handout for mexican spanish

advertisement
HANDOUT FOR MEXICAN SPANISH – Permission is granted for personal study and use.
Any other use requires permission of the author and copyright holder Dennis McKenna.
NAJIT 26th Annual Conference, SESSION HELD 5-15-05 IN WASHINGTON, D.C.
Copyright © 2005 by Dennis McKenna
DIFFERENCES BETWEEN MEXICAN SPANISH AND OTHER SPANISH:
„
„
„
„
„
„
a) Archaic Spanish (no longer used in other places)
b) Formal language that’s different (“frozen language”)
c) Words and other linguistic elements that come from Nahuatl (Uto-Aztecan)
d) Words and other linguistic elements that come from other prehispanic cultures
e) Anglicisms (Spanglish)
f) Slang
EXAMPLE OF ARCHAIC SPANISH:
„
„
Comenzó a acuitar y a pensar en el peligroso trance en que su honestidad se había de
ver.
Agüitar (MODERN USAGE IN MEXICO)
OTHER EXAMPLES:
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
ansina
carriola
dar batería
de oquis
fierro
haiga
luego luego
machucar
truje
vide
FORMAL LANGUAGE THAT IS DIFFERENT:
„
„
„
„
„
enterar
-to pay (a tax)
extinto (LatAm)
-deceased
fungir como
-to act as
turnar
-to send, submit
tener verificativo
-to take place
NAHUATL:
„
„
„
1) Words from Nahuatl that have spread to other languages including Spanish
2) Nahuatl words that are used in Spanish in general
3) Nahuatl words that are limited to Mexican Spanish
Copyright © 2005 by Dennis McKenna
EXAMPLES OF COMMON TERMS FROM NAHUATL IN MEXICAN SPANISH:
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
achichincle
apapachar
guajolote
mitote
pachichi/e
papalote
pizca
popote
tecolote
tlacuache
-faithful follower
-to cuddle
-turkey
-noisy scene, party
-old, shriveled
-kite
-harvest
-straw
-owl
-opossum
PHRASES INCORPORATING TERMS FROM NAHUATL:
„
„
„
Ya le cayó el chahuistle.
No quiero regar el tepache.
Tiene piernas de chichicuilote.
SONORA AND SINALOA:
„
„
„
bichi
embichar
buqui
MAYAN:
„
„
„
„
„
boxito/a
-honey
chele/chelo/a
-blond, blue eyed
poch
-anxious
tuch
-navel, belly button
tucho
-monkey
SAY WHAT?
„
„
„
Llorona, todo esto es muy difícil para mí.
Iré al suami este fin de semana.
(Una testigo difícil) Srta. intérprete, no puedo contestar a esa pregunta porque soy jarijiri.
SPANGLISH FROM THE SOUTHWEST
„
„
„
„
actualmente (INCORRECT USAGE)
ahí te wacho
baica
bil/biles
Copyright © 2005 by Dennis McKenna
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
breicas
broda
bulcheteando
cachar
la can
carpeta
chaneado
chance
cora
daime
dar para atrás
escrín
ganga
grocería
jaina (gang)
liquiar
manejador
mapeador
parientes (INCORRECT USAGE)
pompear
puchar
raite
rayar (en la pared)
tachar (INCORRECT USAGE)
wachar
yarda
THE SAME, BUT DIFFERENT
„
„
„
„
Siempre no voy al concierto.
After all I’m not going to the concert.
Luego luego llegó la policía.
The police arrived right away.
Copyright © 2005 by Dennis McKenna
MENS REA OR MEN-SA?
„
„
„
„
„
SE ME HIZO FÁCIL
A) I thought it was easy (to steal it).
B) I though I could get away with it.
C) It made me easy.
D) I just did it (on the spur of the moment)
SLANG:
„
„
„
Caló
Youth slang
Rhyming slang/alliteration
CALÓ:
„
„
afanar
lisa
YOUTH SLANG:
„
„
„
„
„
„
„
ahí la bimbo
chanfle
chavos fresa
checar
flota
niño popis
tocada
RHYMING SLANG
„
„
La ley de Herodes: o lo haces o te jodes
La ley gringa: el que se apendeja, se chinga
Copyright © 2005 by Dennis McKenna
ALLITERATION
„
„
„
„
calmantes, Montes
(cálmate)
nel
(no)
qué pasón?
(qué pasó?)
simón
(sí)
MEDICAL MADNESS
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
agrura
-heartburn
descompostura
-dislocation
huehuecho
-having goiter
tencuo
-harelipped
unidad de terapia intensiva
-intensive care unit
la canilla
el cerebro
el chamorro
la cintura
la mano
el pie
LAS CALLES
„
„
„
„
„
„
„
„
„
acotamiento
banqueta
calzada
camellón
corralón
eje vial
libramiento
periférico (also C.A.)
tope
Copyright © 2005 by Dennis McKenna
EN EL BARRIO
„
„
„
„
„
la unidad
colonia
delegación
fraccionamiento
sector (Hidalgo…)
LANA
„
„
„
„
„
„
„
al chas chas
feria
fierros
un lanal
marmaja
morlacos
pachocha
LA POBREZA
„
„
„
„
„
ciudad perdida
paracaidista
pepenador
prángana
la vecindad
EMIGRANTES
„
„
„
„
la mica
la migra
pollo
pollero
Copyright © 2005 by Dennis McKenna
¿CÓMO SE DICE TIENDA?
„
„
„
„
abarrotería
changarro, timbiriche, estanquillo, miscelánea, expendio
tlapalería
tienda de departamentos
GENTE CHUECA
„
„
„
„
„
„
„
aguador
gandalla
palero
paquero
pastor(ero)
trácala
transa
HOW DO I BUILD VOCABULARY?
„
„
„
„
Admit you don’t know it all
Don’t underestimate the speaker
Write it down
Trust your ears (don’t “overcorrect”)
RECOGNIZE PATTERNS
„
„
„
„
„
„
„
„
cachete
cachetiza
chupe
chupiza
golpe
golpiza
gol
goliza
madre
madriza
momia
momiza
regaño
regañiza
tranca
tranquiza
Copyright © 2005 by Dennis McKenna
EUFEMISMOS
„
„
„
„
„
está cabrón
está cañón
chueco
chocolate
mierda
miércoles
¡la tuya!
¡la tuerta!
chingado
tiznado, chiflado, fregado, regado
AGARRAR LA ONDA
„
„
„
„
„
„
„
estar bruja
traer escoba
caló
caliche
casa
cantón
chido
chilo (Sonora)
fea
federal
viejo
viernes
yo (in Eng. me)
melón
READ NEW LITERATURE
„
„
„
„
Use a highlighter
Try to get the meaning from context
Look it up
Get a good dictionary
SEE NEW FILMS, LISTEN TO MUSIC
„
„
„
„
Get new films and music (Y tu mamá también, Chalino Sánchez, Café Tacuba)
Rewind it or play it over again
Look for meaning in context
Confirm it with a good dictionary
Copyright © 2005 by Dennis McKenna
Download