STUDIES IN PHILIPPINE LINGUISTICS Volume 5 Number 2 1984 The elaboration of a technical lexicon of Pilipino 248 pp. by Alfonso O. Santiago; Fe T. Otanes, series ed. Summary, conclusions, recommendations 119 ISSN: 0119-6456 © LINGUISTIC SOCIETY OF THE PHILIPPINES and SUMMER INSTITUTE OF L INGUISTICS Sample Citation Format Ma. Lourdes S. Bautista. 1977. “The noun phrase in Tagalog—English code switching”. Studies in Philippine Linguistics 1:1, 1–16. Online. URL: http://www.sil.org/asia/philippines/ [etc.] + access date. SLWARY, COIYCLUSIONS, AND RECOMENDATIONS The d i f f e r e n t l e x i c a l e l a b o r a t i o n p o s s i b i l i t i e s assumed i n s t u d y , a s i d e from g e t t i n g t h e e x a c t o r n e a r e q u i v a l e n t of t h e E n g l i s h from CP, a r e : ( 1 ) borrowing v i a Spanish, d i r e c t f r o a E n g l i s h , and P h i l i p p i n e v e r n a c u l a r s , ( 2 ) c o i n i n g , and ( 3 ) r e t r i e v a l o r r e v i v a l of a r c h a i c indigenous words, e s p e c i a l l y Tagalog. this term from old, This s t u d y sought t o f i n d out how t h e intended u s e r s of P i l i p i n o would r e a c t t o t h e s e d i f f e r e n t p o s s i b i l i t i e s i n t h e development of a s c i e n t i f i c l e x i c o n f o r t h e language. I n o r d e r t o a c h i e v e t h i s aim, a survey of p r e f e r e n c e s f o r t h e d i f f e r e n t l e x i c a l e l a b o r a t i o n p o s s i b i l i t i e s was conducted i n t h e f i e l d s of medicine, biology, chemistry. physics, and mathematics, involving 100 c o l l e g e s t u d e n t s , 100 c o l l e g e p r o f e s s o r s , and 100 p r a c t i t i o n e r s , o r a t o t a l of 300 respondents. These respondents were c l a s s i f i e d i n t o two l i n g u i s t i c groups Tagalogs and non-Tagalogs. -- Two s e t s of q u e s t i o n n a i r e s (one i n English and t h e o t h e r i n P i l i p i n o ) were used f o r each of t h e f i v e d i s c i p l i n e s o r f i e l d s surveyed. Each set of q u e s t i o n n a i r e s contained 20 t e c h n i c a l terns i n each d i s c i p l i n e , t h u s making a t o t a l of 100 terns. 6.1 Findings and Conclusions Analysis of t h e q u e s t i o n n a i r e d a t a brought f o r t h from which conclusions can be drawn a s given below. certain findings The use of Current Tagalog words was t h e p r i m i p a l means favored 6.1.1 by t h e respondents. This s u g g e s t s t h a t i n t h e e l a b o r a t i o n of a P i l i p i n o s c i e n t i f i c lexicon. t h e t e r n s needed may be drawn p r i m a r i l y from Current Tagalog indigenous terms. The o t h e r s o u r c e s a r e t o be r e s o r t e d t o only i f t h e r e a r e no a v a i l a b l e Current Tagalog terms. This c o n c l u s i o n may appear t o be p l a t i t u d i n o u s and redundant because P i l i p i n o , being Tagalog-based, should n a t u r a l l y draw words from i t s base, and t h e r e f o r e , Current Tagalog should not be included a s one of t h e p o s s i b l e s o u r c e s f o r t h e e l a b o r a t i o n procedure. I n t h e P h i l i p p i n e c o n t e x t , however, a statement of t h i s kind holds s i g n i f i c a n c e , e s p e c i a l l y i f one c o n s i d e r s t h a t a l i m i t t o , s a y , borrowing English words and phrases cannot be d e f i n i t e l y f i x e d , and t h a t borrowing can grow t o such p r o p o r t i o n s a s may t h r e a t e n t o overwhelm and e v e n t u a l l y d e - s t a b i l i z e P i l i p i n o a s a d i s t i n c t language. 120 A T e c h n i c a l Lexicon of P i l i p i n o A t t h i s p o i n t , one r e a l i z e s t h e wisdom b e h i n d t h e ' a u t h e n t i c a t i o n ' e f f o r t s of t h e F i l i p i n o s ' f o r e b e a r s a s m a n i f e s t e d i n t h e i r e a r l y g r a m a r books and e d i c t s . 6.1.2 R e s p e l l e d S p a n i s h terns (S-2) came o u t t o b e t h e most p r e f e r r e d forms i n borrowing. T h i s means t h a t t e r m s b e i n g borrowed d i r e c t from E n g l i s h may be a s s i m i l a t e d i n t o P i l i p i n o v i a c o r r e s p o n d i n g S p a n i s h ( o r Spanish-sounding) words p e r h a p s b e c a u s e i t i s r e l a t i v e l y easier t o borrow words from a l a n g u a g e t h a t u s e s a n eq'ually c o n s i s t e n t o r t h o g r a p h y t h a n from one t h a t h a s a n i n c o n s i s t e n t s p e l l i n g system. 6.1.3 Eorrowing of E n g l i s h terms w i t h no change i n s p e l l i n g (E-1) showed a sudden r i s e i n t h e r a n k s ( b e i n g a c l o s e second t o S-2) a s compared t o i t s v e r y unpopular s t a t u s i n t h e PNC, Rivero-Labigan, and Sumayo s t u d i e s . I t i s t o be p o i n t e d o u t , however, t h a t t h e t e r m s used i n t h i s s t u d y were c o m p a r a t i v e l y more t e c h n i c a l t h a n t h o s e used i n t h e o t h e r s u r v e y s . T h i s seems t o l e a d t o t h e c o n c l u s i o n t h a t o n e ' s p r e f e r e n c e f o r E-1 t e r m s may tend t o be s t r o n g e r a s one g o e s i n t o more s o p h i s t i c a t e d o r h i g h l y i n t e l l e c t u a l i z e d f i e l d s of knowledge. I t h a s t o b e made clear, however, t h a t t h e d a t a i n t h e p r e s e n t s t u d y show a rise i n p e r c e n t a g e of p o p u l a r i t y of E-1 t e r m s ONLY i n t h e s p h e r e of t h e t e c h n i c a l l e x i c o n of P i l i p i n o . They do n o t show whether E-1 t e r m s w i l l rank a s h i g h i n t h e e l a b o r a t i o n o f i t s n o n t e c h n i c a l l e x i c o n s i n c e t h a t i s n o t w i t h i n t h e s c o p e of t h i s s t u d y . A t a n y r a t e , t h e c o n c l u s i o n t h a t can be made a t t h i s p o i n t i s t h a t t h e r e i s a g r e a t e r p r e f e r e n c e f o r borrowing E n g l i s h terms w i t h o u t r e s p e l l i n g t h a n for borrowing them i n t h e i r r e s p e l l e d forms; t h i s would make t h e e n t r y of ' f o r e i g n ' l e t t e r s i n t o t h e Abakada i n e v i t a b l e , such t h a t c o n s i s t e n c y i n t h e s p e l l i n g s y s t e m of P i l i p i n o would no l o n g e r b e s t r i c t l y o b s e r v e d . T h i s c o n f i r m s what G l e a s o n (1961:422) s a y s , t h a t ' c o n f o r m i t y t o some o t h e r w r i t i n g s y s t e m , even a t t h e e x p e n s e of one-to-one r e l a t i o n s h i p (between t h e phoneme and t h e s y m b o l ) , may sometimes be d e s i r a b l e , e s p e c i a l l y i n a r e a s where b i l i n g u a l i s m i s common'. F u r t h e r m o r e , t h e a p p a r e n t r i s e i n p o p u l a r i t y of E-1 t e r m s may a l s o be a t t r i b u t e d t o t h e f a c t t h a t E n g l i s h c o n t i n u e s t o occupy a p r e m i e r s t a t u s i n P h i l i p p i n e l i f e w h i l e S p a n i s h i s s l o w l y on i t s way o u t . Continued v i s u a l exposure t o English terms c o n d i t i o n s t h e schooled F i l i p i n o t o favor t h e o r t h o g r a p h i c r e p r e s e n t a t i o n of words i n t h a t l a n g u a g e . And b e c a u s e t h e E n g l i s h s p e l l i n g system i s i n c o n s i s t e n t , words from t h a t language. e s p e c i a l l y t h o s e h i g h l y i n c o n s i s t e n t o n e s , a r e u s u a l l y borowed i n t o P i l i p i n o w i t h n o change i n s p e l l i n g . By v i r t u e of t h a t v i s u a l c o n d i t i o n i n g t o E n g l i s h t e r m s , r e s p e l l i n g of borrowed E n g l i s h words t o conform t o t h e Abakada u s u a l l y r e s u l t s i n u n u s u a l i f n o t g r o t e s q u e forms t h a t a r e not f a v o r e d b e c a u s e t h e o r i g i n a l words a r e no l o n g e r t r a n s p a r e n t from t h e r e s p e l l e d words; a p p a r e n t l y a e s t h e t i c c o n s i d e r a t i o n s e x e r t a n i n f l u e n c e i n t h e m a t t e r of c h o i c e . T h i s e x p l a i n s why t h e r e s p e l l e d forms (S-2) a r e p r e f e r r e d when t h e borrowing i s from S p a n i s h w h i l e t h e forms w i t h no change i n s p e l l i n g (E-1) a r e p r e f e r r e d when t h e borrowing i s from E n g l i s h . A Technical Lexicon of P i l i p i n o 121 6.1.4 The l e x i c a l e l a b o r a t i o n p o s s i b i l i t i e s t h a t can be c a t e g o r i z e d among t h e ' l e a s t p r e f e r r e d ' a r e : ( a ) borrowing from Spanish w i t h no s p e l l i n g a l t e r a t i o n , ( b ) borrowing from E n g l i s h w i t h s p e l l i n g a l t e r a t i o n , ( c ) c o i n i n g , ( d ) r e t r i e v a l of a r c h a i c indigenous words, and ( e ) b o r r w i n g f r a n the Philippine vernaculars. and Borrowing from Spanish w i t h no s p e l l i n g a l t e r a t i o n (S-1) borrowing from English w i t h s p e l l i n g a l t e r a t i o n (E-2) a s among t h e ' l e a s t p r e f e r r e d ' p o s s i b i l i t i e s a r e p r e d i c t a b l e s i n c e t h e i r c o u n t e r p a r t s , Spanish with s p e l l i n g a l t e r a t i o n (5-2) and English w i t h no s p e l l i n g a l t e r a t i o n ( 1 rank among t h e 'most p r e f e r r e d ' p o s s i b i l i t i e s . I t should be made c l e a r a t t h i s p o i n t , however, that so f a r a s pronunciation is concerned, S-1 and E-2 were not r e j e c t e d by t h e respondents. I n f a c t , had t h e survey been o r a l i n s t e a d of w r i t t e n , t h e r e would have been no way of d i s t i n g u i s h i n g S-1 from S-2 and E-1 from E-2. What was r e j e c t e d i n S-1 and E-2, t h e r e f o r e , was t h e s p e l l i n g and not t h e pronunciation. The terms used t o r e p r e s e n t l e x i c a l e l a b o r a t i o n p o s s i b i l i t i e s ( c ) , ( d l , and ( e ) a r e mainly M terms because, except f o r a v e r y few, they were taken from t h e Maugnayin book. coined and r e t r i e v e d I n g e n e r a l , i t may be s a i d t h a t t h e -Is a r c h a i c terms, a s w e l l a s o t h e r terms taken f the Philippine v e r n a c u l a r s , show very l i t t l e promise of e v e r a t t a i n i n g currency i n P i l i p i n o . Coining, r e v i v a l of 'dead' words, and t h e a r b i t r a r y manner of g e t t i n g words from t h e v e r n a c u l a r s , w i t h d i s r e g a r d of a l r e a d y a s s i m i l a t e d loan words, partake of t h e n a t u r e of language purism, i t s e l f an a t t i t u d e which i s not u n n a t u r a l t o any s o c i e t y t h a t has long been dominated by a f o r e i g n power. For, e s s e n t i a l l y , a p u r i s t i c a t t i t u d e i n language i s merely one m a n i f e s t a t i o n of freedom-hungry minds t r y i n g t o ' a u t h e n t i c a t e ' a language which they can c a l l t h e i r own. To be s u r e , coining and t h e o t h e r 'puristic' techniques a r e l e g i t i m a t e modes of growth of any l i v i n g language; n o n e t h e l e s s they should be a p p l i e d with utmost r e s t r a i n t i n P h i l i p p i n e c o n t e x t . Massive o r i n d i s c r i m i n a t e a d o p t i o n of c o i n e d , a r c h a i c , and v e r n a c u l a r terms may y e t r e s u l t i n a waste of p r e c i o u s t i m e and e f f o r t which otherwise could be channeled t o more enhancing phases of language development. The P h i l i p p i n e s can p o s s i b l y b e n e f i t from t h e experience of Malaysia i n i t s e f f o r t s t o i n t e l l e c t u a l i z e Bahasa Malaysia. During t h e f i f t i e s and s i x t i e s , when awareness f o r indigenous terms a s a g a i n s t terms with s i g n s of f o r e i g n markedness o r 'unllalayness' was most prominently p r o j e c t e d by t h e language planners and s c h o l a r s , t h e Dewan Bahasa dan Pustaka, Malaysia's h i g h e s t a u t h o r i t y on language, adopted and published coined t e c h n i c a l neologisms i n massive q u a n t i t i e s . Despite a l l t h e s e l a b o r s , only a small percentage of t h e terms e v e r e n t e r e d t h e t e c h n i c a l language currency, notwithstanding t h e government's o f f i c i a l s a n c t i o n (Asmah 1974:225-8). 122 A Technical Lexicon of P i l i p i n o 6.1.5 Euphemism i s s t i l l an important mode of language behavior i n F i l i p i n o c u l t u r e , e s p e c i a l l y on m a t t e r s p e r t a i n i n g t o sex. It w i l l perhaps t a k e some time b e f o r e t h e taboo terms g e t i n t o t h e medical l e x i c o n a s t h i s would mean a b r u p t , r a d i c a l changes i n t h e p r e s e n t kind of c u l t u r e t h a t p r e v a i l s among t h e F i l i p i n o s . But i t i s v e r y l i k e l y t h a t t h e time w i l l come, a s P i l i p i n o g e t s i n t e l l e c t u a l i z e d , when euphemisms w i l l be reduced t o a b a r e minimum, c o n s i d e r i n g t h a t ' p r e c i s f o n ' o r e x p l i c i t n e s s of statement i s one c h a r a c t e r i s t i c of a n i n t e l l e c t u a l i z e d language. 011 t h e whole, t h e Maugnayin terms t h a t gained a c c e p t a b i l i t y were 6.1.6 t h o s e t h a t a r e c u r r e n t and recognizably indigenous t o Tagalog, such as palamulaan (rootword &; p r e f e r r e d over E-1 genealogy o r S-2 henealohiya), b i n u t i l (rootword b u t i l ; p r e f e r r e d over E-1 g r a n u l e o r S-2 g r a n i l y o ) , pampamuo (rootword buo; p r e f e r r e d over E-1 coagulant o r S-2 k o a g u l a n t e ) , among o t h e r s . - Unusual o r u n f a m i l i a r Maugnayin terms can a l s o g a i n p o p u l a r i t y under c e r t a i n c o n d i t i o n s ; e.g., i f terms f i l l a need i n t h e language because of a v e r s i o n t o taboo words i n s e x , and a l s o , i f terms taken from o t h e r sources prove t o be less ' a t t r a c t i v e ' o r not a e s t h e t i c a l l y p l e a s i n g f o r adoption. I n f a c t , t h e d a t a s t r o n g l y show t h a t c o i n i n g , i f c r e a t i v e l y and d i s c r e e t l y handled, can be v e r y u s e f u l i n t h i s p a r t i c u l a r segment of language development. Perhaps coining can come i n where euphemism f a i l s . This is proven i n r e s p e c t t o t h e t e r n punlay coined by t h e Lupon. Some M terms t h a t show promise of e v e n t u a l l y being a c c e p t e d , t o mention a few, a r e kaluban ' v a g i n a ' , sihay ' c e l l ' , binhay 'germ', and kasanyuan 'isomorphism'. Mast of t h e -'s c o i n a g e s , however, w i l l most l i k e l y be u l t i m a t e l y a s s o c i a t e d with t h e unpopular, not t o say r i d i c u l e d , terms salipawpaw and salumpuwit. 6.1.7 F i n a l l y , t h e p r e f e r e n c e of t h e d i f f e r e n t types of respondents i n each of the following groupings showed identical patterns: p r o f e s s o r s , and p r a c t i t i o n e r s ; Group 2 medicine, Group 1 - s t u d e n t s , biology, chemistry, physics, and mathematics; Group 3 - Tagalog and non-Tagalog. The only seeming d e v i a t i o n observed was t h e s t u d e n t s ' and t h e non-Tagalogs' tendency t o favor t h e E-1 terms s l i g h t l y more than t h e p r o f e s s o r s and t h e p r a c t i t i o n e r s and t h e Tagalogs d i d ; but such tendency is s t a t i s t i c a l l y nonsignificant. - rankings of the The following c h a r t which sumnarizes t h e respondents according t o t h e t h r e e t y p e s of grouping c l e a r l y shows t h i s p a t t e r n (where t h e 'most p r e f e r r e d ' option-types were assigned a weight of 1 and t h e ' l e a s t p r e f e r r e d ' ones a weight of 5): A Technical Lexicon of P i l i p i n o 123 Option-Types Groups E-1 E-2 S-1 S-2 M 1. Stud, Prof, Prac 2 4 5 1 3 2.Bio,Che, Phy, Mat 2 4 5 1 3 3. Tag, NTg 2 4 5 1 3 Weight Total 6 12 15 3 9 Rank 2 4 5 1 3 The conclusion t h a t may be d e r i v e d from t h e above d a t a i s t h a t a P i l i p i n o s c i e n t i f i c l e x i c o n may be developed and expanded by g e n e r a l l y observing t h e f o l l o v i n g p o s s i b i l i t i e s , arranged i n t h e i r order of acceptability: S-2 ( r e s p e l l e d S p n i s h e q u i v a l e n t of t h e English term being borrowed), E-1 (English term without s p e l l i n g a l t e r a t i o n ) , M (Maugnayin way c h a r a c t e r i z e d by borrowing from t h e v e r n a c u l a r s , coining o r d e r i v i n g , and r e t r i e v a l of a r c h a i c Tagalog words), E-2 (English term r e s p e l l e d t o conform t o t h e Abakada), and S-1 (Spanish term without s p e l l i n g a l t e r a t i o n ) . Over and above a l l t h e s e p o s s i b i l i t i e s , of c o u r s e , i s t h e most l o g i c a l , a p p r o p r i a t e , and accepted p r a c t i c e of using the Tagalog e q u i v a l e n t , i f t h e r e i s any, f o r t h e term being borrowed. Based on t h e d a t a , one g e n e r a l enrichment procedure can p o s s i b l y be formulated such t h a t t h e t e c h n i c a l terms t h a t w i l l be adopted a s a r e s u l t of i t s a p p l i c a t i o n w i l l most probably be a c c e p t a b l e t o a l l t h e d i f f e r e n t s e c t o r s of intended u s e r s . 6.2 Recolnendations Two k i n d s of reconmendations a r e presented i n t h i s s e c t i o n . The f i r s t i s a proposed procedure i n t h e development of a P i l i p i n o s c i e n t i f i c l e x i c o n . The second is a set of s u g g e s t i o n s f o r f u r t h e r study. 6.2.1 The following a r e t h e r e e m e n d e d l e x i c a l e l a b o r a t i o n g u i d e l i n e s f o r P i l i p i n o , e s p e c i a l l y a s r e g a r d s s c i e n t i f i c t e r m i n o l o g i e s , arranged i n t h e i r o r d e r of p r i o r i t y : 6.2.1.1 Faced w i t h an E n g l i s h t e c h n i c a l t e r n , u s e t h e e q u i v a l e n t term. i f a v a i l a b l e , from Current Tagalog. Examples: recrudescence -=; apoplexy himatar; osteopathy s a k i t ( s a ) butb. - - - 124 A Technical Lexicon of P i l i p i n o 6.2.1.2 I f no Taaalon term i s a v a i l a b l e . determine t h e Snanish r-e q u i v a l e n t of t h e ~ n g l i s gterm and respell i t ;o conform t o ;he Abakada. karburo; Examples: microbe --> microbio = mikrobyo; c a r b i d e --> c a r b u r o v o l t a g e --> v o l t a j e = b o l t a h e . - 6.2.1.3 I f n e i t h e r of s u b s e c t i o n s 6.2.1.1 and 6.2.1.2 i s f e a s i b l e , adopt t h e English term. Bere t h e borrower has two a l t e r n a t i v e s . F i r s t , borrow t h e English term a s is, without s p e l l i n g a l t e r a t i o n . Examples: f i n i t e --> f i n i t e ; r a d i o i s o t o p e -> r a d i o i s o t o p e . Second, borrow t h e English term and r e s p e l l i t t o conform t o t h e Abakada. Examples: axiom aksyom; mathematician = matematisyan. - The f i r s t a l t e r n a t i v e i s r e s o r t e d t o i f t h e borrower b e l i e v e s t h a t easy communication w i l l be achieved, thus promoting dynamism i n t h e language. The borrower, however, should be cautioned t h a t t h i s may l e a d t o t h e l o s s of c o n s i s t e n c y i n t h e s p e l l i n g system of P i l i p i n o , t h u s g i v i n g way t o a ' c r e o l i z e d P i l i p i n o ' . S t i l l , t h e p o s s i b i l i t y i s not discounted t h a t later generations w i l l c o n s i d e r ' c r e o l i z e d P i l i p i n o ' a s t h e i r own indigenous language, hence, t o them i t w i l l be ' a u t h e n t i c ' . The second a l t e r n a t i v e i s r e s o r t e d t o i f t h e borrower v i s h e s t o preserve t h e c o n s i s t e n c y of t h e s p e l l i n g system of P i l i p i n o , although s t r i c t adherence t o t h i s a l t e r n a t i v e may l e a d t o t h e l o s s of dynamism i n t h e language, e s p e c i a l l y i f t h e o r i g i n a l form of t h e E n g l i s h term is no longer t r a n s p a r e n t from t h e r e s u l t i n g form. 6.2.1.4 I f none of t h e preceding procedures i s workable, following, whichever i s a d a p t a b l e , may be r e s o r t e d t o : 6.2.1.4.1 ones ; any of the Borrow from any of t h e v e r n a c u l a r s , p r e f e r a b l y from t h e major 6.2.1.4.2 Coin; or 6.2.1.4.3 R e t r i e v e a r c h a i c Tagalog words. Where coining i s r e s o r t e d t o , a c c e p t a b i l i t y of t h e coined term may be improved by observing t h e following: ( 1 ) a t l e a s t one of t h e c o n s t i t u e n t s must be a f u l l P i l i p i n o word base whose meaning matches t h a t of the English term; t h e o t h e r c o n s t i t u e n t ( s ) must g i v e an immediate c l u e t o t h e meaning t h a t i s sought t o be conveyed. Examples: g p n e c o l o a = dalubsakit-babe; t r i a n g l e = t a t s u l o k ; ( 2 ) euphony; i.e., i f number ( 1 ) is not observed, t h e coined term should c a r r y a c m b i n a t i o n of p l e a s i n g sounds o r be v i s u a l l y a e s t h e t i c , s u g g e s t i v e of t h e intended meaning. Example: sperm = punlay; metamorphosis = banyuhay. S u b j e c t i v i t y i s a d m i t t e d l y very e v i d e n t i n t h e above g u i d e l i n e s . pamilya i s more popular For example, who i s t o judge whether pagpaplano than pagbabalak-angkan; whether a r e s p e l l e d borrowed term, reydyoaysotop, f o r i n s t a n c e , i s unusual or not; whether a coined term, punlay, f o r i n s t a n c e , i s euphonious o r n o t ? Only a survey can more o r less a c c u r a t e l y t e l l which i s which. But s u b j e c t i v i t y n o t w i t h s t a n d i n g , t h i s r e s e a r c h e r h o n e s t l y b e l i e v e s that a s e t of l e x i c a l e l a b o r a t i o n g u i d e l i n e s of t h i s s o r t A Technical Lexicon of P i l i p i n o h a s t o be formulated o r derived out following reasons: of the questionnaire data for 125 the ( 1 ) The survey technique i s a t e d i o u s p r o c e s s , t o o i m p r a c t i c a l and uneconomical t o be always r e s o r t e d t o merely t o a s c e r t a i n which a r e t h e most p r e f e r r e d terms, which a r e not unusual, o r which a r e considered euphonious; ( 2 ) A person who engages i n t h e t a s k of l e x i c a l e l a b o r a t i o n is expected t o have had enough exposure t o t h e language t o be a b l e t o make a reasonable approximation a s t o which terms a r e c u r r e n t o r popular and which a r e n o t , whether a c e r t a i n form i s v i s u a l l y a e s t h e t i c o r unusual, o r whether a coined term i s euphonious o r n o t . Regarding 'euphony' which is a d m i t t e d l y an e l u s i v e term, i t is l i k e l y t h a t a c e r t a i n coinage may sound euphonious t o a person who h a s t h e ' f e e l ' of t h e nuances of P i l i p i n o and i t s base, Tagalog, but t h e same term may not be euphonious t o a n o t h e r person who i s a n o n n a t i v e speaker of Tagalog and kncm v e r y l i t t l e of t h e language because euphony t o him is conditioned by h i s own v e r n a c u l a r ; (3) A peraon who u s e s t h e above g u i d e l i n e r may e r r i n h i s judgment a s t o which of t h e a v a i l a b l e terms i s more popular, but h e w i l l not t a k e o r adopt t h e c u r r e n t unpopular s t e p of d e l i b e r a t e l y coining o r r e v i v i n g 'dead' words and d i s r e g a r d i n g t h e more a c c e p t a b l e Tagalog o r borrowed Spanish o r English terms. This is so because h e i s m d e e v e r aware of t h e o r d e r of p r i o r i t y of t h e sources of l e x i c a l e l a b o r a t i o n p o s s i b i l i t i e s which can f u r t h e r be s i m p l i f i e d i n t o a kind of formula a s f o l l o w s : 1 Source Eng -> Tech Term Current Tag > Source 2 > Source 3 Spa ( + r e s p e l l e d ) Eng (*respelled) A s mentioned i n Chapter 1, t h e term 'Current Tagalog' i n t h e p r e s e n t s t u d y c a r r i e s a r a t h e r r e s t r i c t e d meaning as it r e f e r s only t o words which a r e i n h e r e n t l y indigenous. Spanish and E n g l i s h words, whether o r not they a r e a l r e a d y part of t h e Tagalog language currency, have been g i v e n s e p a r a t e l a b e l s f o r t h e purposes of t h i s study. The term medisina, f o r example, is a c t u a l l y p a r t of t h e Current Tagalog l e x i c o n but i t n e v e r t h e l e s s had t o be c l a s s i f i e d a s Spanish r e s p e l l e d (S-2) t o d i s t i n g u i s h i t from t h e indigenous Tagalog term panggagamat. Current Tagalog i s assigned a s t h e f i r s t source f o r l e x i c a l e l a b o r a t i o n not simply because i t i s f i r s t i n t h e o v e r a l l p r e f e r e n c e ranking, but a l s o because Tagalog, a s t h e b a s i s of P i l i p i n o , should l o g i c a l l y and l e g i t i m a t e l y be t h e p r i n c i p a l s o u r c e of needed t e c h n i c a l vocabulary. 126 A Technical Lexicon of P i l i p i n o I n 'Source 2 ' , Spanish i s w r i t t e n above E n g l i s h t o i n d i c a t e t h a t where i t is e q u a l l y f e a s i b l e t o borrow from Spanish and from English, t h e Spanish term may be g i v e n p r i o r i t y . I f a choice p r e s e n t s i t s e l f , f o r example, between chemist and kimiko, t h e l a t t e r word m y be given preference. The ' + r e s p e l l e d v enclosed i n p a r e n t h e s e s i m e d i a t e l y a f t e r 'Spa' means that a l l borrowed Spanish terms s h a l l be r e s p e l l e d t o conform t o t h e Abakada. On t h e o t h e r hand, t h e '*respelled1 w r i t t e n a f t e r 'Eng' means t h a t English terms may be borrowed w i t h o r without s p e l l i n g a l t e r a t i o n s . The borrower may r e s p e l l t h e borrowed t e c h n i c a l term t o conform t o t h e Abakada, e s p e c i a l l y i f t h e o r i g i n a l form w i l l s t i l l be t r a n s p a r e n t i n t h e r e s u l t i n g form. The b r a c k e t s i n 'Source 3' i n d i c a t e t h a t any of t h e t h r e e enclosed sources may be chosen, depending on which i s camparatively more a d a p t a b l e . The arrowhead sign ( > ) may be read ' I f not f e a s i b l e , go t o next Source'. F i n a l l y , t h e P h i l i p p i n e v e r n a c u l a r s a s p o s s i b l e sources of terms have had t o be shunted t o 'Source 3' i n s p i t e of t h e p r o v i s i o n i n C. A. 184 t o 'use a s a s o u r c e p r i n c i p a l l y t h e P h i l i p p i n e tongues' and t h e p r o v i s i o n i n the 1973 C o n s t i t u t i o n regarding t h e 'development and formal adoption of a common n a t i o n a l language t o be known a s F i l i p i n o ' because t h a t p o s i t i o n i s what t h e q u e s t i o n n a i r e d a t a i n d i c a t e , notwithstanding t h e f a c t t h a t h a l f of t h e respondents were non-Tagalogs. Perhaps t h e above-mentioned s t a t u t o r y and C o n s t i t u t i o n a l p r o v i s i o n s may be a p p l i c a b l e i n a s i t u a t i o n where a f o r e i g n language, e s p e c i a l l y t h a t of a former c o l o n i a l master, does not occupy a premier s t a t u s i n t h e country. Furthermore, i t i s perhaps i n t h e enrichment of t h e nontechnical vocabulary of P i l i p i n o t h a t words from the P h i l i p p i n e v e r n a c u l a r s can n a t u r a l l y come i n . For a look a t t h e language of advanced c o u n t r i e s shows t h a t t h e l e x i c o n f o r o r d i n a r y d i s c o u r s e of communication, whether o r a l o r w r i t t e n , i s v a s t l y d i f f e r e n t from t h e l e x i c o n f o r t e c h n i c a l o r s c i e n t i f i c information denigratingly called jargon which is d i c t a t e d by new d i s c o v e r i e s , new p r o c e s s e s , new creations. - - 6.2.2 made : The following are some s u g g e s t i o n s f o r further studies to be Fishman (1974:23) p o i n t s o u t t h a t t h e a r e a of c o n c e n t r a t i o n i n t h e p r e s e n t popular awareness on language planning i s now i n conjunction with l e x i c a l e l a b o r a t i o n a s evidenced by s t u d i e s conducted o r being conducted by language academies o r o t h e r o f f i c i a l and s e m i - o f f i c i a l a g e n c i e s . Language planning bodies have a l r e a d y gone p a s t t h e s t a g e s of c r e a t i o n , s e l e c t i o n , and/or r e v i s i o n of w r i t i n g systems and t h e ' c o d i f i c a t i o n of langue models'. However, a s i s t r u e i n o t h e r a s p e c t s of language planning r e s e a r c h , Fishman observes t h a t process o r i e n t e d and t h e o r e t i c a l l y guided r e s e a r c h , p a r t i c u l a r l y a s r e l a t e d t o t h e d i f f e r e n t i a l s u c c e s s of planned neologisms among v a r i o u s t a r g e t p o p u l a t i o n s , i s almost e n t i r e l y l a c k i n g . The p r e s e n t s t u d y i s a d m i t t e d l y a v e r y modest beginning of t h e kind t h a t Fishman A Technical Lexicon of P i l i p i n o suggests. However, i t may s e r v e a s a springboard f o r f u t u r e a s t h e following: studies, 127 such 6.2.2.1 A study t h a t w i l l probe i n t o t h e reasons why t h e v a r i o u s t a r g e t p o p u l a t i o n s a c c e p t o r reject c e r t a i n neologisms. Note t h a t t h e p r e s e n t s t u d y merely a s c e r t a i n e d which l e x i c a l forms a r e p r e f e r r e d and which a r e not. The reasons f o r ' l i k i n g ' o r 'nqt l i k i n g ' were m r e l y inferred f r a p t h e questionnaire data. One p o s s i b l e r e a c t i o n t h a t may perhaps be a n t i c i p a t e d i s ' f o r e i g n markedness' of t h e ' r e j e c t e d ' terms and 'indigenousness' of t h e 'accepted' ones, o r t h e r e v e r s e . The r e s u l t of such a s t u d y would undoubtedly be of i a e n s e value t o language planners and s c h o l a r s who a r e engaged p a r t i c u l a r l y i n l e x i c a l elaboration. 6.2.2.2 A s t u d y t h a t w i l l a c c e p t o r r e j e c t t h e h y p o t h e s i s t h a t some English terms accepted o r a l l y are r e j e c t e d i n w r i t t e n form; t h a t t h e r e i s p r e s e n t l y evolving a brand of Oral P i l i p i n o which i s l e x i c a l l y d i f f e r e n t from i t s w r i t t e n form. It h a s always been g e n e r a l l y accepted t h a t t h e w r i t t e n form of a language i s but a r e p r e s e n t a t i o n of i t s o r a l form. However, i n t h e ease of P i l i p i n o , i t seem t h a t t h e r e w i l l be some ' l e x i c a l replacements' by the speaker himself t h e mment h i s o r a l speech i s shown t o him i n w r i t t e n form. Such a s t u d y would make some language s c h o l a r s r e a l i z e t h a t what they have been d e s c r i b i n g a l l along and claiming t o be ZBE P i l i p i n o language i s only t h e o r a l a s p e c t of it. 6.2.2.3 A s t u d y t h a t w i l l focus on t h e formatives ( a f f i x e s and combining forms) of English t e c h n i c a l t e r n s t o f i n d out i f t h e r e i s a t r e n d , o r p o s s i b l y a p a t t e r n , i n t h e process of a s s i m i l a t i n g them i n t o P i l i p i n o . This a s p e c t of borrowing h a s a l r e a d y been i n f o r m a l l y i n i t i a t e d i n t h i s s t u d y , focusing o n l y on same t e d n a l formatives. There appears t o be a need t o f o r m a l l y conduct a s t u d y on t h i s a s p e c t of language development t o f a c i l i t a t e t h e i n t e l l e c t u a l i z a t i o n of P i l i p i n o . It i s canmon knowledge t h a t t h e English s c i e n t i f i c l e x i c o n is h e a v i l y i n t e r l a r d e d with borrowings from Greek and L a t i n . Reyes (1977:6), i n f a c t , p o s i t s t h a t about ' t h r e e - f o u r t h s ' of i t s s c i e n t i f i c terminology i s of Greek and L a t i n d e r i v a t i o n . This phenomenon i s understandable because of t h e g e n e t i c r e l a t i o n s h i p of American E n g l i s h w i t h Indo-European languages. t h e i n f l u e n c e of t h e more p r o g r e s s i v e c o u n t r i e s of Europe upon America during t h e e a r l y times, and t h e emphasis, u n t i l l a t e l y , on c l a s s i c a l s t u d i e s i n Greek and L a t i n i n American s c h o o l s . s i n c e s c i e n c e and technology i n t h e P h i l i p p i n e s have t h e i r moorings on s c i e n c e and technology from t h e United S t a t e s , i t seems l i k e w i s e n a t u r a l f o r t h e F i l i p i n o 8 t o r e s o r t t o massive borrovings from English i n t h e development of a P i l i p i n o s c i e n t i f i c l e x i c o n . I n t h i s process of borrowing, t h e t e r m i n o l o g i e s t h a t were borrowed by E n g l i s h from And 128 A Technical Lexicon of P i l i p i n o Greek and L a t i n f o r u s e a s s c i e n t i f i c terms a r e i n Pilipino. turn being loaned to I f t h e Greek and L a t i n f o r m a t i v e s underwent phonological changes, a s any E n g l i s h d i c t i o n a r y w i l l show, t o conform t o t h e E n g l i s h phonological system, it is a l s o reasonable t o assume t h a t t h i s phenomenon w i l l occur when t h e same formatives a r e i n t u r n loaned t o P i l i p i n o . I d e n t i f i c a t i o n of t h e t r e n d o r p a t t e r n t h a t occurs i n t h e borrowing a result of English formatives may y e t l e a d t o their s t a n d a r d i z a t i o n which may prove t o be a p r o l i f i c s o u r c e i n t h e hands of t h e l i n g u i s t i c a l l y creative Filipinos. - A. BOOKS BLOOMFIELD, Leonard. 1933. Language. New York: Henry B o l t and Company. CONSTANTINO, E r n e s t o , Rogelio S i k a t and Pamela Cruz (eds.). o r P i l i p i n o ? Mga bagong babasahin s a pambansang wika Manila: Rex Book S t o r e . 1974. F i l i p i n o a t literatura. FERGUSON, George A. 1966. S t a t i s t i c a l a n a l y s i s i n psychology and e d u c a t i o n . Second e d i t i o n . New York: McGraw-Hill Book Company. FISHMAN, Joshua, Charles A. Ferguson, and J y o t i r i n d a Das 1968. Language problems of developing n a t i o n s . U.S.A.: Sons. Inc. Gupta (ads.). John Wiley and FISHMAN, Joshua A. ( 4 . ) . 1972. Readings l a t h e s o c i o l o g y of language. Hague: Mouton and Campany. . 1974. Advances in language planning. The The Rague: Mouton and Company. FORBES, Cameron W. 1928. The P h i l i p p i n e i s l a n d s . Houghton M i f f l i n Company. Vols. I 6 11. New York: FREI, E r n e s t J. 1959. The h i s t o r i c a l development of t h e P h i l i p p i n e n a t i o n a l language. Manila : Bureau of P r i n t i n g . GELB, I. J. 1963. A s t u d y of w r i t i n g . Chicago: The Press. University of Chicago STUDIES IN PHILIPPINE LINGUISTICS Volume 5 Number 2 1984 The elaboration of a technical lexicon of Pilipino 248 pp. by Alfonso O. Santiago; Fe T. Otanes, series ed. References 128 ISSN: 0119-6456 © LINGUISTIC SOCIETY OF THE PHILIPPINES and SUMMER INSTITUTE OF L INGUISTICS Sample Citation Format Ma. Lourdes S. Bautista. 1977. “The noun phrase in Tagalog—English code switching”. Studies in Philippine Linguistics 1:1, 1–16. Online. URL: http://www.sil.org/asia/philippines/ [etc.] + access date. 128 A Technical Lexicon of P i l i p i n o Greek and L a t i n f o r use a s s c i e n t i f i c terms a r e i n Pilipino. turn being loaned to I f t h e Greek and L a t i n formatives underwent phonological changes, a s any English d i c t i o n a r y w i l l show, t o conform t o t h e E n g l i s h phonological system, i t is a l s o reasonable t o assume t h a t t h i s phenomenon w i l l occur when t h e same formatives a r e i n t u r n loaned t o P i l i p i n o . I d e n t i f i c a t i o n of t h e t r e n d o r p a t t e r n t h a t occurs i n t h e borrowing of English formatives may y e t l e a d t o t h e i r s t a n d a r d i z a t i o n a result which may prove t o be a p r o l i f i c s o u r c e i n t h e hands of t h e l i n g u i s t i c a l l y creative Filipinos. - REFERENCES A. BOOKS BLOOMFIELD, Leonard. 1933. Language. New York: Henry Bolt and Cmpany. CONSTANTINO, E r n e s t o , Rogelio S i k a t and Pamela Cruz (eds.). o r P i l i p i n o ? Mga bagong babasahin s a pambansang vika Manila : R e x Book Store. 1974. F i l i p i n o a t literatura. F!3RGUSON, George A. 1966. S t a t i s t i c a l a n a l y s i s i n psychology and education. Second e d i t i o n . New York: M c G r a w - H i l l Book Cmpany. FISHMAN, Joshua, Charles A. Ferguson, and J y o t i r i n d a Das 1968. Language problems of developing n a t i o n s . U.S.A.: Sons, Inc. Gupta (eds.). John Wiley and FISHMAN, Joshua A. (ed.). 1972. Readings i n t h e s o c i o l o g y of language. Hague : Mouton and C m p n y . . 1974. Advances in language planning. The The Eague: Mouton and Company. FORBES. Cameron W. 1928. The P h i l i p p i n e i s l a n d s . Houghton M i f f l i n Cmpany. 0 1 s I 6 1 1 New York: FREI, E r n e s t J. 1959. The h i s t o r i c a l development of t h e P h i l i p p i n e n a t i o n a l language. Manila : Bureau of P r i n t i n g . GELB, I. J. 1963. A s t u d y of w r i t i n g . Chicago: The Press. University of Chicago A Technical Lexicon of P i l i p i n o GONZALEZ, Andrew B., f s c ( 4 . ) . 1973. Parangal kay C i t y : L i n g u i s t i c S o c i e t y of t h e P h i l i p p i n e s . Cecilio Lopez. 129 Quezon GOULET, Rosalina M. 1971. E n g l i s h , Spanish and Tagalog: a s t u d y of g r a m a a t i c a l , l e x i c a l , and c u l t u r a l i n t e r f e r e n c e s . Qwzon City: L i n g u i s t i c S o c i e t y of t h e P h i l i p p i n e s . GUILFORD, J. P. 1965. Fundamental s t a t i s t i c s i n psychology and education. Fourth e d i t i o n . New York: MoGraw-Wll Book Company. FORD Foundation. 1975. Language and development: a r e t r o s p e c t i v e survey Ford Foundation language p r o j e c t s 1972-1974. New York. of HAUGEN, E i n a r . 1966. Language c o n f l i c t and language planning: t h e case of the modern Norwegian. Massachusetts: Cambridge. HYPeS, D e l l . 1964. Languages i n c u l t u r e and s o c i e t y : a r e a d e r l i n g u i s t i c s and anthropology. New York: Harper 6 Row, P u b l i s h e r s . . 1972. P i d g i n i z a t i o n U n i v e r s i t y Press. in and c r e o l i z a t i o n of languages. Carbridge: MAUGNAYING T a l a s a l i t a a n g Pang-agham: Ingles-Pilipino. 1969. Lupon s a Agham, Pambansang Patnugutan s a Paunlarang Pang-agham ( N a t i o n a l Science Development Board) Manila: Herran, E m i t a . PIPBDAL, Gunnar. 1968. Asian drama: a n i n q u i r y i n t o t h e poverty of Vol. I. Great B r i t a i n : The Penguin P r e s s . nations. OTMES, Fe T. and Bonifacio P. Sibayan. 1969. Language p o l i c y survey of t h e P h i l i p p i n e s . I n i t i a l r e p o r t . Manila: Language Study Center. P h i l i p p i n e Normal College. PANGANIBAN, Jose V i l l a . 1970. I s i p , wiLa, damdamin: Thought, language, f e e l i n g . San Juan, R i z a l : Limbagang P i l i p i n o . PASCASIO, Bmy M. e d 1977. The F i l i p i n o b i l i n g u a l : s t u d i e s on P h i l i p p i n e b i l i n g u a l i s m and b i l i n g u a l education. Quezon C i t y : Ateneo de Manila U n i v e r s i t y Press. 1974. Language PEREZ, A l e j a n d r i n o Q. and Alfonso 0. S a n t i a g o (eda.). p o l i c y and language development of Asian c o u n t r i e s . Manila: Pambansang Samahan s a Linggwistikang P i l i p i n o , Ink. PHELAN, John Leddy. 1959. The h i s p a n i z a t i o n of The U n i v e r s i t y of Wisconsin P r e s s . the Philippines. Madison: PIKE, Kenneth L. 1947. Phonemics: a t e c h n i q u e f o r reducing languages t o w r i t i n g . Ann Arbor: The U n i v e r s i t y of Michigan P r e s s . 130 A Technical Lexicon of P i l i p i n o PINEDA, Ponciano B. P. 1970. Bato s a k a t e d r a l . San Juan, Pilipino. Rizal: Limbagaag RAMOS, Maxim, J o s e V. Aguilar and Bonifacio P. Sibayan. 1967. The d e t e r m i n a t i o n and implementation of language policy. Quezon City: Phoenix P r e s s , Inc. RAY, Punya Sloka. 1963. Language s t a n d a r d i z a t i o n : s t u d i e s i n d e s c r i p t i v e l i n g u i s t i c s . The Eague: Mouton 6 Campany. RECIO, P o r f i r i o M. 1975. Glossary of medical terns. P u b l i s h i n g Company, Inc. REYES, Edgardo A. Store. 1971. Medical: Quezon City: Tamaraw Greek and L a t i n . Manila: N a t i o n a l Book SANTIAGO, Alfonso 0. 1976. S i n i n g ng p g s a s a l i n g - v r i k a . P u b l i s h i n g House, Inc. Quezon City: Rex SANTIAGO, Alfonso 0. and Norma G. Tiangco. 1977. Makabagong b a l a r i l a n g P i l i p i n o . Quezon City: Rex Publishing House, Inc. SAPIR, Edward. 1921. Language. New York: Harcourt, Brace 6 C a p a n y . 1977. Language SIBAYAN, Bonifacio P. and Andrew B. Gonzalez, f s c . (eds.). planning and t h e b u i l d i n g of a n a t i o n a l language: e s s a y s i n honor of Santiago A. Fonacier on h i s 92nd b i r t h d a y . Manila: L i n g u i s t i c S o c i e t y of t h e P h i l i p p i n e s 6 Language Study C e n t e r , P h i l i p p i n e N o d College. SURIAN ng Wikang Pambansa. Kawanihan ng Palimbagan. 1944. B a l a r i l a ng r l k s n g pambansa. Maynila: . 1975. Patakarang pangwika s a edukasyon a t k u l t u r a s a Bagong Lipunan. (Language p o l i c y on e d u c a t i o n and c u l t u r e i n t h e New S o c i e t y ) . Mga Talumpati ng Pangulong Ferdinand E. Marcoa. . 1977. Mga katawagan s a edukasyong b i l i n g g w a l . Maynila. . 1977a. Patnubay s a korespondensiya o p i s y a l . Maynila. WEBSTER'S new world d i c t i o n a r y of t h e American language. 1972. Second college edition. David B. Guralnik (4.). New York: The World P u b l i s h i n g Company. VELASQUEZ, d e l a Cadena and Edward Gray and Juan L. I r i b a s . 1959. New r e v i s e d Velasquez Spanish and Bnglish d i c t i o n a r y . New York: F o l l e t P u b l i shing Company. A Technical Lexicon of P i l i p i n o B. PERIODICALS Asian S t u d i e s . 1968: V I : 1 . Paraluman S. A s p i l l e r a (ed.). U n i v e r s i t y of t h e P h i l i p p i n e s P r e s s , A p r i l 1968. Dahong Pang-alaala. 1965. Pambansa, August 13-19. Linggo ng Wika. Maynila: Quezon C i t y : Surian . J o u r n a l of Graduate Research. 1976:VI:l. Daisy L. Porras. M a l i t , S e r v i l l a n o Yadao ( e d s .) Manila: ~ n i v e r s i t yof 1976. Katas. 1971:XI:l. Cinema Bldg., 131 The ng Uikang Maria Teresa June to T a a s , Geruncia Lacueete (ed.). Delco Lope de Vega St., Pleynila. Publishers, Inc. Forum Linggwistikang P i l i p i n o . 1970:I:l. Alfonso 0. S a n t i a g o ( 4 . ) . Maynila: Pambanssng Samahan s a Linggwistikang P i l i p i n o , Ink., Mayo 1970. P h i l i p p i n e s F r e e P r m s . 1963:LVI:Z. P r e s s Bldg., R i z a l Avenue. Teodoro M. Locsin (ad.). Manila: Free 1973:VII:3-4; YII:5-6. Philippine Journal for Language Teaching. B o n i f a c i o P. Sibayan (ed.). Manila: P h i l i p p i n e Normal College, May 1973. P h i l i p p i n e J o u r n a l of L i n g u i s t i c s . 1975:VI:2; Andrew B. Gonzalez (ed.). Quszon City: Philippines. S o c i a l Science Information. 1976:IV:3. Science Council, Inc., November 1976. 1976:VII:l-2; 1977:VIII:l-2. L i n g u i s t i c S o c i e t y of t h e Quezon City: A u r e l i o 0. Elevazo ( 4 . ) . UNESCO P h i l i p p i n e s . 1967:VZ:l-6. National Cammission, January-June 1967. C. Philippine Social Manila: Unesco ARTICLES, SPEKCBES, ESSAYS, LECTURES, POSITION PAPERS AGBAYANI, Aguedo F. 1967. 'Development and language'. ( p r i v i l e g e d speech. House of Manila: The Manila Times, March 10. e v o l u t i o n of our n a t i o n a l R e p r e s e n t a t i v e s , March 6 ) . ALISJAHBANA, S. Takdir. 1974. 'The concepts of language s t a n d a r d i z a t i o n and i t s a p p l i c a t i o n t o t h e Indonesian language'. Paper read i n t h e Second Conference on Asian Languages. Manila, P h i l i p p i n e s , December 16-21. ASPILLERA, Paraluman S. 1968. ' F i l l i n g a gap i n t h e modernization of P i l i p i n o ' and 'Modernization of languages i n Asia'. Two i n t e g r a t i v e p o s i t i o n papers published by t h e UNESCO National C a a i s s i o n of t h e Philippines. 132 A Technical Lexicon of Pilipino CONSTANTINO, Ernesto. 1973. 'The U. P. professor and the language of the Philippines', in Yabes. The new constitution: provision, 1973. Appendix Z. . 1974. 'Ang program sa Filipino ng U. P. at edulrasyon sa Pilipinas', in Constantino, et al. Pilipino?, 1974. . 1974. 'Ang "Universal Approach" Pilipinas', in Constantino, et al. 1974. FERGUSON, Charles A. 1968. and Das Gupta 1968. at ang 'Language development'. problem language ang bilingual na (eds.), Filipino o wikaag pambansa ng In Fishman, Ferguson, FRAKE, Charles. 1972. 'Lexical origins and semantic structure in Philippine creole Spanish'. In Hymes 1972. GARVIN, Paul. 1964. 'The standard language problems: concepts and methods'. In Hymes 1964. GONZALEZ, Andrew B., fsc and Leticia T. Postrado. 1976. 'The dissemination of Pilipino'. In PJL, VI1:l-2, June and November 1976. GONZALEZ, 1977. Andrew B. fsc. 1977. 'Pilipino in the year 2000'. HASSAN, Abdullah. 1975. 'Loanwords in Malay'. In P a , VI:2 December 1975. HAUGEN, Einar. 1950. 'The analysis of linguistic borrowing'. XXVI In Language, . KIUNISALA, EDWARD R. January 12. 1963. 'PILIPINO FOR In Pascosio FILIPINOS'. In PFP, LVI: 2, O W , A s m h Haji. 1974. 'The role of language standardization in the coining of technical terms in Bahasa Malaysia'. Paper read st the Second Conference on Asian Languages, NSDB Conference Hall, Manila, Philippines, December 16-21. OTANES, Fe T., Alfonso 0 . Santiago, and Gloria V. Baylon. 1974. 'Translation preferences of educators'. In PJL, VII:5-5. May 1974. OTANES, Fe T. 1977. 'Language use and translation preferences'. 1977. In Pascasio PATERNO, Adelaida. 1977. 'Toward the standardization of Pilipino orthography: standardizing the spelling and Spanish loans assimilated into Tagalog'. In PJL, VII1:l-2, June and December 1977. PINEDA, Ponciano B. P. 1965. 'Hinahanap: isang bansang buo at dl mahahati'. In Dahong Pang-alaala 1965. A Technical Lexicon of Pilipino 133 . sa Pilipino'. In Supling (Linggvistikang . 1977. 'Aghamwika sa teknolohiya: maaari sa Pilipino'. In INL Lecture series, I:l, August 1977. POLOTAN, Kerime. 1966. 'The language war - a sequel'. In PFP, February 19, 1966. 1970. ' A g h d k a Pilipino), I:1, May 1970. RIEGO DE Verb'. DIOS, Haria Isabelita 0.. R.V.H. 1976. 'The Cotabato Chsvacano In PJL, VII:l-2, June and D a c d r 1976. ROCES, Alejandro, Jr. 1967. 'A new journalietic experiment'. In his regular column 'I write as I write', The Manila Chronicles April 5. 1967. RODRIGO, Francisco. 1963. January 12, 1963. 'Let's start all over again'. ROHUM, Carlos P. 1977. 'Creating the authentic Filipino'. VII:4, April 1977. In PPP, LVI:2, In ?ape Review. ROSARIO, Gonsalo 1 1967. 'Comietency, not purity, is the important factor in language development'. speech delivered at the academic symposium on the Pilipino language held by the UNESCO National Commission of the Philippines. b y 10, 1967, NSDB Science Pavilion. (mimeoscript). . 1967a. 'Pilipino: a potent tool Philippines. VI:l-6, January-June 1967. for knowledge'. In UNESCO . 1968. 'A wtdernization-standardization plan for the Austronesian-derived national languages of Southeast Asia'. In Asian Studies, VI:l-18. April 1968. SANTIAGO, Alfonso 0. 1974. 'Phonemicity of Pilipino orthographic system: a blessing or a curse?' Paper read in the Second Conference on Asian Languages, Manila, Philippines, December 16-21. In Journal of Graduate Research, VI:1, June 1976. SIBAYAN. BonifacioP. 1973. 'The development of sociolinguistic studies'. In PJLT, VII: 3-4, May 1973. . . 1974. 'Language policy, Philippines'. In Fishman 1974. 1967. 'The implementation Aguilar and Sibayan 1967. of language policy'. Pilipino In and Ramos, language engineering and literacy in the et al. 1975. 'A retrospective study of the Philippine Normal College language program, 1964-1973'. In Language and Development 1975. 134 A Technical Lexicon of P i l i p i n o . 1977. 'Language planning p r a c t i c e and t h e o r y i n t h e P h i l i p p i n e s : a b r i e f s k e t c h ' . Paper read a t t h e East-West Center. Honolulu, Eawaii, 1977 Sumner L i n g u i s t i c I n s t i t u t e of t h e L i n g u i s t i c S o c i e t y of h e r i c a under t h e sponsorship of t h e East-West Center, L i n g u i s t i c s o c i e t y of America, and t h e U n i v e r s i t y of Bawaii, August 16, 1977. SICAT, Gerardo. 1976. 'A l i v i n g F i l i p i n o language: a s c i e n t i s t s ' . I n S o c i a l Science Information, IV:3, challenge t o s o c i a l November 1976. SILLIMAN. Rachel Gadiane. 1977. 'Assessing t h e b i l i n g u a l p o l i c y i n education: t h e Visayan viewpoint'. Paper presented a t t h e National Convention of t h e P h i l i p p i n e S o c i o l o g i c a l S o c i e t y , U n i v e r s i t y of t h e P h i l i p p i n e s , a t I l o i l o C i t y , A p r i l 30 t o Uay 2, 1977. ( m i u e a c r i p t ) . SORIANO, L i c e r i a B. Pascasio 1977. 1977. 'Bilingualism in Philippine education'. In SURIAN ng Wikang Pambansa. 1973. 'Opinyon ng Kalihim ng katarungan tungkol s a P i l i p i n o ' , Linggo ng Wika, Agosto 1 3 1 9 , 1973. Uanila: S u r i a n Wikang Pambansa . TINIO, Rolando S. P a s c a s i o 1977. 1977. 'Pilipino as a medium f o r h i g h e r l e a m i x ' . In TUCKER, G. Richard. 1968. 'Judging p e r s o n a l i t y from language usage: a F i l i p i n o example'. Occasional paper No. 1, s- 1968. Language Study Center, P h i l i p p i n e Normal College, Manila. YABES, Leopoldo. shortsighted'. 1967. 'Leaders of n a t i o n a l language I n The Manila Times, March 1 7 , 1967. movement are . 1973. 'Let's s t u d y t h e new c o n s t i t u t i o n : t h e language provision'. I n P h i l i p p i n e S o c i a l S d e n c e s and Eumenities Review, XXXVII1:l-2 (March-June 1973). CERVANTES, C l e l i e . 1971. 'Isang pagsusuri ng mga s a l o o b i n a a mga p a l a r a a n ng p a g s a s a l i n ng mga katawagang pang-aghm'. Unpublished mwter's t h e s i s , P h i l i p p i n e Normal College. and G l o r i a A. Labigan. 1974. 'Isang p a g a a r a l sa RIVWO, Arsenia D. i s t a n d a r d i s a s y o n og mga katawagang pang-agham sa elementarya'. Unpublished m a s t e r ' s t h e s i s , P h i l i p p i n e Normal College. SANTIAGO, Alfonso 0. wikang P i l i p i n o ' . College. 1967. ' I l a n g mungkahing pagbabago sa o r t o g r a p i y a ng Unpublished master's t h e s i s , P h i l i p p i n e Normal A Technical Lexicon of Pilipino 135 'An appraisal of translation preferences of Unpublished master's thesis, De La Salle University. SUMAYO, Romualdo, Jr. 1977. college freshmen'. BERNABE, h a F. 1978. 'Language planning in Philippine education: 1955-1975'. Unpublished doctoral thesis, University of the Philippines, April 1978. E. ORDERS, DECREES. ACTS, LAWS, MESSAGES Department of Education. 1959. 'Using "Pilipino" in reference to the national language'. D. 0. No. 7, s. 1959 (Jose E. Ramera, Secretary of Education, dated August 13, 1959). . 1974. 'Implementing guidelines for the policy on bilingual education', D. 0. No. 25, s. 1974 (Juan L. Manuel, Secretary of Education and Culture, dated June 19, 1974). . 1975. 'Supplemental implementing guidelines for the policy on bilingual instruction at tertiary institutions'. D. 0 . No. 50, s. 1975 (Juan L. Mawel, Secretary of Education and Culture, dated November 14, 1975). . 1976. 'Rules in orthography of Filipino'. D. 0 . No. 194. 1976 (Juan L. Manuel, Secretary of Edacation and Culture, dated July 30, 1976). 8. Philippines (Commonwealth of the). 1935. Constitution of Manila : Bureau of Printing. the Philippines, Philippine Commonwealth Act 184, 1936. 'An act to establish a national language institute and define its powers and duties'. Manila: Bureau of Printing. Philippines (Republic of the). Manila: Bureau of Printing. 1973. Constitution of the Philippines. Presidential Decree No. 155. 1973. 'Recognizing the Spanish language as an official language in the Philippines for certain purposes'. (His Excellency Ferdinand E. MarcoB. March 15, 1973). Quezon, Manuel L. 1936. 'Creation of an institute of national language'. Message of Bis Excellency to the first national assembly, October 27, 1936. STUDIES IN PHILIPPINE LINGUISTICS Volume 5 Number 2 1984 The elaboration of a technical lexicon of Pilipino 248 pp. by Alfonso O. Santiago; Fe T. Otanes, series ed. Appendix A Questionnaires 136 ISSN: 0119-6456 © LINGUISTIC SOCIETY OF THE PHILIPPINES and SUMMER INSTITUTE OF L INGUISTICS Sample Citation Format Ma. Lourdes S. Bautista. 1977. “The noun phrase in Tagalog—English code switching”. Studies in Philippine Linguistics 1:1, 1–16. Online. URL: http://www.sil.org/asia/philippines/ [etc.] + access date. 136 A Technical Lexicon of P i l i p i n o APPENDIX A - QUESTIONNAIRES Name Date (Opti onal ) Permanent Address Degree(s) Obtained Present P o s i t i o n P l a c e of Work Predominant Language Used I n t h e Home F i r s t Language Learned Other Languages Spoken Other than Your F i r s t Language and English (Local 6 Foreign) Language(8) Understood (Reading A b i l i t y Only) Age (Check Appropriate Blank) : -; 30-39 -; 40-49-, Below 30 50-59 -; 6 0 o r above .............................. - Dear SirIUadam: W e know you a r e a very busy person, you being a profess i o n a l . Our very urgent need. however, has forced us t o s e e k your help. We a r e conducting a s t u d y on how w e can e n r i c h t h e t e c h n i c a l l e x i c o n of P i l i p i n o f o r purposes of i t s i n t e l l e c t u a l i z a t i o n . Below a r e some r e p r e s e n t a t i v e terms which w e picked out from t h e many terminology i n your a r e a of s p e c i a l i z a t i o n . Kindly e n c i r c l e t h e l e t t e r of t h e term which you t h i n k should be t h e most a p p r o p r i a t e form t o be used. P l e a s e choose only one. I n c a s e you p r e f e r a n o t h e r form which is not included i n t h e o p t i o n s , k i n d l y w r i t e i t down on t h e a p p r o p r i a t e blank. We a s s u r e you t h a t your r e a c t i o n t o t h i s q u e s t i o n n a i r e w i l l h e l p u s a g r e a t d e a l i n our research. JMEDICINE -BIOLOGY -CRMISTRY PHYSICS -MATHEMATICS - Alfonso 0 . Santiago Graduate School P h i l i p p i n e Normal College A Technical Lexicon of P i l i p i n o Name (Optional) Date Permanent Address Course o r Degree Being Pursued Year ( F i r s t , Second, Third, Fourth, e t c . ) School Predominant Language Used I n t h e Erne Other Languages Spoken Other Than Your F i r s t Language and English (Local 6 Foreign) Language(s) Understood (Reading A b i l i t y Only) F i r s t Language Learned Age (Check Appropriate Blank): . . Below . . . 20 .. . .;.20. -. .29-'. . . .30. .- .39-,. . . .40. .- .above . . ... Dear Student: We know you a r e a v e r y busy person, you being a s t u d e n t . Our very urgent need, however, h a s forced u s t o s e e k your help. W e are conducting a s t u d y on how w e can e n r i c h t h e techn i c a l l e x i c o n of P i l i p i n o f o r purposes of i t s i n t e l l e c t u a l i z a t i o n . Below a r e some r e p r e s e n t a t i v e terms which w e picked out from t h e many terminology i n your a r e a of s p e c i a l i z a t i o n . Kindly choose t h e term which you t h i n k should be t h e most a p p r o p r i a t e form t o be used. P l e a s e choose o n l y one f o r each number. I n c a s e you p r e f e r a n o t h e r form which i s not included i n t h e o p t i o n s , k i n d l y w r i t e i t down on t h e a p p r o p r i a t e blank. We a s s u r e you t h a t your r e a c t i o n t o t h i s q u e s t i o n n a i r e w i l l h e l p u s a g r e a t d e a l i n our r e s e a r c h . JMEDICINE -B1OU)GY -CKEMISTRY PaYSICS -MATHEMATICS - N f o n s o 0. S a n t i a g o Graduate School P h i l i p p i n e Normal College 137 138 A Technical Lexicon of P i l i p i n o QUESTIONNAIRE # l-A (MEDICINE) D i r e c t i o n s : P l e a s e e n c i r c l e t h e l e t t e r of t h e word you p r e f e r . I n case you p r e f e r a n o t h e r form which i s not included among t h e o p t i o n s , k i n d l y w r i t e i t down on t h e a p p r o p r i a t e blank. 1. a, b. c. 2. c . medicine medisin medicina d. e. -a - a medical d. e. f. dalubsakit-bahae gynecologist s p e c i a l i s t performing surgery. c i r u jano siruhano surgeon hysterectomy medisina panggagamot s p e c i a l i s t i n female d i s e a s e s . gaynekolodyist ginecologo hinekologo surgeon a. b. c. 4. s c i e n c e and a r t of diagnosing, t r e a t i n g . c u r i n g , and preventing d i s e a s e s . &ynecologist a. b. 3. - the medicine d. e. f. - surgical manlnistis sardyon removal of whole o r p a r t of t h e womb. a. b. c. 5. appendicitis a. b. c. 6. b. c. - - histerektomi histerectomia d. e. f. apemdisaytis apendicitis s t u d y of t h e causes of d i s e a s e s . d. e. etiology etyolodyi etiologia recrudescence a. b. c. d. e. f. inflammation of t h e vermiform appendix. maga-apendiks apendisitis appendicitis etiology a. 7. isterektomya hysterectomy alis-bahay-bata - reappearance of rekrudesens recrudescencia binat d. e. f. mula-sakit etyolohiya symptoms of a d i s e a s e . rekrudesensya recrudescence A Technical Lexicon of P i l i p i n o apoplexy a. b. c. - sudden l o s s of consciousness due t o hemorrhage i n t o b r a i n o r s p i n a l cord. apoplexy apopleksi apoplejia d. e. c e r e b r a l hemorrhage a. b. c. a. b. c. a. b. c. - anything - similar b. c. kardyograpo cardiograph t h a t reduces f e v e r . antipiretico antipiretiko t o typhoid. d. e. f. paratipoydiya paratyphoid d. e. f. sepalaldya s a k i t (ng) u l o - headache. - any bone d i s e a s e . osteyopatiya osteopathy sakit-but6 family p l a n n i n g a. hemorragia c e r e b r a l pagdugo-utak f o r making a graph of h e a r t c y c l e . d. e. f. cefalalgia sepalalhiya cephalalgia osteopathy d. e. f. d. e. f. parataypoyd mala-tipus paratifoidea cephalalgia a. b. c. - apparatue antipyretic antipayretik laban-lagnat paratyphoid a. b. c. bleeding i n t h e b r a i n due t o a vein rupture. larawan-pintig kardyograp cardiografo antipyretic a. b. c. - heavy emorahiya s e r e b r a l c e r e b r a l hemorrhage s e r e b r a l hemoreds cardiograph apoplehiya himatap d. e. f. - oeteyopati oeteopatia t h e r e g u l a t i o n , by b i r t h c o n t r o l methods, of t h e number of c h i l d r e n t h a t a woman w i l l have. pagbabalak-angkan family planning pamili planing d. e. f. p l a n i f i c a c i o n de f a a i l i a planipikasyon de pamilya 139 140 A Technical Lexicon of P i l i p i n o 16. contraceptive a. b. c. contraceptive kontraseptib contraceptivo - 17. a. b. c. 18. c. 19. a. b. c. 20. kontraseptibo pangontra a a pagbubuntis titi kabahagi t h e male g e n e r a t i v e f l u i d ; semen. - the d. e. - sperm is~erm c a n a l l e a d i n g from t h e vulva t o t h e u t e r u s . vagina kaluban badyayna vasectomy a. b. c. d. e. esperma punlay tamod vagina d. e. f. t h e male organ of s e x u a l i n t e r c o u r s e . penis pene tunod sperm a. b. - at h de ehuman v i s e used t o prevent f e r t i l i z a t i o n of ovum. d. e. f. g. bahina butas kiki t h e s u r g i c a l removal of a l l o r part of t h e vas d e f e r e n s . pagpapatali vasectomy basektomi d. e. f. vasectomia basektomya A Technical Lexicon of P i l i p i n o 141 QUESTIONNAIRE # 1-B (MEDICINE) Directions: P l e a s e u n d e r l i n e your p r e f e r e n c e . I n c a s e you p r e f e r a n o t h e r form which is n o t included among t h e o p t i o n s , k i n d l y v r i t e i t down on t h e a p p r o p r i a t e blank. 1. (MEDICINE. MEDISIN, MEDICINA, MZDISINA, PANGGAGAMOT, ) ay i s a n g sangay ng karunungan h i n g g i l s a p a g s u s u r i , pagbibigay-lunas, pagpapagaling o p a g p i g i l sa maaaring dumating na s a k i t o karamdaman upang mapangalagaan ang kalusugan ng t a o . 2. Ang p a n l a h a t na tavag s a i s a n g taong l i s e n s y a d o upang manggamt a y doktor o manggagamot. Ang i s a n g doktor na nagpakadalubhasa s a s a k i t ng mga babae ay tinatawag n s (GA~KOLODYIST, GINECOLOGO, EIINEKOLOCO, DALUBSAKIT-BABAE, GYKECOLOGIST, )- Ang 3. ay Ang mga doktor naman na nagpakadalubhasa s a pag-opera o p a g r i s t i s t i n a t a v a g na (CIRUJANO, SIROBANO. SURGEON, MANINISTIS, SARDYON, 4. Ang i s a n g halimbava ng operasyon o p a g t i s t i s a y ang bahay-bata ng i s a n g babae. Ang operasyong i t o ay ( ISTEREKTOMYA, EYSTWECTOWY , &IS-BAHAY-BATA, HISTERECTOMIA, ). 5. Ang i s a pang halimbawa ng operasyon ay ang pag-aalis ng namamagang 'appendix.' Ang pamamaga ng 'appendix' ay t i n a t a v a g n a (MAGA-APENDIKS, APENDISITIS , APPENDICITIS, APENDISAYTIS , APENDICITIS, 6. Maingat ang doktor sa p a g s u s u r i s a maysakit. Inaalam n i y a , halimbava, kung ano ang sanhi/pinagmulan o (ETIOLOGY, ETYOLODYI, ETIOLOGIA, MULA-SAKIT , ETYOLOEIYA, ) ng karamdaman ng maysakit bago n i y a i t o simulang gamutin. 7. Ang muling p a g l i t a v ng s i n t o a a s ng i s a n g s a k i t na tinatawag na (REKRUDESENS, RIICRUDESCENCIA, BINAT, REKRUDESENSYA, RECRUDESCENCE, ) ay nakatutulong d i n sa pag-alam ng d o k t o r s a s a k i t ng i s a n g t a o . 8. S a r i - s a r i ang nagiging s a k i t ng t a o . May taong b i g l a na lamang mavavalan ng malay a t mangingisay. Marani ang d a h i l a n ng pagkavala ng malay ng i s a n g t a o . Kung minsan, i t o ay d a h i l s a may bara o nahaharangan ang i s a n g ugat s a kanyang u t a k , k a y a ' t h i n d i makadaloy nang maayos ang dugo. Ang ganitong pagkavala ng malay ay tinatawag na (APOPLEJIA, APOPLERIYA, APOPLEXY, APOPLEKSI, HIMATAY. 9. Kung minsan naman a y hind1 lamang nahaharangan kundi n a l a l a g o t o sumasabog ang ugat na siyang nagiging s a n h i ng pagkalat ng dugo s a utak. Ang pangyayaring i t o ' y tinatawag na (EMORAHIYA SEREBRAL, CEREBRAL peg-aalis ng t i n a t a v a g na HISTEREKMUI , 142 A Technical Lexicon of P i l i p i n o HEMORRHAGE, SEREBRAL KEMOREDS, HEMORRAGIA CEREBRAL, PAGDUGO-WAR, 10. Kung rainsan pa r i n ay karamdaman naman sa puso ang nagiging d a h i l a n ng pagkawala ng malay ng i s a n g t a o . Kapag ang puso ng i s a n g t a o ay may d i p r e n s y a , ang p i n t i g n i t o a y h i n d i nagiging maayos, k a y a ' t h i n d i r i n nagiging maayos ang pagdaloy ng dugo s a kanyang rnga ugat. Ang i s a n g a p a r a t o o instrumentong ginagamit ng rnga d o k t o r na dalubhasa s a puso ay ang tinatawag na (LARAWAN-PINTIG, KARDYOGRAP, CARDIOGRAFO, KARDYOGRAPO, CARDIOGRAPH, 1 11. Ang i s a pang s a k i t na karaniwang-karaniwan s a t a o ay ang l a g n a t . May rnga gamot na pampababa ng l a g n a t ng i s a n g t a o . Ang rnga gamot na i t o na maaaring tableta o likido ay tinatawag na (ANTIPYBETIC, ANTIPAYRETIK, LABAN-UGNAT , ANTIPIRETICO , ANTIPIRETXKO , 12. May mga s a k i t na ang mga sintomas a y maipagkakamali s e ' t y p h o i d ' , ' t i f o i d e o ' , o t i p u s . Ang ganitong s a k i t ay tinatawag na (PARATAYPOYD, MALA-TIPUS , PARATIFIOIDEA, PARATIPOYDIYA, PhRATYPEOID , 13. Ang i s a pang karamdaman na i t i n u t u r i n g na karaniwang-karaniwan ay (CEPALALGIA, SEPALALHIYA, CEPHALALGIA, SEPALALDYA. SAKIT NG ULO. Ngunit kapag nagiging malimit ang p a g s a k i t ng u l o ng isang t a o , kailangang kumonsulta na s a doktor sapagkat baka i t o a y sintomas na ng ibang malubhang s a k i t . ang . 14. Ang anumang s a k i t na nauukol s a but6 ng t a o ay tinatawag na (OSTEYOPATIYA, OSTEOPATHY, sAKIT- BUT^, OSTEYOPATI, OSTEOPATIA, ). May mga doktor na s a ganitong u r i ng s a k i t nagpakadalubhasa. 15. Parami nang parami ang t a o s a P i l i p i n a s , k a y a ' t k a i l a n g a n ang (PAGBABALAK-ANGKAN, FAMILY PLANNING, PAMILI PLANING, PWUJIFICACION DE FAMILIA, PLANIPIKASYON DE PAMILYA, 1. 16. Maraming magagawang paraan ang mag-asawa upang h i n d i lubhang dumami ang kanilang rnga anak. Balimbawa ay ang paggamit ng (CONTRACEPTIVE, KONTRASEPTIB, alNTRACEPTIV0, KONTRASEPTIBO, PANGONTRA SA PAGBUBUNTIS, ) - 17. Ang i s a n g halimbawa n i t o ay ang 'condom'. I t o ' y i s a n g manipis na supot na y a r i s a goma. I s i n u s u o t i t o ng l a l a k i s a kanyang (PENIS, PENE, TUNOD, TITI, KABAHAGI, ) bago makipagtalik. 18. SR s a n d a l i ng p a g t a t a l i k , ang (ESPERMA, PUNLAY, ISPERM, ) na lumalabas s a l a l a k i ' condom ' . TAMOD, SPERM, ay n a i i p o n s a A Technical Lexicon of P i l i p i n o 143 19. Kaya't hindi nakakatuloy aa ( V A G I U , KALUEiAN, ) ~ l gbabae. BUTAS, KIKI , 20. Ang lalaki ay maari ring (MAGPATALI, LfhGPAVASECTOMY, ~ P ~ B ~ S B K T O MAGPAVASECTOBIU, MI, ~AGPABASEFIDUYA. Maaari r i n namang ang babae ang (HAGPALIGATE, MAGPALAYGEYT. M6PAL1GARLB. HAGPATALI, ). BADYAWA. BAEIU. ). 144 A Technical Lexicon of P i l i p i n o QUESTIONNAIRE # 2-A (BIOLOGY) D i r e c t i o n s : P l e a s e e n c i r c l e t h e l e t t e r of t h e word you p r e f e r . I n e a s e you p r e f e r a n o t h e r form which i s not included among t h e o p t i o n s , k i n d l y write i t down on t h e a p p r o p r i a t e blank. 1. biology a. b. c. 2. a. b. c. 7. a. b. c. - d. e. biologist haynayanon anatomy anatomi of o r connected w i t h biology. - science o r palamulaan genealogy dyenealodyi d. e. f. bayolodyikal biologico s t u d y of f a m i l y descent. . d e. genealogia henealohiya small c a v i t y ; mass of protoplasm c o n t a i n i n g a nucleus. cell sel celula nucleus d. e. s t r u c t u r e o r s t u d y of s t r u c t u r e of organism. biyolohiko haynayinlhaynayanin biological cell - biyolohiya haynayan person who i s e x p e r t i n biology. anatomia anatomya katwanen genealogy a. b. c. 6. - biological a. b. c. 5. -a l i f e and l i v i n g t h i n g s . d. e. bayolodyist biologo biyologo anatomy a. b. c. 4. biology bayolodyi biologia biologist a. b. c. 3. - t h e s c i e n c e of - d. e. selula sihay t h e c e n t r a l mass of protoplasm i n p l a n t and animal c e l l s necessary f o r growth, reproduction, e t c . nukleus nucleo nukleo d. e. butod ~lcleus A Technical Lexicon of P i l i p i n o - microscopic, chromosome a. b. c. rod-shaped body t h a t c o n t a i n 6 t h e genes o r h e r e d i t a r y determiners. cromosoma kruuosoma kulaylawas tissue d. e. - group of chromosome kromosom s i m i l a r cells t h a t perform a p a r t i c u l a r function. a. b. c. microscopic a. b. c. d. tehido tejido sihayan c. - v i s i b l e only miksipatin microscopic maykroskopik by u s i n g t h e microscope. d. e. f. - an instrument microscope tissue tisvu microscopico mikroskopiko f o r making v e r y small o b j e c t s look l a r g e r . a. b. c . mikroskopyo miksipat microscope microorganism a. b. c. - c . d. e. f. d. e. microorganism mikroorganism form of l i f e . mikrobyo mikhay microorganism t h a t u s u a l l y causes d i s e a s e . dyerm germen hermen inorganic a. b. maykroskop microscopio organism. animate one-celled microbe maykrob microbio germ a. b. c. - microscopic miktataghay microorganism aaykroorganism microbe a. b. c. d. e. d. e. - not inorganico inorganiko d i taghayin Mnhay germ pertaining t o living organism. d. e. inorganic inorganik 145 146 A Technical Lexicon of P i l i p i n o 16. metamorphize a. b. c. 17. 18. 19. - a. b. c. g r a i n - l i k e mass i n a c e l l . d. e. bilig embryo embreyo - granilyo binutil d. e. embrion embrvon d. e f. karniboro laman-kainin flesh eating. carnivorous karniborus carnivora aquarium metamorpays metamorfosear t h e young of any organism i n an e a r l y s t a g e of development. carnivorous a. b. c. 20. - minute, d. e. f. granule granyul granillo embryo a. b. c. change form o r s t r u c t u r e (ex.: i n s e c t s ) metamorposyar magbanyuhay metamorphize granule a. b. c. - to . -a glass-sided tank f o r keeping l i v e water animals and p l a n t s . akwaryum acuario akwaryo d. e. isdaan aquarium A Technical Lexicon of P i l i p i n o 147 QUESTIONNAIRE # 2-B (BIOLOGY) D i r e c t i o n s : P l e a s e u n d e r l i n e your p r e f e r e n c e . I n c a s e you p r e f e r a n o t h e r form which is not included among t h e o p t i o n s , k i n d l y write i t down on t h e a p p r o p r i a t e blank. 1. Ang (BIOLOGY, BAYOLODYI, BIOLOGIA, BIYOLOBIYA. EAYNAYAN [ b u h h + ) ay i s a n g sangay ng karunungan h i n g a sa ha-] pinagmulan, kasaysayan, . . . katangiang - v - i s i k a l , p r o s e s o ng- buhay, a t b . sg t a o , hayop, a t halaman o armsang bagay na may buhay. 2. Ang i s a n g taong nagpakadalubhasa s a larangang i t o a y tinatawag na (BAYOLODYIST, BIOLOGO, BIYOLOGO, BIOLOGIST, HAYNAYANON [-on is a Visayan s u f f i x denoting e x p e r t ] , ). 3. Siya ay e k s p e r t o o dalubhasa sa p a g s u s u r i ng (ANATOMIA, ANATOWPA, KATWANAN [katawan + -an], MATOUY, MATOMI, O W panloob a t panlabas-na kaanyuan a t pagkakabuo ng mga bagay na may buhay. 4. Maingat d i n niyang pinag-aaralan ang l a h a t ng s a l i k (BIYOLOBIKO , HAYNAYIN, BIOLOGICAL, BAYOUIDYTBLAZ., ) ng anurrmng bagay na may buhay. 5. Ang (PALAMULAAN, GENEALOGY, DYENEALODYI, G E N E U I A . BENEAUIBIYA, ) ay i s a n g agham na nauukol s a pag-aaral sa pinagmulan ng mga mag-anak o mga angkan. 6. Lahat ng halaman a t hayop a y binubuo ng m g a SELULA, SIRAY [ s i l i d + maybu*] , na masa ng p r o t G l a s m a . 7. Sa ubod ng bawat ' c e l l ' a y naroon ang (NUKLEUS, NUCLEO, NUKLEO, BIJTOD, NUCL!ZUS, ) na k a i l a n g a n s a reproduksyon a t pagtubo o p a g l a k i . 8. Sa 'nucleus' ay naroon naman ang tinatawag na (CROHOSOMA, KROMOSOMA, KULAYLAWAS [lawas is a Visayan term meaning body], CHROHOSOME , KROMOSOM , ) na n a g t a t a g l a y ng 'genes' na ang gampanin ay i l i p a t s a magiging s u p l i n g ang mga k a t a n g i a n ng pinagmulang halaman o hayop. 9. Ang grupo o pangkat ng magkakatulad n a 'cells' na may magkakatulad na gampanin ay tinatawag na (TEEIDO, TEJIDO, SIHAYAN [ s i h a y + -an], TISSUE, TISYU, ). 10. May m-a benay - - na d a h i l s a k a l i i t a n ay n a k i k i t a lamang s a pamamagitan ng mikroskopyo. Dahil sa k a l i i t a n , ang mga i t o a y tinatawag na (MIKSIPATIN, MICROSCOPIC, MAYKROSKOPIK, MICROSCOPICO, MIKROSKOPIKO, , - -- . ( f a c t o r ) na BIOLOGIC0 ( a L L , SEL, CELULA, ) o ng n a p a k a l i l i i t - 148 11. A Technical Lexicon of P i l i p i n o Ang i s a n g o r g a n i s m na d a h i l s a k a l i i t a n ay makikita lamang s a pamamagitan ng paggamit ng (MIKROSKOPYO, MIKSIPAT, MICROSCOPE, MAYKROSKOP , MICROSCOPIO , ) 12. ay tinatawag na (MIKTATAGEAY, MICROORGANISMO, MIKROORGANISMO, 13. Ang (MICROBE, MAYKROB, MICROORGANISM, HBPKIbWBGAUISM, )- MICROBIO, MIKROBYO, UIKEAY, MICROBE, anyo ng buhay. Sa katunayan ay binubuo lamang i t o ng i i s a n g 'cell'. ) ay halimbawa ng n a p a k a l i i t na 14. ~ n g (DYERM, ~ R M E N , HERMEN, BINEAY, GERU, i s a pang halimbawa ng 'microorganism'. I t o ' y karaniwan pinagmumulan ng s a k i t . nang ) ay siyang 15. Ang i s a n g bagay ay (INORGANICO. INORGANIKO, DITAGHAYIN, INORGANIC, INORGANIK , ) kapag i t o ' y walang buhay o di n a g t a t a g l a y ng mga sangkap na matatagpuan lamang s a mga bagay na may buhay. 16. Ang isang hayop ay (NAGHEMETAWORPOSYAR, NAGBAMNYUUY, MGM3METAUORPHIZE, NAGM3METAUORPAYS. NA~METAHORFOSEAR, ) kapag i t o ay nag-iiba ng anyo. Ealimbawa n i t 0 ay ang uod na nagiging i s a n g paruparo. 17. Sa loob tinatawag na na mabuhay. 18. ng bawat 'cell' ay may matatagpuang m a l a b u t i l na masa na (GRANULE, GRANYUL, GRANILLO, GRANILYO. BINUTIL, I t o ' y pagkaing kailangan ng ' c e l l ' upang p a t u l o y . Ang panimulang pagtubo ng but6 ng i s a n g halamaa o kaya'y ang panimulang pagkabuo ng isang buhay s a sinapupunan ng i s a n g i n a ay tinatawag na (BILIG, EMBRYO, EMBREYO, EMBRION, EMBRYON, ). 19. Ang mga hayop na kumakain ng kanilang kapwa hayop ay tinatawag na (CARNNOROUS , KARNIBORUS , CARl?IVOBO, KARNIBOBO , LAWLN-KAININ, 20. (AKWARYUH, ACUARIO , -YO, ISDAAN, AQUARIUM, ) ay isang tangkeng riay t u b i g na karaniwang ang mga g i l i d ay salamin. I t o ay pinaglalagyan ng mga hayop a t halamang nabubuhay s a t u b i g . Ang A Technical Lexicon of P i l i p i n o 149 QUESTIONNAIRE # 3-A (oIwISTRY) Directions: Please e n c i r c l e t h e letter of t h e word you prefer. In care you p r e f e r another Iarr which is not included a n o q the options. kindly w r i t e it d o m on the appropriate blank. 1. 2. chemistry - science t h a t treats of t h e v r l e e u l a r and atomic camposition, dscompoeition, and t r a ~ f o r u t i o n of m t t e r . a. chemistry b. histri c. quinica substance - matter of a p a r t i c u l a r kid o r c h c l i c a l cmpo- sition. 3. cheaiet a. b. c. 4. b. e. a person who i s expert i n aheraistry. quimico lrimiko kapnayanon d. e. s t r e n g t h of an e l e c t r i c c u r r e n t , measured in w r e s . mpirahe kaampiran amperage carbide chemist M a t - the amperage a. 5. - d. e. - compound ampireyds amperajs of an element, usually a metal, with carbon. a. b. c. 6. d. e. carburo lrarbuto d. e. f. kaaprrvurto kimiko sangkapang kemikal chemical coapound a. b. c. 7. karbad aarbide karbayd abemical campound ksmikal kompauud campuesto quimico chlorate a. b. c. -a kloreyt clorato klorato s a l t of c h l o r i c acid. d. e. klorat chlorate 150 A Technical Lexicon of P i l i p i n o 8. chlorine-containing compound -- with a base t o form a salt. chloric acid a. b. c. 9. b. c. 12. c. 13. c. 14. c. koagyulant coagulante s o l i d , l i q u i d , o r gaseous substance made up of very s m a l l , i n s o l u b l e , n o n d i f f u s a b l e p a r t i c l e a . - - d. e. koloyd coloide having t h e c h a r a c t e r o r s t r u c t u r e of a crystal. d. e. cristalino kristalino f. compound having two oxygen atoms t o one of a n o t h e r element. dioxide dayoksayd bioxido - d. e. bioksido daluksad an oxide with one atom of oxygen i n each molecule monoxide monoksayd monoxido ebullition a. b. . bubugin crystalline kristalin monoxide a. b. chloric acid klorik asid f. d e. koloyde maladigkit colloid dioxide a. b. e. -a crystalline a. d. s u b s t a n c e t h a t b r i n g s about coagulation. koagulante pampamuo cbagulant colloid a. b. c. 11. -a coagulant a. b. c. 10. acido c l o r i c o asido kloriko asido klorat t h a t can r e a c t -a ebyulisyon ebullition ebulisyon d. e. sanuksad monoksido b o i l i n g o r bubbling up. . d e. pagkukumulo ebullition A Technical Lexicon of P i l i p i n o 15. a. b. c. 16. being powdery o r d r y due t o loss of wter of c r y s t a l l i z a t i o n . ef f l o r e s c e n c i a eploresensya halintubig - metallura a. b. c . 17. - state of efflorescence d. e. f. efflorescence eploresens s t u d y and methods of using metals. balahakan metallurgy metalurdyi isomorphism - sa6e two o r more chemical cmpounds having t h e c o n r t i t u e n t elements i n t h e propor~(111 t i o n by weight but d i f f e r i n g i n p h y s i c a l o r chemical p r o p e r t i e s . 18. radioisotope a. b. c . 19. 20. radioisotope d. e. radyoisotopo f. - dagilapkahasik radioisotope s t a t e of being s t i c k y o r gunny. viscosidad biskosidad lapuyot precipitate a. b. c. form of chemical such as radioactive cobalt. radyoaysotop viscosity a. b. c. - radioactive d. e. f. viscosity biskositi - saodl ue tpioosni t bys epp raer actiepdi t afrom a suspension o r tion. presipitado himub precipitate d. e. f. presipiteyt precipitado 151 152 A Technical Lexicon of P i l i p i n o QUESTIONNAIRE # 3-B (CHEMISTRY) D i r e c t i o n s : P l e a s e u n d e r l i n e your p r e f e r e n c e . I n c a s e you p r e f e r a n o t h e r form which i s not included among t h e o p t i o n s , k i n d l y w r i t e i t down on t h e a p p r o p r i a t e blank. 1. + Ang (CHPIISTRY, KEMISTRI, QUIMICA, KIMIKA, KAPNAYAN [sang* h a m ], ) ay ang sangay ng karunungan h i n g g i l s a pag-aaral s a mga kakanyahan a t kayariang kemikal, reaksyon a t gamit ng i sang 2. (SABSTANS, . SUBSTANCIA, BAGAY , SUBSTANSYA. SUBSTANCE, 3. Ang i s a n g taong nagpakadalubhasa s a 'chemistry' ay t i n a t a v a g na (QUIMICO. KIMMO, KAPNAYANON 1-non i s a Visayan s u f f i x denoting e x p e r t ] , CHEMIST, KEMIST, ). 4. KAAMPIRAN , AMPERAGE, AHPIREYDS , AMPERAJE, ang tawag s a l a k a s ng d a l o y ng koryente. Bagama't ang katawagang i t o ' y h i g i t na karaniwan s a larangan ng e l e k t r i a i d a d , i t o ' y katawagang masasabing k a i l a n g a n ding maunawaan ng sinumang nagpapakadalubhasa s a ' c h e m i s t r y ' . - (AMPIRARE, ) 5. (KARBAD , CARBIDE, KARBAW , CARBUW , FXtBURO, ang tawag s a 6. (CHEMICAL OOMPOUND , KEMIKIIL KOMPAWND KOMPUWESTO KIMIKO , SA?CKAPANG KEMIKAL, karaniwa'y metal na may halong karbon. 7. (KLOREYT, CLORATO, KLGRATO, KLORAT, CHLORATE, ang katawagang ginagamit upang tumukoy s a solusyon na binubua ng 8. , ) COMPUESTO (ACID0 CLORICO, ASIDO RLDRIKO, ASIDO KLORAT, CHLORIC ACID, ASID, QUIMICO, ) na 1 KLORIK ). 9. Ang anumang panimpla na ginagarnit upang lumapot o mamuo ang l i k i d o ay t inatawag na (KOAGUMTE , PAMPAMUO , COAGULANT, KOAGWLANT , COAGULANTE , 1. 10. (KOLOYDE , MALADIGKIT, COLLOID, KOLOYD , COLOIDE , ) ay maaaring s o l i d o , l i k i d o , o gas na binubuo ng n a p a k a l i l i i t , di-natutunaw, a t di-kumakalat na bagay n a n a n a n a t i l i n g d i - n a t i t i n a g s a midyum na katatagpuan n i t o . Ang 11. Ang bubog -- (BUBUGIN, CRYSTALLINE, KRISTALIN, CRISTALINO, KRISTALINO, ay may katangian o kabuuang t u l a d ng k r i s t a l o malinaw a t nasasaiamin ( t r a n s p a r e n t ) . ) A Technical Lexicon of P i l i p i n o 153 12. (DIOXIDE, DAYOK.%YD, BIOXIDO, BIOKSIDO, DALUKSAD [dalawa + & s a d ] , ) ang tawag sa i s a n g ' c ~ p o u n d ' M n a g t a t a g l a y ng dalawang atomo ng oksiheno ss bavat mokekulo. 13 Sa kabilang dako, ang (MONOXIDE, HONOKSAYD, MONOXIDO, SANOKW [ i s a n g + oksad], MONOKSIDO, ) ay n a g t a t a g l a y lamang ng i s a n g atomo ng oksiheno s a bawat molekulo. 14. Ang malakas na pagkulo o pagsubo ng l i k i d o d a h i l halimbawa s a i n i t ay tinatawag na (EBYIILISYOIP, EBULLICION, EBULISYON, PAGKUKUMUL.0, EBULLITION. ) 15. Hay s a n d a l i s a proseso ng k r i s t a l i s a s y o n na ang bagay ay natutuyo o nagiging malapulbos d a h i l s a pagkawala ng l i k i d o . I t o ay tinatawag na (EFFLORESCENCIA. EPLORESENSYA, MLIN'ITJBIG [ h a l i n is a Visayan term synonymous t o a l i s ] , EFFLORESCENCE, EPUIBESENS, )a - - 16. 17. Ang agham o karunungan h i n g g i l nagagawa a t n a g a g a d t ay tinatawag METALURDYI HETALURGIA, HETALUREIYA, . s a kung papaanong ang metal ay (B)ILABAKW, MICTALLURGY, na )- -- Ang (ISOHORPISMO, MSANYUMl [ k a i s a + a+ ISOMORPHISM, AYSOMORPISM, ISOMRFISMO. ) ay tumutukoy s a dalawa o h i g i t pang 'chemical canpounds' na may megkatulad na proporsyon s a timbang ngunit nagkalceiba s a mga kakanyahan o katangiang p i s i k a l a t kemikal -an], . 18. Aag (RADYOAYSOTUP, RADIOISOTOPE, 'radioactive ' . 19. RADIOISOrOPO, ) ay RADYOISOTOPO, MGILMKAMSIK , isang anyong kemikal na BISKOSIDAD , W O T, VISCOSITY, BISKOSITI , ang tawag s a s a n d a l i n g ang isang likidong t i n i t i m p l a , halimbawa, ay nagiging malapot o malagkit. (VISCOSIDAD , ) 20. Aag i s a n g bagay na naihiwalay s a i s a n g solusyon s a pamamagitan ng ' p r e c i p i t a t i o n ' ay tinatawag na (PRESIPITADO, HIWUO. PRECIPITATE. PRESIPITgPT. PRECIPITADO, ). 154 A Technical Lexicon of P i l i p i n o QUESTIONNAIRE # 4-A (PHYSICS) D i r e c t i o n s : Please e n c i r c l e t h e l e t t e r of t h e word you p r e f e r . I n c a s e you p r e f e r another form which i s not included among t h e o p t i o n s , k i n d l y w r i t e i t dovn on t h e a p p r o p r i a t e blank. 1. p h y s i c s a. b. c. 2. 4. 5. a. c. 6. - - - d. e. . liknayanon physicist branch of physics d e a l i n g w i t h sound. d. e. acoustics akustiks branch of physics t h a t d e a l s w i t h t h e motion of m a t e r i a l bodies and t h e phenomena of t h e a c t i o n of f o r c e s on bodies. d. e. f. daynamiks dinamica branch of physics d e a l i n g w i t h t h e n a t u r e and p r o p e r t i e s of l i g h t and v i s i o n . dalubsugaan optics optiks thermodynamics a. b. c pisika liknayan person who i s a s p e c i a l i s t i n physics. dinamika isigan dynamics optics b. -a acustica akustika tunugan dynamics a. b. c. d. e. pisisist fisico pisiko acoustics a. b. c. s c i e n c e d e a l i n g with p r o p e r t i e s , changes, i n t e r a c t i o n s , e t c . of m a t t e r and energy. physics pisiks fisica physicist a. b. c. 3. - d. e. - optica optika branch of physics d e a l i n g with t h e r e v e r s i b l e t r a n s f o r m a t i o n of h e a t i n t o o t h e r forms of energy. thermodynamics termodaynamiks termodinamica d. e. f. termodinamika initsigan A Technical Lexicon of P i l i p i n o 7. atmosphere a. b. c. 8. d. e. f. atmospheric p r e e s u r e a t m s p e r i k presyur - c. s e n t r i p b g a l pors fuerza centrifuga electrolito e l e k t r o l it o - capability of being h a m e r e d , pounded, o r pressed i n t o v a r i o u s shapes without breaking (ex. : m e t a l s ) d. e. f. malyabilidad pagkapukpukin s r m l l e s t p a r t i c l e of a n element o r compound t h a t c o n s i s t s of two o r more d i f f e r e n t atoms. molecule molekyul molecula phosphorescence b. d. e. malleability malyabiliti maleabilldad - d. e. f. any s u b s t a n c e which i n s o l u t i o n o r i n a l i q u i d form i s capable of conducting an e l e c t r i c current. dagilusaw electrolyte elektrolayt molecule a. force tending t o p u l l a thing outward when it i s r o t a t i n g r a p i d l y around a c e n t e r . puarersa s e n t r i p u g a basisig centrifugal force malleability a. b. c. 13. t h e p r e s s u r e due tq t h e weight of the e a r t h ' s atmosphere. presion a t m o s f e r i c a presyon atmosperika kahanginang d i i n electrolyte a. b. c. 12. - Lahanginan atmosphere -- t h e a. b. c. 11. d. e. centrifugal force a. b. c. 10. p r e s s u r e equal t o 14.69 l b s . per ataospir atmosfera atmoepera atmospheric p r e s s u r e a. b. c. 9. - asq.u niint . of d. e. - molekula mlatil property of a substance of g i v i n g o f f a l i n g e r i n g emission of l i g h t a f t e r exposure t o r a d i a n t energy. pospowanag phosphorescence posporesens d. e. f. fosforescencia posporesensya 155 156 A Technical Lexicon of P i l i p i n o 14. refraction a. b. c . 15. c. c. 18. 20. - d. e. f. - e l e c t r i c i t y produced by h e a t i n g t h e junction between two d i s s i m i l a r conductors. d. e. f. termoelektrisidad initdagitban d. e. beyporisesyon vaporizacion f. quickness o r r a p i d i t y of motion o r a c t i o n ; r a t e of motion i n a p a r t i c u l a r d i r e c t i o n i n r e l a t i o n t o time. tulin velocity belositi - bateria electrica baterya e l e k t r i k a the process of changing l i q u i d i n t o vapor. baporisasyon sasingaw vaporization voltage a. b. c. - sensyent h i t calor latente a b a t t e r y of electro-chemical c e l l s f o r generating e l e c t r i c current. thermoelectricity termoelektrisiti tennoelectricidad velocity a. b. c. d. e. f. tinggalitab storage battery istoreyds b a t e r i vaporization a. b. c. 19. - repraksybn (Spa. a c c e n t ) saliko t h a t can be perceived by t h e s e n s e s . kalor l a t e n t e i n i t na l a n t a d s e n t i e n t heat thermoelectricity a. b. d. accent)e. f. - heat storage battery a. b. 17. t h e bending of a ray o r wave of l i g h t , h e a t , o r sound a s it passes o b l i q u e l y from one medium t o another. refraction repr&syon(Eng. ref racci on sentient a. b. c. 16. - d. e. velocidad belosidad electromotive force, or difference i n e l e c t r i c a l p o t e n t i a l , expressed i n v o l t s . voltage bolteyds voltaje d. e. boltahe kabolthan A Technical Lexicon of P i l i p i n o QUESTIONNAIRE # 4-B 157 (PHPSICS) D i r e c t i o n s : P l e a s e u n d e r l i n e your p r e f e r e n c e . I n case you p r e f e r a n o t h e r form which i s not included among t h e o p t i o n s , l d n d l y w r i t e i t down on t h e a p p r o p r i a t e blank. + 1. Ang (PHYSICS, PISIKS, PISICA, PISIKA, LIKUYM [ l i k a s hanayan], ) a y i s a n g sangay ng lrarunungan h i n g g i l sa mga kakanyahan, pagbabago, i n t e r a k s y o n , a t b . ng bagay a t ng l a b s . 2. Ang i s a n g taong nagpakadalusbhasa s a ' p h y s i c s ' (PISISIST, FISICO, PISIKO, LIllRAYANON [-on is )denoting e x p e r t ] , PIIYSICIST, - Haraming saagay aag ' p h y s i c s ' . a a y tinatawag na Visayan s u f f i x Ang i l a n ay ang mga suausunod: 1 3. (ACUSTICA, AKUSTIXA, TONUGAN, ACOUSTICS, AKUSTIKS, -- nauukol s a tunog. 4. (DINAMMA, ISIGAN [-is a n o l d Tagalog term], DYNAMICS, DAYNAMMS, DINAMICA, ) nauukol s a galaw ng mga bagay a t ang nagiging e p e k t o ng p w e r s a s a mga i t o . - 5. (DALUBSUGAAN [dalubhasa + suga (Visayan term f o r ligh2) + -an], OPTICS, OPTIKS, O P T I C A ~ I K A , ) nauukol s a katangian a t kakanyahan ng liwanag a t paningin. - 6. ('IRERMODYNAMICS, mz TERMODAYNAMIKS. TERMODINAMICA, TERMODINAMIKA, INITSIGAN , ) nauukol s a transpormasyon ng i n i t upang magawang ibang anyo ng e n e r h i y a o l a k a s . - 7. Ang presyon na l i k h a ng b i g a t ng (ATMOSPIR. AMSFERA, ATUOSPERA, KAEANGINAN , ATMOSPHERE, ) ay tinatawag na 8. (PBBSION A!I'MOSFERICA. PRESYON ATMOSPWIKA, ATMOSPEERIC PRESSURE, ATH0SPERI.K PBBSWB, 9. KAtlANGINANG DIIN, )- Ang puwersang humihila nang p a l a b a s kapag ang i s a n g bagay ay gumagalaw nang m a b i l i s pains a i s a n g s e n t r o s y t i n a t a w a g na (PUWERSA SENTRIPUGA, BASISIG [ p a l abas X I , CENTRIFUGAL PORCE, SENTRIPUGAL PORS, FUERZA CENTRIFUGA, ). + 10. Ang anumang solusyon o l i k i d o na maaaring daluyan o daanan ng koryente ay tinatawag na (DAGILUSAW [ W t a b + lusaw], ELECTROLYTE, ESEKTROLAYT, ELECTROLITO, ELEKTROLITO, ). 11. May mga bagay na maaaring hubugin s a iba't ibang anyo nang h i n d i nasisira. Ang kapabilidad na ito ng bagay ay tinatswag na (MALLEABILITY, WYABILITI, MLEABILIDM, MALYABILIDM, PAGKAPLKPUKIN, - 158 A Technical Lexicon of P i l i p i n o 12. Ang p i n a k a m a l i i t na bahagi ng i s a n g elemento o sangkapan na binubuo ng dalawa o h i g i t pang magkakaibang atomo a y tinatawag na (MOLEROW, MULATIL [mulaan - + b ut i l ] , MOLECULE, MOLEKYUL, MOLECULA, 13. Kapag ang i s a n g bakal ay a t i n g pinagbaga a t pagkatapoa a y i n i a l i s n a t i n s a apoy, i t o ' y n a n a n a t i l i pa r i n g nagbabaga ng mga i l a n g s a n d a l i a t nagbibigay d i n ng liwanag. And kakanyahang i t o ng bakal a y tinatawag na (POSPOWANAG [posporus + l i x ] . PHOSPBOBBSCEIiCE, POSPORESENS, FOSFORESCENCIA, POSPORESENSYA, )- 14. Likas na tuwid ang s i l a h i s ng liwanag. Ngunit i t o ' y l u m i l i k o kapag tumatama s a t u b i g . Ang pangyayaring i t o ' y tinatawag na (REFRACTION, REPR&SYON, REFRACCION , REPRAKSY~N , SALIKO, ). 15. Ang i n i t na a t i n g nadarama k a h i t h i n d i t a y o gumamit ng anumeng i n s trumento ay tinatawag na (KALOR LATENTE, INIT NA LANTAD, SENTIENT HEAT, SENSYENT AIT, CALOR LATENTE, ). 16. Ang (TINGGALITAB [ t i n g g a l a n + d a g i t a b ] , STORAGE BATTERY, ISTOREYDS BATERI , BATERIA ELECTRICA, BATERYA ELEEIKA, ) ay may mga s e l u l a n g elektro-kemikal upang makapagtinggal a t makalikha ng koryente. 17. Ang koryenteng n a l i l i k h a s a pamamagitan ng p a g p a p a i n i t s a sugpong ng dalawang magkaibang daluyan ay tinatawag na (RIERMOELECTBICITY, TERMOILIKTRISITI, TERMOELECTRICIDAD, TERMOELEKTRISIDAD, INITDAGITBAN [ d a g i t ab + -an], ). 18. Ang l i k i d o ay napagbabagong anyo a t prosesong i t o ay tinatawag na (BAPORISASYON, BEYPORISESYON, VAPORIZACION, 19. nagagawang singaw. Ang SASINGAW, VAPORIZATION, )- Ang b i l l s ng galaw ng i s a n g bagay patungo s a i s a n g d i r e k s y o n ay tinatawag na (NLIN, VELOCITY, BELOSITI, VELOCIDAD, BELOSIDAD, ). 20. Ginagamit na katawagan s a pagsukat ng l a k a s (VOLTAGE, BOLTEYDS, VOLTAJE, BOLTAEE, KABOLTBAN, ng koryente ang ) A Technical Lexicon of P i l i p i n o 159 QmSTIONNAIRE # 5-A (MATHEMATICS) D i r e c t i o n s : P l e a s e e n c i r c l e t h e l e t t e r of t h e vord you p r e f e r . I n c a s e you p r e f e r a n o t h e r form which i s not included among t h e o p t i o n s . k i n d l y w r i t e i t down on t h e a p p r o p r i a t e blank. 1. mathematics a. b. c. 2. mathematics matemetiks matematica a. b. c. a l g e b r g (Spa. a c c e n t alhebra 6 pronun.) panandaan or specialist i n mathematics. d. e. f. mathematician sipnayanon d. e. f. d t g e b r a (Eng. a c c e n t & aldyebra pronun. ) - branch of mathematics t h a t d e a l s w i t h p o i n t s . l i n e s , s u r f a c e s , and s o l i d s . heometriya sukgissn geometry - d. e. dyometri geometria - the s c i e n c e o r a r t of computing by p o s i t i v e , r e a l numbers. bilnuran arithmetic aritmetik calculus a. b. c. matematika sipnayan system used t o g e n e r a l i z e c e r t a i n a r i t h m e t i c a l o p e r a t i o w by p e r m i t t i n g l e t t e r s o r o t h e r symbols t o stand^ f o r numbers. arithmetic a. b. c. d. e. f. - mathematical 4. geometry 6. - an u p r t matematisyan matematico matematiko algebra a. b. c. 5. t h a t d e a l s w i t h q u a n t i t i e s , magnitudes, and forms, and t h e i r r e l a t i o m h i p s . mathematician a. b. c. 3. - science d. e. ariteetica aritmetika a method of c a l c u l a t i o n using a s p e c i a l system of n o t a t i o n i n symbols. calculus kalkyulus calculo d. e. kalkulo tayahan 160 A Technical Lexicon of P i l i p i n o 7. axiom - a statement t h a t needs no proof i s evident. a. b. c. 8. 9. - - - d. e. f. calculador kalkulador of o r p e r t a i n i n g t o an o p e r a t i o n i n which t h e o r d e r of t h e elements does not a f f e c t the result. d. e. palitin commutative a geometrical f i g u r e having t h r e e a n g l e s and three sides. triangulo triyanggulo tatsulok - tiyorem teorema a machine f o r doing r a p i d computations. komyuteytib conmutativo konmutatibo d. e. f. tatsiha triangle trayanggel t h e space made by two s t r a i g h t l i n e s meeting i n a point. anggulo sulok siha hypotenuse a. b. c. d. e. pantaya calculator kalkyuleytor angle a. b. c. 13. tiyorema hunain theorem triangle a. b. c. 12. p r o p o s i t i o n embodying something t o be proven. commutative a. b. c. 11. -a calculator a. b. c. 10. axioma aksyoma axiom theorem a. b. c. because i t s t r u t h d. e. - angle enggel t h e s i d e of a right-angled t h e r i g h t angle. tagway hypotenuse haypotenus d. e. t r i a n g l e opposite h i p o t enusa iputenusa A Technical Lexicon of P i l i p i n o 14. r i g h t angle a. b. c. 15. 16. 17. 18. a. b. c. 19. 20. a. b. c. than a r i g h t angle; acute o r obtuse angle. d. e. f. oblique. angle o b l i k enggel - r a t i o between t h e hypotenuse and t h e s i d e o p p o s i t e a given a c u t e a n g l e i n a r i g h t t r i a n g l e . d. e. cosecant kasekway - the r a t i o between t h e s i d e a d j a c e n t t o a given a c u t e a n g l e i n a r i g h t t r i a n g l e and t h e hypotenuse. coaeno koseno kasinway - lacking di-hangganin infinite impinit finite sihang k i p o t o b l i k enggel - any a n g l e o t h e r kosekant cosecante kosekante infinite a. b. c. d. e. f. angulo o b l i c u o anggulo o b l i k o sihang t a l i b a s cosine anggulo r e k t o sihang t a d l o n g a n g l e of less than 90 degrees. akyut enggel anggulo o b l i k o sihang t a l i b a s cosecant a. b. c. d. e. f. - an oblique angle a. b. c. an a n g l e of 90 degrees; a n g l e made by t h e meeting of two s t r a i g h t l i n e s p e r p e n d i c u l a r t o each o t h e r . r i g h t angle r a y t enggel angulo r e c t o acute a. b. c. - - d. e. cosine kcrsayn limits o r bounds. d. e. iafinito impinito f. capable of being reached, completed, o r surpassed by counting; anything t h a t h a s measurable limits. finite paynayt finito d. e. pinito hangganin 161 162 A Technical Lexicon of P i l i p i n o QUESTIONNAIRE # 5-B (MATEEMATICS) D i r e c t i o n s : P l e a s e u n d e r l i n e your p r e f e r e n c e . I n c a s e you p r e f e r a n o t h e r form which i s not included among t h e o p t i o n s , k i n d l y w r i t e it down on t h e a p p r o p r i a t e blank. 1. Ang (MATHEMATICS, MATEMATIKS, MATEMATICA, MATWATIKA. SIPNAYAN [I& + h a m ] . ) ay i s a n g sangay ng karunungan h i n g g i l s a kantidad o dami, magnitud o l a k i , porma o anyo, a t ang pag-alam s a mga katangian a t pagkakaugnayan ng mga i t o s a pamamagitan ng paggamit ng mga b i l a n g a t mga s a g i s a g . 2. Ang i s a n g taong nagpakadalubhasa s a 'mathematics' ay tinatawag na (MATEMATISYAN, MATEMATICO, MATEMATIKO, MATHEMATICIAN, SIPNAYANON [-non i s a Visayan s u f f i x denoting e x p e r t ] , 1. - Ang k i l a l a n g - k i l a l a n g sumusunod: mga sangay ng 'mathematics' ay ang mga 3. (ALGEBRA [Spa. a c c e n t 6 pronun.] ALHEBRA, PANANDAAN, ALGEBRA [Eng. ); a c c e n t & pronun.]. ALDYEBRA, 4. (HEOMETRIYA, SUKGISAN [ s u k a t ); GEOMETRIA, - + h u g i s + -an], - 5. (BILNURAN , 6. (CALCULUS, ARITHMETIC, KALKYIILUS , ARITMETM , CALCULO , GEOMETRY, ARITHMETICA, DYOMETRI, ARITHETIKA, KALKULO , TAYAHhN , - - 7. AKSYOMA, AXIOM, AKSYOM, BATLAIN [batayan + s i m u l a i n ] , ) ang tawag s a mga pahayag na h i n d i na k a i l a n g a n pang patunayang t o t o o sapagkat lubhang kapani-paniwala. Halimbawa n i t 0 ay ang s i n a b i n i Euclid na "Ang dalawang bagay ay magkatulad kapag ang mga i t o ' y k a t u l a d ng i s a n g bagay." 8. Sa kabilang dako naman, may mga pahayag na kailangang patunayang t o t o o sapagkat h i n d i paniniwalaan karaka-raka. Ang ganitong mga pahayag ay tinatawag namang (TIYOREMA, HUNAIN, THEOREM, TIYOREM, TEOREMA, (AXIOMA, 9. ng 10. H i g i t na nagiging m a b i l i s ang a t i n g pagsuma kapag tayo'y gumagamit (PANTAYA, CALCULATOR, KALKYULEYTOR , CALCULADOR , KALKULADOR , May mga sumahin na matatawag na (KOMWTEYTIB, CONMUTATIVO, KONMUTATIBO, PALITIN, COMMUTATIVE, ) sapagkat p a g p a l i t i n man ng pusisyon ang mga b i l a n g ay h i n d i nakaaapekLo sa r e s u l t a . Halimbawa: 2 x 3 6: 3 x 2 = 6. - A Technical Lexicon of P i l i p i n o 11. 163 Tingnan ang larawan sa kanan. I t o ay t i n a t a w a g n a (ZBIANGUM, TRIYANGGITU), TATWLOK, TATSIEA, TRIANGLE. TRAYANGGEL , ). - 12. I t o ay may t a t l o n g panig o g i l i d . May t a t l o r i a i t o n g (ANGGITU), SULOK, SIEA, ANGLE, ENGGEL , ANGULO , )- 13. Ang @ l i d na pinakamahaba (may tandang X) ay t i n a t a v a g na (TAGWAY [matandang Tagalog], RYPOTXIWSE, BhPPOTBNDS, BIPOTZWUSA, IPUlgWSA. 14. Aag may tandang C ay tinatawag na (RIGHT ANGUM ELECPO. BEltTO, SIEMG TDUMIG, ~~ U Y T ANGLE, FdGGEL. ) 15. Aag may tandang A ay t i n a t a v a g na (AKYUT ERXlU, AWULO A m , ANGGUM AGmIO, SIEANG ICIWT, ACUPE AWLE, ) 16. l4aaari r i n g mstawag na (ANGUU) C%LICUO, AMXUKI TALIBAS, OBLIQUE ANGLE, OBLIK ENGGEL, tandang A a t B. 17. Kmg alam na ang sukat ng A, ang t i n a t a v a g na (KOSEKANT, COSECAWTB, 18. Samantala, ang proporsyon naman ng Y a t (COSENO, KOSEIPO, KASINWAY, COSIWE, KOSAYN, 19. Aag anumang bagay pagbilang o pagsukat ay INPINITU , IMPIIYITO , 20. proporsyon KOSEKAUTE, ng OBLIXO, S I W ) ang pga m y ng X a t COSECANT, X ay Z ay KASEKMY, tinatawag na ) na walang hanggan o katapusan ang magiging i n u n r i n g (DI-BANGCANIN, INFINITE. IMPINIT, 1. Samantala, anumang maaaring r s b i l a n g (FINITE, PAYIUYT, FINITU. PIbTITO, BANGCANIN, o masukat a y t i n a t a v a g na ).