概要 みなさんが普段何気なく使っている「モーニング・サービス」が実は和製英語である ことを知っている人が一体何人いるのだろう?これは英語で「朝の礼拝」を意味するのだ。この ように、現在使われている日本語全体の1割強はカタカナ語であり、そのうちの約 8 割が英語か ら来た外来語である。 しかしながら、我々があたかも英語のように使ってしまう外来語は、日本に帰化した外国人が日 本の法律に従うのと同じように日本語の中に入ってきた際日本語化した言葉なのであるが、英語 と日本語は構造が根本的に違う。そのため、それらはとても独特で本物の英語とはいくらか違い、 英語を理解する上で混乱を生じさせるものである。 外来語は英語を身近なものにした反面、英語そのものの意味を忘れさせがちであるのだ。では、 なぜ英語圏の人々に通じないのか。英語と外来語(和製英語)の違いはどこにあるのか。 ここではこれらを音声・文法・意味の 3 つの変化の観点から様々に比較、分析してみた。外来語 と英語の間に相違やズレがあることは確かであるが、広い見方をすればそれらの繋がりは大きく 広いのである。このズレを調査して、英語を学ぶ時や英語教育に有効利用することが何より重要 であると言えよう。 1. Introduction 1.1. Difference between Gairaigo from English 2. Phonological changes in Japanese English 2.1.1. Consonant clusters 2.1.2. Strength of consonants 2.1.3. Consonant types 1.1.4. Stress changes 3. Syntactic changes in Japanese English 3.1. Plurality 3.2. –ed 3.3. and 3.4. –ing 1.5. Articles 4. Semantic changes in Japanese English 4.1 Meaning shift 4.2. Meaning reduction 4.3. Meaning expansion 5. Gairaigo from all languages other than English 6. Conclusion 1. Introduction The Japanese language has borrowed words from many foreign languages, and it has been changed to Japanesque English by Japanese people. This is called Gairaigo or ‘Waseieigo’(Janglish) in Japanese, and the difference between Gairaigo and real Englishare frequent. These are now widely used in Japan, and more than 80%are from English. However, they are quite unique and there are various differences in pronunciation, meaning, grammatical from real English. So, in some cases it might happen confusion. Of all others, ‘Waseieigo’ (=It is like English made in Japan, so it’s not current as English) has many kinds and is commonly used nowadays. However, how different them are problem have to research well. Here, I’ll analyze about these words in detail. 1.1. Differences between Gairaigo and English Gairaigo has difference between foreign languages. Gairaigo’s base is from English. So, why are there differences between them? In short, Gairaigo was changed from English into Japanese style. Taking human beings as an example, foreign people are naturalized in Japan by being made to follow Japanese laws or life style. In the same way, Gairaigo is made to be Japanesque English, which naturally follows the laws of the Japanese language. Because English and Japanese have fundamentally different structures, this means that the original English words are changed in various ways when they become Gairaigo. However, this difference has many contents and issues, that is to say, we will press to a gap, difference between Gairaigo and English. Specifically we can state the following three points: phonology, syntax and semantics. 2. Phonological changes in Japanese English The biggest fundamental difference between Japanese and English are pitch and stress accent, open and closed syllable. When we compare Japanese phonemes and English ones, there are three important points. 2.1.1. Consonant clusters In Japanese, there aren’t this like st, tr and pt, and the basis structure is consonant + vowel, so stage is ステージ suteiji, tree is ツリー turi. 2.1.2. Strength of consonants We can say that English consonants are pronounced more strongly than Japanese ones. This is hard to hear compared with vowels. English consonants need to pronounce more strongly than Japanese. 2.1.3. Consonant types English has consonants like /f/ /l/ /th/ /v/ /z/ that Japanese doesn’t have, so it’s difficult for Japanese to distinguish them in pronunciation. Look at the following examples: /r/ ’‘Slowfooted’ is the key point of Japanesque English here. When we read the word ‘ manager’ we surely say マネージャー and never say マニジャ. This can also be said for words like Party = パーティー, market = マーケッ ト, and so on. ‘R’ is sometimes changed to ‘ー’ in Japan. /f/ and /v/ When we write 「富士山」 in English, we use /f/ like Mt. Fuji. In Japanese pronounce of /f/ shows in representation「ファ、フィ、フェ、フォ」, but this pronunciation /f/ is not in Japanese. Movement of mouth of /v/ is also same as /f/. Japanese 「バビブベボ」is sound of /b/ and not /v/. Representation way of「ヴァヴィヴヴェヴォ」was made by Yukichi Fukuzawa to distinct with /b/ and have written 「ヴァイオリン」violin, 「ヴィジョン」vision, but after the war this 「ヴ」is not used. This is completely new sound and couldn’t came into Japanese, so Japanese can’t pronounce distinct /f/ and /v/. 2.1.4. Stress changes English accent is based on strength and weakness (stress), while Japanese accent is based on high and low (pitch), so there is a basic structural difference between the two. Some people explain it that Japanese is spoken with a melody, English is spoken with a rhythm. As an example, ‘communication’ is pronounced stressing the part of [kei] in English. But in Japanese, ‘ミュニケ’is high pronounced. This pronunciation is Japanesque, accordingly it naturally sounds like Japanese pronunciation. The Japaneseness of Gairaigo comes first from the aspect of sound. The following examples have a substantial difference between the place pronounced strongly in English and the place pronounced highly in Japanese. Chocolate [ʈʃákəliʈ]・・・チョ[コレ]エト Volley-ball [vɔ'libɔ:l]・・・バ[レエボ]オル Pocket [pɔ'kit]・・・ポ[ケ]ット Container [kənʈéinə]・・・コ]ンテナー To all appearances, the difference of accent seems not such a big problem, but as English has a strong accent, it plays an important part so there is a strong possibility of mistaking of accent obstructing transmission between Japanese and English speakers. We will need to pay attention so as not to make a mistake by interfering of Gairaigo in learning English. 3. Syntactic changes in Japanese English Omission of grammar words and morphemes are the most difficult difference and Japanese seldom are aware of it or correct it. These kinds of small syntactic changes are important for English grammar, but for Japanese the existence of these grammar words or morphemes does not matter. 3.1. Plurality About grammar, English distinguishes the singular number from the plural. The plural of ‘team’ is ‘teams’ However, plurals are never used in Gairaigo. For example, we never say ‘2 チームス’ in Japanese. The follow are similar examples. サングラス:sun glasses マナー:manners コーンフレーク:cornflakes サスペンダー:suspenders スリッパ:slippers フォアボール:four balls ガーター:garters But, this doesn’t apply for all words. We ordinarily use ‘ソックス’ , ‘メ ンズ・ウェアー’, but we don’t feel contradiction in usage between them. In this point, Japanese tend to ignore the distinction between the singular number and the plural is Japanesque English, which then becomes Gairaigo. 3.2. –ed To the question, “What does 「 コ ン デ ン ス ミ ル ク 」 translate into English?”, most Japanese will answer “condense milk.” However, this is a mistake. In fact, the answer is condensed milk. The dropping away of –ed happens often in Gairaigo and the following are other examples: スパイクシューズ:spiked shoes スモークチーズ:smoked cheese ステンドグラス: stained glass プレスハム:pressed ham Needless to say, the meaning of –ed is 「・・された」, So ‘pressed ham’ is 「プレス加工されたハム」. In the end, the significance of –ed is recognized in such English. Then why does their –ed drop away in Japanese? After all, it has no meaning or value in Japanese, so no matter if it exists or not. Even if it is missing, it is enough to understand for Japanese. This is Japanesque for Japanese can understand easily. Not only –ed but also other grammatical elements are omitted sometimes. 「 ミ ス ジ ャ ッ ジ 」 is ‘misjudgment’, 「 エ ン ゲ ー ジ リ ン グ 」 is ‘engagement ring’ and 「 ア ナ ウ ン ス 」 is ‘announcement’. These are examples where we use them like a noun. 3.3. and The word and in English is used as a conjunction to connect a noun and noun, a verb and verb. It translates into「と、そして」in Japanese. In English, it is usual to say things including and, but in Gairaigo it is shortened. Here are some examples. Ham and Curry and Gin and egg rice tonic Ham and salad Chicken and Game and rice set Of course, there are some Gairaigo that use the form of English. ‘Hit and run’ヒットエンドラン used in baseball is applied for this. In spite of this, and is omitted in other words. After all, grammatical words like postpositional particles of foreign language cannot be accepted exactly. However, there is also omission of and in English. For example, about 「カ レーライス」, there are four way to express it. That is, ‘curry and rice’, ‘curried rice’, ‘curry with rice’ and ‘curry rice’, so ‘curry rice’ that we usually say is also spoken in English. That is a strange phenomenon. 3.4. -ing In English ‘-ing’ has two meanings. One is the progressive form, the other is a gerund Gairaigo from English in Japan, however, is mainly connected with the former. The following words drop ‘–ing’ even though in English they have it. フライパン:frying pan セットローション:setting lotion メジャーカップ:measuring cup スタートライン:starting line The Gairaigo word スケート also comes from English skate, but in English, skate means 「スケートで滑る」or 「スケート靴」, and Japanese 「ス ケート」must be expressed with ‘skating’. Similarly, other Gairaigo スケート リンク, アイススケート, フィギュアスケート have to be said in English as skating rink, ice skating and figure skating. Spelling (スペル) is the most famous example of dropping of ‘-ing’. Judging from all of these comments above, Gairaigo’s main characteristics of grammar seem to be some kinds of omission 3.5. Articles We often use ‘my’ in Japanese English. For example, マイカー,マイホ ーム. These are expressed in English using “one”, one’s car or private car, one’s own house or one’s own home. If we want to say ‘彼はマイカーを運転している’ in English, we have to say ‘He drives his own car’ rather than ‘He drives my car’. Here there is a real difference between real English and Japanese English and it can cause misunderstanding. The reason for the overuse of ‘my’ in Gairaigo is that in Japanese, there are some expressions like 「我が物顔に」(act as one likes),「我儘」 (selfishness),「我が身を省みる」(reflect on oneself). In these expressions, 我 is used as not only “mine” but also “own”, so Japanese people seem to use マイ(my) as 我. In short, using マイ for meaning one’s own is influenced by Japanese「我が」. マイペース, マイタウン are also famous examples of this Japanesque English phenomenon. So, we have to pay attention to the way we use these phrases when we talk with English speakers. 4. Semantic changes in Japanese English The Gairaigo from English in Japanese that was treated till now manages to be able to understand for English speaker. However, the following topics (especially 4.1 meaning shift is perfect Waseieigo that can’t be understood by English speakers, and also Japanese use often as if it were real English. 4.1. Meaning shift - pure Waseieigo The kinds of words that differ in meaning from English are a great many in Japanese, and they are similar to English, because the spelling and pronunciation are the same, so they can cause misunderstanding. Here are a few examples: ・Morning service 「Have you ever been to Macdonald’s in the morning and eat morning service food? Yes, it was so delicious!」This conversation is common for Japanese, but for an English speaker it would be difficult to understand, because morning service means a morning worship in English. The term morning set also does not exist in English, so the English applied for Japanese English 「モーニングサービス」or「モーニングセット」is mostly breakfast special. As well, ‘morning service time’ means ‘a morning worship time’, so Yamada says in Americajinno shiranai eigo that「モーニングサービ スタイム」must be expressed as a ‘special time at a coffee shop or a tea room during which breakfast special is served at a reduced price’ in English. ・smart If there is an English sentence ‘That fat girl is really smart’, how do you translate it into Japanese? Were these answered 「あの太った少女は本 当にスマートだ」? Does it make sense? This is misunderstanding from not knowing smart means a clever brain. 「あの太った少女は頭がよい」is right answer, and when 「スマート」used in Japan shows in English meaning we should use slim, slender, stylish, or well proportioned. These are other examples that are Waseieigo and that Japanese often use. アイスキャンディ:popsicle キャンピングカー:RV, home trailer フロントガラス:windshield シンボルマーク:emblem 4.2. Meaning reduction Sometimes English words have come into Japanese and changed to Japanesque English or Katakana character, and then the meaning becomes narrow. For example, the Gairaigo word 「ビルディング」 is from the English word building. We usually use「ビルディング」 when we express a majestic high-rise building, an extraordinarily reinforced concrete one. On the other hand, in English building means any house or other stationary structure with walls and roof. It means a general term not only a high-rise building, but also farmhouse, stalls, hen-houses and so on. Eventually, the large meaning territory of building was narrowed by defining of ‘a foreign style’ and ‘a high-rise’ when it changed to Japanesque English. As another example, there is interesting word that is 「 ミ シ ン 」 . Japanese English 「ミシン」means sewing machine, and then that machine was pronounced 「ミシン」and popularized in Japan. The English word 「マシ ーン(機械)」which has an extremely large meaning became Japanese and indicated only 「ミシン」, so in this case the meaning territory of the original language ‘machine’ got much narrow. Nowadays, however, the term 「マシ ン」has been again imported and is also used to mean a car. Besides these examples, there are still more reduction words. Meaning Waseieigo of Meaning of real English Sweater Wool clothing Wool clothing (セーター) A jacket People wet with sweat A cardigan A sweating medicine A labor exploitation people Fork A sort of tableware A sort of tableware A (フォーク) sort farm implements A crotch tree Sauce of Worcester sauce of Forked road Worcester sauce A stimulus (ソース) Channel Flavor with something TV or frequency belt (チャンネル) radio A way of water flow A water way, a canal, a route Since the Meiji period in Japan, English words have been translated for the time being meaning like Chinese writing, so the way of teaching still remains not much changed. In this way, most English words coming into Japanese had their meanings narrowed therefore, it is important to put back it original large meaning for the sake of being not causing language mistakes between real English and Japanesque English. 4.3. Meaning expansion When we hear the word 「ワイシャツ」, we imagine a shirt opened at the neck and there are many colors or a design (not only white). However, in English 「ワイシャツ」means white shirt originally and Japanese often says it 「Y シャツ」, but it is simply a phonetic equivalent. Here is a case of meaning expansion in Japanese. 「アップ・ダウン」:These are also examples meaning expansion. To use 「ア ップ」as a meaning of 「上がる、上げる」or 「ダウン」as a meaning of 「下が る、下げる」looks like right English to all appearances, but there is a uniquely Japanese way of use. 「イメージ・アップ」,「イメージ・ダウン」,「ベース・アップ」 and 「ベース・ダウン」are also Waseieigo. 「レベルアップ」and「レベルダウン」 are also used in English, but the meaning is different. Level up means to promote in order to average, and level down means to average pulling down on the contrary. 5. Gairaigo from languages other than English. There are also many Gairaigo from other languages and it maybe that Japanese often use these unaware. These are examples. Dutch The original language English alcool alcohol koffie coffee kop glass, cup アレルギー Allergie allergy ビタミン Vitamin vitamine アトリエ atelier studio ズボン jupon trousers アルコール コーヒー コップ German French 6. Conclusion The difference between Gairaigo from English in Japanese and real English from a point of view of phonemic, syntax and semantic changes has been discussed. Mr. Miyake Kou says in Gairaigo from English into Japanese that ‘It is sure Gairaigo made English very close to us, on the other hand it can make us easily forget the meaning of the real thing’. When Japanese read English books in class, we carelessly pronounce Gairaigo accent or think of the Gairaigo meaning and the teacher is disappointed. Gairaigo came into Japanese as mentioned above and it has Japanese quality in of both phonemic and grammatical aspects. It is a natural thing that so much distance occurs, and especially pronunciation and grammar thoroughly become Japaneseque and the meaning is much different, so it might be an unexpected obstacle. However, it is also true Gairaigo made English closer to Japanese as a whole, because now there are so much Gairaigo from English in Japanese or Gairaigo dictionary, so before start learning English, we may already know some kinds of English. Therefore it is close to English and we may study it more easily than if we knew nothing. It is sure that there are differences or gap between Gairaigo and English, but this is a small way of looking at things. From a broad viewpoint, their connecting is big and large. So it is important to research the gap between them and then make good use of it in learning or education. As Waseieigo, it is so colorful and we use it unawares. In TV commercials or newspaper advertisements there are many Waseieigo. Particularly, we seem to connect words and create new words or speak. So the most important thing for us is not bring it into our English without knowing the difference. Bibliography Bunkachou (1986) Gairaigo-Kotoba series 4-. (Gairaigo-Language series 4-) Tokyo: Ookurasyo Ishiwata Toshio (1983) Gairaigoto eigono tanima. (A ravine between Gairaigo and English) Tokyo: Akiyama Bookstore Kazima Shouzou (1994) Katakanaeigo no hanashi. (Story of Katakanaeigo) Tokyo: Nanpudo Nozumi Yukiko (1998) Nihonsyakaini ahureru katakanago. (Katakana words run over in Japanese society) Tokyo: Shinpusha Watanabe Takesato (1983) Japalish no susume. (International English of Japanese) Tokyo: Asahi Newspaper Company Yamada Masashige (1995) Americajinno shiranai eigo. (Unknowing English for American) Tokyo: Maruzen Library Yamada Masashige (1996) Americajinni tuujinai eigo. (Unfamiliar English for American) Tokyo: Maruzen Library Gairaigoto nihonbunka. Available at, http://www.ale-net.com/hpcs/gairaigo/ Gairaigo. Available at, http://lang.nagoya-u.ac.jp/~mohso/kyo2ai96/gairaigo Keiichiro’s Home page. Available at, http://home.att.net/~keiichiro/janglish/list.html Kokusaikanitomonau sonotano nihongono monda. Available at, http://www.mext.go.jp/b-menu/shingi/12/kokugo/toushin/001217d.htm Shibata Minoru, Kotoba Ura Omote. Available at, http://www.nhk.or.jp/bunken/nl/n053-l.html Nakashima Ken, Gairaigonituite kangaeru. Available at, http://www.geocities.co.jp/WallStreet/7009/mg9809-1.htm Gairaigo in Available at, http://www.d1.dion.ne.jp/~kazu1126/etymologylist.htm English.