THE ORIGIN OF THE NAME 'SWAHILI' Marina Tolrizacheva With thenational consciousnessrising in the young East African states, a question of etlznic roots and cultural identity causes vivid discussion on the origins of 'Swahili' as the leading ethnonym of the coastal area. For the Waswahili, this word has become not only a symbol of national unity but also a means of reiterating the 'Africanness7 of their civilization and proving it to the outside world. It seems, however, that in the heat of argument, the important distinctio~lsbetween national and ethnic, cultural and linguistic in the background of the Swahili are sometimes overlook@. Ibrahim Noor Shariff writes wit11 ironic suprise: ' "Despite the wealth of Swahili literature that is being produced by the Swahili people (or more properly, Waswahili) and despite the fact that Europeans came in contact with the Waswahili and their languages before the seventeenth century, it seems few Westerners are sure just who the Waswahili are."l . This statement seems to take it for granted that all those who contribute to Swahili-language literature belong to the Waswahili. But confusion on this issue exists not solely in the Western miadz, and different attitudes appear to depend strongly on interpretation of 'Swahili' as a term, and on the definition of its scope and roots. Two contrasting statements summarize the 'traditional' and 'unconformist' views on the latter: (1) 'It is generally accepted that its name (Swahili) is a modified form of the Arabic sawahil, plural of sahil coast';3 (2) 'We cannot say authentically that 'Swahili' and many of the loaned words are of non-Bantu origin.'4 This rather unexpected declaration forms part of a wider argument: "There is a possibility that (the word 'Swahili') does not originate from the Arabic language. In fact nobody has done a systematic study of Kiswahili etymology and all tlze words from Kiswahili which seemed similar in both sound and meaning t o the words from the languages of people who had traded with or colonized the 'Waswahili' were taken a t once by the compilers of the (Standard Swahili-English) Dictionary to be 'loan-words',"5 So much importance is being attached to this single word that the oizly way of putting such and similar doubts to rest would be in going back to the early sources and tracing the history of this term on both the Arab and Swahili side. This is not an easy task, since the evidence, especially for the latter, is by far not adequate. Although the Swahili language, as apparently has been conclusively substantiated, originated before the tenth century,6 no records exist which could prove the use of the name 'Swahili' by the native population of the coast before the Arabs brought it into circulation. I 1. Ibrahim Noor Shariff, 'Waswahili and their Language,' Kiswahili, Vol. 4312, (September 1973), p. 67. 2. See for example Carol Eastman, 'Who are the Waswahili,' Africa, Vol. XLI, No. 3 (July 1971) and F.F. Madoshi, 'The Meaning of the word Mswahili,' Kiswalzili, Vol. 4111 (March 1971). 3. Rajmund Ohly, 'Dating of Swahili Language,' Kislvahili, Vol. 42124311 (September 1972March 1973), p. 16. 4. Madoshi, p. 90. 5. Ibid., p, 89. 6. Ohly, p. 23. The only availnble information in Swahili sources comes from comparatively late recordings of llistorical tradition and court chronicles. One has to rely on the tendency of such documet~tsto be conservative about both the contents and vocabulary in order that any deductions may be inade concerning the original word usage. Thc Arabic language provides an unlimited number of cases illustrating the application of the word sdil both in the singular and plural. However, very rarely docs it seen1 to be en~ployedas a definite term and still less frequently demonstrafes specific geograpllical connotation. I shall therefore attempt below to determine the scope of meanings pecular to tlie forms sohil and sawallil in their use in geographic context and wit6 particular reference to East Africa. I shall then proceed to analyze the relevant. Swahili material to establish their range of application in the indigenous vocabulary. Despite the well-meant arguments like tlie one above belonging to F.F. Maposhi, the fact remains that the amount of A~abicloan-words in Swahili is adrnittedlyhigh: it is, indeed, one of the aspects which make Swaldi so distinct from the other Bantu languages. Therefore, the majority of Swahili students accept in good faith the thesis that this appellativum for the coast divellers and their tongue is derived from Arabic. In remarking on the use of the toponym SalieZ outside Africa, Shariff unwittingly settles the doubts as to its Arabic authenticity: "The word 'Swahili' has been assumed to have originated from the Arabic Sahil, which means coast, the plural of which is Sawahil. Assuming that that is true, one should remember that in Arabic this term is not confined to the east coast of Africa only. The Trucial States bordering the western side of Oman, for instance, are always referred to as Sal~ilOmaiz, meaning the coast of Oman, because they geographically form its coast towards the Arabian Gulf. One often hears the term SahiI being used all along the coast of the Arabic speaking word.";' The coast of Eastern Arabic produced also the toponym Slti?zr with identical meaning 'coast' and basically of the same provenance. On the African continent we fmd at least two instances of similar use of the word salzel where it can be definitely classified as a term. They are the Atlas Sahel at the uorthern confines of the Sahara desert and the Sudan Sahel forming its southern boundary. ow ever, it may benoticed that all these examplesusethe singular while the name 'Swahili' i s based on the plural. As I have pointed out earIier,s if an originating term for some reason is derived from a plural instead of singular, the fact cannot be easily explained by the suggestion of a simple transfer of the word 'coast/coasts' from one language into another. The case of the Saharan. Sahels proved rather convin~ingly that if such were the story, the form used in East Africa, too, would have most probably been the singular. Even if we were to suppose that the foreign word only displaced'some local name already in use, i.e. a Swahili or Bantu term translated into. Arabic and later wiped out (and we have no evidence of this), the problem of the number chosen would not be solved. An attempt to approach this question from a different standpoint has been made by R. OMy who suggested that 'Swahili' did not develop directly from sahil 'coast' but is a modified for of the Arabic salvaltila 'coastal dwellers'.g But this view, quite sound in itself, is not supported by the sources which register not a single instance of I 7. SharS, p. 68. 8. M.A. Tolmacheva, 'East African coast in Arabic geographic literature, 'Strany i 11arody Yosfok~, Vol. IX (1969, in Russian), p. 280. 9. Rajmund Ohly, Lungages of Africa (Warsaw, 1973), p. 48 cited in OMy, p. 16. sonobilo being applied to the East African population in the course of the early Middle Ages when the name was being implanted on the coast. . If we are unable at present to establish when the name did appear, it is at least possible to ascertain when the sourkes first recorded it. Tlle earliest geographic works in Arabic do not sliow their awareness of such a term having been created, and employ botli the singular and the plural of sahil without attaching to them any specific ethnic or regional content. If the plural happens 'to be used, it is to underline the number of plots discussed or to indicate a coast-line of considerable length. This also holds true for descriptions of East ~ f r i o aTlie . first example is found in the account of Pemba and Zanzibar provided by al-Jaliiz (d. 869) : 'Indeed, you have never seen Zanj who are the real kind. What you saw was merely captives from the coasts (saw)ahil)of Qanbalo (Pemba). You have never seen yet a single inhabitant of Lanjuya (Uunguja), eitlierfrom tlie coast (sa~~ahil) or from the people of interior.'lo .. The word Zanj is used here as a generic term for the Negroid population of East Africa. In other instances it may'play the role of n toponyln and apply to the part ofthe African continent settled by tllepeople so called. Tliemost common division of the African shore of theIndian Ocean in Arab geography is into three large sections : the land of Barbara (Somali coast-line), Zanj (including roughly the cost between Malindi and Kilwa), and Sofala-the somewhat mysterious land south of Kilwa.11 Describing the south-western part of the Indian Ocea~z,Egyptian encyclopaedisi. al-Nuwairi (d. 1332) uses the singular of salzil in the accepted meaning: 'This part (of the Indian Sea) borders upon the section called the Sea of the Zanj and upon the Sea of Barbara; its coast (salzil) is named al-Zanjabar.'l2 Speaking of the same territory, Yaqut (d. 1229) choses the plural: 'Sea of the Zanj. . from their coasts (sawalzil) ambergris is collected: it is not found except on their coast (sewalzil).'~3 . There is another group of sources which refer io a certain area called 'Sawahil'. These are represented by accounts of travellers or men who frequented the coast i n their professional capacity. Whiteley carefully stated that Ibn Battuta (fourteenth century) 'is one of the earliest to refer specifically to 'Swahili'.l4 Two aspects of this thesis require comment: at the present level of source study Ibn Battuta is the first Arab author who definitely uses 'Sawahil' as a toponym. Such a reliable writer as al-Mas'udi (d. 956) who visited Pembaia 916 andprovides precious information on the Zmj, never mentions the name. Nor do the later sources well into the fourteenth century, and the rigid scheme of the coast-line (above) never allows this name into the vocabulary of classical Arab geograplzy. Further, it seems to me wrong to use the modern 'Africanized' form 'Swahili' in referring to an Arabic account of the fourteenth century even though Whiteley warns us to avoid misunderstanding, 'there is no evidence to support a view that he uses the term in other than its geographical sense.'Is Ibn Battuta's text, translated literally, reads : - 10. G. van Vloten. Tria ouuscltla aucfore Abrr Orl~rtrmzAnn. ibtr Bahr al-Dja~izBarse~ui(Lugduni Batavorum, 1903), p. 67. 11. For summary of description and source review see ~olrnacl;eva,pp. 269-272, 287-289. 12, Shihab-al-Din Ahrnad ibn 'Abd al-Wahhab al-Nuwairi, Nilraj~ata!-Arabfifirntr~~ al-adab (Misr, s.a.), Vol. I, p. 242. 13. Jacrtr 'sgeograplrisches Worrerbuch,hrsg. von F. Wustenfeld (Leipu'g, 1866-1873), Vol. I, p. 501. 14. Wilfred Whiteley, S~valiili:The Rise of a Aratiortal Ln~tg~~uge (London, 1969), ch. 2, note 10. 15. Ibid. ''Then I sailed from the city of Mogadisho heading for the country of al-Sawahil . . . We arrived to the island of Mombasa. It is a large island at the distance of two days by sea from the land of al-Sawahil. . . The inhabitants of the island have no grain and it is imported to them from al-Sawahil."16 Since there is no indication to the direction in which the two days' sail was to be counted off, we are left to uncertain conclusions at this point. While H. A. R. Gibb suggested two days sailing time to the southward, 17 W. Whiteley offered the following choices : "It is not clear from this account where the Swahili were located, it is presumably somewhere between Mombasa and Kilwa, or even bet ween Mombasa and Mogadishu, but i t is clearly solnewhere within tlze 'country of the Zenjs'. Indeed, in view of Pemba's later reputation as a granary, i t would not be unreasonable to locate i t there.. . "I8 Indeed, it would. Pemba is the very first place in the area t o become famous among t he Arabs under a nat ive naine :Qanbalu (Qanbalo, Qan bala) from Mkumbuu/ Mkumbulu, a port merit ioned last by Yaqut who describes t h e island under its Arab name of Jazirat al-Khadra'.lg Ganbalu figures in the early accounts more frequently than any other toponym on tlze coast, and its insular location is never forgotten : as a rule, only t o an area on the mainland (which, however, may include adjacent islands) would the Arabs apply the words bilad 'country' and ard 'land'. Trying to reconstruct possible ways of Ibn Battuta's reasoning, one may imagine that the route of his own voyage could have conditioned the order of narration. In fact he does put the account of Mogadisho before Mombasa, and follows the latter by report of ISilwa in observance with the south-bound itinerary. Moreover, in a late fifteenth-century source I found a definite indication that the Sawahil were (the name continues to be treated as the plural) located north of Mombasa: "With the monsoon the going-in sets off for al-Sawahil and enters them with Tir (Sirius). / Behind them appears the estuary, and Mombasa shows to their south."20 This is a sailing instruction in verse composed (or related) by a famous navigator, 'Lion of the Sea' Ahmad ibn Majid. The exactitude of his statements, required by his profession, prompts us that not onlyis Mombasa simply situated south of the Sawahil but it maypossiblyrepresent the southernlimit of the region. I turn to other fragments of this manual looking for indicatioiis of the northern boundary of the Sawahil, and find it : This urjuza (poem in rajaz meter) is titled Sofaliya. Its purpose is to acquaint with the currents and (astronomic) measureinents from Malaybar, Kabalan, Guzerat, Sind and Atwah to the Long Beach and from it to the areas of al-Sawahil, al-Zanj, the land of Sofala and Q~unr with its islands (Madagascar and the Comoros)."2l " C. Defremery et B.R. Sangpinetti, Voyagesd'lblt Bafoz~tah,(Paris, 1877), Vol. II, p. 191. H.A.R. Gibb, The Travels of l b ~Battuta t (Cambridge, 1962), Vol. II,, p. 379, note 56. Wlziteley, P. 35. I accept the usually somewhat skeptically treated identscation of W.H. Ingrams, Za~zzibar. Its History a~tdits People, (London, 1931), p. 81. See also Jacut, Vol. 11, p. 75. 20. T.A. Shumovskiy, Tri ~reizvesf~tye lotsii Abnada ibn MadzIzida (Moscow-Leningrad, 1957, in Russian and Arabic), p. 25. 21. Ibid., p. 13. 16. 17. 18. 19. This enumeration of areas facing the Indian Ocean so obviously follows a sailing route that we would be amply justified in locating the Sawahil between the Zanj (more precisely, Mombasa) and the 'Long Beach', Sif (Saif) Tawil, occupying part of the Somali coast approximately between 30 and 5 0 N. It appears that since Ibn Battuta's visit on the coast the southern boundary of the Sawahil had shifted towards Mombasa. If we are to follow his instructions, two days' voyage north, at the usually accepted rate of 100 mi1es.a day, for day-and-night sailing, would take us to the area between the mouth of the Juba river and Lamu archipelago (Bajun islands). The territory between it and the Sif Tawil bears now the name of Benadir (sometimes in modern usage Benadir also covers the stretch of Sif Tawil). Immediately a curious observation can be made :as if it were following the pattern of derivation noted in the toponym Sawahil, this name is also based on the plural. It is an Arabic plural of the Persian baizdar 'harbour, port'. The coincidence, in fact, is threefold: grammatical (both names use the plural), geographic (both refer to approximately the same area), and semantic, for salzil may mean, besides 'coast', aport or coastal settlement.22 It is this latter meaning, as I have suggested elsewhere23 which gave rise to a new term and necessitated the use of plural. It was almost guessed by Whiteley when he wrote: 'It is certainly true that the early history of Swahili, as we know it, belongs to the coast, the word itself being derived from the Arabic word for 'coasts' or perhaps 'port-towd.24 But without realizing the full weight of this possibility, he went on to translate 'Sawahil' in Ibn Battuta's account by the usual 'coast/coastlines'.2~ Gibb's translation of Ibn Battuta's 'Travels' also has 'Coastlands' despite a perceptive comment: 'Sahil, literally 'coastland', meant in maritime usage a port serving as an entrepot for the goods of its hinterland.'26 The same group of sources which supplied examples for the more usual application of salzil reveals that the word could be concurrently used in a different sense. For example, in al-Jahiz: 'Qanbalo is the name of a place where your ships throw anchor in the harbour.'27 Ibn al-Mujawir (thirteenth century) provides a becoming example of both sahil and bandar being used in one phrase: 'On the sides of the island (Socotora) there are many harbours (sawalzil), for example Bandar-Musa (literally, Port Moses).'28 Al-Nuwairi uses sahil 'port' side by side with still third term for 'harbour, port' furda: "Approaching al-Mandab (the Red Sea) follows along the northern side passi~gGalafiqa and al-Ahwab, and these two are the harbours (salzila) of Zabid.. .from al-Qulzum it turns southwards and goes by alQusayr- and this is the port Cfurda) of Qus-then follows on to Aydhaby 22. For example, in R. Dozy, Supplement aux dic?;&naires Arabes, (Leyde, 1881) or E. Lane, ArabioEngl~shLexicon, (New York, 1956). 23. Tolmacheva, p. 282. 24. Whiteley, p. 2. 25. Ibid., ch. 2, note 10. 26. Gibb, p. 379, note 56. 27. Vloten, p. 67. 28. 0. Lofgren, Descriptio Arabiae Meridioilalis. Ibn al-Mugaivir (Leiden, 1951-1954), Val. 11, p. 268. .. the entrepot (fu~da)of the Beja country, stretches towards Zayla which serves as emporiuln (sal~il)for Abyssinia, and reaches Berbera."" Physical conditions explain why the name of such meaning could not be attached to any part of the eastern Somali coast further north: "Le premier ha~v-e,au sud de Khafou~t,est celui de Ouarcheikh, et, d'apris la configlo.ation actuelle de la cste, l~ousne pensonspas qu'il ait pu, en auczmtnnps, en1 exister d'autreplus au nord. Mais, dpartir de Ouarcheikh j~isqridr, Djoub, se troulant plusieurs petits havres naturels. . Professional treatment of 'Sawahil' by the sailors in several different areas shows that even when it is used for the Red Sea coasts of Africa (Sawalzil al-Sudan), the primary connotation is still that of 'entrepots' rather than 'coasts' (as translated by Tibbers) for the same group of sources has Zayali (the plural of Zayla), al-Barabir (plural for Berbera), and al-Dahalik 'the Dahlaks',31 all following the same pattern of the Arabic plural as Sawahil. Why did the Arabs not call 'Sawahil' some part of the southern Zanj littoral? Apparently, because they knew of no similar clusters of harbours there, or maybe because they knew too well the few large ones. Some Arab geographies list one East African city after the other, but when it comes to indentification, the number of reliable names includes only: Malindi, Mombasa, Kilwa and Mulbayuni (Mozambique) on the mainland and such vast islands as Pelnba, Zanzibar with Tumbatu, and Mafia? Thus it becomes apparent that the northern part of Zanj and the southern Somali coast-line offered especially favourable conditions for the development of several important towns supplemented by innumerable small harbours. Moreover, here the traders from India and the Near East first came into contact with their African customers and counter-agents after a long sail across the sea and along the inhospitable and barren Somali coast. Here was also an important stop for those who, due t o unfavourable winds and currents, had to sail past Socotora, and for those who made route from Madaga~car.~3Each side participating in commercial and cultural exchange acquired a name for it: both 'Sawaliil' and 'Banadir' occur in Swahili sources as well. Wlzat can these sources add to their history? Althoughno Swahili narrative was proven to have originated before the sixteenth century, the data recorded in them may be used as an instrument for tentatively dating the vocabulary. The Lamu Chronicle attaches the name 'Swahili' to the mainland littoral when recalling the seventh-century migrants from the Caliphate: "Awali ya watu wa Larnu 29. al-Nuwairi, Vol. I, p. 243. 30. Guillain, Docrtnwnts sur I'l~istoire,la geographic et le cominerce de Z'Afriqrte orientale (Paris, 1856), Vol. I, p. 98. 31. G.R. Tibbets, Arab Navigatio~ziiz tJle Iildiair Ocealz before tlze conri~?gof tlze Portrrguese (London, 1971), p. 421. 32. M.A. Tolmacheva, East Afiica iiz Medieval Arab accounts: an ethno-geographic strmy, unpublished Ph. D. dissertation (Leningrad: USSR Academy of Sciences Institute of Ethnography, 1970), Ch. 111. 33. Ibn al-Mujawir calls Kilwa and Mogadisho main stops en route from Madagascar to Aden. See Lofg-ren, Vol. I p. 117. A. Werner indicated that Waswaliili regard as their historical fatherland the small part of the coast from Pate to Malindi with adjacent island.35 In the early nineteenth century H. Salt recourited his contact with the people 'who call themselves Sowauli': 'Tliis tribe dwells on the Eastern Coast of Africa, extending from Mugdasho. . .to the neigltbourhood of Mombasa.'3G The Cllronicleof Larnu, speaking of the events of tliefourteentli century, stretches 'Sawahili' over a considerable length of coast, reacliil~gto Icilwa. At this stage it seems to refer not so much to tlie territory (various towns are listed) as to the population : "Akapata 71guvusafzaakapijajuiizla yn ~tzijiyasa~taltili:Uzilvarza Malindi na Kilvayu na Kitau 17aMiya na finizina Mhtainu hatta nlcafilca Kirimba. Mijiyote akai~ailzalakifnnguPate Ifatt a J<i~.iinba kzrlla nz uji akn~vekarntu wake ili ku?zuku~nu,rzdiyo asli ya hao nzdjui~zbetvaliyoko katilca nzirit~za zote. .. "37 The same chronicle applies the word Banadiiaito a limited area on the Somali coast, although the meaning of 'harbours' is distinctly felt, and tlie name has not yet become a toponym: "Na janibu ya hulcu akatanzalaki hatfa 7VarcIzehi Icwa vita alikuwaizza kupija faizgu kirvayu 17aTzrla na Trtliw7a na Shtc~zgairyarza Bailadiidizofe Barawa Maraka Muknisl1tr. Hnpo Mukdisltu akalvelca ZulvnZi huki~?rryci Banadiri zote zikawa Mukdishu, aka'islti na nti hizo zote zi lcatika ta'a yake ila Ui7guja lzakutal4)ala."38 It can be seen that the ~wahili'use of the name 'Sawal~il',initially talcing over its contents from the Arabs, later shows gradual deviations. This change in the meaning of 'Sawahil' in the historical context at different stages shows how the term becomes separated from its Arabic background and starts its independent development. This is the crucial stage in the transfer of 'Sawahil' onto African soil which makes possible all the consequent 'Swahilization' of the word involving the rise of a whole group of new conceptslistedbyShatiff: "The word 'Swahili', even if its origins go back to the Arabic, has now been considerably Swahilized by adding the usual Kiswahili suffixes (the equivalentsof which are commonin many other 'Bantu' languages), so that we now get from it Mswahili (a Swahili person), Waswahili (people), Kiswahili (Swahili language), Uswahili (Swahili culture) and Uswahili (land of the Waswahili). Assuming that the root word 'Sahil' is from Arabic, we now find that from this, new words with new dimensions not found in Arabic have been derived."39 This independent growth of 'Sawahil' from an Arabic geographic name into a Swahili ethnicname may be thereason why today we have 'Banadir', a second name df sihlilar, if not identical meaning and provenance, holding the ground where some 34. W.Hichens, 'Habari Lamu,' Bantu S t d e s , VoI. XII, No. 1 (1938),p. 8. 35. Alice Werner, 'Mombasa' in E/rcjfclopacdiaof Tslam (Lciden, 1932), Vol. m. 36. H. Salt, A Voyage lo Abyssinia and Travels (London, 1814), App..I. 37. M. Heepe, 'Suaheli-Cluonik von Pate,' Mitilteilrrngen des Scntiitars fur or*ie?tlalis/reSpraclren 3. Abt.,VoI. XXXT, (1928),p. 151. 38. Ibid. 39. Shariff, p. 68. time before 'Sawahil' had started on its way southwards. If I may put it so, the geographical scope of the Arabic 'Sawahil' is much closer to 'Banadit' as a toponym accepted for Swahili and international use, than to 'Sawahi17 of the Swahili ethnic and cultural vocabulary. To remain where the Arabs first applied it, 'Sawahil' had to be accepted by both major groups participating in exchange activities, and with the same meaning: when the African side assumed the term and gave it new sense, a kind of 'toponymical vacuum' appeared, to give place to 'Banadir'. It is difficultto say when and why this separation occurred, but the decisive shift towards south may have been connected with the passing of the leading role in the development of Swahili language and culture from the northern centres (Lamu) to Mombasa and on to Kilwa.40 If the clxonology suggested by Swahili annals is to be trusted, the word could have figured as an ethnic term in the Swahili vocabulary of the fourteenth century. Of the sixteenth century Whiteley writes : "It has been pointed out that the Portuguese made no reference to the Swahili,though a number of tribes are mentioned by name. . .This does not seem to me to be at all surprising, since the term Swahili is an Arabic one with a primariIy geographical reference, and there is no obvious reason why the Portuguese should take this over when they had the term 'Moor' available."41 If the Portuguese had no need of the etltnonym 'Sawahili', it was because of its generalized character, which covered tribal distinctions, allowing it to play in a limited area the same role as 'Moors' had on a larger scale. If the Portuguese had no use for the foponynz 'Sawahil', it may have been because their contact with the northern part of the Zanj coast had not displaced the firmly rooted in European tradition Zanguebar'. In the Near Eastern tradition, 'Zanjabar' continued as the name of the East African coast in the span which would include both Zanj and Sawahil. Reports on the local population and its ethnic division seem to indicate considerable confusion which existed in the Arabic sources on this issue. One and the same town can be claimed by different authors to belong to three different countries. For example, al-Idrisi (d. 1156) refers to Merka as being in the land of Barbara42 while Yaqut calls it a 'town in al-Zanjabar7.43Brava is located by al-Idrisi in the country of 'iddels who have no faith in anything. . . Part of this country is under the king of Barbara and the other part, under Abyssinians.'44 Brava of Yaqut7salong with Malindi makes 'two close towns of the land of Zanj.'45 In the fourteenth century Abu 'I-Fida states that Mogadisho is populated by the Zanj and Abyssinians,46 but Yaqut says : 'it is a town at the beginning of the country of Zanj, south of the Yemen, on the coast of al-Barbar, in the middle of their land.' And all the inhabitants, he states, are 'strangers, not Blacks.'47 40. See V.M. Misiugin, 'On the origins and spread of the Swahili language,' Afrikanskiy etrzografisheskiy sbornlk (Moscow-Leningrad, 1957, in Russian). 41. Whiteley, p. 35. 42. al-Idrisi, 'Nuzhat al-Mushtaq' in V.V. Matveyev and L.E. Kubbel, Arabic sources of tlze tenth to tweIft11cetztury on ethnography atzd history of Africa south of the Sahara (Moscow-Leningrad, 1965, in Russian and Arabic), p. 254. 43. Jacut, Vol. IV, P. 520. 44. V.V. ~ a t v e y e v-&d L.E. Kubbel, pp. 256-257. 45. Jacut, Vol. I, p. 485. 46. Reinaud, Geograpltie d'Abozr 'I-Feda, texte arabe (Paris, 1840), p. 161. 47. Jacut, Vol. IV, p. 602. Arabic sources have very little other information for dating the toponyms in this area: thus, Lainu is not mentioned until the fifteenth century, and 'Banadir', along with many smaller points, only appears in sailing manuals at the turn of the sixteenth century. While the external tradition does not reckon with the transformation of 'Sawahil' from a toponyln into ethnonym, the native tradition creates its own division of the Swahili coast :from the area north of Mogadisho to the Juba 'Benadit', further to Malindi 'Bajun' and from Malindi to Kilwcz 'Mrima'. Bajun possibly figures in al-Idris's 'Geography' as a name of town BadJzuna, but Mrima appears only in the late sailing instructions along with the Indian 'Muli' for 'coastal land', 'border between sea and the mainland'.4* The appearance of both these terms in the singular allows me to reiterate here that the choice for plural as a geographic name in the case of 'Sawahil' had been forced on the language primarily by historical and economic circumstances. Besides, the singular sahil for 'coast' without terminological connotation does 71ot usually appear in Swahili, and plvalzi is commonly used in its stead. The important fact that a foreign name, without having been imposed by the foreigners, had been accepted by the natives and developed further into an ethnic and socio-cultural term, becoming their self-name, would seem to underline it that there existed no local word with the same functions which could take place of a generic ethnonym disregarding formerly more important tribal divisions. Moreover, its 'foreignness' and abstract quality might have assured lack of resistance or resentment which competition between native contenders for terminological leadership could have caused. This conflict between the predominantly socio-culturzl connotation of 'Sawahili' and the particularism of tribal or areal ethnic afiliation of those who rightly or wrongly are referred to as Waswahili is not reconciled even now, as noted by Carol Eastman: "People on the island of Pate and in parts of northern Kenya made it plain to me that in their opinion those who speak the Bajun dialect of Swahili areBajun and not Swahili. The Bajun made this clear as did their neighbours on Lamu. It seemed to me, however, subjectively, that the Bajun took pride in being Bajun while at the same time the inhabitants of Lamu were proud to be Arab, Swahili, or African."49 This kind of regionalism, it seems to me, may be one of the reasons why the concept of Swahili as a linguo-cultural entity, and indeed the name itself, leave no trace in Swahili traditional poetry. Moreover, being considerably more conservative t h m the vernacular in retaining ancient vocabulary, as poetry of any language, it may have been particularly resistant towards ideas and expressions referring to new kinds of wider relationship. Arguing for indigenous terminology representing the Swahili language, Shariff indicates that 'like dialects of many other African languages, each Kiswahili dialect belongs to a specific society.'sO It is just the point of the present discussion that while native names stress the regionalism and narrower ethnic or language background, an external appellation became rooted in coastal societies when the need for it arose, due to the lack of precisely this kind of fragmentary connotation. Significantly, like 48. Ali Celebi, "Mirror of the Seas,' in G . Ferrand, Relatiolts de voyages et textes geograpltiques arabes, persans et trtrlcs relatifs a I'Extrenze-Orient dri VIII-e art XVIII-e siecles (Paris, 1913, Vol. 11. 49. Eastman, p. 230. 50. Shariff, p. 69. the name of the Swahili language, the terms for its dialects spring up from place nanies : kiBajuni, kiBenndiri, ki Amu, lcih4vita, ctc. Tllus the name kiswahili implied originally 'tile langaagc spoken in Sawalil', i.e. island emporiums, ports and harbor settlements. A. H. J. Prins, who translates kiswal~ilias 'language of the people-coastalpcoplc' considers waSwnhili a 'double' etlmonym, as in his view swalzil-ialready may mean 'coastal people'50. Formerly kiswahili, he writes, 'was an appellativum used by the people of Zanzibar for the dialects of the coast north of Malindi only."z Comparatively rare place indicators Swalzili~~i also refers to northern areas : "on the coast northeast of the Tana rn outh' though some extend it as far south as Malindi."53 From his observations we conclude that the domination of socio-cultural over etlmo-geographic in the concept of 'Swahili' is a relatively recent development. Noting that at the turn of the century the case was different, he says :'What is meant by beinga 'Swahili' depends entirely on thecontext. . .thetermis essentidly an epithet of reference and hence an important sociological pointer but it is hardly ever used far selfidentification.'54 Position of ki-Swaltili. along with Islam, was undoubtedly one of leadership in consolidatjng the waswahili and building their cultural identity, with a new significance of the national language imposed on it by the growing social forces of modern states. If Whiteley is most probably correct in suggesting that at the early stage of lmguage consolidation tlze Swzhili-speakers 'have probably never been numerous', 55 at present ki-S.wahili became a major channel of communication between the indivudual a.nd the nation, and a fermenting element of national consciousness. New pressures of the contradictory process of national growth communicate fresh urgency t d repeated attempts of defining the concept of mswahili. If Eastman and Madoshi aspire to formulate it through the eyes and self-expression of the wa-Swahili, R.Ohly has tried to trace its transformation through the language itself: "There are two possibilities of the developing of the contemporary form of the term MswahiIi : a. sawahil > sawahila > sawahzi > > msawahili > mswahiIi, b. saw<hil mswahili. It means that either proper meaning of the Arabic term has been transferred to East Africa and its scope limited, or a special name has been coined for a population included by the scope of the term 'wa Swal1ili'."s6 51. A.H.J. Prins, TJle S~l~~al~ili-spealcir~gpeoples of Zanzibar and the f i s r Afiiurn coast,' (London, 1961)' p. 12. 52. Ibid., p. 25. 53. Ibid., p. 12. 54. Ibid,, p. 11. 55. Wl~lteley,p. 2. 56. Ohly, p. 16. -- The form sa~&i/a (plural of saw~hil~sawahli) for coastal inhabitants in general and the Swahili in particulars7 seems to be comparatively recent and is not reflected in medieval sources of Arabic or Swahili origin in application to Africa. The OmaniZanzibar modification sauwahlis8 also suggests external (Arab) rather than Swahili accent. Indigenousrecordings of this name show conservative attitude towards initial Arabic plural oftlle place, without taking into account its modern derivations developed by the Arabic language. Even in contemporary manuscripts the a of initial syllable is preserved, as often is alifin the second syllable, aIthough its presence signifying a long vowel is not directly required by the norms of Arabic-Swahili script: ~awallili. A modification of this is presented by sawahili, and a still -- snlvahzz and sawahili further approximationto Bantu pronunciationby a m where a purely Arabic device of syllable-building is used t o make the vocalizat~on sawzh%shows the degree of 'Swahililook phonetically accurate. A rare form zation' of the Arabic spelling, allowing to disregard the difference in sound values of h and h in Semitic languages. 57. & Web, A Distionary of M o h Writmz Arabic (Wiesbaden. 1961). 58. C. Reinhard, Ein arabiscker DioIecCgesprochen in Oman undZanribur (Berlin, 1894). p. 53, cited in Ohly, p. 16..