Chapter 4 Bilingual communities in the Australian Teen Film This chapter will focus predominantly on Australian cinema, as it demonstrates the influence of British and American popular culture and cinematic traditions whilst representing Australian as a nation noticeably affected by multiculturalism. Contemporary Australian cinema draws on a combination of cultures including those of several immigrant communities, and various academic works including the work of Tom O’Regan on Australian national cinema, Brian McFarlane and Geoff Mayer on the influence of American and British films, and Graeme Turner on the development of Australia’s popular narratives. Views of the diversity of Australian culture can be seen in films such as The Heartbreak Kid (Michael Jenkins, 1993) which depicts a school teacher becoming involved with her student within the Greek community in Sydney; La Spagnola (Steve Jacobs, 2001) set amongst a Spanish community; Little Fish (Rowan Woods, 2005) which is set in the Little Saigon area of Sydney; as well as a more recent film Samson and Delilah (Warwick Thornton, 2009) set within an Aborigine community in the Central Australian desert. This chapter will focus on the developments in Australian national cinema since the 1970s, discussing the representation of multicultural communities, and specifically the position of the teen genre in this national cinema. By looking at the representation of immigrant communities, and the teenage experience within these communities, this study will examine how cultural heritage frames the language use and identity of characters in the teen genre. Following an introduction to Australian cinema I will analyse examples of the teen genre before focussing on the case study film, Head On (Ana Kokkinos, 1998). This film presents a multicultural community – specifically Greek- 169 Australian – in contemporary Melbourne, the relationships within this community, and the use of language across the generations of a family. Representations of bilingualism in the teen genre indicate several factors that contribute to the individual character’s decision to use one language (or a combination of languages) over another in a single utterance. Traditionally the choice is dependant on the character that is speaking, the other characters present in the scene, the fluency of the characters in the languages used, as well as the location and tone of the conversation. Joan Pujolar’s work on bilingualism amongst young people in Barcelona discusses the decision making that motivates moving from one language to another in a single utterance, ‘it is not enough to identify them as instances of, say, Catalan/French or Spanish/English codeswitching. It is also necessary to find out what types of discourse are being integrated or responded to in this utterance’ (Pujolar 2001, 172). There is a reason for the initial language choice and another series of reasons that initiate a change of language as the mere ability to speak both languages does not indicate why it would be necessary to use both in a single utterance. In the introduction to the collection One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching,1 Lesley Milroy and Pieter Muysken discuss the linguistic process that accompanies the emigration to a new country, and how becoming used to a new language and culture forces the individual’s language use to adapt. They cite the importance and pressure on immigrants to assimilate into the culture of their host country, but also the maintaining of their home country’s culture and traditions. There is a division of interest between fitting into new surroundings 1 One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-Switching. Eds Lesley Milroy and Pieter Muysken. Cambridge, UK; New York: Cambridge University Press, 1995. 170 and a need to sustain a connection with the country and people that they’ve left behind (Milroy and Muysken 1995, 2). The cinematic representation of this coincides with the conventional narrative devise of the generation gap between teenagers and their parents or grandparents. The young are attempting to fit in with the culture of the country where they live, whilst the older generation is harking back to the country of their birth. Members of the older generation are seen to maintain the traditions of their homeland which then contrast with the culture of the host country. The division of interests and priorities between young and old can be seen in their use of and attitude towards their use of language. Whilst one generation refuses to use a new language another resents using an old language. Each new generation in the family has a different relationship with language and the family’s heritage as the culture of the host land replaces that of the home land: Characteristically, it spans three generations, the oldest speakers sometimes being monolingual in the community language, the economically active generation being to varying degrees bilingual but with greatly differing levels of competence in the host language, while children born in the host community may sometimes be virtually monolingual in the host language (Milroy and Muysken 1995, 2). The different focus generation by generation demonstrates the gradual change in the family’s status, moving from cultural outsiders to insiders, from standing out to assimilation. It is possible to apply Milroy and Muysken’s study to the representation of immigrant communities seen in numerous films, though this is problematic as a film only serves as a representation of the reality of these communities. It is through the characters of various ages that we see the variations noted by Milroy and Muysken. Linguistic difference as a further indicator of the generation gap is a recurring factor of the teen genre and can be further explored through socio-linguistic analysis. 171 The British film Bend it Like Beckham (Gurinder Chadha, 2002), features Jess, the daughter of a Sikh Punjabi family living in Southall, West London, struggling to reconcile her loyalties to her family and to a local girls football team for which she plays. Several scenes depict the cultural differences across the family’s three generations, and the family’s expectations for its youngest members, with Jess’s sporting ambitions contrasted with the numerous traditional preparations for her sister’s wedding. Several academic works that discuss the film (Projansky in 2007, Giardina in 2003, Aftab in 2002) focus on the character’s cultural background, but despite examining the family’s heritage there is no real attention paid to the family’s language use. Culture is represented in the film through the characters’ language use, but is predominantly demonstrated visually, through the depiction of cooking and wedding preparations as well as the costumes worn by different generations of the family. The use of costumes ranging from the traditional to the non-traditional, represent the differences between the generations as well as the importance of cultural and familial events such as the wedding and the procedures and celebratory gatherings leading up to the event.2 Marie Gillespie’s study of British Asian teenagers notes the importance of contemporary Western fashion – sportswear and trainers – and especially designer labels in forming identities, and displaying an image to their peers (Gillespie 1995, 181). The characters’ use of language is less apparent in the analysis of the film’s authenticity though the film does feature its protagonists using terms of respect and casual slang phrases in the Punjabi and Hindi languages in their everyday speech; however it is never dwelt upon, and these languages are never used to conduct The oldest members of the family wear the traditional costumes associated with the family’s home land. The middle generation combine traditional elements such as turbans with the more Western aspects of work clothes/ uniforms. The younger generation are more likely to wear Western clothing of their contemporaries, though they are seen in traditional clothing for formal occasions such as a sequence set at a family wedding. 2 172 conversations. Though many generations of the community are featured in the film the majority of characters converse and interact in English. The Australian film Looking for Alibrandi (Kate Woods, 2000) features three generations of an Italian family living in Sydney. As with Bend it Like Beckham, the language use alters from generation to generation, with the teenage protagonist’s dialogue predominantly in English (the language of the host country) and the family’s original language more constant amongst members of the older generation. This favouring of one language over another demonstrates the individual speaker’s loyalty to a certain country or culture. The older generation’s language choice demonstrates their strong connection to the country they consider to be their home, which is then bolstered by constant references to this country and its traditions in their dialogue. Their use of the home language demonstrates loyalty to their former way of life, whereas amongst the younger generation there is very little connection to a way of life they have never experienced first-hand. There is a need to abide by a set of social conventions and contexts that have never been experienced and which are out of place in the country in which they live. Gillespie notes the importance placed on keeping up to date with news and current affairs in the Indian subcontinent by the wider family. Parents and grandparents want the teenagers to be aware of events not only for their own education about their homeland, but also to be aware of events affecting family members living in India. In some instances this education is motivated by a desire to ease the teenagers’ transition to living in India should the family be deported from Britain (Gillespie 1995, 115). There is a clear association of ‘home’ to a set of traditions and language for each generation, which is represented in each character through their mode of dress, attitude and self-expression. 173 Australian cinema Combining the influence of America (through popular culture) and Britain (as a member of the Commonwealth of Nations), as well as the influence of various immigrant communities, Australian cinema is a potentially rewarding site for exploring discourse around the teenage multicultural identity. Many of the most critically and financially successful Australian films are representations of a community which is recognisably Australian – due to location or use of familiar stereotypes – whilst also appealing to a wider audience through universal themes of love, family, and acceptance. The exploration of these themes and the use of Australian iconography – such as Ayers Rock/ Uluru, the wilderness of the outback, the attire of surfers or sheep shearers, or the Sydney Opera House – provides a sense of location before focussing more specifically on the characters’ personal narratives. In his analysis of Australian narratives, Graeme Turner outlines the difficulty in defining the image of Australia in the nation’s cultural texts, ‘the idea of the nation is tainted by an old left romanticism organised around mythologies of the bush and a masculinist ethic of work-based solidarity’ (Turner 1993, xiii). A national identity centred on an image of rural masculinity reinforced in a variety of texts clings to a narrow view of Australia and its people; it also avoids any disruption of a dominant image of simple straight-forwardness that avoids any difficult issues of colonialism or the nation’s native population. It also fails to address issues of the diversity of modern Australia, or represent the vast majority of the nation’s population. Turner goes on to discuss how the constant repetition of these images in cultural texts creates meanings and significances that in time come to represent that culture, with the nation’s 174 ideology espoused and articulated in these texts (Turner 1993, 1-2). Ian Craven has discussed the popular culture of Australia and its invasion of global consciousness through certain films, food and drink, clothing and popular television soap operas ‘Castlemaine XXXX behind the bar, Yakka in the department stores and Neighbours on the television’ (Craven 1994, 1). The popularisation of Australian productivity and modern culture is a conscious step away, but still held in juxtaposition with, the images of colonial history, the wilderness of the outback, and the rural masculinity, as outlined by Turner. The negativity associated with images of rural Australian men is widely noted and represented with varying degrees of self-awareness or satire, responding to a traditional preference of the rural over the urban as the ‘distinctive Australian experience’ in various texts (Turner 1993, 25-6).3 Advertisements for different brands of lager play on the popular and traditional image of rural men noted by Turner, whilst soap operas such as Neighbours which became popular at a similar point in the mid-1980s are focussed on the contemporary urban environment. The representation of a nation through its cultural text leads to the exploration of national themes, recurring genres and changes in representations of the nation’s diversity. In his seminal work on Australian cinema, Tom O’Regan labels Australian cinema as ‘a messy affair’ (O’Regan 1996, 2), which draws together disparate themes and filmmakers in order to create a field of work that represents the nation that produced it. Those who study national cinema must ‘deploy hybrid forms of analysis’ to address issues of local history, sociology, culture, critical and industrial practices when compiling what makes a film an example of national cinema accessible to an Many Australian films focus on the characters described as ‘Oakies’/ ‘Ockers’, who are traditionally working-class, white, ignorant, somewhat racist and have a small-town mentality. Examples of this stereotype feature in Crocodile Dundee, as well as The Adventures of Barry McKenzie (Bruce Beresford, 1972). 3 175 international audience (O’Regan 1996, 4). The analysis of national cinema must take into account the various elements that go into the production such as funding and the policies that regulate it, the political temperament of the time, as well as the text itself. By hybridising various forms of analysis, those writing on national cinema have a grasp on the context of production for filmmaking and the affect of this on the films produced. Andrew Higson outlines the difficulties of analysing the fluid nature of a national cinema which has to address a variety of shared identities, ‘equally subject to ceaseless negotiations: while the discourses of film culture seek to hold it in place, it is abundantly clear that the concept is mobilized in different ways, by different commentators, for different reasons’ (Higson 1997, 4). The combination of factors that are necessary to accurately represent a nation on film is ever-changing, and impossible to list in their entirety. The idea of nation used here, speaks more of the ideas and experiences of the film-makers than the people of the nation being depicted. In addition, a single film cannot address every aspect of a nation or even a small community and therefore can only present a limited view of any situation or group of characters. Even an ensemble piece depicting numerous groups of characters is limited by the groups that the filmmaker has chosen to depict. The filmmakers’ heritage can also be considered a valuable asset in the representation of a specific cultural community. The indication from critics such as those discussed by Sarah Projansky (2007) in her work on the reviews of Bend it Like Beckham, is that a film based in a specific cultural context can achieve a sense of authenticity if those involved in the production have a connection to the culture depicted. Though 176 the connection of the filmmakers’ cultural heritage and that of the film’s characters does not need to coincide in all cases,4 it can be considered beneficial in the evocation of a specific cultural community. Head On is adapted from a novel written by a member of Melbourne’s Greek community depicted in the film; which would seem to provide the film with an authentic voice, not only in the characters’ dialogue but in presenting a view of the community that may only be available to an insider.5 The potentially intrusive or offensive voice of an outsider is something that is undesirable though still exists in depictions of different cultures. Duncan Petrie’s discussion of cinematic representations of Scotland notes how for the greater part of cinematic history the depictions of this country had been created by those outside of Scotland itself, ‘from an industrial and institutional point of view “Scottish” cinema is a construct subsumed within the history of the British cinema or of Hollywood’ (Petrie 2000, 15). As a nation, Scotland – like Ireland, Wales and others – has had little control over the image of itself that has been produced, with Scottish films requiring external funding (from London-based companies, Europe and Hollywood) or being used as a potentially mythical location for larger external productions. Susan Hayward’s discussion of national cinema in the French context notes that the national is traditionally set in contrast with the cinema of other countries but specifically the cinema of America and Hollywood. Hayward does not dismiss this as a starting point to the debate, ‘The juxtapositional way of establishing the “national” of a cinema runs the risk of being too reductionist, but that does not mean that it is a The film East is East (Damien O’Donnell, 1999) depicts the lives of the children of a British-Asian family living in Salford, Lancashire in the 1970s, uses a screenplay by a member of an equivalent community, Ayub Khan-Din, but was directed by an Irishman. 5 In the case of Looking for Alibrandi, Melina Marchetta (the author of the novel) was also the author of the screenplay. Though Christos Tsiolkas was not involved in the adaptation of his novel Loaded to the screen, the film Head On is a close adaptation of his depiction of the Greek community living in Melbourne, features a heavily Greek-Australian cast, and was directed by a Melbourne native. 4 177 definition that should be rejected’ (Hayward 2005, 8). However, by defining something according to what it is not one overlooks the artefact’s own qualities. Hollywood films are criticised as much for lacking the artistic and emotional resonance of European films, as European cinema is for its lack of comparable budget, effects and box-office takings. These comparisons need to acknowledge that these two different cinemas are attempting to achieve different things and should be analysed as much in isolation as in contrast (Crofts 2006, 44-47). The difficulty of analysing national cinema is in creating borders between individual texts, based on geography and the creative talents involved. Countless filmmakers have worked internationally since the medium began, either due to opportunity or necessity, and their works are as much a product of national and cultural specificities as those filmmakers who have remained in their home nations.6 The combination of nationalities and national cultures when discussing representations of multiculturalism, add to the difficulties of defining and analysing national cinema (Hill 2006, 109). When analysing films centred on multicultural communities within the context of national cinema, there is a combination of cultural influences on the production but the film must appeal to a broad audience rather than merely to the community being represented. As with many countries, Australia is influenced by international migration, with communities from different nations adding to the cultural experience of the country as a whole. Bennett, Emmison and Frow note the impossibility of 6 An example of this might be the documentary and feature film director Kevin Macdonald (born in Glasgow), whose films have included the documentary Touching the Void (2003) produced in the UK with a combination of British and American producers and telling the story of a British citizen. His first feature film The Last King of Scotland (2006) was a British production with an international cast, and was filmed in the UK and Uganda. In 2009 he directed State of Play, which was filmed in America for a predominantly American cast, but was adapted from a UK television series produced with British talent. 178 pinpointing an exact Australian culture as ‘the boundaries between different national cultures are becoming more porous as a result of increasingly globalised patterns of cultural production and distribution’ (Bennett, Emmison and Frow 1999, 5). The importing of consumer goods, cultural texts and products as well as the various immigrant cultures that have moved to Australia across more than a century provides hybridised cultures that draw on a variety of sources and influences that in turn are represented in Australia’s own cultural texts. New representations interact with long-standing aspects of national identity to refresh the image of what it is to be Australian, as well as shedding light on lesser known facets to expand the view of the nation’s culture. The continuous cycle of influence between a nation and its cultural products is part of cultural development, which is then represented in the next cycle of narratives to which that culture again responds. As each generation creates new cultural texts, using a combination of diverse cultural influences and technical advancements, they build upon and retell existing narratives. The growing diversity of the nation’s cultural identity adds to each new telling and though the presentation changes the themes remain constant. The changes in the national culture are represented in each new text, and in turn these texts feed back into the nation’s cultural identity. National identity in Australian national cinema has changed from a dominant image of white men to a selection of changeable and more challenging images.7 The numerous films that represent women, characters of various sexualities, characters 7 Films such as Mad Max (George Miller, 1979), Gallipoli (Peter Weir, 1981) and The Man from Snowy River (George T.Miller, 1982), may have gained critical acclaim, achieved financial success and adapted familiar Hollywood genres such as the western to an Australian context but were still dominated by white, male characters. 179 from immigrant communities, as well as representations of Australian Aborigines, as protagonists have increased in recent years, with many amongst Australia’s most internationally successful films.8 In his discussion of contemporary Australian cinema Jonathan Rayner refers to this shift in national identity, with easily marketable and memorable stereotypes that appeal equally to national and international audiences, ‘The ideological purpose behind the dominant representations and images of nationhood produced by Australian cinema is linked indelibly to enduring colonial, cultural associations…Consequently they form a benchmark from which subsequent images can diverge or derive power from contrast and comparison’ (Rayner 2000, 8). This view of Australian-ness, representing as it does the predominantly white community, was channelled through cinematic representation, as well as through other popular cultural texts.9 Several studies of Australian cinema concentrate of the phenomenon of the New Wave which occurred in the 1970s with several films capturing international attention. The New Wave featured the work of new directors such as Peter Weir (The Cars that Ate Paris (1974), Picnic at Hanging Rock (1975), as well as influential, established directors from overseas, such as Michael Powell’s Age of Consent (1969) and Nicolas Roeg’s film Walkabout (1971). In the 1980s the image of Australian-ness was affected by the success of such films as the Mad Max series (George Miller and 8 At the American box office, Strictly Ballroom earned $11,738,022, The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert earned $11,059,700 and Muriel’s Wedding earned $15,185,594 (figures found at imdb.com 09/08/2011). The worldwide box office of 2005 film Little Fish was $3,248,506, (figure found at www.boxofficemojo.com 09/08/2011). Warwick Thornton’s Samson and Delilah, grossed $8,188,931 at the Australian box office, but worldwide box office is not recorded (figure found at http://en.wikipedia.org/wiki/Samson_and_Delilah_(2009_film) 09/08/2011). 9 British advertisements for Australian brand lagers in the 1980s, such as Fosters or Castlemaine XXXX which were broadcast extensively in the UK used similar comedic images of the country’s population to the films of the period. Paul Hogan, star of Crocodile Dundee, also appeared in advertisements for Fosters lager and promotional films for the Australian tourist board which were shown in the USA between 1984 and 1990, inhabiting a similar amiable everyman guise. 180 George Ogilvie, 1979–85)10 and Crocodile Dundee (Peter Faiman, 1986) and Crocodile Dundee II (John Cornell, 1988). 11 These films combine to create a contradictory image of Australian cinema and national identity. These films, which are known for an expressionistic aesthetic, have been produced on very low budgets and diverge from the influence of mainstream Hollywood (Walkabout, Picnic at Hanging Rock); contrast with the representation of small rural communities which feature more traditionally masculine characters who depend on physical strength rather than emotional understanding (Mad Max, Crocodile Dundee). James Bennett discusses the period of production since the 1970s as significant when examining the production of successful Australian films, as well as for the analysis of cinematic representations of Australian multiculturalism. He cites the official decision made by the Australian Ethnic Affairs Council in 1977 to promote a multicultural image of Australia, but that ‘cinematic “imaginings” struggled to accommodate an image of national identity as multicultural that met with widespread approval’ (Bennett 2007, 64). Bennett recognises that the films produced still favoured traditional images that still favoured a homogenised vision of white Australian masculinity which avoided modern issues of multiculturalism, in films such as Gallipoli (Peter Weir, 1981) and The Man from Snowy River (George Miller, 1982) which enforces the ‘mythology of “the bush”, “mateship” and “laid-back egalitarianism”’ (ibid). The more persistent images of male Australia, the images with which Australia promoted itself, offer an apparent simplicity of life and attitude 10 The first Mad Max film achieved worldwide box office takings of $100 million (imdb.com 09/08/2011). 11 Crocodile Dundee achieved worldwide box office takings of $360 million, and in 1986 was the second highest earning film in the USA after Top Gun (Tony Scott, 1986). Crocodile Dundee II earned a worldwide box office of over $239 million (figures in US dollars found at imdb.com 09/08/2011). A third film in the series was released in 2001, Crocodile Dundee in Los Angeles (Simon Wincer, 2001), but was significantly less successful. 181 depicted as an ideal. The complication of additional cultural and national influences draws away from tradition and contributes to the external view of national identity. Despite the political desire to open out the idea of Australian identity, the artistic evolution that was sparked during the New Wave and the changes in the cinematic images of Australia, the image of the white male still dominated throughout this period. Rayner describes above, the attempts in the early 1990s to change this image, but also notices that the new images of Australian-ness are as equally contrived as those that went before. The most internationally successful films to emerge from Australia in the last twenty years – Strictly Ballroom (Baz Luhrmann, 1992), Muriel’s Wedding (P.J. Hogan, 1994) and The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert (Stephen Elliott, 1994) – continue to use the stereotype of the uncultured Australian, but they are positioned as background characters or as characters for the protagonists to react against. They no longer lead the narrative; they are obstacles for the heroes to overcome. Other Australian film of this period offer contrasting representations of the nation and its people, from the historical in Scott Hicks’s biopic of David Helfgott, Shine (1996), or the more fantastical in the adaptation of Dick King-Smith’s children’s book The Sheep Pig, Babe (Chris Noonan, 1995). The creative powers behind these productions – producers, directors and writers – are still predominantly white men, and despite the attempts to present a new perspective of Australia they appear to originate from the same cultural location. The film Head On, as well as Looking for Alibrandi, distinguish themselves from the tradition of ‘white-male’ cinema in two ways: firstly, both films were directed by women, and secondly both were adapted from novels by authors from the immigrant communities 182 featured. These two films raise the question of authenticity which can be explored more fully due to their use of multiple languages, a combination of European cultures with that of Australia, and teenage characters coming to terms with the cultural duality of their lives. The representation of a multicultural community would appear to warrant a greater sense of realism, in order to avoid reliance on a collection of simplistic or negative stereotypes. In a discussion of the study of ethnic image, Robert Stam notes the corrective nature of these analyses in discussing where films have misrepresented an ethnic group for the sake of verisimilitude or historic grounds, ‘Debates about ethnic representation often break down on precisely this question of “realism” and “accuracy,” at times leading to an impasse in which diverse spectators or critics passionately defend their version of the real’ (Stam 1991, 252). If this aspect of ethnic image studies is focussing primarily on correcting the representation of ethnic groups, less attention is being paid to the other aspects of these films. We must consider whether the success or failure of the individual film to reflect the cultural context affects the reading of the film as a whole. Is the producers’ understanding and creative representation of the situation as important as the judgement of it by the media and the academy? There is a perception that the cultural background of those behind the film’s production has an effect on the verisimilitude of the events depicted, especially if the production team features individuals from a similar cultural background to the film’s characters. Projansky discusses how the reviews of Bend it Like Beckham cite the film’s co-writer and director Gurinder Chadha’s own cultural background as being similar to her characters when discussing the film’s realism:12 12 Chadha being of a Sikh family and raised in Southall, West London. 183 The collapse of the director with the film in the service of producing an authenticity authorizes someone from the outside of the supposedly authentic culture to take pleasure in laughing at that culture without risking critique for denying the film’s/ culture’s “integrity.” The “authentic” director, after all, provided the humour in the first place (Projansky 2007, 193). Projansky’s description of the debate around the ethnic background of cinematic creativity recalls Stam’s description of the tradition of ethnic image studies, though Projansky is discussing the press rather than the academy. Stam notes that studies of the ethnic image concentrates on the incorrect presentation of specific images, and the importance of accuracy in regard to ethnic details as this affects the reception of the individual film. Projansky’s understanding of the press’s reaction to ‘ethnic’ characters focuses on the film’s ‘authenticity’ and how these achieves the ‘correct’ or ‘hegemonic reading’ (in Stuart Hall’s terminology13) from the audience. Stam uses Bakhtinian theory to analyse this subject, and discusses how a Bakhtinian interpretation would avoid the impasse created by the debate around ‘realism’ in a creative representation. Stam discusses Bakhtin’s argument which states the lack of direct contact between ‘human consciousness and artistic practice’ and the ‘real’, as they are mediated through ideology, ‘Literature, and by extension cinema, do not so much refer to or call up the world as represent its languages and discourses’ (Stam 1991, 252). The representation of ethnicity and community through language, in either medium, is subjective and incomplete based partly on the text itself and the understanding of the individual audience member or reader. Hall, Stuart. “Encoding/decoding”. Culture, Media, Language: Working Papers in Cultural Studies,1972-79. Eds Stuart Hall, Dorothy Hobson, Andrew Lowe and Paul Willis. London: Hutchinson, 1980. 128-38. 13 184 Bakhtin’s concept implies that the use of language in a creative work has to create a representation of the world yet cannot depict it exactly and so there is no need to debate the portrayal’s ‘realism’. Although Stam is adapting Bakhtin’s work from a study of literature to cinema, it is possible to see similarities in the analysis of dialogue. Language use is a platform to discuss the discourses at work in the representation of a community, and by applying a bilingual or multicultural context it is possible to read the multi-levelled relationships between the characters in a more complex method than in a monolingual situation. The construction of levels of communication through the application of multiple languages allows a variety of discourses and various aspects of character to be expressed. Each language has a different function and represents a different set of discourses and the character’s use of a certain language – or avoidance of using this language – provides an additional level of discussion. Australian cinema and the teen genre Jonathan Rayner has discussed the recurring narratives of Australian cinema: ‘the individual or communal rite of passage remains central to the Australian narrative. Even the imported mainstream genres concentrate on peripheralised identities, distinguished by age, gender, race and sexuality’ (Rayner 2000, 162). Australia’s position – historically, geographically, culturally – is somewhat removed from other English-speaking countries. Therefore the proliferation of narratives that explore the stories of outsiders and peripheral identities is unsurprising, and by investigating these characters the films can explore the identity of Australia itself. 185 Coming of age stories are a key element of the teen genre, and are a familiar part of adolescence, and Rayner’s concept of an Australian genre offers an interesting site of comparison when examining Australian teen films. The films discussed in this thesis depict characters developing an understanding of themselves and of their place in their communities. The ‘rite of passage’ is a necessary narrative factor as a protagonist moves from ignorance to knowledge. Rayner continues: ‘As surrogates of the nation overcoming colonial inferiority and attaining nationhood, the tribulations of troubled, innocent, fallible and impressionable youth searching for meaning and identity appear consistently, tackling social and historical forces with varying conviction and success’ (ibid). The teen genre is characterised by a series of themes and conventions which feed into issues of cultural representation. As with the majority of the teen genre, issues such as schoolwork, identity, love and relationships are discussed in various Australian examples. With the additional issue of multiculturalism and the teenage protagonists being the children of immigrants, these films provide a microcosm for the national debate on the same issues. Australia as a nation, and the average teen protagonist, is attempting to prove itself, needing to complete a task or overcome an obstacle in order to be regarded as an equal. The coming of age in both cases involves the formation of a coherent and stable identity which takes into account the various factors of culture, heritage, interactions with others and personal contentment. As different cultures are brought together this balance is more difficult to maintain but also provides a greater complexity of image and impact. The focus of Looking for Alibrandi is the protagonist coming to terms with discovering her family history and coming to terms with her position as an Italian- 186 Australian. The language use in Looking for Alibrandi reflects Milroy and Muysken’s outline of linguistic development across three generations in immigrant families. The language use in the film is a comfortable co-existence of English and Italian. In the film’s early scenes Josie (the teenage protagonist) predominantly speaks English but is happy to use Italian when speaking to members of her family, though usually only the odd word or phrase. Similarly to other examples of the teen genre, Josie’s language use is different to older members of the Alibrandi family, and the use of specific languages alters with each generation. Josie, as the representative of the youngest generation, primarily uses English in her day to day speech; whereas, her grandmother (Nonna), as the representative of the oldest generation, primarily uses Italian with only the occasional use of English. As the representative of the middle generation Josie’s mother (Christina) is forced to mediate between the two, using English in her professional life and with Josie, but also using Italian with her mother and for terms of endearment with her daughter. The emotional resolution of the film is reached when Josie comes to terms with her identity as an Italian-Australian, after learning the truth about her family history, that her mother was the child of an adulterous encounter between Josie’s grandmother and a white Australian man as opposed to her abusive Italian husband. When Josie learns her grandmother’s secret, the linguistic barrier disappears, and in the most significant conversation in their relationship they both adapt their language choices to connect emotionally with each other for the first time. Nonna: (In Italian, subtitled in English) You don’t understand what it was like to live with a man who treats you like farm animals. (In English) I did my duty. I stayed with him. That was my penance. 187 The constant changes between the two languages in this monologue demonstrate Nonna’s attempt to connect with Josie. Nonna uses English for the most important statements in her confession to be sure that Josie understands her motives and that there is no misunderstanding between them. Josie’s bilingualism highlights her position as an individual – different from her family and from her social peers – but, as she learns more about herself and others, she discovers that these differences are less significant than she had imagined. Her issues of identity are parallel to the other teenagers around her, but coloured, rather than made unique, by her cultural heritage. Both films address issues of Australia’s growing acceptance of its multiculturalism, one addressing the effect of immigration of the existing white community, and the other representing the role of the Australian-born generations of an immigrant family. Though the case study for this chapter primarily addresses the latter issue, the depiction of the teenager is more extreme, depicting life after the completion of school education, and using fewer conventions of the teen genre. However, the film’s depiction of the emotional themes associated with the representation of teenagers, and the relationship of the teenager with their family is familiar from across the teen genre. Case Study – Head On The film Head On is concerned with the Greek community living in the city of Melbourne, and specifically the teenage protagonist Ari’s relationship with this community. From its earliest scenes Head On emphasises its representation of a specific community and a specific location, opening with black and white newsreel footage of ships arriving in Australia from the mid-twentieth century. The accompanying narration is a report discussing the thousands of new arrivals from 188 Europe speaking in ‘a hundred strange tongues’, which merges with a piece of traditional Greek music as the sequence continues. The newsreel images are then intercut with images of Ari (the protagonist) dancing in slow-motion until the scene finally shifts to a Greek wedding party where Ari is a guest, and is involved in a traditional dance with numerous other men. The next scene sees Ari’s silently leaving the party ignoring others when they attempt to interact with him directly. These scenes introduce his general attitude towards his community as he exists within it but also his lack of interest in the people around him, and as this scene is at a wedding – clearly an event for family and friends – Ari’s movement away from the event quickly reinforces this attitude. Ari does not speak to those around him, and his first words in the film come in a voice-over which expresses his feelings towards the community, its traditions, and the community’s expectations of its younger members. Ari’s words stem from the negative and his earliest attempt at self-definition endeavours to avoid labels altogether, rejecting potential definitions of his character or occupation: Ari: I’m no scholar. I’m no worker. I’m no poet.14 Ari’s decision to position himself away from everyone else is reflected in his conversations and discussions with other characters, and many of his scenes see him walking alone and avoiding verbal communication. His feelings tend to emerge only in voice-over but even these only occur at the opening and closing of the film rather than being used throughout as a narrative device. Ari’s closing monologue in voice14 All quotes from the dialogue of Head On are taken verbatim from the DVD, screenplay by Andrew Bovell, Ana Kokkinos and Mira Robertson. 189 over expresses similar sentiments to this initial statement, and though Ari’s language use – and that of other characters – displays elements of his identity, he avoids conversations about intimate or emotional issues and at times refuses to speak at all. The use of language when portraying an immigrant family conveys the family’s history and cultural origins, as well as providing a representation of their relationship with their new cultural surroundings. The members of Ari’s family are divided generationally, most notably in their differing attitudes to Greek cultural tradition and contemporary Australia culture. Ari and his sister, Alex, (Ari also has an older brother, Peter, who has moved out of the family home) clash with their parents over issues of cultural difference as well as more conventional issues associated with adolescence in the teen genre such as respecting their family, staying out late and money. Ari’s relationship with his family is similar to his relationship with his cultural community. He does not want to be defined by his Greek background, and equally does not want to be like his father who embodies that background. However he can’t distance himself from this part of his identity. The use of the characters’ bilingualism is also used to demonstrate the interrelationships within the family. The greatest linguistic difference between the generations is that the parents’ generation is more likely to use Greek as their day to day language, whereas their children will use English. The cultural development of the teenagers combines their cultural heritage with their everyday experiences – usually shared with their friends – which combine in forming that individual’s, or a group’s, identity. As with other examples of the teen genre, Ari wants to escape the expectations of his restrictive community, as well as wanting to avoid repeating what 190 he sees as his parents’ mistakes. The use of the home country’s language causes difficulties for Ari, but the need to accept his heritage, and the language of this heritage, is a key moment in his journey towards maturity. For Ari, the emotional connection between language and his social situation in the community prolongs his move towards accepting this aspect of his identity. As with the previous case studies the language switches in Head On arise from emotional situations. The use of the Greek language occurs at precise moments and display developments of character amongst Ari and his friends. The use of Greek by a teenager not only displays their relationship with their cultural heritage, but also their loyalty to friends, family and the community. Ari’s attitude towards these aspects of his life is constant, but his language use – and his reasons for language switches – is affected by his various relationships. The individual characters use the Greek language for different purposes with Ari, his best friend and their parents uses contrasting significantly in key situations. The rejection of identity – Ari Ari’s family has lived in Australia for some time, and Ari and his siblings have been raised in a different cultural atmosphere to their parents.15 The language uses amongst the family not only denote the different attitudes of the individual members but also the location of authority in the family unit. It is possible to see Ari’s attitude towards the different members of his family represented in his means of communication with Though not expressed directly in the film, Christos Tsiolkas’ original novel notes that Ari’s father was born in Greece, whilst his mother was born in Australia (Tsiolkas 1997, 12), but has remained within the Greek community and married a Greek-born man, maintaining a restricted cultural experience through her adult life. 15 191 them, and so by analysing them in turn it is possible to achieve an understanding of Ari’s upbringing in a bilingual family. Michael Halliday describes the process of a child learning a language as being shaped but the cultural circumstances of the learning environment. When a child learns a language it not only acquires vocabulary but also the specific dialect prominent in the region or subculture in which it is raised. As its language skills develop the child is influenced by the language of its family and of the wider community (Halliday 1978, 23). The depiction of a Greek-Australian family draws on the community it represents, and by doing so provides a sense of verisimilitude to the proceedings. There is an emphasis on language in the family’s interactions, with some characters alternating between Greek and English whilst others stick resolutely to one or the other. The implication of this is that the children have been raised bilingually, with one parent providing virtually monolingual communication. Ari and his siblings have been raised bilingually due to their situation. Had the family stayed in Greece or had they moved to Australia several generations earlier, the situation would likely be very different and they’d have been raised monolingual. The family keeps its connection to the home land by teaching the children Greek, but the children also need to be fluent in English for their schooling and socialisation in Australia day-to-day. The younger generation needs to nurse their bilingualism more than their parents as their activities take them outside the Greek community more regularly as they make connections with the wider society. Halliday continues by noting how behaviour and interactions are mediated through the learning of language, and the cultural context in which this occurs: 192 The child learns his mother tongue in the context of behavioural settings where the norms of the culture are acted out and enunciated for him, settings of parental control, instruction, personal interaction and the like; and, reciprocally, he is ‘socialized’ into the value systems and behaviour patterns of the culture through the use of language at the same time as he is learning it (ibid). If the home environment has been shaped by Greek culture, Ari’s parents may have used Greek to teach their cultural heritage to their children. Whilst the children spent their school days immersed in English-language Australian culture, when they returned home the Greek culture would regain dominance. As with many children, much of their language use would have been shaped by their school experiences, either from lessons or from mingling with children from outside the Greek community. The first member of his family with whom Ari speaks in the film is his brother Peter, who is at university and lives in a student house with friends. This scene occurs away from the influence of the family home and the Greek community, even though a substantial segment of the scene features Peter on the phone to his mother. The phone conversation features Peter speaking in English but then switching to Greek briefly in order to reassure his mother about Ari’s wellbeing. Peter’s conversation features him casually lying to his mother about his and Ari’s activities in order to reassure her that all is well, and that she has no need to worry about them. As with many teen films, the younger generation is often seen lying to their parents in order to maintain their own lives without interference. Shortly after this, Ari walks home listening to contemporary dance music on his personal stereo which blocks out any other sound in the scene. There is no other 193 diegetic sound from the traffic or pedestrians, no voice-over, and no dialogue; Ari is sealed off from the world around him, and the film makes no attempt to break into his thoughts or interpret his actions. The absence of voice-over indicates that Ari has no need to share every thought and emotion or provide an interior monologue to lure the audience into his train of thought. Throughout the film Ari verbalises his feelings about his community and the actions of his friends but reveals very little about himself, and no positive feelings about himself or his future. Though the film shows intimate moments from Ari’s daily life – conversations with friends and family, sexual encounters with strangers, the consumption of drugs and alcohol – each moment of pleasure is transitory, each positive emotion last only for the duration of the action itself and no longer. Ari’s reactions to life only occur with specific interactions; otherwise he withdraws from communication by listening to loud music which allows him to avoid actively participating in the world until he arrives home. The essence of Ari’s relationship with his father is demonstrated in each of their conversations. From their first scene in the film, Ari’s father only speaks to his son in Greek and Ari answers his father in English on virtually every occasion. Dimitri’s dialogue with the rest of the family, as well as when he is socialising in the community, is also uniformly in Greek. There are several differences between Ari and his father, but on a very simple level they disagree on every point, and refuse to speak the same language, although it is always clear that they both understand what the other is saying. Their conversations continue even when one refuses to answer or will only answer in the opposing language. Ari refuses to be like his father to such a degree that he cannot even communicate with him in the same language. Both men’s stubbornness in this regard does more to highlight their similarities than to 194 demonstrate their differences. Both are trying to cause a reaction in the other and both use the same tactics in order to do so. Ari and his friends are on the threshold between childhood and adulthood and their choices for the future are shaped by their relationships with their parents and the wider Greek community. As Ari rebels against his family’s wishes, his friends are far more willing to follow their parents’ example and expectations. The tensions that arise between Ari and his friends are based on the differences between individuality and tradition – the choice of having a different life to their parents, or following the paths that the older generations have set out for them. The teenage characters are the first generation of their families to be born in Australia, and represent a turning-point in the community’s culture. Despite the fact that this community is made up of people who have moved to another country they seem to cling to the culture of their homeland and are unprepared to change this situation. The split in the younger generation is born out of the concept of staying faithful to the community and their parents’ culture. Rayner refers to the importance of ‘the individual or communal rite of passage’ as a narrative in Australian cinema, and as part of the teen genre this journey of the individual towards the discovery and understanding of their identity is a constant theme. Here, the choice to stay within or move away from the Greek community echoes these themes. In addition to this, the younger generation represent the changes in Australian national cinema by moving away from the traditional image of the country and personalising the issue of multiculturalism. O’Regan noted that, ‘Australian cinema is involved in charting existing and emergent social divisions and identities within society. It accommodates, recognizes and 195 promotes the social divisions constitutive of society. Films provide for alternative – even counter-identities and histories’ (O’Regan 1996, 22). The idea of counteridentities has arisen several times in recent Australian cinema with the themes of multicultural communities and alternative sexualities featured since the 1990s. In Head On, these two themes are combined in Ari’s generation and in his own identity. Analyses of the film refer to the similarity of Ari’s character to the iconic figures of the teen genre. Collins and Davis identify Ari as a gay Greek Australian who is conflicted by the issue of belonging to a community which rejects him: As a result, Ari lives a double life. And as the film shows in its numerous scenes of Ari’s self-destructive behaviour, this duplicity is tearing him apart. He lashes out at people he despises. He lashes out at people he loves. And he pushes his body to its physical limits in an all-night drug, sex and alcohol binge (Collins and Davis 2004, 160). However, Ari’s life is pulled in more than the two directions outlined here, as it is more than his secrecy about his sexuality that separates Ari from his community. He understands his own mind and his physical desires whilst attempting to avoid social categorisation, which he achieves by keeping the various aspects of his life separate from each other. For example, few of his friends know that he is gay, and the more extreme aspects of his lifestyle are kept secret from his parents. His cultural heritage pulls him between his family and friends, his sexuality pulls him between the friends that know and those that don’t, and his sexual encounters are divided between those that could potentially lead to a relationship – if Ari accepted the possibility of a relationship with another person was possible – and anonymous encounters in clubs and alleyways. There are multiple dualities in Ari’s life which combine to create a character that is lost. 196 It is possible to assign the lack of direction in Ari’s life to the fact that he is being pulled in so many directions at once. Linguistically, Ari’s identity is expressed through a repression of the Greek language for the vast majority of the film; however, when he does use Greek it is to demonstrate his emotional, be it positive or negative, connection to his family. For much of the film Ari expresses himself through physical acts, be they sexual encounters or dances, not verbal statements, though his silences conform to one of the many clichés about the male teenager. The younger generation in the film are united by the way they favour the English language to Greek in their dialogue, and therefore the few occasions that Greek is used are significant. Ari’s attacks on his community arise in dialogue with his friends, as well as his disappointment in his friends’ lack of ambition. Ari does not want to be like anyone else but neither does he want to be special or stand out from the crowd. These feelings are verbalised in Ari’s voice-over which reflects the first-person narration of the novel on which the film is based (though the voice-over is a rare feature of the film). The novel is from Ari’s perspective and the narration is his view of the world around him. Towards the end of the novel Ari outlines his identity in relation to the opinion of others of him: I’m not Australian, I’m not Greek, I’m not anything. I’m not a worker, I’m not a student, I’m not an artist, I’m not a junkie, I’m not a conversationalist, I’m not an Australian, not a wog, not anything. I’m not left wing, right wing, centre, left of centre, right of Genghis Kahn. I don’t vote, I don’t demonstrate, I don’t do charity. What I am is a runner. Running away from a thousand and one things that people say you have to be or should want to be (Tsiolkas 1997, 149). 197 Ari does not define himself by nation, culture or community. He has no interest in tradition or politics; and though he does use drugs and describes himself in negative terms, he does not see these as a form of self-definition or self-expression. The film does not feature a monologue as detailed as this segment of the novel, though it does feature scenes that allow Ari to voice his apathy with regard to politics and other issues. In one scene, Peter and his university friends are discussing the contemporary state of Australian politics, and Ari’s only response is to demonstrate his disinterest. His interest is in the present and the personal, and he summarises his view with the words ‘Fuck politics, let’s dance’. Neither Ari nor his friends show much interest in their heritage or attempt to incorporate it into their daily lives. His group of friends follow their parents’ wishes and are considering marriage and staying within the community as it is an easier option than refusing. Ari objects to his friends’ attitude, and for allowing themselves to be imprisoned by the community. Even though Ari and his friends agree on the constraints of the community, Ari is the only one actively fighting against these binds. His friends are willing to get married and settle down whereas Ari is trying to avoid any such responsibility. Even though Ari is happy to voice his negative opinions about traditional Greek culture, he is still rather conventional. He wants to look after his family and to connect with other people, and he enjoys taking part in Greek traditions such as dancing. The quote from the novel (above), where Ari defines himself by what he is not, can be compared to the film’s opening and closing voice-overs which clarify Ari’s acceptance of himself, and shows how he is willing to maintain them whatever damage they may cause: 198 Ari: I’m a whore, a dog, a cunt. My father’s insults make me strong. I accept them all. I’m sliding towards the sewer, I’m not struggling. I can smell the shit, but I’m still breathing. I’m gonna live my life. I’m not going to make a difference. I’m not going to change a thing. No one is going to remember me when I’m dead. I’m a sailor and a whore, and I will be until the end of the world. Ari’s words in both speeches, in the novel and the film, demonstrate his feelings about himself and confirm his statement in the film’s first monologue. At the opening of the film Ari outlines what he is not, and here he balances this with a description of what he is. He sees this as his permanent status and has no ambitions to change his situation. At the end of the film, Ari’s words create an image of himself that could last the rest of his life and shows his view of the world, whereas the end of the novel shows an attitude of acceptance but is far less extreme. Ari accepts elements of his character, but has no inclination to change his situation. In the novel he has no ideas about his life and no energy to change, whereas in the film it is his negative aspects that strengthen him as he steps away from the responsibilities in his life. In the novel it is a lack of motivation that stops him from reacting to the events in his life, whereas in the film he continues to regard himself and his community in purely negative terms. Collins and Davis use Ari’s closing speech from the film to compare him to the archetypal teen rebel: He is not a ‘rebel without a cause’ but rather an embodiment of anti-rebellion, a lived form of a powerful refusal to engage, to be subjugated… Ari’s words express his determination to escape time, space and the socialising forces of history by immersing himself in the speed and immediacy of the present (Collins and Davis 2004, 162). 199 In contrast to numerous heroes of the teen genre Ari has no interest in conforming or in being accepted by his peers. His actions are selfish and it is in only one scene that he demonstrates guilt for his attitude and an emotional reaction to his personal situation. Collins and Davis discuss how Ari’s words and deeds keep him in the present, but the speech also demonstrates that he accepts that this selfish life is his future. Ari understands that he is sinking and he refuses to do anything to stop himself, and has no plans for the rest of his life. Ari calls his friends weak even though they are moving on with their lives, but he regards himself as being worthless. He accepts his actions and his attitudes, but is as negative in his self-criticism as he is of his community. Throughout the film we see Ari interacting with various strangers including Greeks from outside his regular social group and others from outside the Greek community, including several men: his brother’s house-mate Sean, a young Asian man, people in the street, an old man in a Greek club, a taxi driver and two police officers. Ari’s reaction is different in each situation depending on his actions, whether he speaks or not, the physical or sexual nature of the encounter, and his level of sobriety. The film is set across a period of approximately thirty-six hours, and shows Ari exploring different aspects of his identity across this brief period of time. Each encounter shows a different situation and demonstrates Ari’s differing levels of power and control each time – at times he is in complete control of events and in others he has none. When Ari meets Sean, the only stranger with a given name, there is a clear indication of a physical attraction. However, when Ari speaks he does not dwell on his feelings or verbalise any confirmation of this attraction. Although their conversation is brief it 200 does contain reference to Ari and his brother’s relationship with their parents, as well as expressing Ari’s views of the Greek community: Sean: How come you Greeks always bullshit your parents? Ari: You have to lie. Sean: Why? Ari: Because if you tell a wog the truth they use it against you. Here Ari demonstrates the recognisable tensions between a teenager and their parents which are demonstrated regularly in the teen genre – lying in order to preserve personal privacy – but includes it in a negative reference to his community. Ari critiques his community to an outsider without betraying any emotion, either related to his family, or to his attraction to Sean (which has been alluded to in the editing of the previous scene). Ari’s words appear to position him as external to the community he is criticising, but throughout the film his words and actions contradict each other. Ari’s statement also serves as a warning to Sean, as when he and Ari share a sexual encounter in the latter stages of the film, Ari becomes angry, aggressive and briefly violent. This reaction confuses and then angers Sean, which ultimately destroys any potential future for their relationship. When Ari uses abusive terms such as ‘wog’ he includes himself in the scorn that he pours on his community, specifically to the tendency of manipulation and the lack of honesty. Therefore when Sean is honest with Ari and responds positively to Ari’s physical advances, Ari’s reaction is to turn on Sean. Following the abrupt end of their coupling, Ari has been thrown out of Sean’s room and sits crying on the staircase demonstrating remorse; however, his negative behaviour positions him squarely within the community to which he objects. 201 The first scene to feature one of Ari’s many sexual encounters has no dialogue, and events pass with without any verbal interaction between the two young men, and Ari controls every aspects of the event. Towards the end of the film, there is a sequence that mirrors this in structure but is different in every other way. As with the first scene Ari makes eye-contact with a man and they meet in a back street, but the latter man is much older than Ari and far less compliant. The second man speaks to Ari in an authoritative tone and in Greek, he then forces Ari to fellate him, a situation that Ari finds uncomfortable and that angers him. The first man was young and from an Asian community therefore outside of Ari’s own social group, and with no real connection to Ari’s daily life. The second man is part of the Greek community, and Ari encounters him in a club that he frequents regularly and that contains members of his family and friends. The events of this second encounter include a verbal connection between Ari and the stranger even though their conversation only includes instructions and insults. This is the only time that we see Ari in a sexual encounter with another Greek man and the situation is entirely out of Ari’s control. The Greek man gains the upper hand over him and forces him into an unfamiliar situation of weakness. As with other scenes in the film the use of the Greek language is symbolic of authority, and as with the scenes between Ari and his father, Ari reaction is extreme and negative. Ari’s aggression towards the Greek men who’ve dominated him is constant, as though the language used is a provocation. Ari’s dialogue displays his differing attitudes based upon his company and the nature of their interaction. He is affectionate to his mother and aggressive or silent with his father, he is supportive of his siblings when they are not bickering, and equally relaxed and confrontational with 202 his friends. His usual reaction however is to be silent, allowing his physical actions to indicate his mood. His statement ‘fuck politics, let’s dance’, is representative of his attitude throughout, preferring to lose himself in physical expression than indulge the cultural confrontations in his community. However, when he wishes to speak his mind, rather than repeat his views on the Greek community, he is concise. Pride in identity – Johnny Ari’s closest friend is Johnny, though Johnny does not socialise with Ari’s other friends and has been somewhat exiled from the wider community. Johnny is also gay, but unlike Ari, he is open about his sexuality and is an active transvestite. Johnny’s mother has been dead for many years and he lives with his alcoholic father, who was once a good friend of Dimitri (Ari’s father). Johnny and Ari are close in many ways and keep each other’s secrets, and at the beginning of the film Johnny is the only one aware of Ari’s sexuality. Johnny is also Ari’s opposite as he is open about his sexuality and liberated from the community’s expectations since the exile of his family from the wider Greek community. Johnny also embraces aspects of his Greek heritage and celebrates this in his daily life, having taken his mother’s name (Toula) for his female persona. However, his relationship with his father is hostile indicating not only Johnny’s anger at his father’s alcoholism, but also his father’s displeasure at Johnny’s sexuality. The differences between Ari and Johnny are more obvious when they meet publicly. Ari hides away any part of himself that might affect his external image, even when frequenting a gay nightclub he avoids any superfluous conversation. Johnny, however, is willing to demonstrate his true self when socialising, as in one sequence when he meets Ari in a Greek club, he introduces himself as Toula. Though Johnny and his father have been marginalised in the Greek 203 community, Johnny’s attitude is one of honesty and he is willing to be Toula amongst those who disapprove of him; whereas, Ari hides away any controversial elements of his identity when surrounded by his community. Following this sequence the two are arrested for possession of narcotics and when in custody they are severely beaten by the police. During this sequence their actions and dialogue reaffirm the differences between them including their contrasting attitudes towards the Greek community. Specifically Johnny’s dialogue demonstrates the relationship between tradition, language and emotion. There are several moments when Ari and Johnny criticise members of the Greek community, even when they themselves are being criticised for being Greek, but here Johnny uses his language choice to defend himself and to retaliate against his attackers. As with other films in this genre, the use of language changes from one situation to another and is affected by emotion. During the police interrogation, Johnny uses passages of uninterrupted Greek in a moment of extreme emotion, but as the scene closes he reverts to English. The scene shows Ari and Johnny being questioned by two male police offices, the senior officer is a white Australian, and the junior is from a Greek background, who physically and verbally abuse them. Johnny’s verbal reaction in Greek is directed at the officers’ bigotry, as well as focussing on the Greek officer for attacking his own people, demonstrating Johnny’s pride in his own identity and that of his community. This scene shows Ari faced once again with authority. However unlike the scenes of conflict with his father, he has no understanding of how this encounter might progress. His arguments with his father follow a repetitive pattern and as such Ari can predict the inevitable outcome and how he might respond. On the other hand, with the police 204 Ari avoids providing any further provocation as he realises that he cannot control the situation. In contrast, Johnny’s conflict with his father is emotionally unpredictable and he is used to expressing his feelings in order to support his argument. As Johnny retaliates against the police, he focuses on the Greek officer, and speaks Greek more than English in order to personalise the attack. Whilst Ari withdraws from the conflict, Johnny uses the incident to vent his anger at the police and the Greek community that has rejected him and his identity. The Greek officer is seen allowing his senior colleague to racially abuse Ari and Johnny, even though the insults affect him as much as they affect his detainees. The Greek characters in the scene have been set against each other as the white officer watches the scene unfold. The Greek officer physically attacks Johnny as a means of channelling his aggression towards his racist colleague. Though the white officer is outnumbered by the Greek men, they proceed to fight amongst themselves whilst contained within a structure of implicitly white Australian authority, as the officer watches them. The Greek men display a variety of attitudes about their own community as well as suggesting the relationship between immigrant communities and white Australia. The Greek officer reacts to Johnny’s provocations physically whilst Johnny reacts linguistically, using their shared language to proclaim his identity and reinforce his community pride. Johnny’s confrontational nature is seen earlier through the persona of Toula. He proclaims his identity by interacting with his community as Toula, provoking a reaction by striding unafraid through the community that turned his family away. During the scene at the police station Johnny is still dressed as Toula, and though his 205 wig is removed and his dress damaged, his identity is cemented as a combination of both Johnny and Toula. The pride and character he exhibited when he entered the Greek club in full drag is still present during his encounter with the police. Johnny expresses his Greek heritage through his persona as Toula, using his mother’s name as a direct link to his family’s history and the generation of immigrants that came to Australia. His drag persona is also a symbol of the sense of freedom and selfexpression of his Australian identity, as Ari expresses himself through the act of dancing Johnny expresses himself through his performance as Toula. The parents – Dimitri and Sofia Ari’s relationship with his parents can be interpreted to some degree by the fact that both parents favour a single language when speaking to their children, which also suggests that Ari is very used to switching between languages within single conversations. Ari’s father (Dimitri) only speaks Greek throughout the film, whereas Ari’s mother (Sofia) speaks English to her children with occasional uses of Greek; Ari’s language choice when interacting with his parents also implies his attitude to that individual as he predominantly uses English. His conversations with his mother can be quite loving and use warm verbal tones demonstrating a close and affectionate relationship. This stands in marked contrast with Ari’s conversations with his father which are always stressful and difficult, as Dimitri gruffly lectures his son and Ari reacts either mutely or belligerently, with the refusal of both men to use each others languages adding to the sense of tension. In the family home where Greek culture dominates over Australian culture it is Dimitri’s voice that represents authority. Ari’s actions and attitude (following a 206 traditional path for an example of the genre) react against traditional forms of authority and therefore against his father’s voice. The lives of Ari and his siblings combine the cultural traditions of Greece that permeate their community, with the culture of contemporary Australia. The actions of Ari’s father represent the morals and mores of his youth in Greece and have not moved on from that point, he maintains the traditions he was taught and makes no allowance for the possibility that these have modernised. The vision of Greece that Dimitri holds dear is traditional but it is also dated.16 The actions of the younger generation move between duty to their families and their lives outside the family home. Their behaviour and their language use have been shaped by the need to constantly change their means of expression based on the situation in which they find themselves. These teenagers have learnt the appropriate behaviour for each different situation, and keep their lives within the family separate from the lives they lead with their friends. Returning to the work of Milroy and Muysken on immigrant communities, there is an echo here of the linguistic situation in Looking for Alibrandi. In Head On we see the relationship between two generations rather than three, but it is possible to divide Ari’s family in a similar way. Dimitri represents the oldest generation (‘monolingual in the community language’), Sofia represents the middle generation (which is to ‘varying degrees bilingual’) and Ari and his siblings represent the younger generation (‘virtually monolingual in the host language’) (Milroy and Muysken 1995, 2). Here the division occurs to some degree from the attitudes of the different characters rather In an article published in The Guardian ‘Family’ supplement (10/07/10), Christos Tsiolkas discusses his relationship with the his grandparents and states how he always referred to his extended family with the Greek words for uncle and aunt as a gesture of respect and the mocking that ensued from his Greek friends, who stated that this was a tradition only maintained by rural communities, ‘Do you still use those terms in Australia? You guys are still stuck in the 50s’ (Tsiolkas 2010, 4-5). 16 207 than being based entirely on their age.17 The language use between Ari and his father comes from contrasting situations, and in each situation there is no place for a peaceful resolution as neither is prepared to meet in the middle. The middle role in the argument – linguistically and as the centre of the family – belongs to Sofia, as she makes the greatest effort to unite the family which is demonstrated in her use of both languages. Ari’s mother, Sofia, speaks to her children in English, and with a Greek-Australian accent, and to some degree this reflects their relationship. Whilst Dimitri makes no effort to empathise with his children, Sofia makes as much effort as possible. Sofia also speaks English to her husband in front of her children and acts as mediator between the two generations by trying to keep the peace in the house. Ari’s conversations with his mother tend to be in English, although some sentences do occur in Greek from time to time. The use of Greek, as with the phone conversation between Peter and Sofia, arise from an emotional need. Peter uses Greek to comfort his mother and to reassure her, and similarly Sofia uses Greek to quieten her son and to soothe any bad feeling between Ari and Dimitri. In addition to this, Sofia’s use of English demonstrates that her relationship with her children is warmer and more relaxed than their relationship with Dimitri. The scenes between Ari and Sofia begin in a rather light tone and any change of tone towards the negative is due to the presence of Dimitri as he enters or exits the scene. 17 Similar to Nonna in Looking for Alibrandi, Dimitri is consistently looking back to his home country for comfort and culture, whilst Ari, despite his desire to avoid labels, is like Josie and takes more from the Australian culture around him than he does from his Greek heritage as he considers Australia his home. 208 Sofia connects with her children by speaking the same language as them and by engaging with Australian culture. Despite this she does take comfort in the use of the Greek language in family discussions. When Peter speaks to his mother on the phone we don’t hear her side of the conversations, but Peter noticeably changes language mid-conversation. Peter has left the family home and needs to prove to his mother that he has adapted well to living in his new home outside the Greek community. To do this he peppers his conversation with Greek phrases indicating a close relationship with his mother and his concern for her feelings. In the same way the members of the family comfort each other at significant or emotional moments and to show their support by speaking Greek. The positioning of family members by their choice of language is a constant element of the film. By assigning a specific language to the lead characters, each individual character begins to represent an attitude and a specific discourse in the film. Ari’s parents show two sides of the immigrant experience in a new country.18 By analysing the uses of Greek and by concentrating on the uses within the family, one language can convey several attitudes and levels including authority, anger, comfort and maturity. By juxtaposing each character’s linguistic intention within different scenes the levels of understanding adapt according to the individual. The levels of authority in Dimitri’s voice and language choice when he speaks to Sofia is different to the comfort in Peter’s voice whilst speaking the same language when speaking to his mother on the phone, despite the fact that they are utilizing the same language and speaking to the same person. A film’s dialogue serves the narrative and creates relationships between the characters, and between the characters and the audience. In 18 Dimitri has come to a new country as an adult, whilst Sofia has been born and raised in an immigrant community and has remained there. 209 conversations dominated by English, the use of Greek words or phrases occurs for a reason. Greek is the language used to punish, to warn, to show pride and to give advice. It is also an authoritative language in the community, is the language of tradition and culture, and therefore these words hold greater weight than the use of English. Dimitri’s constant use of Greek bolsters his position of authority in the household, and as he never uses English his authority is absolute. Dimitri’s character and dominant actions continue beyond his use of language. In one scene Sofia, Alex and Ari are dancing in the kitchen to an English-language pop song before going out for the night, the song is rather old-fashioned (from Sofia’s youth) and the three of them appear close and happy dancing together. When Dimitri enters the room he changes the music to a traditional and instrumental Greek piece and demands that Ari dances a traditional male Greek dance with him, putting a stop to the more frivolous dancing performed by the women in the family. Dimitri is again enforcing his authority and that of Greek culture over Australian, as well as his dominance as the man of the house with his masculine authority over his family reflecting the male dominance in scenes of Greek culture throughout the film. Sofia’s enjoyment of ‘English’ music and her language use demonstrates that she embraces Australian culture, as opposed to Dimitri who is constantly looking back to the land of his birth. The dance Ari shares with his father is one of the few connections between them, as Ari is a skilled dancer across cultural contexts. He is seen on several occasions involved in traditional Greek dances but is also seen engaged in energetic contemporary dance at a gay nightclub, two locations that contrast strongly and represent two parts of Ari’s life that he wants to keep separate. Although the 210 dancing does not involve any verbal language, the movements and music used in both locations are evocative of specific and contrasting cultures dominated by men. In the scene that follows Ari’s dance with his father, the two argue once again, and again the argument is bilingual as they shout at each other without interruption from Sofia and Alex. As with many scenes in the teen genre depicting conflict between a parent and child – these arguments are often constructed along gender lines with a mother arguing with her daughter, and a father arguing with his son – there is a sense of familiarity in the content of the argument. The feelings that are expressed have been expressed countless times before even if the phrasing has changed. The argument ends as Dimitri leaves the room and Ari shouts after him, calling his father a hypocrite. What is notable is that Ari shouts the word in Greek rather than in English.19 For the first time Ari wants his father to hear his opinion, and to make sure of this Ari uses Greek, his father’s language, and the language of authority in the home. The effect of Greek varies depending on the speaker. Whilst Dimitri exudes discipline and authority, Sofia expresses affection and a sense of calm. Similarly amongst the children the language expresses contrasting attitudes and emotions. Peter uses Greek to calm and reassure his mother, providing a moment of conformity as a child tries to please their parent. When Ari speaks Greek to his father it is a moment of defiance and anger, he is attempting to provoke an extreme reaction rather than quieten the situation. This indicates that language use is not necessarily gendered; men do not use language in a different way to women, as language itself suits all necessary functions. 19 This choice of language is reinforced by the appearance of a subtitle on the screen. 211 It is the characters speaking that charges the language with meaning. The use of Greek here is a means of expressing a part of the character’s identity, thereby emphasising the emotion they are experiencing be it positive or negative. Conclusion The representation of multicultural teenagers conveys the unbalanced relationship between one culture and another, with the family heritage battling against popular culture in the characters’ lives. The teenage characters spend their time choosing between one and the other and ultimately resenting the expectations placed on them by both. In Head On, Ari is trying to avoid his heritage throughout the film and especially the possibility of becoming like his father. As his actions lead him away from his family and friends, his connections with his community seem centred on a few events and traditions. The use of language in Head On is located in three specific contexts with Ari undertaking a role in each: firstly, the various examples of Greek in the family and the dialogue between Ari, his parents and his siblings; secondly the use of Greek between Ari and his peer group; and finally in the wider Greek community. The prominence of family as a linguistic influence in this chapter indicates characters becoming comfortable with their heritage as they move away from their families towards the wider world. By linking their identities with their family’s cultural heritage they are carrying their family’s identity with them, whilst balancing this with their own interests and ambitions outside their family and cultural community. The films discussed in this chapter also demonstrate characters being able to connote 212 relationships linguistically and finding it possible to express themselves effectively in two different languages in different contexts. Halliday argues that the process of teaching language to children is shaped primarily by culture and the language heard during formative years. The presentation of Ari’s family situation indicates a bilingual upbringing formed by a combination of cultures in the home. The use of the individual is affected by the people and the events around them, ‘the child learns his mother tongue in the context of behavioural settings where the norms of the culture are acted out and enunciated for him’ (Halliday 1978, 23). The language uses of Ari, Peter and Alex, and the uses of their friends within the Greek community, have been influenced by the linguistic contributions of their parents and the rest of their community. During the process of learning English and Greek they have learnt the suitability of language to a particular situation, which language to use when, and which language to use to convey certain emotions. When Ari calls Dimitri a hypocrite he is reacting emotionally, but his language choice is a specific one in order to have the greatest effect on his father. When Johnny verbalises his feelings of cultural pride and challenges the police officers who have attacked him, his language choice arises from emotion. The use of Greek rather than English represents his defence of his position in the Greek community, and his defence of his identity (cultural and sexual), two aspects that have consistently positioned him as an outsider throughout the film. Johnny’s empowered use of language alongside his adoption of the character of Toula, provides him with a strong sense of self. He has taken on the persona of his Greek mother, by using her name and wearing her clothes and these combine to symbolise his cultural heritage and cultural pride. 213 The use of languages in the film, especially in the scenes based around the family, convey historical discourses, as well as the levels of understanding in each conversation. The power of the understanding arises from the words used and the history of their usage within the context of the family, and the position of language in each relationship. Bakhtin describes language as being full of ‘the intentions of others’ (Bakhtin 2004, 294), and Ari’s use of Greek when attacking his father is laden with significance. Predominantly Greek is the language of the parents, and the community’s older generations, and in using it Dimitri and Sofia demonstrate their parenting styles, aggression and empathy, discipline and love. When the children use Greek they are taking a parental position, Peter’s comforting of his mother on the phone, and Ari warning his younger sister about her involvement with an unsuitable boy. Ari’s identity is a combination of the rebellious teenager common in the teen genre and a representation of the developments in Australian identity seen over the past twenty years. The relationship between the teenager and their parents is a key element of the teen genre, but here it is combined with a linguistic situation which emphasises the divide between the generations and specifically between Ari and his father. Certain aspects of Ari’s character might raise expectations on how the narrative might progress – his homosexuality, his drug use, and his culture – but his refusal to discuss these aspects of his identity, and his hedonistic attitude move him away from the more archetypal characters of the genre, or other characters analysed in this thesis.20 Though Ari is a development in the representation of the Australian male, he is not a Ari’s sexuality might lead to comparisons with both Spike in Gadael Lenin and Christian in Clueless, but these characters come to terms with their sexuality, or are comfortable enough in their own identities that it does not warrant discussion, unlike Ari who remains silent on the subject or content in his acknowledged self-destructiveness. 20 214 simplistic representation of the contemporary masculine identity, but he is a definite step away from the traditional views of masculinity outlined by Turner, Bennett and others. The majority of Ari’s identity is expressed physically, through his involvement in dances (within the family and with strangers), his sexual encounters, and his removal of himself from the company of others. Ari’s voice-overs express anger and futility but his physical movements are positive and expressive of his cultural heritage. As noted by Halliday, children learn language and behaviour in tandem, both when a language – words or phrases – is appropriate and with whom, and in what manner they should speak. In this film the teenagers divide their vocabulary, languages, and verbal tone between certain contexts. The bilingualism of these teenagers operates in part to segregate the contrasting cultural elements of their lives. English is used for their everyday lives, such as interactions with friends, Australian culture and wider society, whilst the language of their heritage is kept for interactions with family and the narrower cultural community. The division of family from friends is a constant factor in the teen genre, but in films concerning multicultural teenagers the family plays a far more prominent role – seen in Head On, Looking for Alibrandi, and Bend it Like Beckham amongst others – and is far more ingrained in the teenager’s identity. This stands somewhat in opposition to the focus of the previous chapter where the character’s bilingualism was their everyday means of expression – with the dialogue combining both languages sentence by sentence much of the time – whilst in this chapter the two languages are suited to specific situations. 215