritage Dictionary (AHD): I think we should try again instead of I think that we should try again. Be careful, though, not to eliminate that when it would cause a miscue. This can happen when that follows words like argue, acknowledge, ask, believe, claim, doubt, and said. Another example from AHD: The book argues that eventually the housing supply will increase. Without the that, we could read eventually as modifying argues rather than will increase. Moving eventually closer to the verb it’s meant to modify would help, as well. I’m hoping you can shed some light on a subject that’s been confusing me for some time: AP style and the use of the serial comma. My confusion was reinforced by the AP line of the chart you’ve shown in “Copyediting Hot Buttons: The Serial Comma.” The way I’m interpreting it, the foundational rule is to use the comma, and the exception is to not use the comma in what The AP Stylebook terms a “simple series.” Can you please expound more fully on why the chart you included states “No” to using commas when following AP style? And maybe you could also speak to why the generally universal understanding of AP style seems to contradict what is stated in The AP Stylebook? Renee Nelson The AP Stylebook’s rule is to use commas to separate elements in a series but not to include the serial comma in a simple series: I like cake, ice cream and pie. WWW.COPYEDITING.COM That’s what most people understand. What’s less understood is that AP has exceptions, which are meant to help the reader understand the series. We are to use the serial comma: 33In a complex series. In other words, the items are long, as with a series of independent clauses, or already have punctuation in them. An example from the stylebook: The main points to consider are whether the athletes are skillful enough to compete, whether they have the stamina to endure the training, and whether they have the proper mental attitude. Given the length of each item in the series, the serial comma lets readers know the last item in the series is coming up. 33When one of the items in the series already has a conjunction. The serial comma tells readers which items are grouped together, as with this AP example: I had orange juice, toast, and ham and eggs for breakfast. Without the serial comma, ham and eggs could be one item or two. When such a question would change the meaning of the sentence, AP wants us to use the serial comma. As to why the rule is so misunderstood, I think it’s just how humans are wired. We look for shortcuts to make our work easier, and it’s easy to memorize “Don’t use the serial comma.” It’s harder to remember the finer details. If the writers and editors using the stylebook don’t look up the rule, they won’t be reminded of the exceptions. This is especially understandable when you’re as overworked as so many journalists are. I’m increasingly having to swat away CAPEX from a lot of copy I’ve been editing. In my view, this is a crude and needless abbreviation for “capital expenditure” with no place in formal writing. But have I become out of step on this? AHD lists it, but I haven’t found much other guidance, which I’ve taken to mean that it shouldn’t be used. Joseph Priest Corporate Writer Syniverse Technologies As crude and needless as CAPEX may seem, it is a standard abbreviation for “capital expenditure.” But context matters. AHD seems to be the exception among the major general dictionaries in listing CAPEX. The term is listed frequently, however, in business dictionaries and glossaries, such as Webster’s New World Finance and Investment Dictionary, the Bloomberg Financial Glossary, and Investopedia. A search in Google Books returns 726 results (at least the first three pages of which are all business books), while the Corpus of Contemporary American English returns just two, one from American Spectator and one from Shape magazine (this Capex is a shampoo). Given this, I’d relegate CAPEX to business copy only, and then I’d try to keep it just to financial topics. It’s clearly used for a general audience only sparingly, if at all. The AP Stylebook advises using it only in direct quotes in business stories. n Copyediting | August–September 2013 07 resources Six Time Management Tips That Copyeditors Need by Brian Spero F or copyeditors, time is forever running short. It seems to be swallowed up whole, leaving us fighting to stay organized and on deadline. If you struggle to keep pace with your demanding work schedule, no matter how many extra hours you put in, consider these strategies to reinvent your time management system. Keep a Calendar Your first step toward better time management is to keep a composite calendar of your weekly and monthly events and activities, including anything that affects your availability. Use a cloud-based organizer, such as Google Calendar, that you can access on any device with Internet access. The easyto-use format will help you break through those first few weeks of implementing this strategy while establishing a rhythm that will soon keep productivity humming. Create a Daily Plan In addition to creating a master calendar, make a list of things that require attention. Keep it handy, adding and crossing off items as they come up or are accomplished, always moving tasks with the highest priority to the top. At the end of the day, reassess your list to make the appropriate adjustments and leave it in full view for the next morning. Greet it each day with purpose and enthusiasm. Often, the biggest enemy of time management is procrastination; a clear battle plan staring you in the face should give you the direction and inspiration you need to dive into your day’s work. Organize Your Time and Space Thoughtfully organizing your workspace for optimal efficiency can save you lots of time otherwise spent on searching and dealing with distractions. Whether you are in a home office or on a floor full of cubicles, arrange everything you need within arm’s reach. Use digital tools to ensure that all of your contacts, communications, resources, and files are only a click away (see “Use Technology,” below). WWW.COPYEDITING.COM You should also analyze how your typical workday unfolds. Consider when you are most and least productive, arranging your schedule in a way that optimizes your time. If you typically need an hour in the morning to clear your head before editing, make the morning your time to return emails and calls or perform clerical tasks. During the part of the day when you are most prolific, hang the “Do Not Disturb” sign up, put your head down, and let the creative juices flow. Delegate Many copyeditors respond to pressure by taking on more tasks. Whether you work as part of a team or you lead one, capitalize on the skills, strengths, and support of your group. Strive to surround yourself with people you can count on to respond appropriately to periods of demand, as well as to criticism. Don’t fall into to the trap of doing people’s work for them. You already have enough to do without doing other people’s work as well. By making it policy to rectify recurring issues, you’ll save time and develop more-productive relationships with your colleagues. Create a clear and meticulous set of rules and hold everyone accountable to them. Keep Contact Brief Contact with colleagues and clients is necessary but can become your biggest time management issue. In the age of never-ending meetings, you must emphasize strict schedules and time limits, inviting only those people who are necessary to the meeting. By doing so, you create a culture of action, in which individuals understand that they are expected to ensure their agendas are addressed before the allotted time expires. In addition to running brief meetings, make all of your communications efficient, whether it’s a phone call, an email, or even a pop-up chat session. Set the tone by getting right to the point, giving incoming queries a prompt response. By sending the message that your time is important, you’ll find that people will show more respect when asking you to share that valuable commodity with them. Use Technology Adopt applications and platforms designed to improve organization and project management. A system such as Basecamp can provide the structure needed for working with a remote staff. It’s one of many software platforms designed to help track projects, discussions, files, and events in a single space. For nearly every task, there’s affordable software that improves efficiency. If keeping tabs on aspects of a social media campaign falls to you, something like HootSuite will help you manage multiple networks, review content, and schedule postings. For organized accounting and invoicing, look to a provider such as FreshBooks, which offers basic free services for up to three clients and a 30-day trial. It also has a widget that helps you track and analyze the time you spend on individual projects. There are even apps dedicated specifically to time management, like RescueTime. It’s designed to spot inefficiencies in your day, reveal how you spend time on the computer, and identify ways to make improvements. Final Thoughts Time management is an essential attribute to a more successful career and rewarding lifestyle. By bringing structure and organization to your work schedule, valuing your time, delegating responsibility, and using modern efficiency tools, you can vanquish the enemies of time while becoming a more productive copyeditor. Brian Spero is an editor and contributor for the finance and business blog Money Crashers Personal Finance. In his spare time, whenever he can make it, he enjoys traveling, surfing, and trying new foods. n Copyediting | August–September 2013 08 Currents Editing Material That Uses Biased or Offensive Terms by Mark Farrell S ome years ago, I did seasonal work as a production editor for a research journal. I had read an article in the Washington Post regarding a trend toward using the term Latino in place of Hispanic. In a weekly meeting with the journal’s production staff, I brought up the possibility of changing the in-house style guide to reflect this recent trend to keep the publication’s image in step with changing usage. My idea was shot down, misconstrued as being overly sensitive and politically correct. Most style guides strive to keep up with the times, but in light of the often-rapid changes in sensitive terminology, what should we copyeditors do when we come across a term that might be considered offensive or inappropriate? One option is to query the author. Anne Ketchen, a freelance editor from Carlisle, Massachusetts, wrote in an email to me that the query should suggest an alternative way of wording the passage. Edward Batchelder, an editor living in Athens, Greece, questioned whether changing the terms used has an effect on the way people think about a particular subject. “I saw this very clearly in graduate school—the absolute conviction that by changing language you could change people’s consciousness, rather than a common-sense understanding that words have positive or negative connotations based on people’s feelings about the thing the word stands for,” Batchelder wrote in an email to me. “Deciding, for example, that manic-depressive is pejorative and should be replaced with bipolar does nothing to change people’s underlying attitudes toward mental illness; once everyone starts using bipolar, it will have just the same pejorative effect as the original term.” Batchelder was quick to point out that his doubts about the effectiveness of changing terms doesn’t mean that he ignores sensitive material while wearing his editor’s hat. For example, when one client, a medical software firm, was prone to identifying doctors with male pronouns and nurses with female pronouns in its computer manuals, he “rewrote and changed all gender references so they were neutral, with no objection from the company.” James Libbey, an editor from Frederick, Maryland, who works with federal government contract proposals, is sensitive to anything that could be considered offensive. “I always either change the material in question or query it,” Libbey wrote in an email to me. “If I’m working with a federal client that is familiar with my editing, then I’ll go ahead and just change the text as necessary to be more politically correct or less offensive. If the word or phrase seems to be pervasive in its use throughout a document, then I point out the fact that I changed it and the reason why. On the other hand, if my duties on a particular document are limited to a quality-control read or a light proofread, then I query the issue and suggest alternatives.” The issue can extend to editors of authors writing in other eras. “Scholars steeped in historical material may inadvertently use language in a way that is considered offensive by contemporary standards. It’s the editor’s job to at least query it,” wrote Batchelder. Using the find-and-replace function when searching for potentially offensive terms has its hazards, as Batchelder discovered when the term African American began to win favor over black. “I picked up my local newspaper in Boston and read about a business that was, after several years of running in the red, now running successfully in the African American,” Batchelder wrote. And there isn’t a one-size-fits-all solution, as Joe Gawel, an editor from St. Augustine, Florida, notes. He recently left the term blacks in a British research paper he was editing. He couldn’t use African American, but he also wasn’t aware of any suitable replacements, such as African Brits. The best solution, then, is to add a global query for all potentially offensive terms and let the author correct them individually. By so doing, you have fulfilled your responsibility as an editor without introducing any complications. n Copyeditor by the Numbers This newsletter and The Chicago of Manual of Style notwithstanding, copy editor is still the more popular term. copyeditor 100 All copy editor 354 52 United States Canada Great Britain WWW.COPYEDITING.COM 168 23 52 11 31 Source: Global Web-Based English Corpus Copyediting | August–September 2013 09 TECHNICALLY SPEAKING Best Practices for Copyediting the Web by Erin Brenner W hen I started editing web copy, the web was new, and there wasn’t a lot of guidance for copyeditors to follow. We pretty much made it up as we went along, with a little help from the likes of Wired Style. Today there’s so much information on writing and editing for the web that it’s difficult to know what to trust or where to start. In many situations, a copyeditor has three main tasks to complete: edit the copy, enter it into the publishing system, and help promote the copy through search engine optimization (SEO). What follows are best practices for new and veteran web copyeditors. Edit the Web Copy Good web copy starts with good writing. When working on copy for the web, employ all your usual copyediting skills. Grammar, usage, and spelling still count. But just as the principles for good academic writing are not the same as those for good fiction writing, web writing has its own principles for you to follow. They’re based on how we read online and the potential for a worldwide audience. Here are a handful of tips to get you started: 33Use short sentences and paragraphs. 33Put the most important information up front. 33Use headers, lists, and graphics to guide readers through the story. 33Eliminate unnecessary words. 33Focus on visual appeal as much as content. WWW.COPYEDITING.COM TIP: Check out The Yahoo! Style Guide for a thorough explanation of how to write for the web. Eye-scanning studies and other measures have shown that we skim and scan online text. Reading online is notoriously hard on our eyes. Often, we’re just looking for information and want to move on quickly; though there are exceptions to that generality, the exceptions are not usually text-heavy pages. And the competition is fierce. An alternative site is only a click away. All this leads to techniques like front-loading the information; breaking the information down into smaller chunks, such as shorter paragraphs and bulleted lists; and giving readers guideposts like subheads throughout longer articles, which is common in other media as well. Many sites have a broader audience than they would in print, and they can try to meet that broader audience’s needs. But not all do. Determine with your supervisor or author who the audience is and what their online reading habits are, at least for your site. Though there is much more to web writing style, if you keep Yahoo’s three basic principles in mind, you’ll be well on your way: 33Keep it short. 33Front-load your content. 33Keep it simple. C ONTINUE D ON PAGE 1 1 Copyediting | August–September 2013 10 C ONTINUE D F ROM PAGE 1 0 Make Nice with Your CMS You might work on web copy in a familiar program like Word, but it’s likely that you’ll have to load the copy into a content management system (CMS) or even edit right in one. Become familiar with how your system works; you’ll speed your editing time and ensure that copy publishes the way you intend it to. Most of the CMSs I’ve worked in allow you to work on copy in a “what you see is what you get” (WYSIWYG) format that offers familiar word processing tools. Sometimes, though, that view hides more problems than it solves. For example, Word puts a lot of hidden code in your files that can copy with the text. If the original copy has been loaded from Word, it will have a lot of unnecessary coding with it. Switching to an HTML view allows you to find these problems and fix them. TIP: Learn at least some basic HTML to fix simple coding problems. W3Schools’s free online training lets you practice your code and see the results right away. Better still, if you receive copy via the CMS, edit it in Word. You’ll be able to use the timesaving techniques and tools you’re more comfortable with, as well as create a paper trail of your edits. Just remember to paste the copy back into the CMS using a technique that eliminates Word’s hidden coding. TIP: Some CMSs have functions that will strip out Word’s excess coding when copy is pasted into the system. Labels differ from CMS to CMS. WordPress, which I use for my website, has boxes labeled Excerpt, Meta Description, and Meta Keywords, while Drupal, which Copyediting uses for its blog, has boxes labeled Abstract, Description, and Keywords. WordPress’s Keywords are Drupal’s Vocabularies. Make sure you know what each box is for and where its contents appear on the site and in search engines. Whenever you work in a CMS, whether you’re uploading copy or editing it, be sure to save often. Even if your Internet connection is stable, the CMS host’s may not be. This is another good reason for editing in Word first. Practice Good SEO Habits SEO is a technique for trying to get webpages to rank high in search engine results. Some copyeditors view SEO as distasteful because they think promoting the webpage is more important than the words on the page. But when SEO is done right, nothing is further from the truth. Well-written copy is still a page’s most valuable asset. Good SEO might put a webpage at the top of a results page, but if the webpage is gibberish, readers will click away from it quickly. Worse than being invisible, the page is building a reputation WWW.COPYEDITING.COM for being unhelpful. And because search engines work hard to improve the results they display, it’s in their best interest to return results that their users want. This is where copyeditors come in. We’re used to promotion being someone else’s job, but we cringe when the promoters don’t really understand what they’re promoting. (Just think of all the inaccurate dust-jacket copy you’ve read.) Copyeditors are in the right place at the right time to help promote web copy. Those boxes we talked about above (Description, Keywords, etc.) help readers find the webpage—through both the search engines and your website. Fill in as many of those boxes as you can, using the keywords for the page. TIP: Determine with your supervisor or client what keywords are important for the site overall, and for the current page in particular, so you can incorporate them wisely. Titles are also an important part of SEO. They should be both search-engine and reader friendly. A good SEO title tells readers what the page is about and uses keywords to tell the search engines what the page is about. Descriptive titles are better than clever ones; it’s likely that your titles will appear out of context years from now and the cleverness will be lost. The right title will help readers determine if they want to click through to read the page. Finally, be sure to include alternative text in pictures and links. It’s good for both your readers and the search engines. For your readers, the alternative text will show up when a picture is broken and will be used by text readers for the visually impaired. The search engines will use alternative text to help determine your page’s rankings, so again, make sure the text includes keywords to help the search engines and, later, the search engine users. For more basic information on SEO, check out “SEO Basics: 8 Essentials When Optimizing Your Site” and Google Search Engine Optimization Starter Guide. Web publishing has changed the copyeditor’s job, adding responsibilities to our already long list and forcing us to think beyond the words in front of us. Web publishing isn’t going away and will likely affect more copyeditors as time goes on. Following these tips and best practices will help you succeed in this medium. n Copyediting | August–September 2013 11 Copyediting: Because Language Matters Vol. 26, No. 5 August–September 2013 Editor Erin Brenner Contributing Editors Mark Farrell Norm Goldstein Paul R. Martin Katharine O’Moore-Klopf Jonathon Owen Mark Peters Daniel Sosnoski Cartoonist Sage Stossel Copyeditors Andrew Johnson Christine Parizo Nancy Paschke Editorial Advisory Board Susan L. Blair, Time (retired) Bryan A. Garner, LawProse Inc. Cheryl Iverson, JAMA/Archives Paul R. Martin, The Wall Street Journal Anne McCoy, Columbia University Press Martha Spaulding, Harvard Business Review Carl Sessions Stepp, American Journalism Review, University of Maryland at College Park Barbara Wallraff, Copyediting editor emeritus Bill Walsh, The Washington Post VP/Digital Businesses Kyle Crafton Art Director Mary Winters Product Specialist Amy Gilbert How to reach Copyediting EDITORIAL OFFICE 1010 E. Missouri Ave. Phoenix, AZ 85014 editor@copyediting.com MEMBERSHIPS 1010 E. Missouri Ave. Phoenix, AZ 85014 subs@copyediting.com World Wide Web www.copyediting.com www.mcmurry.com Phone (Toll-Free) 888-303-2373 Fax 602-395-5853 Search for or post a job opening Simply click on the Job Board link on our website. Our privacy policy Copyediting occasionally exchanges its member list with organizations whose products or services are likely to interest its readers. If you want your name to be excluded from such exchanges, please write or email us at the Memberships address above. Copyediting is published bimonthly by McMurry/TMG, LLC. All rights reserved. Reproduction without prior permission is prohibited. ISSN 1049-3190 Copyright © 2013 by McMurry/TMG, LLC. word resource roundup America’s Raw Regional Language by Mark Peters T Flipping through DARE is like traveling across he United States is a huge country with America, though far more affordable. There are huge variations in language. From sea to amusing, euphemistic exclamations, such as Son of a shining sea, words and idioms shift with the birch! There are reduplicative words, such as willipuslandscape. Since 1963, the Dictionary of Ameriwallipus (a type of bogeyman). There are amusing can Regional English (DARE) has documented phrases for imaginary objects, such as whim-wham regional terms. Even if you don’t know split beans for a goose’s bridle. Best of all, the dictionary lets you from coffee, to use an idiom collected in DARE, know where and when the terms have been used. you’ll enjoy sampling the creativity of regional DARE recently had a financial scare that American English. almost resulted in its demise; fortunately, a flurry of DARE’s foundation is fieldwork. Under the grants and donations allowed this unique dictionary supervision of the original chief editor, Frederic to stay alive. Cassidy, students surveyed the entire country, accuThe dictionary will soon be more accessible than mulating a treasure of lexical data. The volumes ever. Harvard Press is launching a digital edition gradually appeared over the years, finally reaching later this year. Until then, you should consider buycompletion in 2012 under the direction of longing hard copies and following DARE on Twitter, time and current chief editor Joan Hall. Besides where I recently learned a summer complaint is “a pleasing word nerds, DARE has proven practical in summer vacationer, especially an annoying one.” surprising areas: for example, it was famously used With DARE in your library, you’ll never complain by law-enforcement agencies to help pinpoint the home region of the Unabomber. It's Wet Outabout Here a lack of vibrant, clever words. n by Myles Mellor The Crossword by Myles Mellor Across 1. Brewski 5. Orange juice factor 9. Bow 13. Certain surgeon’s “patient” 14. Celebes beast 15. Anoint 16. Romantic setting 17. Dock 18. Carpentry grooves 19. Come down hard 22. Cleaning cabinet supplies 23. Absorbed, as a cost 24. Yugoslavia, now 28. Plant fuel 32. 86 is a high one 33. Aspersion 35. Not just “a” 36. Pot of gold site? 40. Golf term 41. Quite a stretch (var.) 42. Seize forcibly (old word) 43. Indiana town 46. Finn’s friend 47. 1969 Peace Prize grp. 48. The Amish, e.g. 50. 1952 musical 58. Convex molding 59. Music genre 60. Annul 61. Locks up 62. Fashion 63. Auction cry 64. Bow 65. Increase, with up 66. “Trick” joint 1 2 3 4 5 6 1. Ado 2. “Major” animal 3. Kosher ___ 4. Caught in the act 5. Yellow fruit 6. Bind 7. Fertile soil 8. Legal prefix 9. Wreath for the head 10. Completely fix 11. Blockage 12. Pianist, Dame Myra 15. Build on 20. Precipice 21. Lagos currency 24. Hex 25. It’s a Wonderful 8 9 13 14 15 16 17 18 19 24 25 26 20 21 22 23 27 28 32 33 34 37 38 40 41 42 43 44 50 51 10 11 12 29 30 31 56 57 35 36 39 46 45 47 Down 7 48 52 49 53 54 58 59 60 61 62 63 64 65 66 Life role 38. About to explode Across 26. Isuzu model 39. “What’s ___?” 27. stink!” 44. Pooh’s pal Brewski 1. “You 28. Make, as a CD 45. Hodgepodges 5. Orange juice factor 29. Cornered 46. Drag Bowrudely, in 9. Treat 30. 48. Condescending a way one 13. Certain surgeon's "patient" 31. Ratty place 49. Chopin piece Celebes beast 14.Abandon 33. 50. Hit 34. 51. “Terrible” czar Anointuncle 15.Seinfeld 37. Claw 52. Canceled 55 53. Doctrines Down 54. Dry biscuit 55. Soon, to1. a bard Ado 56. Doing nothing 2. "Major" 57. Central point animal 3. Kosher ___ 4. Caught in the act 5. Yellow fruit 6. Bind 16. Romantic setting 7. Fertile soil 17. Dock 8. Legal prefix 18. Carpentry grooves 9. Wreath for the head For answers, go to www.copyediting.com/crossword-answer WWW.COPYEDITING.COM 19. Come down hard Copyediting | August–September 2013 12 10. Completely fix