SPRING 2014, SYLLABUS, English 698, “The Aesthetics of Translation”, Tuesday, 4:30-6:50, English Dept. Conference Room, Professor Carol Muske-Dukes "The Aesthetics of Translation" The great Russian modernist poet, Maria Tsvetaeyeva famously said, "All poetry is translation". With her words in mind, we will focus on the aesthetic properties of the translation process: how a poem in one language is "brought across" or re-created in another. (A "workshop" focus.) We will be less concerned with technicalities of word-for-word rendering than concentration on what might be described as the "impossibilities" in translation: how the translator must determine aesthetic equivalencies - and how linguistic/poetic diction/imagery/tone in the original language can be transformed to create the possibility of a beautiful poem in the "second" language. We will rely on Rainer Schulte's Comparative Perspectives: an Anthology of Multiple Translations as a "text" - but will focus on our own translations, either of original works-in-progress and/or translations of "new" work. (Poetry manuscripts, ongoing or inprogress translation projects may be considered as sources.) Other guides will include Sappho (from Mary Barnard to Anne Carson) Robert Pinsky's Inferno, Bly's The Eight Stages of Translation, Heather McHugh's translations of Paul Celan, (Glottal Stop), Hass on Transtromer, Simic on Brodsky, Seamus Heaney's essays in The Government of the Tongue, Muldoon, Hirschfield, etc. A meditation: the paradox of translation, Derrida said, is that the translator must strive to be as faithful as possible to the original author's style and intent, while at the same time recognizing that it's impossible to reconstitute the unique meaning of the original words. The alchemy of translation, he said, occurs precisely at that point where an essentially new work is created. "A translator is a creative writer", Derrida said. "You have to find the best way to be untrue to the original, to perjure in the best way. This is the double bind." The arbitrary but exciting word "best" is key here. The "living poem" in English will remain a goal - as well as productive analysis of the successful and not-so-successful theories and practices of translation ("literal" or "true" vs. "versions". ) We will be working primarily with "glosses", but also original text. it is helpful to know the language from which one is translating, but "literals" or "ponies" will always be available as a starting point for those not fluent in another tongue. Each student will offer a presentation, based on her semester-long project - along with the regular translating in workshop. The semester's project will be turned in at the end as "in progress" or close to completion. Books: (Most optional, copies of excerpts provided) Comparative Perspectives: Anthology of Multiple Perspectives, Rainer Schulte Ten Ways of Looking at Wang Wei, E.Weinberger & Octavio Paz The Eight Stages of Translation: Robert Bly Theories of Translation, an Anthology of Essays, Dryden to Derrida, ed. Schulte & Biguenet The Poem Itself, ed. Stanley Burnshaw Glottal Stop, Paul Celan, trans. by Heather McHugh Excerpts: Robert Hass on Transtromer in Twentieth Century Pleasures Ohio Review – Contemp translations Hirschfield – Translations, Japanese Charles Simic on Joseph Brodsky FIRST WEEK (Tuesday, January 14th) Introductions – overviews, translation. “Text”, Comparative Perspectives: Anthology of Multiple Translations, ed. Rainer Schulte. Discussion: Archaic Torso of Apollo, Rainer Maria Rilke. Comparison translations demonstrating range of translation possibilities. Assignment: translation “comparative”. Discuss translation project. SECOND WEEK -- Comparative Perspectives: translations. Divine Comedy, Inferno, First Canto. Describe translation projects – presentations, provision of “literal” then examples of translation. Rilke, Dante. THIRD WEEK -- Comparative Perspectives -- To Aphrodite, Sappho (Anne Carson, Mary Barnard, etc.) Discussion: translations and schedule for translation projects. FOURTH WEEK -- Comparative Perspectives –translations, La Cloche Felee, Charles Baudelaire, Arte Poetica, Pablo Neruda. Also continue First Canto, Divine Comedy – and Sappho. Translation projects. FIFTH WEEK: Discussion: Catullus. Excerpts: Eight Stages of Translation. SIXTH WEEK: Baudelaire, Neruda, Catullus. Reading: Robert Hass, Twentieth Century Pleasures, on Tomas Transtromer. Discusson, Eight Stages of Translation. Presentations, translation project SEVENTH WEEK: Theories of Translation, Schulte & Biguenet. (Also, a glance at Nineteen Ways of Looking at Wang Wei.) Discussion, Presentation. EIGHTH WEEK: Theories of Translation + Nineteen Ways + Charles Simic on Brodsky. Continued presentation. NINTH WEEK: Review all discussions and comparatives + original work. ----SPRING BREAK--TENTH WEEK: Translation presentations. ELEVENTH WEEK: Paul Celan, Glottal Stop, Heather McHugh. TWELFTH WEEK: Translations, presentations. Paul Celan. Stanley Burnshaw, The Poem Itself. THIRTEENTH WEEK: The Poem Itself. FOURTEENTH WEEK: Elytis, Pavese, Wang Wei. Sor Juana, Mistral. Semester ends. Papers, translations. FIFTEENTH WEEK: Review, Semester End Party. STUDENT BEHAVIOR that persistently or grossly interferes with classroom activities is considered disruptive behavior and may be subject to disciplinary action. Such behavior inhibits other students’ ability to learn and an instructor’s ability to teach. A student responsible for disruptive behavior may be required to leave class pending discussion and resolution of the problem and may be reported to the Office of Student Judicial Affairs for disciplinary action. These strictures may extend to behaviors outside the classroom that are related to the course. STUDENTS WITH DISABILITIES who request academic accommodations based on a disability are required to register with Disability Services and Programs (DSP) each semester. A letter of verification for approved accommodations can be obtained from DSP. Please be sure the letter is delivered to me (or to a TA) as early in the semester as possible. DSP is located in STU 301 and is open 8:30 a.m.--5:00 p.m., Monday through Friday. The phone number for DSP is (213) 740-0776. ACADEMIC INTEGRITY is essential to maintain an optimal learning environment. General principles of academic honesty include the concept of respect for the intellectual property of others, the expectation that individual work will be submitted unless otherwise allowed by an instructor, and the obligations both to protect one’s own academic work from misuse by others as well as to avoid using another’s work as one’s own. All students are expected to understand and abide by these principles. SCampus, the Student Guidebook, contains the Student Conduct Code in Section 11.00, while the recommended sanctions are located in Appendix A: http://www.usc.edu/dept/publications/SCAMPUS/gov/. Students will be referred to the Office of Student Judicial Affairs and Community Standards for further review, should there be any suspicion of academic dishonesty. The review process can be found at: http://www.usc.edu/student-affairs/SJACS/ . My office is Taper Hall, 409 – Phone #, 213 740 2824 Here’s to a great semester!