English spoken in Malaysia (Maki) English spoken in Malaysia BY Azumi Maki A SHORT PAPER IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English course SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan 12/24/2005 This paper consists of approximately 1150 words 1 English spoken in Malaysia (Maki) Abstract Thus, when we go to Malaysia, we may hear many languages.1 Why did it happen? It comes from Malaysian history and circumstance, which heavily influences Malay English. This paper reviews English in Malaysian history in Section 2, and looks at English pronunciation, grammar, and vocabulary of Malaysian people, in Section 3. The United Kingdom has a great effect on Malaysia. Malaysia was once occupied by the UK and people knew that people who could speak English could get a good job. So, English spread very fast and widely among them. After Malaysia became independent from the UK, the British English remained there, changed the form a little and their own English, “Manglish” was born. Now, the British English can be often seen in Malaysia. 1. Introduction Today, English has a lot of varieties and has become essential for the international community. In Asia, it is also one of the ways that we communicate internationally. Some countries regard it as their official or second language. In Malaysia, the official language is Malay, but Malaysia used to be a British colony, so some of the people speak Malaysian English, called “Manglish.” Also, people from various countries live together there. Now, Malaysia has over 10 languages. Thus, when we go to Malaysia, we may hear many languages.2 Why did it happen? It comes from Malaysian history and circumstance, which heavily influences Malay English. This paper reviews English in Malaysian history in Section 2, and looks at English pronunciation, grammar, and vocabulary of Malaysian people, in Section 3. 2. History of English in Malaysia In the late 18th century, the United Kingdom colonized the Malay Peninsula, and encouraged the private schools which took classes in English to train the secretaries and the translators who worked for the colonial government. But it was not only this but the Chinese and the Indian immigrants and the Malay upper classes that helped English spread there. This is because they knew that they could get a high salary if they could be a government official, and as such English spread widely until the early 20th century. After World WarⅡ, the UK founded Malaya, which is an older name, and made Actually, when I went there, I heard people speaking various languages, in which Malay, Chinese and English are mixed. It sometimes made me confused. 2 Actually, when I went there, I heard people speaking various languages, in which Malay, Chinese and English are mixed. It sometimes made me confused. 1 2 English spoken in Malaysia (Maki) her a British protectorate. At the same time, people began to consider democracy and other ideas for Malaya. In 1957, Malaya became independent, and their national language was recognized as Malay. But their constitution stated that the official language was English. In 1967, at last, Malay was regarded as the only Malaysian official language. The language in school was also shifted from English to Malay. In 1971, the Malaysian government adopted “the Bumiputra Policy”, which treated the Malaysian people well and favored them in education and business. However, the use of English did not completely disappear. Now, English dramas and novels are fixed as a genre. The proportion of ethnic populations in Malaysia is listed below. Each group speaks its own language. Because of this, there are over 10 languages in Malaysia. The proportion of ethnic populations in Malaysia Malay Chinese Indian Others 58% 26% 7% 9% 3. Malaysian English 3-1 Pronunciation Malaysia was occupied by the UK, so we often hear the British pronunciation on TV, in the radio, even in official places and speeches. Some announcers speak the British English fluently. Here are two characteristics of Malaysian pronunciation. (1)Glottal stop On Malaysian English, when consonants, such as /p/, /t/, /k/, /d/, /g/, and /b/ appear at the end of words, people sometimes don’t pronounce them. It is the glottal stop. This tendency also appears in Fujian and Cantonese English. For example: “desks” desks is des, “script” skript is scrip and “guests” gests is ges. (2)Vocalized /s/ Malaysian people often pronounce “December”dɪsembɚ as dizemba:. In reverse, [ʒ] and [ʃ] are sometimes mixed. For example: “diversion”daɪvɚ:ʒən is daɪvə:ʃn, “excursion”ɪkskɚ:ʒən is ɪkskə:ʃn and “decision”dɪsɪʒən is dɪsɪʃn. 3-2 Grammar (1)Omitting the subject and the verb “be” Malaysian people sometimes omit the subject, especially “I”. They don’t say it because they understand what the subject is from the conversational context. It is said that this is common in Malay, Cantonese and Chinese. This also occurs in Japanese, so we can also make it out easily. Also, they sometimes don’t say the verb “be”. Here is an 3 English spoken in Malaysia (Maki) example conversation: A: “Don’t want to work today.” B: “Why?” A: “I tired, lah, because yesterday do work until 3 o’clock.” In the third line, “lah” is an interjection and it used very often when the speaker wants to get the listener’s agreement; it is used to add emphasis and make sure something. This also appears in Singapore English. (2)Using the present despite tense You might find another strange thing in the above example. People don’t often use the past tense. They are often weak in tense. This is because Malay doesn’t express tense by verb. This makes it difficult for them to understand the way of thinking in the different English tenses. 3-3 Vocabulary As well as the pronunciation, the British spellings for English words can be seen in the restaurants, newspapers, magazines and almost everywhere in Malaysia. If you used American spelling in your report, the teachers might not be able to understand and you might get a lower score. This is because British English is very familiar to Malaysian people. English used in Malaysia: British English American English Q(queue) be in the line ground floor first floor lift elevator centre center petrol gasoline cheque check Also, some vocabulary words change the original meanings into their own meanings. Here are some examples: vocabulary The original meaning The Malaysian meaning dinner A splendid meal which A meal which people eat at contains various courses night A person who sells house to A moveable booth (calls house hawker center) A person you like or love just a friend hawker girlfriend/boyfriend 4 English spoken in Malaysia (Maki) student A person goes to university A person who goes to school over elementary school level Besides these characteristics, in Malaysia some words are spelled just as they are pronounced. Also, there are some pictures of them. For example: restaurant → restoran express → ekspres telephone → telefon bus → bas taxi → taksi clinic → klinik police → polis 4. Conclusion Now, Malay is not very well-known famous to Japanese people, so English is essential for us to communicate with Malaysian people. Their English has many characteristics, aside from the ones cited above. An interesting one is that they sometimes say the same word twice. For example, if someone asks you “Can you play the guitar?” and you can do it, you say “Can, can” only. This can be also used when you 5 English spoken in Malaysia (Maki) say “OK” or “All right.” In Malay, “jalan” means “road” and “jalan-jalan” means “go for a walk.” Also, the English spoken by Malaysian people has almost the same word order as Japanese, and they say only necessary words. If you say “Can I exchange money now or do I have to wait till tomorrow?” Malaysian people say “Can exchange now, but now also can” only. Malaysian English has a lot of characteristics. It makes me think that it is similar to Japanese English. Especially, they use the British pronunciation, so they don’t often pronounce “r” sounds. It is easy for Japanese people to understand. If I have the opportunity to visit there again, I want to study more. 5. Bibliography Honna, Nobuyuki. (1990) Asia no eigo (Varieties of English in Asia, in Japanese). Tokyo; Kuroshio shuppan. Honna, Nobuyuki. (1999) Asia wo tsunagu eigo- Eigo no atarashii kokusaiteki yakuwari (English which connects up Asia-The new international roles of English, in Japanese). Tokyo; Kabushikigaisha Aruku Konshu no Malaysia. (This week’s Malaysia, in Japanese) Available at; http://www.big.or.jp/~aochan/column/thisweek.html (July and August, 1998) Malaysia. Available at; http://www.eastedge.com/malaysia/people.html (6/2/2005) 6