INTERNATIONAL CONFERENCE ON FIRST AND SECOND LANGUAGES: EXPLORING THE RELATIONSHIP IN PEDAGOGY-RELATED CONTEXTS The acquisition of the simple past/present perfect by French secondary school learners: when the form/function relations diverge in l1 and l2 Coralie Payre-Ficout, Catherine Brissaud and Jean-Pierre Chevrot The acquisition of the simple past (SP)/present perfect (PP) distinction, in English is particularly challenging for French second language learners, owing to the apparent similarity of the compound forms of the two languages – the passé composé (PC) and the PP – which despite their apparent morphological similarity have different functions. This difficulty was explored through different written tasks implicating several samples of French learners of English (N ranging from 58 to 204). The observation of the errors shed light on two opposite tendencies in correlation with the tasks undertaken. The learners produce compound verbal forms (have play) when they have to do free-text writings or translation. These tasks seem to induce them to transfer the use of the French past forms into English. The learners use the morphological distinction between compound and simple forms as a unique reference point. On the contrary, when the learners are faced with a completion task, they tend to produce simple verbal forms (play). An investigation of the learners’ capacity to distinguish the two values of the PC suggests that these difficulties might be resolved by the teaching of these two values during the French course. Introduction The acquisition of the SP/PP distinction is said to be difficult for second language learners (Bardovi-Harlig, 1997) and is particularly challenging for French second language learners, owing to the apparent similarity of the compound forms of the two languages – the PC and the PP – which despite their apparent morphological similarity have different functions (Collins, 2002). If we look at the way English speakers use the distinction between the two verbal forms, it is not so simple either. Indeed, some variation has been reported in the use of the two verbal forms amongst the different varieties of English around the world. For example, it is a well known fact that English speakers in the United States use a simple form of the past tense when British English would expect the PP (Vanneck, 1958; Marshall, 1981; Sheen, 1984; Trudgill & Hannah, 1994). For example, just before a meal, a mother would tend to say to her child “Did you wash your hands?” instead of “Have you washed your hands?” (from Palmer, 1974 quoted by Engel & Ritz, 2000). On the contrary, Australians tend to use the PP instead of the SP (Engel & Ritz, 2000). Examples testifying to the changing nature and use of the PP tense in the English language have been reported in colloquial speech but also in news reports, in newspapers and magazines (Vanneck, 1958; Harris, 1984; Cotte, 1987; Souesme, 1990; Bauer, 1994; Trudgill & Hannah, 1994; Rastall, 1999; Engel & Ritz, 2000; Cox, 2005; Furmaniak, 2006; Marshall, 1981; Sheen, 1984). The SP has been reported as an unstable category in the history of many languages that was lost and reintroduced at various times (Engel & Ritz, 2000; Tagliamonte, 1997). For example, in French, the PC has evolved historically from a true Perfect to a general past tense encroaching on the territory of the past 1 historic (Passé Simple). The past historic is still present in the language but is mainly restricted to written texts. In earlier English, the PP was used where it would be avoided and replaced by the SP today. Contrastive analysis The French and the English aspectual and temporal past forms are very different. As we can observe in the following illustration, there is not a strict correlation between the different tenses of the two languages. ENGLISH Simple Past FRENCH Past situations with specific time reference point He went to England in 1708/1980 Present Perfect Past Historic Il alla en Angleterre en 1708 Past event with current relevance I have already been to England Passé Composé Il est allé en Angleterre en 1980 Je suis déjà allée en Angleterre Present Perfect + measure complement I have been in England for 4 years Actions which started in the past and are still continuing Present + measure complement Je suis en Angleterre depuis 4 ans Figure 1 – Comparison of the French and the English aspectual and temporal past forms. The English SP can be translated by both the French past historic and the French PC. As for the English PP, it can be translated by a PP or a present. Likewise, the reverse can also be difficult. If we go from French to English, as French second language learners must do, the correlations between the two languages are complex. The PC can correspond to both the SP and the PP whereas the past historic can only be translated by the SP. If we consider the comparison of the perfect in the two languages in more detail we notice that the French PC and the English PP have a similar morphological pattern. Both verbal forms consist in a compound form and involve the auxiliary ‘have’ followed by the past participle of the verb to be conjugated. The two verbal forms share a common usage. In both languages, the Perfect can be used to express events with current relevance. For example, both the French and the English speaker will use the Perfect to inform somebody that at this present time they do not have their keys (J’ai perdu mes clefs! versus I have lost my keys!). However, in French, the PC can be used to refer to past completed situations and is often 2 associated with adverbials or expressions which indicate a specific point or period in the past (Hier, Tom a perdu ses clefs.). As for the English PP, it cannot be used to talk about a finished event, if we say when it happened (*Yesterday Tom has lost his keys). Furthermore, unlike the French PC the English PP only uses the auxiliary have. Despite sharing common patterns, the English PP and the French PC are used very differently. The French PC covers two meanings that English conveys through two different forms (‘has arrived’ and ‘arrived’). Method We used an experimental approach which aimed at observing the acquisition of SP and PP written forms by French second language learners in a school setting. In particular, we observed how the acquisition process depends on the form/function relation in the two languages and the extent to which the French learners are conscious of the distinction of the two values of the French PC, an awareness that can help them to avoid confusion between the SP and the PP. We explored the acquisition of the SP/PP distinction through different written tasks: • a free-text written task which aimed at observing general tendencies in the spelling of the SP by French second language learners; • a translation task which aimed at testing precise hypotheses concerning the relation between the form and function in the two languages; • a completion task which aimed at removing the bias introduced in the translation study and playing down the possible influence of the French language; • a task designed to observe the ability of the French subjects to distinguish the two values of the French PC. Exploratory study Participants, materials and procedure First, we carried out an exploratory study. This study aimed at observing French L2 learners’ spelling of the SP and identifying spelling mistakes. We tested 107 French subjects from different school levels. We asked them to write freely about a past event (the Christmas holidays) without specifying that they had to use the SP. The instructions were given in French to avoid supplementary difficulties for subjects with a poor level of English. It should be stressed that when you describe in French what you did during a specific period of time – here your Christmas holidays - you usually use the French PC (a compound verbal form). 3 Analyses Initially, we analysed the correct verbal forms. We found that the subjects performed well on forming the SP (68, 4%). We noticed that this success rate was higher for irregular verbs (77.5%) than for regular verbs (68.8%) (Wilcoxon, p = 0.022). Next, we classified the different errors. ERRORS TYPE NB % EXAMPLES 1. Usage 2: present or base 69 25 fear (feared) 2. Be conjugated 57 20 was eat (ate) 3. Usage 1: English compound tenses 54 19 was walking (walked) 4. Non predicative form 35 12 sleeping (slept) 5. Have conjugated 31 11 have see (saw) 6. Regularisation 18 6 taked (took) 7. Spelling modification 11 4 tryed (tried) 8. Irregularisation 9 3 toke (took) 284 100 Total Table 1 – Major categories of errors. From Table 1 we can see the major categories of errors we found in the narratives: • Types 1 and 3 consist of usage categories. These categories are made of compound (type 3) or simple verbal (type 1) forms which exist in English i.e. are English tenses. • Type 2 “Be conjugated” and type 5 “Have conjugated” are made of compound verbal forms which do not exist in English. We may suppose that they have their origin in the confusion with English compound verbal forms (was eat = passive form) or in the interference of French compound tenses. • Type 4 “Non predicative form” is made of simple forms which exist in English but which cannot be used as a sentence predicate. • Type 6 “Regularisation” consists of the adjunction of the suffix -ed to irregular verbs. 4 • Type 7 is made of spelling modification errors led by the adjunction of the suffix -ed: the subjects do not respect the transformation of y into i if the base ends in y preceding a consonant. • Type 8 “Irregularisation”: the SP form is built by analogy with an irregular verb. We found that 142 out of 284 errors consist in producing a compound English form instead of the expected SP. We hypothesized that French compound forms influence second language learners in the choice of the English form. This hypothesis is confirmed by another tendency: the massive use in English of the auxiliary corresponding to the French Perfect auxiliary (69%) ‘he is get up’ referring to ‘il s’est levé’ (X2, p = 0.019). This difference is significant for each school level except for the 3rd year of secondary school. Translation task Participants, materials and procedure The first study was completed by a translation task. This task was based on the hypothesis that French subjects model English SP verbal forms on French compound forms, particularly on the PC. Thus, this study aimed at demonstrating that French subjects focus on the form of French verbal forms and neglect the conditions of usage of the English SP. We tested 204 subjects from different school levels: • 65 fifth year secondary school subjects; • 60 sixth year secondary school subjects; • 51 seventh year secondary school subjects; • 28 second year university subjects. The subjects were asked to translate the underlined French verbal forms into English by using the English verbs in brackets: En 1911, les rugbymen français jouèrent …………. (PLAY) leur premier tournoi des cinq nations. En 1998, la France a joué …………. (PLAY) la coupe du monde contre le Brésil. We collected 32 verbal forms per subject. Two kinds of verbal forms/tenses were used. Some in the French past historic (jouèrent) and some in the French PC (a joué). It should be stressed that the PC forms used in this study all had temporal values. So in both cases, the English expected tense was the SP. We tested two kinds of English verbs: regular versus irregular verbs. We also took into account another variable which is the frequency of the verbs. We based our typology on the study led by Rumelhart and McClelland in 1987. The different verbs used in the translation study are presented in Table 2. The 16 verbal forms were equally distributed between the 4 categories: regular, irregular, frequent and rare verbs. 5 REGULAR VERBS Rare Verbs Frequent Verbs Base SP Forms Translation IRREGULAR VERBS Base SP Forms Translation Play Played Jouer Go Went Aller Start Started Commencer Give Gave Donner Walk Walked Marcher Make Made Faire Love Loved Aimer Have Had Avoir Mail Mailed Envoyer une lettre Bid Bade/Bid Offrir un prix Hug Hugged Serrer dans ses bras Creep Crept Grimper Guard Guarded Surveiller Breed Bred Elever Carp Carped Maugréer Dig Dug Creuser Table 2 - Verbs used in the translation task. Analyses Initially, we analyzed the correct verbal forms. We found that the subjects performed better when they had to translate French past historic verbal forms (jouèrent) than when they had to translate French PC verbal forms (a joué) (f(1-200) = 87.549, p< 0.01). This difference is significant for each school level (fifth year of secondary school: (f(1-64) = 32.786, p < 0.001), sixth year of secondary school: (f(1-59) = 41.656, p < 0.001) and seventh year of secondary school: (f(1-50) = 88.872, p < 0.001) except for the 2nd year of university: (f(1-27) = 3.156 p= 0.087)). Figure 2- Success rate according to tense of the French verbs. 6 Next, we investigated translations by a compound form. We found that the subjects produced more compound forms when they had to translate a compound verbal form (PC) than when they had to translate a simple verbal form (past historic) (f(1-200) = 124.461, p<0.001). Figure 3- Translations using a compound form based on the tense of the French verbs. When the French verb is in the PC, 7.70 forms out of a maximum of 16 are translated by compound forms. When the French verb is in the past historic, the score is 2.05. This difference is significant for each school level (fifth year of secondary school: (f(1-64) = 27.725, p 0.001); sixth year of secondary school: (f(1-59) = 16.148, p 0.001); seventh year of secondary school: (f(1-50) = 38.417, p 0.001) except for the 2nd year of university: (f(127) = 324.584, p 0.001). We then explored whether the regularity, frequency and tense of the French verbs influenced translations by a compound form. Table 3 illustrates the mean score of the translation by a compound form in English according to these three parameters. From Table 3 we can see that the subjects produced more compound forms when they had to translate a compound verbal form whatever the frequency and the regularity of the verb (frequents regular, f(1-203) = 116.924, p < 0.001; rare regular, f(1-203) =129.918, p < 0.001; frequent irregular, f(1-203) = 139.706, p < 0.001; rare irregular f(1-203) = 121.297, p < 0.001)). 7 REGULAR VERBS (max = 4) FREQUENT RARE IRREGULAR VERBS Perfect Past Historic Perfect Past Historic ( C) (S) ( C) (S) 2.02 0.60 1.77 0.42 (1.544) (1.058) (1.551) (0.919) 1.98 0.51 1.93 0.53 (1.644) (1.029) (1.599) (1.062) Table 3 - Translations using a compound form according to three parameters: the regularity, frequency and tense of the French verbs. Mean and standard deviation in brackets. These results support our hypothesis: the French subjects model English SP verbal forms on French compound forms, particularly on the PC and neglect the conditions of usage of the English SP. Completion task Participants, materials and procedure Then we carried out a completion task. This task aimed at removing the bias introduced in the translation studies and playing down the possible influence of the French language. We wanted to check if the transfer of the compound verbal forms remains stable when the learners do not rely on the French verbal forms to translate into English. We tested 58 French subjects from different school levels: • 28 subjects attending fifth year of secondary school; • 30 subjects attending sixth year of secondary school. The subjects were asked to fill in the blanks to make complete sentences. The English verb was given in brackets: I…………. (MAKE) a chocolate cake yesterday. What a mess! She …………. (MAKE) a cake! There’s chocolate all over the place. We collected 16 verbal forms per subject. These 16 verbal forms were equally distributed between regular and irregular verbs. Two kinds of verbal forms were expected: SP and PP. The different verbs used in the completion task are presented in Table 4. 8 Regular Verbs Irregular Verbs Base SP form Translation Play Played Jouer Start Started Commencer Walk Walked Marcher Love Loved Aimer Go Went Aller Give Gave Donner Make Made Faire Get Got Obtenir Tableau 4 – Verbs used in the completion and translation tasks. We compared the results of this study with the results of a translation study led among a different sample. The comparison of the two studies aimed at observing whether similar error patterns would arise. In the translation study, we tested 125 subjects from different school levels: • 65 fiftht year secondary school subjects • 60 sixth year secondary school subjects One verbal form was used: the French PC. Half sentences included PC forms with a past temporal value such as in En 1998 la France a joué (PLAY) la coupe du monde de foot contre le Brésil. In this case, the English expected tense is the SP. The other half of the sentences included PC forms with a current relevance value such as in Le groupe a déjà joué (PLAY) ce morceau de musique. Here, the expected English tense is the PP. Analyses Initially, we analyzed the correct verbal forms. We found a higher success rate in the completion task than in the translation task. Then we analyzed the learners’ errors in both studies. The error analysis shows a similar error pattern for both studies. For each study, the majority of errors come from the confusion between the SP and the PP. For both studies, the ‘have conjugated + verb’ error is very common as it is the second-most frequent error. However, despite showing a similar error pattern, these errors do not represent the same percentage in each study as we can see from Tables 5 and 6. 9 Type of Errors Completion Translation Present Perfect 30 29 Have conjugated 16 27 Table 4 – Error comparison in the two studies when the SP is expected. Type of Errors Completion Translation Simple Past 43 36 Have conjugated 16 26 Table 5 – Error comparison in the two studies when the PP is expected. Next, we did a replacement analysis comparing errors using a replacement by a compound form with errors using a replacement by a simple form. For each task we grouped together the errors. Task Replacement by a simple form Replacement by a compound form 3.77 3.36 (23.56) (21) 2.78 6.33 (17.37) (39.56) Completion Translation Table 6 - Translation and completion tasks: errors of replacement by a simple form or a compound form. From Table 7, we can see that, for the completion task, neither replacement is used more frequently than the other: the replacement by a simple form seems to occur as often as the replacement by a compound form. Unlike the completion task, in the translation task the replacement by a compound form is more frequent than the replacement by a simple form. The main aim of this study was to test the following hypothesis: without the written verbal form before their eyes, the influence of the French verbal forms weakens. This hypothesis is supported by two main results. First, we noted a higher success rate in the completion task than in the translation task. This result shows that without the French written verbal forms before their eyes, the learners are less influenced by the French PC verbal forms and produce fewer errors. Secondly, we noticed less frequent replacement by compound forms in the completion task which suggests 10 a weaker influence of the French compound verbal forms. We also noticed that when we weaken the transfer effect, another tendency appears which consists of a better success rate for simple forms and a greater production of such forms. The observation of the different errors sheds light on two opposite tendencies in correlation with the tasks undertaken. The learners produce compound verbal forms (have play) when they have to do free-text narratives or translation. These tasks seem to induce them to transfer the use of the French past forms into English. The learners use the morphological distinction between compound and simple forms as a unique reference point. On the contrary, when the learners are faced with a completion task, they tend to produce simple verbal forms (play). The French PC task Participants, materials and procedure An investigation of the learners’ capacity to distinguish the two values of the PC suggests that these difficulties might be resolved by the teaching of these two values during the French course. Indeed, we carried out a task which aimed at observing if French learners were able to distinguish the two values of the French PC when a simple explanation was given to them. The study’s participants consisted of 59 French subjects: • 29 subjects of fifth year of secondary school; • 30 subjects of sixth year of secondary school. This task consisted of 12 sentences including French PC verbal forms. Six sentences with French PC forms with temporal values Je suis allée au cinéma hier and the others included French PC forms with current relevance values Tiens! Il a neigé! The subjects were given a sheet of paper on which the two values of the French PC were described: We can use the French PC for two reasons: 1. To date an event in the past; 2. To summarise the situation at a given moment/To present the consequences and results of a past event. The subjects were asked for each sentence to tick the appropriate value as in the following example: Je suis allée au cinéma hier. 1 2 Je ne sais pas 11 Analyses As we can see from Table 8, 92.7% of the students ticked the correct answer and 4.8% didn’t tick the correct answer. 2.6 % of the students ticked the answer “I don’t know”. Correct Total I don’t know Wrong Percentage Percentage Percentage max = 12 max = 12 max = 12 11.12 0.58 0.31 (1.521) 92.7 (0.914) 4.8 (1.149) 2.6 Table 7- The French PC task: number and percentage of correct, wrong and “I don’t know” answers. Mean and standard deviation in brackets. Discussion In conclusion, we suggest that French learners do not grasp precisely the different values of the English SP and PP as they do not correspond to the values of French tenses. As a result, they tend to look for clues to select the right tense. To do so, they base their judgment on the morphological distinction between simple and compound forms which is very stable and reliable in the French verbal system. This leads them to transfer the morphological properties of French compound forms to the production of English forms. The fact that they model English verbal forms on French verbal forms from the fourth year of secondary school suggests that it is not a simple mechanical transfer. This search for clues may be the result of thinking about the way English grammatical tenses work. The L1 influence may be arbitrated by the skills in L2 verbal morphology. We may hypothesize that the transfer will work only when the learners thoroughly master the use of the SP and the PP. If the same learners do not have the French written verbal form in front of them, they will then look for other clues to select the correct verbal form. In this precise case, the influence of French compound forms is weaker and other tendencies appear such as that of producing simple verbal forms. 12 References Bardovi-Harlig, K. (1997). Another Piece of the Puzzle: The Emergence of the Present Perfect. Language Learning, 47(3), 375-422. Bauer, L. (1994). Watching English Change: An Introduction to the Study of Linguistic Change in Standard Englishes in the Twentieth Century. London: Longman. Collins, L. (2002). The Roles of L1 Influence and Lexical Aspect in the Acquisition of Temporal Morphology. Language Learning, 52(1), 43-94. Cotte, P. (1987). Réflexions sur l'emploi des temps du passé en français et en anglais à la lumière de deux évolutions récentes du système verbal de l'anglais. Contrastes, 14-15, 89161. Cox, R. M. (2005). Preterite Uses of the Present Perfect in New Zealand English Narratives: A Case Study. Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts in Linguistics. University of Canterbury, Canterbury. Engel, D. & Ritz, M.-E. (2000). The Use of the Present Perfect in Australian English. Australian Journal of Linguistics, 20(2), 119-140. Furmaniak, G. (2006). Present Perfect et circonstants passés [en ligne]. Texte présenté à la journées ALAES, Université d'Aix en Provence.1-12. Disponible sur : http://djamet42.free.fr/ALAES/Concours/2006/have/furmaniak.pdf. Harris, J. (1984). Syntactic Variation and Dialect Divergence. Journal of Linguistics, 20, 303327. Marshall, H. W. (1981). Tracing a Syntactic Change Using a Closely Related Linguistic Constraint. In D. Sankoff & D. Cedergren (Ed.), Variation Omnibus (pp.387-392). Alberta: Linguistic research. Rastall, P. (1999). Observations on the Present Perfect in English. World Englishes, 18(1), 7983. Rumelhart, D. E. & McClelland, J. L. (1987). On Learning the Past Tenses of English Verbs. In J. L. McClelland, D. E. Rumelhart & P. R. Group. (Ed.), Parallel Distributed Processing: Explorations in the Microstructure of Cognition (pp.216-271). Cambridge: MA : Bradford/MIT Press. Sheen, R. (1984). Current Usage of the Simple Past and Present Perfect and its Relevance for Teaching English as a Second Language. The Canadian Modern Language Review, 40(3), 374-385. Souesme, J.-C. (1990). Un autre regard sur le Present Perfect. Sigma: Linguistique AnglaiseLinguistique Générale, 14, 157-191. Tagliamonte, S. A. (1997). Obsolescence in the English Perfect? Evidence from Samaná English. American Speech: A Quarterly of Linguistic Usage, 72(1), 33-68. Trudgill, P. & Hannah, J. (1994). International English. A Guide to Varieties of Standard English. London: Edward Arnold. Vanneck, G. (1958). The Colloquial Preterit in Modern American English. Word, 14, 237242. 13