7) What are the various pastimes of the various incarnations of God? (4.1); 4.2-23; SB 11.4.2 çré-drumila uväca yo vä anantasya gunän anantän anukramiñyan sa tu bäla-buddhiù rajäàsi bhümer gaëayet kathaïcit kälena naiväkhila-çakti-dhämnaù SYNONYMS çré-drumilaù uväca—Çré Drumila said; yaù—who; vai—indeed; anantasya—of the unlimited Lord; guruëä—the transcendental qualities; anantän—which are unlimited; anukramiñyan—trying to enumerate; saù—he; tucertainly; bäla-buddhiù—is a person of childish intelligence; rajäàsi—the particles of dust; bhümeù—on the earth; gaëayet—one may count; kathaïcit—somehow; kälena—in time; na eva—but not; akhila-çaktidhämnaù—(the qualities) of the reservoir of all potencies. TRANSLATION Çré Drumila said: Anyone trying to enumerate or describe fully the unlimited qualities of the unlimited Supreme Lord has the intelligence of a foolish child. Even if a great genius could somehow or other, after a timeconsuming endeavor, count all the particles of dust on the surface of the earth, such a genius could never count the attractive qualities of the Personality of Godhead, who is the reservoir of all potencies. PURPORT In reply to King Nimi's request that the nava-yogendras describe all the qualities and pastimes of the Lord, Çré-Drumila here explains that only the most foolish person would even attempt such a comprehensive description of the unlimited qualities and pastimes of the Personality of Godhead. Such foolish, childish persons, however, are far more advanced than ignorant materialistic scientists who actually try to describe all knowledge without even referring to the Personality of Godhead. In other words, although it is impossible to describe the Lord fully, foolish atheistic scientists attempt to describe all knowledge without even having reached the most preliminary knowledge of the Personality of Godhead. Such atheistic persons should be understood to be shortsighted and of very weak intelligence, despite their showy material achievements, which ultimately end in great suffering and destruction. It is said that Lord Anantadeva Himself, with His innumerable tongues, cannot even begin to vibrate completely the glories of the Supreme Personality of Godhead. The example given in this verse is very nice. No human being can hope to count the number of particles on the surface of the earth; therefore no one should foolishly try to understand the Supreme Lord by his own tiny endeavor. One should submissively hear knowledge of God as it is spoken by God Himself in Bhagavadgétä, and thus one should gradually be elevated to the stage of hearing Çrémad-Bhägavatam. According to Caitanya Mahäprabhu, by tasting a drop of seawater one can get a general idea of the flavor of the entire ocean. Similarly, by submissively hearing about the Personality of Godhead one can acquire a qualitative understanding of the Absolute Truth, although quantitatively one's knowledge can never be complete. SB 11.4.3 bhütair yadä païcabhir ätma-såñöaiù puraà viräjaà viracayya tasmin sväàçena viñöaù puruñäbhidhänam aväpa näräyaëa ädi-devaù SYNONYMS bhütaiù—by the material elements; yadä—when; païcabhiù—five (earth, water, fire, air and ether); ätmasåñöaiù—created by Himself; puram—the body; viräjam—of the universe in its subtle form; viracayya—having constructed; tasmin—within that; sva-aàçena—in the manifestation of His own plenary expansion; viñöaùentering; puruña-abhidhänam—the name Puruña; aväpa—assumed; näräyaëaù—Lord Näräyaëa; ädi-devaùthe original Personality of Godhead. TRANSLATION When the primeval Lord Näräyaëa created His universal body out of the five elements produced from Himself and then entered within that universal body by His own plenary portion, He thus became known as the Puruña. PURPORT The words bhütaiù païcabhiù in this verse refer to the five gross material elements—earth, water, fire, air and sky—which form the basic building blocks of the material world. When the conditioned living entity enters within these five elements, consciousness becomes manifest, along with the functions of the mind and intelligence. Unfortunately, the consciousness manifest under the modes of material nature is governed by ahaìkära, or false ego, in which the living entity wrongly considers himself the enjoyer of the material elements. Although the Supreme Personality of Godhead, Puruñottama, enjoys His pure transcendental existence in the spiritual sky, the material elements are also meant for His enjoyment, through the process of yajïa, or sacrifice. This material world is called Devé-dhäma, or the abode of the illusory energy of the Lord, Mäyädevé. The Brahma-saàhitä explains that the Supreme Person is not at all attracted to His inferior energy, mäyä, but when the material creation is used in the devotional service of the Lord, the Lord becomes attracted by the devotion and sacrifice of the living entities, and thus, indirectly, He is also the enjoyer of the material world. We should not think that the pastimes of Lord Näräyaëa as the Supersoul and creator of this universe are on a lower spiritual level than Näräyaëa's eternal pastimes in the spiritual world. Were Lord Näräyaëa in any way to diminish His transcendental bliss and knowledge in His activities of material creation, He would have to be considered a conditioned soul, affected by contact with the illusory potency. But since Lord Näräyaëa is eternally aloof from the influence of mäyä, His activities as the Supersoul of this universe are exactly on the same transcendental level as His activities in the spiritual world. All the activities of the Supreme Personality of Godhead are part and parcel of His unlimited spiritual pastimes. SB 11.4.4 yat-käya eña bhuvana-traya-sanniveço yasyendriyais tanu-bhåtäm ubhayendriyäëi jïänaà svataù çvasanato balam oja éha sattvädibhiù sthiti-layodbhava ädi-karta SYNONYMS yat-käye—within whose body; eñaù—this; bhuvana-traya—of the three planetary systems making up the universe; sanniveçaù—the elaborate arrangement; yasya—of whom; indriyaiù—by the senses; tanu-bhåtäm—of the embodied living beings; ubhaya-indriyäëi—both kinds of senses (knowledge-acquiring and active); jïänam— knowledge; svataù—directly from Him; çvasanataù—from His breathing; balam—strength of the body; ojaù—strength of the senses; éhä—activities; sattva-ädibhiù—by nature's modes of goodness, passion and ignorance; sthiti—in maintenance; laya— destruction; udbhave—and creation; ädi-kartä—the original doer. TRANSLATION Within His body are elaborately arranged the three planetary systems of this universe. His transcendental senses generate the knowledgeacquiring and active senses of all embodied beings. His consciousness generates conditioned knowledge, and His powerful breathing produces the bodily strength, sensory power and conditioned activities of the embodied souls. He is the prime mover, through the agency of the material modes of goodness, passion and ignorance. And thus the universe is created, maintained and annihilated. PURPORT When a conditioned soul becomes completely exhausted by his strenuous activities, or when he is overcome by disease, death or fear, he loses all power to manifest practical knowledge or activities. Thus we should understand that independent of the mercy of the Supreme Personality of Godhead we can neither work nor cultivate knowledge. By the mercy of the Personality of Godhead the conditioned soul acquires a material body, which is a perverted reflection of the unlimited spiritual body of the Lord. Thus the living entity engages in ignorant materialistic activities for society, friendship and love. But the entire program suddenly vanishes with the unforeseen dissolution of the material body. Similarly, our material knowledge is always subject to become null and void within an instant, since the material nature is itself constantly changing. The Supreme Personality of Godhead is the prime mover behind the birth, maintenance and destruction of the universe. And the living entity should try to understand that Personality of Godhead who has given him so much facility for illusion. The Personality of Godhead actually wants the conditioned soul to surrender to Him and regain an eternal life of bliss and knowledge at the Lord's side. The conditioned soul should reason, "If the Lord is giving me so much facility to merge into ignorance, surely He will give even more facility to come out of this ignorance if I humbly follow His direction without foolish speculations." This verse describes Garbhodakaçäyé Viñëu, the second phase of the puruña incarnations of the Lord. This Garbhodakaçäyé Viñëu, who is glorified in the Puruña-sükta prayers, expands Himself as the Supersoul to enter the heart of every living being. Through chanting the holy names of the Lord—Hare Kåñëa, Hare Kåñëa, Kåñëa Kåñëa, Hare Hare/ Hare Räma, Hare Räma, Räma Räma, Hare Hare—even in this degraded age one can find the Supreme Lord within one's heart. The Lord is a person as much as we are, but He is unlimited. Still, a personal loving relationship exists between the tiny living entity and the unlimited Supreme Lord. In consideration of this personal relationship, bhakti-yoga is the only suitable process by which to come to the ultimate understanding of our constitutional position as eternal servants of the Supreme Lord. SB 11.4.5 ädäv abhüc chata-dhåté rajasäsya sarge viñëuù sthitau kratu-patir dvija-dharma-setuù rudro 'pyayäya tamasä puruñaù sa ädya ity udbhava-sthiti-layäù satataà prajäsu SYNONYMS ädau—in the beginning; abhüt—He became; çata-dhåtiù—Lord Brahmä; rajasä—by the material mode of passion; asya—of this universe; sarge—in the creation; viñëuù—Lord Viñëu; sthitau—in maintenance; kratupatiù—the Lord of sacrifice; dvija—of the twiceborn brähmaëas; dharma—of the religious duties; setuù—the protector; rudraù—Lord Çiva; apyayäya—for annihilation; tamasä— by the mode of ignorance; puruñaù—the Supreme Person; saù—He; ädyaù—original; iti—thus; udbhava-sthiti-layäù—creation, maintenance and destruction; satatam—always; prajäsu—among created beings. TRANSLATION In the beginning, the original Supreme Personality manifested the form of Brahmä through the material mode of passion in order to create this universe. The Lord manifested His form as Viñëu, the Lord of sacrifice and protector of the twice-born brähmaëas and their religious duties, to maintain the universe. And when the universe is to be annihilated the same Supreme Lord employs the material mode of ignorance and manifests the form of Rudra The created living beings are thus always subject to the forces of creation, maintenance and destruction. PURPORT In the previous verse the Supreme Personality of Godhead was described as ädi-kartä, the original person responsible for the creation, maintenance and annihilation of the material world. According to Çrédhara Svämé, ädi-kartä, or "the original doer," implies subsequent creators, maintainers and annihilators. Otherwise there would be no meaning to the word ädi, or "original." Therefore this verse describes that the Absolute Truth expands Himself into the guëävatäras, or incarnations who carry out the creation, maintenance and annihilation of the universe through the modes of passion, goodness and ignorance respectively. It is significant here that although this verse mentions creation through the material mode of passion and annihilation through the material mode of ignorance, it does not mention maintenance by Viñëu through the material mode of goodness. That is because Viñëu is viçuddha-sattva, or existing on the platform of unlimited transcendental goodness. Although Lord Çiva and Lord Brahmä are somewhat affected by their prescribed duties as superintendents of the modes of nature, Lord Viñëu is viçuddha-sattva, completely beyond contamination even by the material mode of goodness. As described in the Vedas, na tasya käryaà karaëaà ca vidyate: the Lord has no occupational duty. Whereas Lord Çiva and Lord Brahmä are understood to be servants of the Lord, Viñëu is completely transcendental. According to Çréla Jéva Gosvämé, Viñëu, described in this verse as kratu-patiù, the Lord of sacrifice, is understood to have appeared in a previous age as the incarnation Suyajïa, the son of Prajäpati Ruci. Whereas Brahmä and Çiva faithfully engage in service to the Supreme Lord, Viñëu is the Supreme Lord Himself, and therefore His activities of maintaining the brähmaëas and religious principles, as mentioned in this verse (dvijadharma-setuù), are not occupational duties but lélä. So in addition to being a guëävatära, Viñëu is also a lélävatära, according to Çréla Jéva Gosvämé. The Mahäbhärata (Çänti-parva) describes the birth of Lord Brahmfrom the lotus flower emanating from Viñëu and the subsequent birth of Lord Çiva from the angry eyes of Lord Brahmä. Viñëu, however, is the self-manifested Personality of Godhead who enters the material universe by His own internal potency, as stated in Çrémad-Bhägavatam (3.8.15): tal loka-padmaà sa u eva viñëuù prävéviçat sarva-guëävabhäsam In conclusion, Lord Viñëu, the Supreme Personality of Godhead, is the supreme controller whose personal form is full of eternal existence, knowledge and bliss, who is beginningless but is the beginning of everything, who is known as Govinda, and who is the original cause of all causes, as stated in Brahma-saàhitä. Still, that same eternal Lord manifests Himself as Brahmä and Çiva in the sense that the primeval controllers Brahmä and Çiva manifest the potency and supreme will of the Lord, although they themselves are not supreme. SB 11.4.6 dharmasya dakña-duhitary ajaniñöa mürtyäà näräyaëo nara åñi-pravaraù praçäntaù naiñkarmya-lakñaëam uväca cacära karma yo 'dyäpi cästa åñi-varya-niñevitäìghriù SYNONYMS dharmasya—(the wife) of Dharma; dakña-duhitari—by the daughter of Dakña; ajaniñöa—was born; mürtyämby Mürti; näräyaëaù naraù— Nara-Näräyaëa; åñi-pravaraù—the best of sages; praçäntaù— perfectly peaceful; naiñkarmya-lakñaëam—characterized by the cessation of all material work; uväca—He spoke; cacära—and performed; karma—the duties; yaù—who; adya api—even today; ca—also; äste—is living; åñi-varya—by the greatest sages; niñevita—being served; aìghriù—His feet. TRANSLATION Nara-Näräyaëa Åñi, who is perfectly peaceful and is the best of sages, was born as the son of Dharma and his wife Mürti, the daughter of Dakña. Nara-Näräyaëa Åñi taught the devotional service of the Lord, by which material work ceases, and He Himself perfectly practiced this knowledge. He is living even today, His lotus feet served by the greatest of saintly persons. PURPORT It is understood that Nara-Näräyaëa Åñi spoke transcendental knowledge to great saintly persons such as Närada Muni. On the basis of these teachings, Närada was able to describe naiñkarmyam, or the devotional service of the Lord, which eradicates material work, as mentioned in Çrémad-Bhägavatam (1.3.8): tantraà sätvatam äcañöa naiñkarmyaà karmaëäà yataù. The ätma-svarüpa, or eternal form of the living entity, is devotional service to the Personality of Godhead. But our perception of our eternal form is covered by a material concept of life, just as our normal understanding of our life is covered by a dream. Naiñkarmyam, or the cessation of material work, is possible only by the devotional service of the Lord, as stated by Närada Muni himself: naiñkarmyam apy acyuta-bhäva-varjitaà na çobhate jïänam alaà niraïjanam (SB 1.5.12). The process of transforming ordinary karma into naiñkarmya, or transcendental work, is summarized by Çréla Prabhupäda in his commentary on this verse spoken by Närada Muni. "Fruitive work, in which almost all people in general are engaged, is always painful either in the beginning or at the end. It can be fruitful only when made subservient to the devotional service of the Lord. In the Bhagavad-gétä also it is confirmed that the result of such fruitive work may be offered for the service of the Lord, otherwise it leads to material bondage. The bona fide enjoyer of the fruitive work is the Personality of Godhead, and thus when it is engaged for the sense gratification of the living beings, it becomes an acute source of trouble." According to the Matsya Puräëa (3.10), Dharma, the father of Nara-Näräyaëa Åñi, was born from the right breast of Brahmä and later married thirteen of the daughters of Prajäpati Dakña. The Lord Himself appeared from the womb of Mürti-devé. SB 11.4.7 indro viçaìkya mama dhäma jighåkñatéti kämaà nyayuìkta sa-gaëaà sa badary-upäkhyam gatväpsaro-gaëa-vasanta-sumanda-vätaiù stré-prekñaëeñubhir avidhyad atan-mahi-jïaù SYNONYMS indraù—Lord Indra; viçaìkya—fearing; mama—my; dhäma— kingdom; jighåkñati—He wants to devour; itithinking thus; kämam— Cupid; nyayuìkta—he engaged; sa-gaëam—with his associates; saù—he (Cupid); badaré-upäkhyam—to the äçrama named Badarikä; gatvä—going; apsaraù-gaëa—with the heavenly society girls; vasanta—the spring season; su-manda-vätaiù—and the gentle breezes; stré-prekñaëa—(consisting of) the glances of women; iñubhiù—with his arrows; avidhyat—attempted to pierce; atat-mahijïaù—not knowing His greatness. TRANSLATION King Indra became fearful, thinking that Nara-Näräyaëa Åñi would become very powerful by His severe penances and seize Indra's heavenly kingdom. Thus Indra, not knowing the transcendental glories of the incarnation of the Lord, sent Cupid and his associates to the Lord's residence in Badarikäçrama. As the charming breezes of spring created a most sensuous atmosphere, Cupid himself attacked the Lord with arrows in the form of the irresistible glances of beautiful women. PURPORT This verse and the following nine verses illustrate the Personality of Godhead's opulence of supreme renunciation. The word atan-mahijïaù, "not understanding the glories of the Lord," indicates that King Indra was placing the Personality of Godhead on the same level as he himself, considering the Lord an ordinary enjoyer who would be attracted by mundane sex life. Indra's plot to cause the falldown of Nara-Näräyaëa Åñi could not affect the Lord, but it reveals the shortsightedness of Indra himself. Because Indra is attached to his heavenly kingdom, he took it for granted that the Supreme Lord was performing austerities to acquire such flickering phantasmagoria as the kingdom of heaven (tridaça-pür äkäça-puñpäyate). SB 11.4.8 vijïäya çakra-kåtam akramam ädi-devaù präha prahasya gata-vismaya ejamänän mä bhair vibho madana märuta deva-vadhvo gåhëéta no balim açünyam imaà kurudhvam SYNONYMS vijïäya—understanding perfectly; çakra—by Indra; kåtam— committed; akramam—the offense; ädi-devaùthe original Personality of Godhead; präha—He spoke; prahasya—laughing; gatavismayaù—free from pride; ejamänän—to those who were trembling; mä bhaiù—please have no fear; vibho—O mighty one; madanaCupid; märuta—O god of the wind; deva-vadhvaù—O wives of the demigods; gåhëéta—please accept; naùfrom Us; balim—these gifts; açünyam—not empty; imam—this (äçrama); kurudhvam— please make. TRANSLATION The primeval Lord, understanding the offense committed by Indra, did not become proud. Instead He spoke laughingly as follows to Cupid and his followers, who were trembling before Him: "Do not fear, O mighty Madana, O wind-god and wives of the demigods. Rather, please accept these gifts I am offering you and kindly sanctify My äçrama by your presence." PURPORT The word gata-vismayaù, or "free from false pride," is very significant. If one becomes proud by performing severe penances, such penances are considered material. One should not think, "I am a great, austere personality." Çré Nara-Näräyaëa could immediately understand the foolishness of Indra, and thus He was amused by the whole situation. Cupid and the heavenly women, understanding their great offense, were trembling before Nara-Näräyaëa in fear of receiving a powerful curse. But the Lord, exhibiting most sublime saintly behavior, reassured them by saying, mä bhaiù—"Don't worry about it"—and actually offered them nice prasädam and articles of worship. "If you do not give Me the opportunity to act as host to the demigods and other respectable personalities," He said, "what will be the use of My äçrama? My äçrama will be void without the opportunity to receive respectable personalities such as you." Similarly, the International Society for Krishna Consciousness is establishing beautiful centers in all the major cities of the world. In some of these centers, such as those in Los Angeles, Bombay, London, Paris and Melbourne, the Society has established very gorgeous preaching äçramas. But the Vaiñëavas who live in these beautiful buildings feel that the buildings are void if guests do not come to hear about Kåñëa and chant His holy name. Thus, one may establish a beautiful äçrama not for one's personal sense gratification but to execute Kåñëa consciousness peacefully and encourage others to take to Kåñëa consciousness also. SB 11.4.9 itthaà bruvaty abhaya-de nara-deva deväù sa-vréòa-namra-çirasaù sa-ghåëaà tam ücuù naitad vibho tvayi pare 'vikåte vicitraà sväräma-dhéra-nikaränata-päda-padme SYNONYMS ittham—in this way; bruvati—when He had spoken; abhaya-de—the giver of fearlessness; nara-deva—O King (Nimi); deväù—the demigods (Cupid and his associates); sa-vréòa—out of shame; namra—bowed; çirasaùwith their heads; sa-ghåëam—begging for compassion; tam—to Him; ücuù—they said; na—is not; etat—this; vibho—O almighty Lord; tvayi—for You; pare—the Supreme; avikåte—unchanging; vicitram—anything surprising; sva-äräma—of those who are self-satisfied; dhéra—and those who are soberminded; nikara—by great numbers; änata—bowed down to; pädapadme—whose lotus feet. TRANSLATION My dear King Nimi, when Nara-Näräyaëa Åñi thus spoke, eradicating the fear of the demigods, they bowed their heads with shame and addressed the Lord as follows, to invoke His compassion: Our dear Lord, You are always transcendental, beyond the reach of illusion, and therefore You are forever changeless. Your causeless compassion toward us, despite our great offense, is not at all unusual in You, since innumerable great sages who are self-satisfied and free from anger and false pride bow down humbly at Your lotus feet. PURPORT The demigods said, "Our dear Lord, although ordinary living entities such as the demigods and ordinary men are always disturbed by material pride and anger, You are always transcendental. Therefore it is not surprising that we fallible demigods could not appreciate Your glories." SB 11.4.10 tväà sevatäà sura-kåtä bahavo 'ntaräyäù svauko vilaìghya paramaà vrajatäà padaà te nänyasya barhiñi balén dadataù sva-bhägän dhatte padaà tvam avitä yadi vighna-mürdhni SYNONYMS tväm—You; sevatäm—for those who are serving; sura-kåtäù—made by the demigods; bahavaù—many; antaräyäù—disturbances; svaokaù—their own abode (the planets of the demigods); vilaìghya— crossing beyond; paramam—the supreme; vrajatäm—who are going; padam—to the abode; te—Your; na—there are not such; anyasya— for another; barhiñi—in ritual sacrifices; balén—offerings; dadataù— for one who is giving; sva-bhägän—the own shares (of the demigods); dhatte—(the devotee) places; padam—his foot; tvam— You; avitä—the protector; yadi—because; vighna—of the disturbance; mürdhni—upon the head. TRANSLATION The demigods place many obstacles on the path of those who worship You to transcend the temporary abodes of the demigods and reach Your supreme abode. Those who offer the demigods their assigned shares in sacrificial performances encounter no such obstacles. But because You are the direct protector of Your devotee, he is able to step over the head of whatever obstacle the demigods place before him. PURPORT The demigods, headed by Kämadeva, or Cupid, recognizing their offense at the lotus feet of the Personality of Godhead, NaraNäräyaëa Åñi, here point out the insignificant position of the demigods in relation to the Supreme Lord. Just as a farmer must pay a specific percentage of his agricultural profit to the king or political head as tax money, all human beings must offer a percentage of their material wealth to the demigods in sacrifice. In Bhagavad-gétä, however, the Lord explains that the demigods are also His servants and it is He Himself who awards all benedictions, through the agency of the demigods. Mayaiva vihitän hi tän. Although a Vaiñëava, or devotee of the Lord, has no need to worship the demigods, the demigods, being proud of their exalted material position, sometimes resent the exclusive devotion of the Vaiñëava to the Lord and thus try to cause the devotee to fall down, as described in this verse (surakåtä bahavo 'ntaräyäù). But the demigods here point out that Kåñëa is directly the protector of His devotees. Therefore, so-called impediments become stimuli for further spiritual advancement for a sincere devotee. The demigods here state, "We thought, our dear Lord, that we could disturb Your consciousness by our foolish tricks. But by Your mercy even Your devotees pay little regard to us, so why should You take our foolish behavior seriously?" The word yadi here is used to indicate the certainty that Kåñëa is always the protector of His surrendered devotees. Although there may be many obstacles on the path of the sincere devotee who is preaching the glories of the Lord, such obstacles increase the determination of the devotee. Therefore, according to Çréla Jéva Gosvämé, the continuous obstacles presented by the demigods form a kind of ladder or stairway upon which the devotee steadily progresses back to the kingdom of God. A similar verse appears in Çrémad-Bhägavatam (10.2.33): tathä na te mädhava tävakäù kvacid bhraçyanti märgät tvayi baddha-sauhådäù tvayäbhiguptä vicaranti nirbhay vinäyakänékapa-mürdhasu prabho "O Mädhava, Supreme Personality of Godhead, Lord of the goddess of fortune, if devotees completely in love with You sometimes fall from the path of devotion, they do not fall like nondevotees, for You still protect them. Thus they fearlessly traverse the heads of their opponents and continue to progress in devotional service." SB 11.4.11 kñut-tåö-tri-käla-guëa-märuta-jaihva-çaiñëän asmän apära-jaladhén atitérya kecit krodhasya yänti viphalasya vaçaà pade gor majjanti duçcara-tapaç ca våthotsåjanti SYNONYMS kñut—hunger; tåö—thirst; tri-käla-guëa—the manifestations of the three phases of time (such as heat and cold, rain and so on); märuta—wind; jaihva—enjoyment of the tongue; çaiñëän—and of the genitals; asmänourselves (in all these forms); apära—limitless; jaladhén—oceans; atitérya—having crossed over; kecit—some persons; krodhasya—of anger; yänti—they come; viphalasya—which is fruitless; vaçam—under the sway; pade—in the foot(print); goù—of a cow; majjanti—they drown; duçcara—difficult to execute; tapaù— their austerities; ca—and; våthä—without any good purpose; utsåjanti—they throw away. TRANSLATION Some men practice severe penances to cross beyond our influence, which is like an immeasurable ocean with endless waves of hunger, thirst, heat, cold and the other conditions brought about by the passing of time, such as the sensuous wind and the urges of the tongue and sex organs. Nevertheless, although crossing this ocean of sense gratification through severe penances, such persons foolishly drown in a cow's hoofprint when conquered by useless anger. Thus they exhaust the benefit of their difficult austerities in vain. PURPORT Those who do not accept the devotional service of the Supreme Lord can be considered in two categories. Those engaged in sense gratification are easily conquered by the demigods through various weapons such as hunger, thirst, sexual desire, lamentation for the past and vain hoping for the future. Such materialistic fools, infatuated with the material world, are easily controlled by the demigods, who are the ultimate supplying agents of sense gratification. But according to Çrédhara Svämé, persons who attempt to subdue the desires of the material senses and thus avoid the control of the demigods without surrendering to the Supreme Lord are even more foolish than the sense gratifiers. Although crossing the ocean of sense gratification, those who perform severe penances without service to the Lord eventually drown in tiny puddles of anger. One who simply performs material penances does not actually purify his heart. By one's material determination one may restrict the activities of the senses although one's heart is still filled with material desires. The practical result of this is krodha, or anger. We have seen artificial performers of penance who have become very bitter and angry through denial of the senses. Being indifferent to the Supreme Lord, such persons do not achieve ultimate liberation, nor can they enjoy material sense gratification; rather, they become angry, and through cursing others or enjoying false pride they uselessly exhaust the results of their painful austerities. It is understood that when a yogé curses he diminishes the mystic power he has accumulated. Thus, anger gives neither liberation nor material sense gratification but merely burns up all the results of material penances and austerities. Being useless, such anger is compared to a useless puddle found in a cow's hoofprint. Thus after crossing over the ocean of sense gratification the great yogés who are indifferent to the Supreme Lord drown in puddles of anger. Although the demigods admit that the devotees of the Lord actually conquer the miseries of material life, it is understood here that a similar result is not to be obtained by so-called yogés who are not interested in devotional service to the Supreme Lord. SB 11.4.12 iti pragåëatäà teñäà striyo 'ty-adbhuta-darçanäù darçayäm äsa çuçrüñäà sv-arcitäù kurvatér vibhuù SYNONYMS iti—thus; pragåëatäm—who were offering praise; teñäm—in their presence; striyaù—women; ati-adbhutavery wonderful; darçanäù—in appearance; darçayäm äsa—He showed; çuçrüñäm—reverential service; suarcitäù—nicely decorated; kurvatéù—performing; vibhuù—the almighty Lord. TRANSLATION While the demigods were thus praising the Supreme Lord, the allpowerful Lord suddenly manifested before their eyes many women, who were astonishingly gorgeous, decorated with fine clothes and ornaments, and all faithfully engaging in the Lord's service. PURPORT Lord Nara-Näräyaëa showed His causeless mercy toward the demigods by relieving them of their false prestige. Although the demigods were proud of their personal beauty and female companions, the Lord showed that He was already being adequately served by innumerable gorgeous females, each of whom was far more beautiful than any female companion imagined by the demigods. The Lord manifested such uniquely attractive women through His own mystic potency. SB 11.4.13 te devänucarä dåñöv striyaù çrér iva rüpiëéù gandhena mumuhus täsäà rüpaudärya-hata-çriyaù SYNONYMS te—they; deva-anucaräù—the followers of the demigods; dåñövä— seeing; striyaù—these women; çréù—the goddess of fortune; iva— as if; rüpiëéù—in person; gandhena—by the fragrance; mumuhuù— they became bewildered; täsäm—of the women; rüpa—of the beauty; audärya—by the magnificence; hata—ruined; çriyaùtheir opulence. TRANSLATION When the followers of the demigods gazed upon the fascinating mystic beauty of the women created by Nara-Näräyaëa Åñi and smelled the fragrance of their bodies, the minds of these followers became bewildered. Indeed, upon seeing the beauty and magnificence of such women, the representatives of the demigods were completely diminished in their own opulence. SB 11.4.14 tän äha deva-deveçaù praëatän prahasann iva äsäm ekatamäà våìdhvaà sa-varëäà svarga-bhüñaëäm SYNONYMS tän—to them; äha—said; deva-deva-éçaù—the Supreme Lord of all lords; praëatän—who had bowed down to Him; prahasan iva— almost smiling; äsäm—of these women; ekatamäm—one; våìdhvam—please choose; savarëäm—suitable; svarga—of heaven; bhüñaëäm—the ornament. TRANSLATION The Supreme Lord of lords then smiled slightly and told the representatives of heaven, who were bowing down before Him, "Please choose one of these women, whomever you find suitable for you. She will become the ornament of the heavenly planets." PURPORT Nara-Näräyaëa Åñi was almost laughing upon seeing the defeat of the demigods. However, being extremely grave, He did not actually laugh. Although the demigods might have thought, "We are simply low-class fools in comparison to these women," the Lord encouraged them to choose one of the women, whomever they considered equal in character to themselves. The beauty thus selected would become the ornament of heaven. SB 11.4.15 om ity ädeçam ädäya natvä taà sura-vandinaù urvaçém apsaraù-çreñöhäà puraskåtya divaà yayuù SYNONYMS om iti—chanting oà to signify agreement; ädeçam—His order; ädäya—taking; natvä—offering obeisances; tam—to Him; sura—of the demigods; vandinaù—those servants; urvaçém—Urvaçi; apsaraù-çreñöhäm—the best of the Apsaräs; puraù-kåtya—placing in front (out of respect); divam—to heaven; yayuù—they returned. TRANSLATION Vibrating the sacred syllable oà, the servants of the demigods selected Urvaçé, the best of the Apsaräs. Placing her in front of them out of respect, they returned to the heavenly planets. SB 11.4.16 indräyänamya sadasi çåëvatäà tri-divaukasäm ücur näräyaëa-balaà çakras taträsa vismitaù SYNONYMS indräya—to Lord Indra; änamya—bowing down; sadasi—in his assembly; çåëvatäm—while they were listening; tri-diva—the three heavens; okasäm—whose residents; ücuù—they told; näräyaëabalam—about the strength of Lord Näräyaëa; çakraù—Indra; tatra— at that; äsa—became; vismitaù—surprised. TRANSLATION The servants of the demigods reached the assembly of Indra, and thus, while all the residents of the three heavens listened, they explained to Indra the supreme power of Näräyaëa. When Indra heard of Nara-Näräyaëa Åñi and became aware of his offense, he was both frightened and astonished. SB 11.4.17 haàsa-svarüpy avadad acyuta ätma-yogaà dattaù kumära åñabho bhagavän pitä naù viñëuù çiväya jagatäà kalayävatirëas tenähåtä madhu-bhidä çrutayo hayäsye SYNONYMS haàsa-svarüpé—assuming His eternal form of the swan incarnation; avadat—He spoke; acyutaù—the infallible Supreme Personality of Godhead; ätma-yogam—self-realization; dattaù—Dattätreya; kumäraù—the Kumära brothers, headed by Sanaka; åñabhaù— Åñabhadeva; bhagavän—the Lord; pitä—father; naù—our; viñëuù Lord Viñëu; çiväya—for the welfare; jagatäm—of all the world; kalayä—by His secondary personal expansions; avatérëaù— descending to this world; tena—by Him; ähåtäù—were brought back (from the depths of Pätälaloka); madhu-bhidä—by the killer of the demon Madhu; çrutayaù—the original texts of the Vedas; hayaäsye—in the horse-headed incarnation. TRANSLATION The infallible Supreme Personality of Godhead, Viñëu, has descended into this world by His various partial incarnations such as Lord Haàsa [the swan], Dattätreya, the four Kumäras and our own father, the mighty Åñabhadeva. By such incarnations, the Lord teaches the science of self-realization for the benefit of the whole universe. In His appearance as Hayagréva He killed the demon Madhu and thus brought the Vedas back from the hellish planet Pätälaloka. PURPORT It is stated in the Skanda Puräëa that the Lord of the universe, Hari Himself, once appeared in the form of a young brahmacäré named Kumära and spoke transcendental knowledge to Sanat-kumära. SB 11.4.18 gupto 'pyaye manur ilauñadhayaç ca mätsye krauòe hato diti-ja uddharatämbhasaù kñmäm kaurme dhåto 'drir amåtonmathane sva-påñöhe grähät prapannam ibha-räjam amuïcad ärtam SYNONYMS guptaù—was protected; apyaye—during the annihilation; manuù— Vaivasvata Manu; ilä—the earth planet; oñadhayaù—the herbs; ca— and; mätsye—in His incarnation as a fish; krauòe—in His incarnation as a boar; hataù—was killed; diti-jaù—the demoniac son of Diti, Hiraëyäkña; uddharatä—by Him who was delivering; ambhasaù— from the waters; kñmäm—the earth; kaurme—as a tortoise; dhåtaù— was held; adriù—the mountain (Mandara); amåta-unmathane—when the nectar was being churned (by the demons and demigods together); sva-påñöhe—upon His own back; grähät—from the crocodile; prapannam—surrendered; ibharäjam—the king of the elephants; amuïcat—He freed; ärtam—distressed. TRANSLATION In His appearance as a fish, the Lord protected Satyavrata Manu, the earth and her valuable herbs. He protected them from the waters of annihilation. As a boar, the Lord killed Hiraëyäkña, the son of Diti, while delivering the earth from the universal waters. And as a tortoise, He lifted Mandara Mountain on His back so that nectar could be churned from the ocean. The Lord saved the surrendered king of the elephants, Gajendra, who was suffering terrible distress from the grips of a crocodile. SB 11.4.19 saàstunvato nipatitän çramaëän åñéàç ca çakraà ca våtra-vadhatas tamasi praviñöam deva-striyo 'sura-gåhe pihitä anäth jaghne 'surendram abhayäya satäà nåsiàhe SYNONYMS saàstunvataù—who were offering prayers; nipatitän—fallen (into the water in a cow's hoofprint); çramaëänthe ascetics; åñén—sages (the Välakhilyas); ca—and; çakram—Indra; ca—and; våtra-vadhataù— from killing Våträsura; tamasi—in darkness; praviñöam—absorbed; deva-striyaù—the wives of the demigods; asura-gåhein the palace of the demons; pihitäù—imprisoned; anäthäù—helpless; jaghne—He killed; asura-indram—the king of the demons, Hiraëyakaçipu; abhayäya—for the sake of giving fearlessness; satäm—to the saintly devotees; nåsiàhe—in the incarnation of Nåsiàha. TRANSLATION The Lord also delivered the tiny ascetic sages called the Välakhilyas when they fell into the water in a cow's hoofprint and Indra was laughing at them. The Lord then saved Indra when Indra was covered by darkness due to the sinful reaction for killing Våträsura. When the wives of the demigods were trapped in the palace of the demons without any shelter, the Lord saved them. In His incarnation as Nåsiàha, the Lord killed Hiraëyakaçipu, the king of demons, to free the saintly devotees from fear. SB 11.4.20 deväsure yudhi ca daitya-patén surärthe hatväntareñu bhuvanäny adadhät kaläbhiù bhütvätha vämana imäm aharad baleù kñmäà yäcïä-cchalena samadäd aditeù sutebhyaù SYNONYMS deva-asure—of the demigods and demons; yudhi—in the battle; ca— and; daitya-patén—the leaders of the demons; sura-arthe—for the sake of the demigods; hatvä—by killing; antareñu—during the reign of each Manu; bhuvanäni—all the worlds; adadhät—protected; kaläbhiù—by His various appearances; bhütvä—becoming; atha— moreover; vämanaù—the incarnation as a dwarf brähmaëa boy; imäm—this; aharat—took away; baleù—from Bali Mahäräja; kñmäm—earth; yäcïä-chalena—on the excuse of begging for charity; samadätgave; aditeù—of Aditi; sutebhyaù—to the sons (the demigods). TRANSLATION The Supreme Lord regularly takes advantage of the wars between the demons and demigods to kill the leaders of the demons. The Lord thus encourages the demigods by protecting the universe through His various incarnations during the reigns of each Manu. The Lord also appeared as Vämana and took the earth away from Bali Mahäräja on the plea of begging three steps of land. The Lord then returned the entire world to the sons of Aditi. SB 11.4.21 niùkñatriyäm akåta gäà ca triù-sapta-kåtvo rämas tu haihaya-kuläpyaya-bhärgavägniù so 'bdhià babandha daça-vaktram ahan sa-laìkaà sétä-patir jayati loka-mala-ghna-kéåtiù SYNONYMS niùkñatriyäm—devoid of members of the warrior class; akåta—He made; gäm—the earth; ca—and; triù-saptakåtvaù—three times seven (twenty-one) times; rämaù—Lord Paraçuräma; tu—indeed; haihaya-kula—of the dynasty of Haihaya; apyaya—the destruction; bhärgava—descending from Bhågu Muni; agniù—the fire; saùHe; abdhim—the ocean; babandha—brought under subjection; daçavaktram—the ten-headed Rävaëa; ahankilled; sa-laìkam—along with all the soldiers of his kingdom, Laìkä; sétä-patiù—Lord Rämacandra, the husband of Sétä; jayati—is always victorious; loka—of the entire world; mala—the contamination; ghnawhich destroys; kértiù—the recounting of whose glories. TRANSLATION Lord Paraçuräma appeared in the family of Bhågu as a fire that burned to ashes the dynasty of Haihaya. Thus Lord Paraçuräma rid the earth of all kñatriyas twenty-one times. The same Lord appeared as Rämacandra, the husband of Sétädevé, and thus He killed the ten-headed Rävaëa, along with all the soldiers of Laìkä. May that Çré Räma, whose glories destroy the contamination of the world, be always victorious. PURPORT According to Çréla Çrédhara Svämé, Lord Rämacandra was more or less a contemporary incarnation for the nine Yogendras. Thus they have offered particular respect to Lord Rämacandra, as indicated by the word jayati. SB 11.4.22 bhümer bharävataraëäya yaduñv ajanm jätaù kariñyati surair api duñkaräëi vädair vimohayati yajïa-kåto 'tad-arhän çüdrän kalau kñiti-bhujo nyahaniñyad ante SYNONYMS bhümeù—of the earth; bhara—the burden; avataraëäya—to diminish; yaduñu—in the Yadu dynasty; ajanmäthe unborn Lord; jätaù—taking birth; kariñyati—He will perform; suraiù—by the demigods; api— even; duñkaräëi—difficult deeds; vädaiù—by speculative arguments; vimohayati—He will bewilder; yajïa-kåtaùthe performers of Vedic sacrifices; atat-arhän—who are unfit to be so engaged; çüdrän—the low-class men; kalau—in the degraded age of Kali; kñiti-bhujaù— rulers; nyahaniñyat—He will kill; ante—at the end. TRANSLATION To diminish the burden of the earth, the unborn Lord will take birth in the Yadu dynasty and perform feats impossible even for the demigods. Propounding speculative philosophy, the Lord, as Buddha, will bewilder the unworthy performers of Vedic sacrifices. And as Kalki the Lord will kill all the low-class men posing as rulers at the end of the age of Kali. PURPORT It is understood that in this verse the description of the Lord's appearance in the Yadu dynasty refers to the appearance of both Kåñëa and Balaräma, who together removed the demoniac rulers who were burdening the earth. Çréla Jéva Gosvämé has pointed out that the description of the incarnations to deal with çüdrän, or lowclass men, refers to both Buddha and Kalki. Those who misuse Vedic sacrifice to engage in gross sense gratification, such as the sinful killing of animals, are certainly in the category of çüdra, as are the so-called political leaders of Kali-yuga who perform many atrocities in the name of state management. SB 11.4.23 evaà-vidhäni janmäni karmäëi ca jagat-pateù bhüréëi bhüri-yaçaso varëitäni mahä-bhuja SYNONYMS evam-vidhäni—just like these; janmäni—appearances; karmäëi— activities; ca—and; jagat-pateù—of the Lord of the universe; bhüréëi—innumerable; bhüri-yaçasaù—very glorious; varëitäni— described; mahä-bhuja—O mighty-armed King Nimi. TRANSLATION O mighty-armed King, there are innumerable appearances and activities of the Supreme Lord of the universe similar to those I have already mentioned. In fact, the glories of the Supreme Lord are unlimited.