Programme INTERCULTURAL COMMUNICATION IN POETRY AND PRACTICE November: Poetry translation contest in the Lesbók, the weekly cultural supplement of the Morgunblaðið newspaper. Thursday, December 13: Guests arrive. Reception and registration. Friday, Dec. 14: University of Iceland Reception Hall. Conference tackling the subject: Multilingual literature, utopia or reality? Poets, translators and scholars reflect on the question. Afterwards a reception by the Mayor of Reykjavík in Höfði House. Saturday, Dec. 15: Reykjavik City Library. Workshops dedicated to poetry translation and the preparation of next day's readings and performances. In the morning the workshops have definite subjects: Form and poetry translation Multilinguality and poetry translation Minority languages and poetry translation International marketing of poetry Problems and power of poetry on the world wide web New forms, slams and visual poetry The "exotic" world of the Orient After lunch, a walk to the National Library in Reykjavik to see the exhibition Viele Kulturen—Eine Sprache. In the afternoon we will work with languages specifically (and or set up workshops with subjects arising on the spot) Translation into and from English Translation into and from German Translation into and from Spanish Translation into and from French Translation into and from Scandinavian languages Translation into and from Icelandic Poems and people will be taken on a trip to various places in the city for filming and recording. Sunday December 16: Short trip to the "Blue Lagoon", the hot springs in Krísuvík and Kleifarvatn-lake. After six p.m. a poetry festival with readings, music and food. Monday, Dec. 17: Departure. Foreign guests who have already confirmed their participation Prof. Dr. Dr. h.c. Andreas F. Kelletat, University of Mainz. Professor Kelletat has written extensively on poetry and translation. He is a member of the Molsak-group of literary translators and scholars. Mustafa Al-Slaiman, translator and interpreter, University of Mainz. Mr AlSlaiman has translated numerous German poets into Arabic and published articles on arabic migrant authors in Germany. Al-Slaiman is a member of the Molsak-group and has edited two multilingual issues of the Molsak journal. Ahmed Farouk, author and translator. Mr Farouk has published short stories and essays in Arabic and written plays in German. Translations include works by Handke and Kafka. Currently working on a translation of Hundejahre by Günter Grass. Farouk is a member of the Molsak-group and has been coeditor of two issues. Manfred Peter Hein, poet, translator, scholar. Mr Hein has published several volumes of poetry, an autobiographical novel in addition to scholarly works and articles. He has also translated Finnish poetry and prose in volumes in addition to editing the praised Auf der Karte Europas ein Fleck, a collection of poetry in translation of the avant-garde in Eastern Europe from 1910-1930, perhaps proof positive that poetry can only be lost without translation! Hein was the first holder of the Huchel prize for poetry (1984). Dr John Corbett is currently a Senior Lecturer in the Dept of English Language at the University of Glasgow. He has taught in Scotland, Italy and Russia. He has published on literary linguistics and translation studies in relation to Scottish literature, his most recent book being 'Written in the Language of the Scottish Nation' (1999). He is currently working on a book on intercultural language education. Dr. Tom Cheesman, lecturer at the University of Swansea. He has published books on ballads and is currently working on transnational literature in the UK and Germany. He has published articles on lesser spoken languages in Europe and also poetry translations for Molsak among others. Current interests: 'world' literature, diaspora/minority languages, writers in exile, politics of translation. Dr. Joachim Sartorius, poet and translator, formerly general secretary of the Goethe Institut in Germany. Currently director of the Berlin Arts Festival. Dr. Sartorius has published numerous volumes of poetry and also edited the anthologies Atlas der modernen Poesie and Minima Poetica multilingual collections of world poetry. He is one of the editors of Sprache im technischen Zeitalter. Karin Graf, literary agent and translator. Ms Graf has translated authors like Wallace Stevens, V.S. Naipaul, Rudyard Kipling, Virginia Woolf and Salman Rushdie. She founded the first literary agency in Germany for German speaking authors, Graf & Graf. Dr. Christopher Whyte, lecturer University of Glasgow. Dr. Whyte is the author of a prize-winning collection of Gaelic poems Uirsgeul/ Myth (Glasgow 1991), edited the anthology An Aghaidh na Sìorraidheachd: Ochdnar Bhàrd Gàidhlig / In the Face of Eternity: Eight Gaelic Poets (Edinburgh 1991) and has published four novels in English: Euphemia MacFarrigle and the Laughing Virgin (London 1995), The Warlock of Strathearn (London 1997), The Gay Decameron (London 1998) and The Cloud Machinery (London 2000). He is an enthusiastic translator of mainly modern poetry, from a variety of European languages, into both Gaelic and English. Birgit Veit, translator. Ms Veit is an expert on Joseph Brodsky, but has also translated poets like Marina Zwetajewa, Michail Jerjomin, Sergej Wolf, Jelena Schwarz, Jewgeni Mjakischew, Lew Rubinstein, Dmitri Netschajenko, Albert Lejn, Wjatscheslaw Kuprijanow, Andrej Wosnessenskij, Jewgeni Jewtuschenko, Olga Martynova, Oleg Jurjew. Christa Schuenke, translator. Ms Schuenke is best known for her translations of Shakespeare's sonnets but has also translated poets like John Donne, John Keats and Percy Bysshe Shelley along with a number of prose authors. She has been awarded the Wielandspreis among other prizes. Kito Lorenc, a poet in the west-slavic language Sorbic. Sorbic is a minority language in Eastern Germany. Mr Lorenc is a poet and translator in his native Sorbic and German and he has also translated/rewritten poetry into German from Icelandic. Daniel Weissbort directed the MFA Program inTranslation at the University of Iowa for many years. He is now back in the UK where he is a Research Fellow in the English Department of King's College London. Currently he is working, with Ástraður Eysteinsson on a Historical Reader in Translation Studies and on a book on Ted Hughes and Translation, both for OUP. Anvil Press will shortly publish his translational memoir of the late Joseph Brodsky, "From Russian with Love" and "Letters to Ted", a collection of poems addressed to the late Poet Laureate, with whom (in 1965) Weissbort founded the magazine "Modern Poetry in Translation", which he is still editing. Prof. Dr Gert Kreutzer studied Nordic philology, German and Latin. Since 1990 director of the Institute for Nordic Philology at the University of Cologne. He has published books and articles on Nordic literature and culture, both ancient and new and also many translations of Icelandic poetry and prose. He is editor of the series "Isländische Literatur der Moderne" at Kleinheinrich Press, also editor of the journal ISLAND and co-editor of the journal Skandinavistik. He is Knight of the Icelandic Order of the Falcon. Ástráður Eysteinsson is professor of comparative literature at the University of Iceland and a translator. He has published numerous articles on translation in addition to the book Tvímæli. Þýðingar og bókmenntir (1996). He is also a major Kafka translator and in cooperation with Eysteinn Þorvaldsson he has translated many of Kafka's most important works into Icelandic. Þorsteinn Gylfason is professor of philosphy at the University of Iceland and translator. He has published articles and books on the philosophy of language in addition to poetry translations in journals and books. He is the founder and was the editor of the series Lærdómslistarit of the society Hið íslenska Bókmenntafélag, a series which includes most of the important translations of classical philosophical works into Icelandic.