THE SOCIO-LINGUISTIC HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE The rise of the English language is a remarkable phenomenon. When Caesar landed in Britain, English did not even exist. Five hundred years later, Englisc was probably spoken by about as few people as currently speak Cherokee, or some other native American or Australian language. Nearly one thousand years later, when Shakespeare was in his prime, English was the native speech of between five and seven million people. Today, it is used by at least 750 millions and half of them are native speakers. It has become the language of the planet. Before the history of English became the history of expansion, however, it had been, for a long period of time, the history of invasions. THE BEGINNINGS One of the earliest westward migrations from the cradle of Indo-European nations was made by Celtic tribes. From the central part of Europe they spread over a huge territory in Europe. Before the beginning of the Christian era, Celtic languages were spoken over a greater part of central and western Europe. Britain was settled by Celtic tribes Picts, Scots and Britons. They spoke Gaelic and Brythonic dialects. Gaelic (or Goidelic) dialects spread from Ireland, where they survived as Irish Gaelic, to Scotland, where they evolved into Scottish Gaelic or Erse (Erse is a Lowland word for Irish). On the island of Man, the Gaelic language Manx was spoken until the 19th century. Brythonic dialects were spoken by Picts (Pictish), who were later assimilated by Scots and adopted Scottish Gaelic, and by Britons in the southern parts of England. Brythonic dialects later evolved into Cornish, Welsh and Breton. Breton was the language of those Britons who, at the time of Anglo-Saxon invasions, crossed the Channel, settled in the Gaulish province Armorica and named it after their homeland (Brittany). The Celtic tribes, especially the Britons, had the misfortune to inhabit an island that was highly desirable for its agricultural and mineral potential. In 55 BC, Julius Caesar invaded the island, mostly to secure the Roman rule in Gaule. The occupation became effective only a century later, under Emperor Claudius, but British Celts continued to speak their own languages. Nevertheless, a few Latin words crept into British usage. Place names like Chester, Manchester, and Winchester are all related to Latin castra “camp”. The Roman legions withdrew in AD 410. At that time, a new generation of raiders of Germanic provenience were getting ready for the misty and fertile island. According to Bede’s Ecclasiastical History of the English Nation, written in Latin in 730, the first landing of Germanic tribes occurred in 449: Her Martianus and Valentius onfengon rice, and ricsodon seofon winter, And on hiera dagum Hengest and Horsa, fram Wyrtgeorne gelaþode, Bretta cyninge, gesohton Bretene on þæm stede þe is genemned Ypwines flegt, ærest Brettum to fultume, ac hie eft on hie fuhton. Se cyning het hie feohtan onegean Peohtas; and hie swa dydon, and sige haefde swa hwær swa hie comon. Hie þa sendon to Angle, and heton him sendan maran fultum; and heton him secgan Bretweala nahtnesse and þæs landes cyste. Hie þa sendon him maran fultum. þa comon þa menn of þrim aægþum Germanie: of Eald-seaxum, of Englum, of Iotum. “In this year (449), Martianus and Valentinus came to the throne (in Rome) and ruled for seven years (winters). And in their days, Hengest and Horsa, invited by the British king Wyrtgeorne, sought the Britons at the place called Ypwines, first to help the Britons, but later they turned against them. The king had summoned them to help him fight the Picts, and they did that, and they were victorious wherever they arrived. Then they sent to the Angles to get more help; and they wanted to tell them about the beauty of Britain. They did send more help, and men came from three Germanic tribes: Old Saxons, Angles and Jutes”. Germanic tribes had been summoned by Britons to help them fight the Picts, who had attacked them after the withdrawal of Romans. The ships carried Jutes from Jutland, Saxons from Lower Saxony, Angles from Schleswig-Holstein and probably many other warriors. They first defeated Pictish aggressors, but after the victory they turned against the Britons. The Britons withdrew to Wales and Cornwall or crossed the Channel to Brittany. The most successful resistance was put up by Artorius, the leader who probably inspired the legend of King Arthur. He managed to establish an uneasy peace for a generation, but in the long run, the newcomers were unbeatable. They got under control the most fertile parts of the island. The Jutes settled in the southeastern part, to this day called by its Celtic name Kent. The Saxons were to occupy the rest of the region south of the Thames, and the Angles settled the large area from the Thames to the Scottish Highlands. The Britons were pushed to the so-called Celtic fringe, to Cornwall and Wales. The new-comers called them Wealas - “foreigners”. In the course of the next 150 years, the Germanic settlement comprised seven kingdoms: Kent, Essex, Sussex, Wessex, East Anglia, Mercia, and Northumbria. Kent soon became the first chief centre of culture and wealth. By the end of the 6th century, King Eðelbert ruled over all other kingdoms. Later, in the 7th and 8th century, the supremacy passed to Northumbria, with its great centres of learning Lindisfarne and Jarrow, then to Mercia, and finally to Wessex. ANGLO-SAXON When speaking about the language of the earliest Germanic settlers, the term Anglo-Saxon is usually applied, after the two largest tribes that spoke it. In linguistic world, the name Old English is preferred (in contrast to Middle English and Modern or New English). Anglo-Saxon or Old English was spoken from the Germanic settlement of England to about 1100, the time of the Norman Conquest. It was not a uniform language. The main areas of dialects corresponded with the areas settled by different tribes. The Jutes settled down in Kent and their dialect was called Kentish. The Saxons spoke Saxon dialects. The dialects of the Angles fell into two groups: Mercian and Northumbrian. The relative importance of individual dialects changed with the political power of their speakers. When Winchester became the capital of England in 828, West Saxon became the most important Old English dialect. From that time on, all records were written in West Saxon, even Beowulf, which had originally been composed in an Anglian dialect. What kind of a language was Old English or Anglo-Saxon? The most reliable source of our knowledge of Old English is the early English literature. Some of it had been brought by the Germanic conquerors from their continental homes, and it was handed down to new generations orally for a long time. We generally refer to this part of the Old English literature as the early Old English pagan poetry, the greatest single work being Beowulf, a poem of about 3,000 lines. The major part of Old English literature was written from 9th to 11th century. An especially prominent place goes to translations from Latin, written or commissioned by King Alfred, and especially to the Anglo-Saxon Chronicle, a written history of England from the conversion to Christianity up to 1154. It is the earliest known history of a European people recorded in the language of that people by successive generations of scribes. A native speaker of English would not recognize Old English as his own language. The pronunciation, the lexicon and the grammar were different from the presentday English. It was truly a Germanic language, lacking words of Latin or French origin, which constitute such an impressive part of the modern English vocabulary. Despite its early contact with Celtic languages, they hardly left any trace in it. Apart from place names, Old English adopted barely a dozen of Celtic words, such as ass, bannock, brock, crag, tor, combe ..., the last three being especially common in place names. Place names of Celtic origin had often been Latinized during the Roman rule: Manchester, Chester, London (< Londinum < lond ‘wild’), Lincoln (< Lindum Colonia < lynn ‘lake’, Dover (< Dubris < dwfr ‘water’). The scarcity of Celtic words in English is usually ascribed to the social gap between the two nations, which has not disappeared to this day. On the face of it, the English language has been indifferent to the Celts, but many of the finest writers in English are of Celtic origin: Swift, Burns, Burke, Scott, Stevenson, Wilde, and Shaw. The nature of the early Old English reflects the heroic and sea-faring past (in early poetry), and agrarian life of its speakers on the island. Without going into the literary merit of the early Old English poetry, one has to recognize its singular charm. The wealth of synonyms is especially astonishing in certain domains. We find 36 words for hero or prince in Beowulf (æðeling, cniht, cynning, dryhten, ealdor, eorl, hlaford...), and many words for ‘battle’ or ‘fight’: beadu, gewinn, wig, lindplega (=shield play). Beowulf has 17 expressions for ‘sea’ (brim, flodweg, garsecg, sæ...) and 11 words for vessels:(bat, brenting, ceol, fær, flota, scip, sundwudu...) etc. How are we to account for this wealth of synonyms? Apart from the fact that some of them may be just metaphorical variations, like when a ship is called a sea-horse, or a boat a swimming piece of wood, the number is still impressive. We may assume that these words were not simply synonyms, but that they were rather specialized terms. A language has always many specialized terms for those concepts that are vital for the daily doings of its speakers1. The vocabulary related to farming is all of Anglo-Saxon origin: sheap (sheep), cu (cow), ox, eorþ (earth), pluh (plough), wudu (wood), swin (swine) etc. The modern English names for the months of the year come from Latin, but Old English names reflect the agrarian life: January (the month of Janus) = Wulf-Monaþ (the month of wolves) February (the month of cleansing, < Februa, theRoman festival of purification) = Sprote-KaleMonaþ (the month when the cabbage sprouts) March (the month of Mars) = Hlyd Monaþ (the month of noisy winds) April (< Latin apero ‘open’, or after the Etruscan goddess Apriu) = Easter-Monaþ (the month of Easter, < Eostre - goddess of spring) May (after Maia - goddess of growth) = Thri-milce Monaþ (the month of three milkings) June (after a Roman family Junius) = Sere-Monaþ (the dry month) July (after Julius Caesar) = Mæd-Monaþ (the month of meadows) August (after Emperor Augustus) = Weod-Monaþ (the month of weeds) September (the seventh month) = Hærfest-Monaþ (the month of harvest) October (the tenth month) = Win-Monaþ (the month of wine) November (the ninth month) = Blod-Monaþ (the month of blood - from sacrified cattle) December - (the tenth month) = Mid-Winter Monaþ, later Halig-Monaþ, or Geola-Monaþ. Geola was pronounced /ju:la/, it is preserved in Yule Tide ‘the Christmas season’. Originally it was the name of a heathen festival An examination of the words used in Old English texts showed that about 85 percent are no longer in use. The grammar of the Old English language was quite different from the modern English language. Old English was an inflectional language. The noun, for example, displayed three grammatical genders, two numbers, four cases, five major and a number of minor declensions. Adjectives and participles agreed with the headword noun in gender, case and number. The verb had different forms for three persons, two numbers, two tenses 1 Henry Sweet, a linguist from the 19th century, wrote in his book ‘The Practical Study of Language’ (1899:163): If we open an Arabic dictionary at random, we may expect to find something about a camel: ‘a young camel’, ‘an old camel’, ‘a strong camel’, ‘to feed a camel on the fifth day’, ‘to feel a cameʼl hump to ascertain its fatness’ all these being not only simple words, but root-words. Another linguist, Gabelenz, reports in his Sprachwissenschaft (1981) that the Araucanians in Chile distinguish between many shades of hunger. The Aborigines of Tasmania had a name for each variety of a gum-tree, but none for ‘a tree’. The Mohicans have words for cutting various objects, but not for simply cutting. The Zulus have different words for red cows and white cows, but not for a cow, In Cherokee there are different words for washing different objects. and two moods. The most productive method of word-formation was preffixation. Grammatical categories were rendered by bound morphemes (inflections). THE CONVERSION OF ANGLO-SAXONS TO CHRISTIANITY By Roman standards, Anglo-Saxons lived outside of civilization. Civilization came to them in the form of Christianity in AD 597. According to the famous tradition, the mission of St. Augustine to convert the Anglo-Saxons was inspired by the man who was later to become Pope Gregory the Great. Walking one morning up the market place in Rome, he came upon some fair-haired boys about to be sold as slaves. He was told that they had come from the island of Britain and that they were pagans. “What a pity”, he said, “that the author of darkness is possessed of men of such fair countenance”. When he was told that they were ‘Angli’, he added: “Right, for they have an angelic face and it is fitting that such should be co-heirs with angels in heaven...” Bede says that Gregory intended to undertake the mission himself, but in the end he sent Augustine with 50 monks. They landed in Kent. King Ethelbert welcomed them, as Bede reports, with the following words: “Your words and promises are fair indeed; they are new and uncertain, and I cannot accept them and abandon the age-old beliefs that I have held together with the whole English nation. But since you have travelled far, and I can see that you are sincere in your desire to impart to us what you believe to be true and excellent, we will not harm you. We will receive you hospitably and take care to supply you with all that you need; nor will we forbid you to preach and win any people you can to your religion”. The tolerant approach of the king is perhaps due to the influence of his Frankish wife Bertha, who was already a devout Christian. Soon after, Ethelberth was baptized, and Augustine was made the first archbishop of Canterbury. The conversion of Anglo-Saxons was a gradual and peaceful process. It received a real boost in 635, when Aidan, a charismatic preacher from the Celtic church in Ireland, who founded the monastery of Lindisfarne, started to spread the Christian faith from the north. The two sources of English Christianity are reflected in two words for its central symbol. The word cross comes from Old Irish cros, and it was originally used in the north. In the south, the form cruc (< Latin crux, crucis) was used, directly descended from Latin. The latter is preserved in the expression Crutched Friars, a mendicant religious order, suppressed in 1656. With the conversion came the construction of monasteries, the learning centres, in which not only religious matters, but also poetry, astronomy and arithmetic were taught. The monks encouraged writing in the vernacular language. The Anglo-Saxons had come into contact with some Christian concepts long before the conversion, in their continental homeland, and some of the early words pertaining to Christianity were: church < Greek kuriakón ‘the house of the Lord’ minster < OE mynster < Vulgar Latin monasterium devil < OE deofol < Greek diabolos ‘enemy, slanderer’ (Satan < Hebrew ‘plotter’) angel < OE engel < Greek angelos ‘messenger’ The bulk of words related to Christian terms had to wait until the conversion. The English language was enriched in two different ways: a) New words were adopted for new concepts: disciple < Latin discere ‘learn’) priest < OE preost, (presbyter < Greek presbuteros ‘older man’) bishop < OE biscop, <Greek episcopus ‘watcher’ nun < OE nunne < Late Latin nonna, ‘an elderly woman, a child’s nurse’ monk < OE munuc, < Latin monachus < Greek monos ‘alone’ abbot < OE abbod < Latin abbat < Aramaic abba ‘father’) apostle < OE apostol < Greek apostolos ‘a person sent forward’ pope < OE papa < Greek pappas ‘father’) ...... Some words are related to Oriental concepts: camel, lion, cedar, myrrh (a tree producing aromatic raisin), orange, pepper… b) The meaning of existing words was adjusted to new concepts: god, heafon, synne, teoþa, Eastron, Feond, hælend, witega (prophet), ealdormann (Jewish high priests), Sundor Halgan (Pharisees), halga (hallow, All Hallows’ even > hallowe’en > halloween), god-spell (translation of Latin evangelium ‘good news’). By the end of the 8th century, the impact of Christianity had produced a new culture. One of its greatest witnesses is the illuminated LINDISFARNE MANUSCRIPT OR THE DURHAM BOOK. It consists of 258 leaves and contains the four gospels in Latin with an interlinear gloss in Northumbrian. It is kept as one of the Cotton MSS in the British Museum (the Latin text probably from about AD 700, the gloss 250 years later). THE SCANDINAVIAN INVASION AND THE UNIFICATION OF ENGLAND As early as the time of Ethelbert of Kent (ruled 560-616), one king could be recognized as Bretwalda, ‘the ruler of Britain’. Generally speaking, the title went to the kings of Northumbria in the 7th century, in the 8th to those of Mercia, and finally, in the 9th century, to Egbert of Wessex, who in 825 defeated the Mercians at Ellendun. In the next century his family came to rule all England. Egbert’s grandson Alfred became king of Wessex (871) in one of England’s darkest hours. Towards the end of the 8th century, Scandinavians set out on one of the great migrations in the history of Europe. Tribes from the present-day Sweden established a kingdom in Russia, Norwegians pushed towards the British Isles, the Faroes and Iceland, to Greenland and eventually to Labrador. The Danes, also called the Norsemen, landed on the shores of northern France and eventually in England. Collectively, all these people were called Vikings (< vik ‘sea inlet’). At the time of King Alfred’s rule, the Danes had given up their initial goal to plunder, and set on conquering England. Wessex and Alfred were all that stood in their way. Alfred at first had to retreat to the marches of Somerset, but after his victory at Edington in 878, he forced the Danish king Guthrum to accept baptism and a division of England into two parts, Wessex and what historians later called the Danelaw (Essex, East Anglia, and Northumbria). By creating an English navy, reorganizing the Anglo-Saxon fyrd, or militia, allowing his warriors to alternate between farming and fighting, and building strategic forts, Alfred captured London and began to roll back the Danish tide. The frontier ran along the line from London to Chester. Alfred also gave his attention to good government, issuing a set of dooms, or laws, and to scholarship. He promoted, and assisted in, the translation of Latin works into Old English, and encouraged the compilation of the Anglo-Saxon Chronicle. King Alfred (849-899), King of Wessex between 871 and 899, established the records at Westminster Abbey and began with a systematic registration of events that characterizes later sections of the Chronicle, especially those dealing with his own reign. Seven different versions of the Chronicle are known to exist. Most copies end in the 11th century, one of them (The Petersborough Chronicle) breaking off with an unfinished entry for 1154. For his many accomplishments, Alfred was called The Great, the only English king so acclaimed2. THE EFFECT OF NORSE ON THE ENGLISH LANGUAGE In some places the Scandinavians gave up their language early, but in some parts of Scotland Norse was spoken as late as in the 17th century. In yet other parts, many people were doubtlessly bilingual, especially because of the intermarriages between the two nations. Eventually, the English language prevailed, but the linguistic input of Norse was quite extensive, especially in northern dialects. The infiltration of Scandinavian words into English was slow. There are about 1500 of Scandinavian place names, mostly in Yorkshire and Lincolnshire. They have typical Scandinavian endings: 2 The conquest of the Danelaw was completed by Alfred’s son, Edward the Elder (ruled 899-924), and by his grandson Athelstan. It marked the creation of a unified government for all England and the evolution of the territorial state, which was replacing the kinship structure of earlier times. The king ruled with the assistance of the witenagemot, a council of advisers. After 991, this government proved capable of collecting the Danegeld, a tax on land, initially used as tribute to the Danes but later as an ordinary source of royal revenue. A new round of Danish invasions came in the reign of Ethelred II (c. 978-1016). Called the Unraed (in Old English ‘bad counsel’ or ‘unwise’, later corrupted into ‘Unready’, as he is popularly known), the Danegeld was his idea, as was the attempt to kill all the Danes from previous invasions, who were by this time becoming assimilated. In 1014 he was driven from the throne by King Sweyn I of Denmark, only to return a few months later when Sweyn died. When Ethelred died in 1016, Sweyn’s son Canute II won out over Edmund II, called the Ironside, the son of Ethelred. Under Canute II, England was part of an empire that also included Denmark and Norway. -by ‘farm’, later ‘town’ - Derby, Rugby, Grimsby; cf. by-law ‘local law’ (600) -thorp ‘village’ - Althorp, Astonthorpe, Linthorpe (300) -thwaite ‘clearing’ - Applethwaite, Storthwaite (300) -toft ‘homestead’ - Eastoft, Sandtoft (100) -wick ‘sea-inlet’ Swainswick Place names of Anglo-Saxon origin have typical endings -ton (for town), -ham (for settlement), -ing, -stowe, -sted. The location of places with Scandinavian names reveals that the new settlers occupied less fertile land and swampy areas, and so left the English undisturbed. The second influx of words of Scandinavian origin reflects the early relation between the two hostile nations while the war for supremacy was still going on. The words that came into the English language pertain to domains in which Scandinavians were found superior. These areas were navigation, warfare, administration and law. Most of them, except law, died out after the Norman takeover: barda, cnearr (vessels), liþ (fleet), ran (robbery), orrest (battle), law, outlaw, by-law... The bulk of Scandinavian words came into the English language after the Danes had settled peacefully in the country. The words are not related to new concepts, but rather result from the give-and-take of the every day life: band, bank, birth, crook, dirt, egg, fellow, freckle, kid, sister, skill, skin, sky, steal, trust, want, window (< wind eaga ‘the eye of the wind’); verbs: call, die, get, give, nag, raise, take; same, both, they, them, their, are; The spread of the -s ending for the 3rd person singular of the present indicative, the generalization of the -s plural ending of nouns may have also been related to the impact of Norse. It is sometimes difficult to tell whether a word is of Anglo-Saxon or Scandinavian origin, since the two languages were very similar. One indicator is the pronunciation /sk/, /k/ and /g/ before front vowels: skirt, shirt, skin, skill, kid, get, give...In Anglo-Saxon these consonants had been palatalized, in Norse they remained velar. For a long time, Norse words must have used alongside the English ones, and sometimes both have survived: Norse Anglo-Saxon skirt deya (die) raise want skill nay skin fro ill scot shirt starve (steorfan) rear wish craft no hide from sick shot The Scandinavian influence was and still is much more extensive in nonstandard, especially northern regional varieties of English. THE NORMAN CONQUEST AND THE SUBJUGATION OF ENGLISH (1066-1200) On the north-eastern coast of France, directly across from England, there is a district called Normandy. It is named after Danish invaders, who called themselves Norsemen when they settled there in the 9th and 10th centuries, at the same time when similar bands were occupying England. Rollo, the leader of Normans, and Charles the Simple, King of France, reached an agreement similar to the one between Guthrun and King Alfred a generation earlier. Rollo acknowledged the French king as his liege, and, in return, got the title of the Duke of Normandy. In the next 150 years, the dukes of Normandy overshadowed the power of the king. They adopted the customs of the French, as well as their legal system and language. In the 11th century, Normandy was essentially French, and the Normans were among the most progressive and powerful Europeans. The relations between England and Normandy were close. When the Danes exiled the English king in 1012, he took refuge in Normandy. His wife was Norman and his son Edward the Confessor was brought up in France. When Edward was reinstated as King of England, he brought with him a number of Norman friends and a strong French atmosphere prevailed at the English court. Edward died childless in 1066. The day after, Harold, the Earl of Wessex, was elected the new king. William, the Duke of Normandy, was Edward’s second cousin and Edward had supposedly promised him the throne. William was determined to obtain the throne. First, he secured the support of his vassals by promising them rich rewards. He obtained the blessing of the Pope and, in September 1066, he landed on the southern coast of England. At the time, Harold was fighting in the north, against another claimant of the throne, the king of Norway. He won there and hurried back to the south, and made a stronghold of a hill not far from Hastings. His position on the hill was so strong that William had to resort to a ruse. He feigned retreat, the English followed him, and on the open field the battle was resumed. King Harold was killed and the English panicked. After the victory, William pillaged and burnt the southeast of England. The citizens of London capitulated and on Christmas day 1066, William was crowned King of England. Had William been chosen originally, he would have been but another new king, with perhaps more Frenchmen at the Court, but the English nobility would have been left intact. But this was a conquest. Many of the English noblemen had been killed at Hastings. Those who had escaped were treated as traitors. By 1076, the last of the English earls had been executed. The estates and the high positions, both in government and in the Church, were given to French speaking Normans. Foreign monks and priests sought greater career opportunities in England. There must have been many people of lower walks of life that came from France to England. For 200 years, French was the ordinary language of conversation among the upper classes. Even people of English descent must have found it to their advantage to speak French. The distinction between the two language communities was social, rather than ethnic. The most important factor in favour of the continued use of French was the close connection between England and the Continent. The nobility had estates in both countries. Henry II, for instance, controlled two thirds of the French territory. The literature produced in England at that time was in French. Shortly after 1200, England lost an important part of possessions in France. In 1204, King John lost Normandy. He had married Isabelle d’Angoulême, who had been engaged to a French nobleman. Anticipating hostility from the fiancé’s family, he attacked them. The family appealed to King of France. Philippe summoned John to appear at his Court in Paris, and submit to the judgement of his peers. John refused, and on the day he was supposed to appear at the Court, his territory was confiscated. Both kings required that the aristocracy renounced their property either in England or in France. The hostilities persisted for several centuries, especially after the open support that France gave to Scotland. They culminated in the Hundred Years’ War, a series of armed conflicts from 1337 to 1453. The formal reason for the Hundred Years’ War was the English claim of the French throne, among the economic ones the most important was the claim of Flanders. The anti-French feelings were not difficult to stir. The rule of the French speaking Plantagenets (Angevins) was not very popular. Complaints had been made already in the early years of the 13th century against Henry III, who had attracted too many foreigners to London. The English first made it back in Church. Sermons and carols were rendered in English. At the end of the 13th century, Edward I denounced King of France that it was “his detestable purpose, which God forbid, to wipe out our English tongue”. In 1348, the Black Death reached England and decimated the population. By making labour scarce, it improved the position of the English working men. A generation of semi-educated, non-French and non-Latin speakers had to take over the monasteries: English grammar began to be taught in schools. In 1356, the Mayor of London ordered that court proceedings be heard in English. In 1362 the Chancellor opened Parliament in English. In 1381, Richard II addressed peasants in English. In 1404 Henry IV claimed and accepted the crown in English. The English language had survived. The English language that was re-established as the official language in England was completely changed, so much, that the period from the Norman Conquest to the end of the 15th century (the end of the Plantagenets and the accession of the Tudors3) is 3 The founder of the Tudor House was a Welsh nobleman Owen Tudor, who married Catherine of Valois, traditionally called THE MIDDLE ENGLISH (1066/1100-1485/1500). THE IMPACT OF FRENCH ON THE ENGLISH LANGUAGE French was spoken in England long enough to leave a deep impression on English. It directly or indirectly affected not only its lexicon, but also its grammar. Over 50% of the present-day English words are of French origin. We only need to examine the origin of words pertaining to different domains to see that the newcomers constituted the upper class. 1. Government and Administration French: state, government, reign, realm (< royaume), minister, chancellor (in GB secretary of an embassy; Lord Chancellor = the highest judge and the chairman of the House of Lords; Chancellor of the Exchequer = minister of finances), council (counsel advice, counsellor = adviser; in US and Ireland = lawyer), councillor; authority, parliament, people, nation; 2. Feudal System and Court Life French: feudal, vassal, liege (feudal lord), prince, peer, duke, duchess, marquis, marchioness, count (foreigners, English: earl), countess; Anglo-Saxon: king, queen, lady, lord; 3. Military Matters French: army, war, peace, battle, assault, siege, officer, sergeant, soldier, troops, navy, admiral, general, enemy, danger, escape, spy, prison, march, guard; 4. Law French: justice, judge, jury, court, accuse, crime, felony, traitor, suit, plaintiff, defendant, plead, summon, session; 5. Ecclesiastical Life French: saint, virgin, saviour, clergy, parish, service; 6. Household French: sir, madam, servant, rich, poor, master, mistress, command, obey, order; 7. Food Anglo-Saxon (animals): ox, cow, calf, sheep, deer, swine, cook, breakfast, widow of Henry V. The Tudor rulers were Henry VII, Henry VIII, Edward VI, Mary I, and Elisabeth I). James I from the House of Stuarts married Margaret Tudor, daughter of Henry VII lunch; French (food): beef, veal, pork, mutton, venison, sauce, boil, fry, roast, toast, dinner, supper, feast; 8. Occupations French: tailor, butcher, mason, painter, carpenter, joiner, furniture, table, chair; Anglo-Saxon: baker, smith, miller, weaver, saddler, shoe-maker, fisherman, shepherd, stool. When synonyms survived, they are likely to display some difference of meaning. The native word (of Anglo-Saxon origin) is often more fundamental, popular, the French more formal, polite, refined, and less emotional: Anglo-Saxon French hut cloth(es) friendship help folk hearty holy deep lonely indeed give, hand dale deed begin hide find feed hinder look for inner, outer cottage dress amity aid, assist people cordial saint profound solitary in fact present, deliver valley action commence conceal discover nourish prevent search interior, exterior The French words introduced into English as a result of the Norman Conquest often present an appearance quite different from the one they have in Modern French. This is first of all due to subsequent developments in both languages. Thus the OF feste became feste in ME, feast in NE, but fête in NF. Cf. also hostel - hôtel, forest - forêt, beast - bête. English words judge, chant, chair, gentle, just have /dž/ or /č/, but later borrowings have /ž/ and /š/: chaperon, chiffon, chevron, jabot, rouge. Cf. also police /i:/. The second explanation lies in the fact that the Anglo-Norman or the Anglo-French language spoken in England differed from the central French of Paris. In AN the initial cawas retained (cha- in CF): carry, carriage, cattle, CF chatel > NE chattle (personal property), AN cachier > catch, CF chacier > chase. AN retained w- instead of gu- : waste (gâter), wasp (guêpe), warrant : guarantee, warden : guardian, reward : regard. Nouns and adjectives were always adopted in the form of the accusative case (no s in the singular, s in the plural). Verbs were adopted in the form of the stem of the French plural form: je survis, nous survivon > survive je résous, nous résolvon > resolve je finis, nous finisson > finish If a French infinitive was imported, it was used as a noun: dinner, remainder, merger (but not: render, surrender, offer, enter!) The adjustment of French words to English system Like all words that are imported into English, the borrowings from French were exposed to anglicisation. On phonetic level, the most obvious aspect of anglicisation was the change of the word accent. English, a Germanic language, had the word accent fixed on the first root syllable. French words are accented on the last syllable as a rule. The modification of the accent was slow and gradual. For quite some time it was simply left where it was - on the last syllable. Then in non-verbs the accent was shifted to the first syllable: fon’taine > ‘fountain con’tree > ‘country hor’rible > ‘horrible ele’gant > ‘elegant The shift did not occur if the initial syllable was, or resembled, a native prefix: affair, insane. Non-verbs that were longer than 3 syllables developed a secondary accent two syllables before the original accent, which later became the primary accent. The original primary accent was often retained as a secondary accent, especially in words in -lute or – tude: arti’ficial, ‘magni,tude, ‘reso,lute, ‘admirable, ‘preferable, ‘maintenance, ‘applicable, la’boratory (BE), ‘labora,tory (AE). Disyllabic verbs retained their accent on the last syllable, except verbs that ended in -ish or -er: finish, offer, render, enter, punish... In longer verbs, a secondary accent often evolved on the first syllable, which sometimes assumed the role of the primary accent:,repri’mand, ,recol’lect, ,inter’change. The fact that the word accent was treated differently in non-verbs and verbs explains the contrast of accent in absent, present, conduct, frequent, rebel etc. The accent became so much associated with the word class that it is used for this purpose even in some native words: forecast, inlay (=decorate by inserting pieces of wood, ivory etc. into prepared slots). Words of French origin were eventually completely integrated into the English language system. Phonemes underwent the same changes as those in native words. On morphological level, French words took on native bound morphemes: prince-ly court-ship beauti-ful duke-dom colour-less martyr-dom Words that contain morphemes of different origin are called HYBRIDS. Hybrids made of foreign stems and native endings are very common. Less common are hybrids made of native stems and foreign, borrowed endings: shepardess, goddess, enlightment, bewilderment, leakage, cleavage, shortage, murderous, bakery, oddity. The suffix - able became one of the most productive derivational morphemes in English. The grammatical structure of the English language had changed as well. Old English was a fully inflected language. The noun belonged to one of 6 major or some minor declensions, it had 4 cases, 2 numbers and one of the three grammatical genders. The verb had a different form for each of the 3 persons in the singular and one in the plural, in the present tense and in preterite, in the indicative, the imperative and in the subjunctive mood. The English of the 14th century was quite different. Grammatical categories were no longer rendered with bound morphemes, but rather with syntactic constructions. The grammatical gender of nouns disappeared, so did the agreement between the headword in nominal phrases and the modifiers. Only one case inflection was retained, and the multitude of Old English plural endings was reduced to two -es and -en. The Middle English verb lost its inflections in the present indicative and subjunctive, except for the 3 rd person singular of the indicative. The use of periphrastic constructions became more common. Middle English dialects Middle English was far from being a uniform language. Old English dialects evolved into Middle English dialects, but their names are different: OE Anglian - Northumbrian dialects > ME northern dialects OE Mercian > ME Midland dialects (West Midland and East Midland) OE Saxon, Kentish > ME southern dialects The English spoken on the triangle Oxford-Cambridge-London, the East Midland dialect became prestigious, since London became the political and cultural centre. Two persons contributed to its assertion, John Wycliffe and Geoffrey Chaucer. John Wycliffe was the author of the first complete translation of the Bible into English (1388). He was denounced as heretic. To make the Bible accessible to common people was, in his time, considered a threat to the authority of the Church. The following statement has been preserved: “This Master John Wycliffe translated from Latin into English - the Angle, not the angel speech - and so the pearl of the Gospel is scattered abroad and trodden underfoot by swine”. Geoffrey Chaucer (1340-1400), on the other hand, was called “the first foundeur and embelissher of our English”. He symbolized the rebirth of English as the language of fine literature. His work shows the energy and the potential of the everyday speech of people coming from all walks of the society - from a knight to a ploughman4. As important as Chaucer himself was the man who printed his work - William Caxton. In 1476, he established the first printing house in England, at Westminster Abbey. He was an editor, publisher, translator and author of his own works. His decision to reproduce the English of London and of the South-East was crucial for the history of the English spelling. His decision was not an easy one, as he states in 1490 in the prologue to Eneydos, one of his translations: “...Englisshe that is spoken in one shyre varyeth from a nother. In so moche that in my dayes happened that certayn merchauntes were in a shippe in Tamyse for to have sayled over the see into Zelande, and for lacke of wynde thei tarryed atte Forlond, and wente to lande for to refreshe them; And one of theym named Sheffelde, a mercer, cam in-to an hows and axed for mete; and specially he axyd after eggys: And the goode wyf answerde, that she coude not speke no Frenshe. And the marchaunt was angry, for he also coude speke no Frenshe, but wolde have hadde egges, and she understode hym not. And thenne at laste a nother sayd that he wolde have eyren; then the good wyf sayd that she understod hym wel. Loo, what sholde a man in thyse dayes now write, egges or exren. Certaynly it is harde to playse everyman by cause of dyversite and chaunge of langage.” RENAISSANCE With William Caxton and with the accession of the Tudors (1485) the period of Middle English came to its end. The year 1500 symbolizes the beginning of the Modern English period in England, and throughout Europe it marks the beginning of the modern age. Several factors contributed to the cultural revolution called Renaissance: the fall of the Eastern Roman Empire (Byzantine Empire), the discovery of the New World, of the overseas countries, the Reformation and, perhaps more than anything else, the technical progress, especially the economy of printing books. Chaucer’s time saw the emergence of English surnames. The first surnames evolved from the indication ‘son of’: Johnson, Thomson, Jacobson.... Later, people were identified by where they lived: Brooks, Rivers, Hill, Dale, Washington, Lincoln, Cleveland, or continental Holland, Fleming, French. The next common identification was the occupation of the person: Driver, Butcher, Hunter, Smith, Miller, Thatcher... Chaucer comes from French chaustier... Welsh surnames have -s: Evans /evns/ (a version of Johnson), Owens, Rhys or Reece. In Scottish names the same idea is rendered by Mc or Mac McDonald, MacPherson ‘son of parson’ (mac means ‘son’in Gaelic, from Old Celtic *makkos < IE *maghu- ‘youngster’, same base in maiden), in Irish names O’ means ‘descendant’. In Anglo-Norman names the preffix Fitz- is common (fitz < fils < filius ‘son’). 4 Gutenberg’s invention of the printing press (by movable type) was in fact the invention that made everything possible. Before the year 1500, the total number of books in Europe was 35.000. Between 1500 and 1640, 20.000 books were published in England only. The economy of books made education accessible to the rising middle class and encouraged writing in the vernacular languages. Most European languages got their first printed book in this period (as a rule, the Bible translation, the grammar book and, eventually, the dictionary of the language). The term Renaissance itself refers to the revival of the interest in classical ancient Rome and Greece. It started it Italy as the consequence of the fall of the Eastern Roman empire. In 1453, the city of Constantinople fell in the hands of Turks, and many scholars fled to the west, to Italy, taking with them manuscripts and their culture. In their new homeland they worked as teachers and aroused the interest in the ancient Greece and Rome, especially in their artistic achievements and in the two languages. Ever since, the study of classical languages and art has been the backbone of studies at every European university. Latin had been the lingua franca of European scholars and of the Catholic Church throughout the Middle Ages. With Renaissance, however, its function changes. In its pure, classical form, the one used by Virgil, Ovid, Horace, Cicero, it became the model of the perfect language, which has to be defended against all ‘mutilations’ of later times. In England, scholars like Thomas More and Francis Bacon turned their back on the Medieval Latin, but also disdained the awkwardness of their mother tongue. Many words of French origin were remodelled into a closer resemblance with their Latin original in the 16th century: descrive > describe scrive > scribe BUT: ...in Scots still scrive parfet > perfect verdit > verdict peynture > picture avis > advice aventure > adventure bankrout (Shakespeare) > bankrupt (< italian banca rotta, Latin ruptus, rupta) egal > equal Sometimes the “remodelling” affected the spelling, but not the pronunciation: dette > debt doute > doubt neveu > nephew5 New words were adopted, often related to the scientific and technological revolution: atmosphere, pneumonia, skeleton, encyclopaedia, gravity, paradox, chronology... To this date we turn to Latin and Greek for words for new inventions: video, television, synthesizer... Derivatives of French words were often Latinized: colour - discoloration 5 /’nefju:/ is an example of the so-called “spelling pronunciation.”. example - exemplary machine, machinery - machinate, machination Nouns can be of Anglo-Saxon or French origin, adjectives of Latin origin: mouth - oral nose - nasal eye - ocular mind - mental son - filial ox - bovine house - domestic the middle ages - medieval book - literary (bookish) moon - lunar sun - solar star - stellar town - urban, urbane man - human, virile school - scholastic Oxford - Oxonian Manchester - Mancunian (Med.L. Mancunium) Cambridge - Cantabrigian, Cantabrian (Cantabrigia)6 Sometimes Latin words coexist side by side with words of native or French origin: fatherly - paternal motherly - maternal watery - aquatic heavenly - celestial earthy, earthen - terrestrial timely - temporal, temporary kingly, royal, regal murder - homicide youthful- juvenile readable - legible same - identical 6 BUT: Liverpool - Liverpudlian (not Latin, but a humorous alteration of Liverpoolian, pool > puddle; Scouse < Lobscouse, a stew of which the principal ingredients are salt beef and potatoes, scouse ‘broth’) Glasgow - Glaswegian (not Latin, influenced probably by Norway - Norwegian) New Castle, Tyneside - Geordie (a dialect form of ‘George’, the nickname of the miner's safety lamp invented by George Stephenson. It later came to mean a pit worker, and was finally extended to apply to all natives of this part of England) knowledge - science hidden - concealed - occult ghost - spirit popish - papal womanly - female - feminine manly - male - masculine Latin loan-words were usually accented on non-initial syllables. At first, they were accented as in Latin, then a secondary accent was put two syllables before the primary accent, and, in time, it became the primary accent. The secondary accent has been preserved especially in words ending in -tude or -lute: resolute, magnitude... Verbs usually retained their original accent. Renaissance and the year 1492 also mark the discovery of the New World and the beginning of colonization. Trade and science were internationalized and the result was a new influx of foreign words from various sources. French: bigot - name applied to Normans by French (of obscure origin, possibly related to Visigoths, or to by God - Rollo supposedly refused to kiss the foot of Charles the Simple with the words: “nese, bi God” ‘no, by God’, and Charles mistook these words for the name of Rollo’s people); detail; Italian: gondola, macaroni (< Neapolitan macarone < Greek makaria = food made from barley), lava - < Napolitan lava, lavare ‘wash’, balcony, cupola, spaghetti (<It. Spago ‘cord’); Spanish: matador, siesta, armada, desperado, embargo Russian: steppe Persian caravan, dervish (< Turkish ‘beggar’, < Persian darvish ‘mendicant monk’), paradise (via French) ‘enclosed area’ Hungarian: hussar related to corsaro ‘pirate’ Polynesian taboo (< Tongan) Arabic: algebra(< al jabr ‘bone-setting’), alcohol (< al kuhl ‘powdered antimony sulphate SbSO4, alchemy (< al kimiyaa < Greek khemeia ‘the art of transmutation’), alkali, albatross (via Portuguese alcatraz ‘pelican’ < al ghattas ‘while-tailed sea eagle’), zenith (O. Spanish zenit < samt ‘way’ + al ‘the’ + raas ‘head’), nadir (< nazir as-samt ‘opposite the zenith’ , zero (M.Latin zephirum < Ar. sifr ‘empty’, also cipher < M.Latin cifre < sifr), mosque (< masgit ‘bowing place’), minaret (< manaarat ‘canddle-stick’), hareem (< haram ‘forbidden’), sultan (< Aramainc salita ‘rule’), assassin (M.L assassinus < hashshaashin, plural of hashshaash ‘one who eats hashish ‘hemp’). American languages, often via Spanish: chocolate (< Nahuatl xocolatl < xococ ‘bitter’, atl ‘water’), tomato (< Nahuatl tomatl), moccasin (Algonquian), totem (Ojibwa nintotem ‘mark of my family’), tomahawk (Algonquian) Dutch: yaht, cruise, ice-berg, deck, easel, etch, sketch, landscape, smuggle, reef Renaissance added between 10.000 and 20.000 new words to the English lexicon. In contrast to the internationalism of scholarship and trade, the Tudor politics lead to the isolation of England. Henry VIII broke with Rome, Elizabeth I fought France and Spain. It was perhaps the feeling of insularity, of intensified national identity, which brought about the first resistance to wholesale borrowing from other languages. Two distinct styles emerged: the style rich in foreign, sophisticate words was called inkhorn. The style opposed to it was called plainess. Thomas Wilson wrote in his Arte of Rhetorique (1553): “Among all other lessons this should be first learned, that we never affect any straunge ynkehorne termes, but to speake as is commonly received: neither seeking to be over fine, nor yet living over-carelesse, using our speeche as most men doe... Some seeke so far for outlandish English, that they forget altogether their mothers language”. The result of the competition between two styles was a language of unsurpassed beauty, which defied all rules. Almost any word could be used as any part of speech. In Elizabethan English you could happy your friend, foot your enemy, fall an axe on his neck…’. The inventions were partly coined to meet the needs, but they also speak of cultural courage associated with Elizabethans. No Elizabethan wrote with greater baldness than Shakespeare. Shakespeare spoke a variety of Midland English. He had one of the largest vocabularies of an English writer (30.000 words, compared to AV with 8000 words). He used both inkhorn and plainness words. Some of the words he used must have been very new, recorded only a year or two before he used them (exist, initiate, jovial), some words made their first appearance in his work (accommodation, apostrophe, assassination, frugal, obscene, premeditate etc.). Like other Elizabethans, Shakespeare loved to experiment. He wrote ‘out-Herod Herod’, ‘uncle me no uncle’, ‘how she might tongue me’, ‘Lord Angelo dukes it well in his absence’. His contribution to the development of English is best illustrated with the lines which are nowadays ‘quotable quotes’: Frailty, thy name is woman. Something is rotten in the state of Denmark. The time is out of joint. It's Greek to me. To act more in sorrow than in anger. to vanish into thin air to suffer from green-eyed jealousy to be tongue-tied to make virtue of necessity to play fair/foul live in a fool's paradise it is high time to bid good riddance to sand so packing to be the laughing stock etc. BIBLE TRANSLATION - A STEP TOWARDS THE STANDARD ENGLISH Bible translation is a very specific type of translation. The translator is under great pressure to preserve the true meaning of God's word. For a long time, any attempt to translate the Bible was seen as heretic. Parts of the Bible were translated into English already in the 7th century. King Alfred translated the Ten Commandments and parts of the Exodus Book. The Gospels were translated in the 9th century, preserved in the manuscripts Corpus (cca 1000), Hatton (a century later), Lindisfarne and Rushworth. John Wycliffe7 (Wyklife, Wyclif) was the first translator of the whole Scriptures. His translation dates from the 1380s. He was denounced as heretic. The orthodox view was that the Bible was to be made accessible to common people only through the Church. “This Master John Wyclif translated from Latin into English - the Angle and not the angel speech - and so the pearl of the Gospel is scattered abroad and trodden underfoot by swine”’. In 1525 William Tyndale8 published his translation of the New Testament from Greek. He, too, came into conflict with the Church and with the State. His unorthodox translations were vigorously opposed by ecclesiastical authorities. He was imprisoned and, in 1536, strangled and burned at the stake. 7 John Wycliffe was doctor of theology and he taught philosophy at Oxford throughout most of his career, although he served as a priest as well. He became famous when he wrote a number of pamphlets in support of the King in his dispute with the Church over some papal tribute. He won the patronage of the fourth son of Edward III, John of Gaunt (leader of the antipapal faction in the Parliament). His attacks on the position of the Church won him the title ‘the morning star of Protestantism’. Theologically, he renounced the doctrine of transubstantiation. He sent out ‘poor preachers’ to spread his views. He strongly influenced Jan Hus. He sponsored the translation of the Bible (based on the Vulgate). Because of the political support that he enjoyed, he was merely dismissed from Oxford. He died in 1384. In 1415, his bones were dug up and burnt, and cast into the river Swift, all the bidding of Council of Constance. 8 Tyndale or Tindal (c. 1492-1536) was a religious reformer and a writer. He was ordained in 1515, and then went to the University of Cambridge. He was determined to translate the Bible from the Greek into English in order to combat corruption in the English Church and to extend scriptural knowledge among the common people of England. Receiving no support from the bishop of London, he travelled to Germany, where he met Martin Luther, espoused Reformation principles, and, in Cologne, began (1525) the printing of his English version of the New Testament, which was completed in Worms. In 1534, Henry VIII broke all relations with the Roman Catholic Church. The following year, Miles Coverdale, Tyndale’s disciple, published his translation of the Bible. Coverdale dedicated his work to Henry VIII. His phraseology was largely incorporated into subsequent English versions of the Scriptures. John Rogers edited a slightly revised Tyndale’s translation as Mathew's Bible in 1537. In 1538, Richard Taverner edited the The Taverner Bible. The same year, Coverdale was commissioned by Thomas Cromwell, then vicar-general of England, to oversee the preparation of an official version of the Bible. This work, known as the Great Bible, was completed in 1539. In 1540, Coverdale edited Cranmer's Bible, a revised edition of the Great Bible. He is believed to have participated in the preparation of the Geneva Bible (Genevan = Calvinist)9, which English protestants in exile published in Geneva in 1960. Scholars and bishops of the Anglican Church finally produced the Bishops’ Bible in 1568, a final revision of the Great Bible, which was to replace also the Geneva Bible. All these Bible translations were best-sellers. When Elizabeth I died in 1603, James VI of Scotland became James I of England. He became the most powerful protestant king in Europe. He launched the name ‘Great Britain’. In January 1604, James presided over a special conference of bishops and Puritan divines to discuss and reconcile religious differences. Dr John Reynolds, president of Corpus Christi College in Oxford, proposed that a definite, authorized translation of the Bible be made to smooth away the frictions between the Anglicans and the Puritans. James I, Rex Pacificus, gladly agreed to support the project. Six groups of translators gathered in Westminster, Oxford and Cambridge. They were instructed to base their translation on previous English versions and consult the originals. After six years of hard work they brought together their versions and revised them. One of the translators, John Bois, kept a diary throughout the 9 months of revision. The King James’ Bible was published in 1611 (when Shakespeare began to work on the Tempest). KJV employs only 8000 words. It has been used and studied and quoted more than any other version. Biblical phrases passed into the ordinary language: prodigal son, the flesh is weak, they have sown the wind and they shall reap the whirlwind, crumbs from the rich man's table, the Hebrew type of superlative: in my heart of hearts, the place of all places, the evil of all evils. KJV reached all parts of the country. It became the prescribed Bible 10 and so 9 After the execution of Cromwell, Coverdale spent eight years on the Continent. Upon his return in 1548, he was appointed chaplain to the Protestant monarch Edward VI. Coverdale subsequently became widely known as a preacher. In 1551 he was appointed bishop of Exeter, a post from which he was removed in 1553, after the accession of Edward's Catholic half-sister Mary I. Coverdale was then imprisoned. Released after two years, he went into exile, spending the next eight years chiefly at Wesel and Bergzabern (now Zweibrücken), Germany, and Geneva. 10 KJV underwent several revisions. The Revised Standard Version (RSV) which appeared between 1946 and 1952 was widely accepted by Orthodox, Protestant, and Roman Catholic Christians. The New Revised Standard Version (NRSV, 1989) eliminated many archaic features. The New King James Bible of 1982 introduced contemporary American usage. contributed to the spread and assertion of the London dialect. It did not smooth away the friction between the Anglicans and the Puritans. The centre of Puritanism was in East Anglia. Determined to stick to the strict Geneva Bible, many of them left England in search of the Kingdom of God. Two thirds of the early settlers in the Massachusetts Bay were Puritans from the eastern part of England11. THE FIRST MONOLINGUAL DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE The scientific and social revolutions in the 17th century swelled the vocabulary of English almost beyond recognition. In 1662, the Royal Society was founded for scientific discussion, and some members argued that the English prose of scientists should be stripped of ornamentation and emotive language. Many writers still distrusted English: But who can hope his lines should long Last, in a daily changing tongue? While they are new, envy prevails, And as that dies, our language fails... Poets that lasting marble seek Must carve in Latin or in Greek, We write in sand... The reference to the daily changing tongue is no doubt due to the fact that the pronunciation was rapidly changing (the Great Vowel Shift). At the end of the 17 th century, the issue of Standard English was addressed by Jonathan Swift, who deplored the corruption of English, especially abridgements, vogue words, and the chaos of English spelling. The gap between the written and the spoken form had become wider than ever. English needed a dictionary. The first English dictionary was a little book of 120 pages, written by Robert Cawdray in 1604 under the title “A Table Alphabeticall of hard vsuall English wordes compiled for ladies or any other unskilfull persons”. It concentrated on scholarly words how, by using them - “to create an impression of fine learning”. The first monolingual dictionary worthy of its name was published in 1752 by Dr Samuel Johnson. He was helped by 6 assistants, five of them Scottish, one expert of ‘low cant’ (=secret slang of beggars, argot), and an Englishman. Johnson wrote the definitions of more than 40.000 words, illustrated with 114.000 quotations. Some of his witty definitions became famous: lexicographer - a writer of dictionaries, a harmless drudge patron - one who countenances (=supports, encourages), supports or protects. Commonly a wretch who supports with insolence and is paid with flatterly. 11 The Puritans passed a law prohibiting profane language (1606). Many words used by Shakespeare were banned: zounds < (by) God’s wounds. The expression ‘by God’ was to be replaced by ‘by Jove, dear me, oh my... The word ‘devil’ (a euphemism itself) became deuce (low score on dice, bad luck), damn became confound, hanged, the bl- words were banned: blessed, bloody, blamed, blimey (<God blind me), blooming. Even words like bull, stallion, boar, cock, ram...were considered indelicate. pension - an allowance made to anyone without an equivalent. In England it is generally understood to mean pay given to a state hireling for treason of his country. Johnson's dictionary is the cornerstone of Standard English. He set the orthography, regulated the structures. What Dr Johnson did for the lexicon, grammarians did for the grammatical structures of English. Before the 18th century, all grammar books of English were based on the Latin grammar, generally written for the purpose of teaching foreigners or providing a basis for the study of Latin. In 1762, Joseph Priestly published The Rudiments of English Grammar and this book opened a real torrent of grammar books, which were all prescriptive and proscriptive, not merely descriptive. The English Standard was born. AMERICAN STANDARD ENGLISH American English is a variety of English quite distinct from British Standard English. Its unique character is due to a number of factors: the fact that the majority of English settlers in America came there from East Anglia in the 17th century, the fact that in America they came into contact with other languages, and last but not least, the Americans wanted their language to be different from the one spoken in Britain. 1. The archaic nature of AE The American pronunciation has many features of the speech in East Anglia in the 17th century: /æ/ in fast, can't, path, dance /r/ in car, four, floor, dark /i:/ in either, neither, leisure /ö/ in hot, not, lot /i/ in fertile, sterile secondary accent in secretary, necessary, laboratory ... gotten (common in BE until 18th c.) mad = angry (Shakespeare) sick = ill rare meat = underdone meat fall = autumn I guess = I think (current in BE in 17th c,) 2. The influence of other languages: Native American languages (‘wigwam words’):hickory , pecan, chipmunk, moose, hominy, papoose, squaw, igloo, kayak canoe, powwow; phrases: bury the hatchet, Indian summer, Indian file, war paint, smoke a pipe of peace… Spanish: barbecue, chocolate, tomato, enchilada, marijuana, plaza, stampede, tornado...The Spanish named the territory of the states of Arizona, California, New Mexico and Texas New Spain (from Florida to Santa Fe); French: brioche, praline, jambalaya, gopher (French gauffre - animal digging holes in the form of honeycomb).The French influence came from New Orleans. Louisiana was named after Louis XIV. The conflict between the English and the French colonists produced a linguistic minority known as Cajuns. These were French inhabitants deported from Acadia - now Nova Scotia. Dutch: waffle, cookie, boss, knickers (< Knickerbocker - a common Dutch surname), Yankee (< Jan Kees, a common and humorous Dutch name); in 1664, the British seized New Amsterdam, now New York. They forced the Dutch to exchange it for Dutch Guyana, now Surinam. The parts of New York still bear Dutch names: Brooklyn (Breukelyn), Harlem (Haarlem), Bronx. The Germans from Bavaria were the first America’s non-colonizing immigrants, fleeing from religious persecution. They settled in Pennsylvania and developed a hybrid language known as Pennsylvania Dutch. It survives to this day in some counties, and it is associated with the Amish and Mennonite sects. American English has also been affected by other languages. Italian: mafia (a Sicilian dialect word ‘boldness’), pizza; Yiddish: kosher, schmuck, schmaltz (excessive sentimentality), goyim (gentile - goi = Hebrew for people). The names of American states, cities and rivers display the turbulent history of the country: Native American: Arkansas (Arkans - tribe), Oklahoma (‘red people’), Arizona (little springs), Michigan (great water), Chicago (place of onions), Mississippi (big river), Missouri (person who has a canoe), Utah (mountain top dwellers), Wyoming (place of the big plain), Dakota (another name for Sioux), Idaho (tribe), Nebraska (flat river), Texas (via Spanish tejas = friends), Iowa (tribe), Kansas (tribe), Minnesota (cloudy river), Illinois (tribe), Ohio (fine river), Tennessee (after a Cherokee village Tanase), Kentucky (meadowland), Alabama (tribe Alibamon), Wisconsin (gathering of waters), Connecticut (beside the long tidal river), Canada (village, community), Manitoba (great spirit), Ontario (beautiful lake) etc. Spanish names: Florida, Nevada, Montana, Colorado, Indiana, California (an imaginary island in a Spanish romance); French: Louisiana (Louis XIV), Oregon (from ouragon) After different personalities: Georgia (George II), Caroline (Charles I and II), Virginia (Elizabeth - Virgin Queen), Maryland (after Henrietta Maria, wife of Charles I), Pennsylvania (after William Penn - Charles II gave him the colony), Delaware (after Lord Delawarw - Baron De La Warr, the title of Thomas West, the first governor of Virginia) 3. The American Standard In the history of America, three periods are to be distinguished: the first from 1607, the foundation of Jamestown, to 1787, the end of colonial times, when the Congress approved the federal constitution. At the first census in 1790, the white population was about 4 million, 95% lived east of the Appalachian Mountains, and 90 % were of British descent. The second period covers the expansion of the original 13 colonies towards the south and the west. It ended at the beginning of the Civil War in 1860. During this period fresh immigrants arrived especially from Ireland and Germany (the potato famine in Ireland in 1845 and the failure of revolution in Germany in 1848). The third period is marked by the immigration waves from Scandinavia, Slavic countries, Southern Europe, forced immigration of Africans, Jews, Hispanics and Asians. At the time of the American Revolution, the Americans became conscious of their language. Thomas Jefferson believed that Americans were more tolerant of innovations and that, in time, the language of Americans would no longer be English. The Declaration of Independence and the ensuing patriotism gave rise to demands that American civilization be as different from British as possible. No one expressed that attitude better than Noah Webster (1758-1843). He was a lawyer, who had to earn his living as a teacher. Very few schoolbooks were available, and even they did not seem appropriate, so Webster wrote a spelling book, a grammar book and a reader of English in 1783, 84 and 85, under the title A Grammatical Institute of the English Language. The success was immense. His greatest work was published in 1828: An American Dictionary of the English Language. Webster urged for spelling reforms: traveler, wagon, program, theater, center, defense, ax (axe), color, honor, check, consistent use of the prefix -ize.... He tried to influence the pronunciation as well. We encouraged æ instead of ei in angel, ancient, danger, and suggested e in beard. The effect was modest, but the secondary accent was so well preserved probably also under the impact of syllabic reading in schools. AMERICAN AND BRITISH STANDARDS IN COMPARISON 1. Pronunciation /æ/ instead of /a:/ in class, path, half; either centralized /ö/ hot, not, lot, doll, bomb, or /o/ dog, fog, song, off, moss... /i:/ instead of /ai/ in either, neither; /i:/ instead of /e/ in leasure; /ə/ instead of /ai/ in fertile, sterile; no clipped, aspirated voiceless plosives characteristic of BE; rhoticity; intervocalic /t/ is more like flapped /d/: latter and ladder sound alike; /j/ dropping after all dental/alveolar consonants: new, student, duty.... which and witch are not homophones; The word accent in AE may be different from the one in BE: BE AE ‘secret(a)ry : ‘secre,tary ‘ libr(a)ry : ‘lib,rary ‘station(a)ry : ‘statio,nary la’borat(o)ry : ‘lab(o)ra,tory ad’vertisement : ,adver’tisement arti’san : ‘artisan ‘ballet : bal’let > ei or i ‘detail : de’tail ‘garage : ga’rage ‘lamentable : la’mentable.. 2. Spelling traveller : traveler programme : program theatre, centre : theater, center defense : offense axe : ax plough : plow tyre : tire storey : story ise/-ize : -ize 3. Lexicon BE AE pavement autumn angry ill lorry railway underdone quid stay at home Monday to Friday visit sb meet sb fill in a form check sth staff professors readers senior lecturers lecturers first-year students sidewalk fall mad sick truck railroad rare meat buck stay home Monday through Friday. visit with sb meet with sb fill out a form check sth out faculty full professors associate professors assistant professors instructors freshmen second-year students third-year students fourth-year students main subject subsidiary subject student hostel long essays marks sophomores juniors seniors major subject minor subject dormitory term papers grades 4. Grammar indicative present perfect have you got got plural concord as + clause subjunctive past simple (I just did it) do you have gotten singular concord in government, team, committee, council, board... (BUT people and police both plural concord) like + clause The differences between AE and BE are diminishing. Many Americanisms have been accepted, if not in Standard English, at least in the every day speech. This goes especially for slang or short monosyllabic words: joint, sucker, cut (= reduce), fix (= prepare), and also for food: French fries (BE chips), eggplant (BE aubergine), zucchini (BE courgette), cookie (BE biscuit) and other culture-based terms: know-how, showdown, kosher... American sports provide many idiomatic expressions: throw a curve, off-base, home-run, strike out, batting order, play hard ball, get to the first base, rain check, grand slam, double play, double header ( hat trick is BE, from cricket). AMERICAN DIALECTS: There are three main varieties of American English: the New England dialect, the Southern dialects and General American (the rest of the country). New England: the vowel in hot, pot.... is not unrounded; the vowel in fast, class is the same as in BE; r - is silent like in BE. Southern dialects are known for their southern drawl. Final consonants are often silent. BRITISH NON-STANDARDVARIETIES OF ENGLISH The English language exported overseas was a mixture of dialects and with exception of the USA, regional differences haven’t fully developed. Contrary to that, the English spoken in Britain is far from being a uniform language. Even among educated people the speech of northern England differs a lot from the speech of the south. In words like butter, cut, some the vowel is /u/, and /r/ is pronounced in the so-called rhotic dialects. Almost every county has its own dialect. The vowel in house has 17 different articulations, including the /u:/ from OE. Although there are many dialects in Britain, and the regional variation is quite diversified, the main demarcation line exists between northern and Midland dialects on the one hand, and southern dialects on the other hand: pronunciation: /u/ (N&M) /a/ cup, love (S) /æ/ /a:/ bath /a/ /o/ what /o/ /o:/ off NM: smoothing diphthongs into monophthongs, non-prevocalic /r/. COCKNEY The word cockney comes from coken ey ‘cock’s egg’, (an egg without a yolk) an inferior or worthless thing. Originally, it was applied to any spoiled young man (Chaucer a mother’s darling or a milksop), then to citified youths. By the early 17th c. the expression had narrowed to one place, London, and those living in a particularl part of the city. The transformation of Cockney into the speech of the working class of East London and its gradual redefinition as ‘low, coarse, ugly’ occurred in the 18th century, the age of Samuel Johnson and his correct speech. The City dwellers were driven out by the money market. At the same time, the industrial revolution attracted the impoverished population from Essex, Sussex, Kent, and other neighbouring counties to the Eastern part of London in search of work. These immigrants added their speech traditions to the London speech. In General Dictionary of the English Language (1780), Thomas Sheridan, an Irish actor (father of the dramatist), described the language situation in London with the following words: “Two different modes of pronunciation prevail, by which the inhabitants of one part of the town are distinguished from those of the other. One is current in the City, and is called the cockney. The other at the court end, and is called the polite pronunciation”. The ‘polite pronunciation’ was the basis for Standard English. One of the most distinctive changes was the lengthening of the vowel in path, class, half. The diphthong <oi> started to be pronounced /oi/ and not also /ai/ (from older /ui/, /3:/ preveailed in servant, certain, learn, r continued to weaken. Some characteristics of Cockney: w for v: wery v for w: (Sam Weller in Dickens: bevare of vidders) ol’ for old f for th, v for the (The Muvver Tongue by Robert Barltrop) glottal stop for intervocalic t: bu’er, loss of final consonants silent h: oars = whores/ but also ‘hypercorrection (Did you hever see like) nuffink’ a for æ haven’t - avn gone, off /o:/ - like in East Anglia stoo for stew, nood for nude elongated vowels (Shaw: daownt for don't) /əi) for /i:/ : beet, seat /ai/ for /ei/ fate, graet /ɒi i/ for /ai/ : high, /a/ for /au/ about (abaht), thousand /fahsn/ grammar: non-standard double negation: There ain’t nuffink like it. (ain’t - am not I) past participle instead of simple past tense form - I done it yesterday, I just seen ‘er. Rhyming Slang: Originally this was British thieves’ jargon, designed to be a secret language: head - lump o’ lead crook - babbling brook girl - twist and twirl Would you Adam an’ Eve it? = Would you believe it? They had a bit of a bull and a cow = They had a row Brahms and Liszt = pissed, drunk Rosy Lea, you and me = tea Bristol Cities = titties (traditionally Manchester Cities or threepenny bits = tits) apples and pears = stairs ball of chalk - walk bowl of water - daughter trouble and strife - wife Sometimes one part of the original rhyme has been dropped: butchers (butcher’s hook = look) rabbit on (rabbit and pork = talk) = talking all the time raspberry (tart) = fart Many features of Cockney can be detected in Australian English, since most of the original settlers there came from the London area. THE LANGUAGE SITUATION IN IRELAND Ireland was first mentioned as Ierne in a Greek poem from the 5th century BC. Other classical writers described it under the names Hibernia or Juvernarby. However, not much is known about the life and inhabitants of Ireland before the 4th century Ad, because Ireland was never part of the Roman Empire. In the second half of the first millennium BC it was probably settled by successive waves of Celts. According to their own legends, the last to come were Gaels or Milesians (Milesius, a fictitious king of Spain, whose sons conquered Ireland) who subdued, upon their arrival, Fomorians12 and Tuathans. In the 4th century, Irish tribes called the Scoti harried the Roman province of Britain. Eventually they settled in Scotland. Ireland was converted to Christianity in the 5 th century by the patron of Ireland, St Patrick. Medieval Ireland was a carefully stratified society, in which each individual had a social value measured in terms of honour. Kings, clerics, and poets had the greatest honour, with special status being given to craftsmen, musicians, and other skilled workers. From early times each minor kingdom, or tuath, had its own king; these kings were subject to the ardrí, or high king, who usually resided at Tara, a hill in north.-eastern part of Ireland (a Neolithic grave from 2800 BC). In the 6th century extensive monasteries were founded in Ireland. From these establishments numerous missionaries went off to all parts of Europe, including our own country. Towards the end of the 8th century, Vikings began raiding Irish monasteries. In 840 they established the raiding camps, among which Dublin (Gaelic Baile Atha Cliath), which developed into permanent settlements and, later, trading centres. In the early 10th century a new wave of Scandinavians arrived from northern France. The Vikings played a central role in Irish political and economic life until their defeat at the Battle of Clontarf, near Dublin, in 1014, by the Irish king Brian Boru. The first step towards the English (i.e. Anglo-Norman) conquest of Ireland was made by Henry II of England, who is said to have obtained in 1155 a bull (official document) from Pope Adrian IV authorizing him to take possession of the island, on condition of paying to the papal treasury a stipulated annual revenue. This bull is thought to have been a forgery. During the 13th century various Anglo-Norman adventurers succeeded in firmly establishing themselves in Ireland, either by assisting or suppressing native clans. in 1314, Edward Bruce, the younger brother of Robert Bruce, king of Scotland, invaded Ireland and attempted unsuccessfully to overthrow the English there. The pope, at the instigation of England, excommunicated Bruce and his Irish allies. Although Bruce's enterprise failed, his invasion highlighted the decline of English power in Ireland. The descendants of the most powerful Anglo-Norman settlers in Ireland gradually became identified with the native Irish, whose language, habits, and laws they adopted to an increasing extent. To counteract this, the Anglo-Irish Parliament passed, in 1366-1367, the Statutes of Kilkenny decreeing excommunication and heavy penalties against all those who followed the custom of, or allied themselves with, the native Irish. In the Wars of the Roses, the struggle in England between the houses of York and Lancaster, Ireland supported the 12 Fomorians were a race of monstrous giants supposedly descended from the second of Noah’s three sons, Ham. Their name may be derived from fo- meaning beneath, and moire, meaning a female spirit, of the kind which survives in the word ‘nightmare’ (originally a female monster believed to visit people and animals in their sleep). The Fomorians lived in the watery depths of the sea and lakes, and were ruled by Balor, the god of death, whose victims they devoured. They were finally defeated by the Tuatha Dé Danann (‘people of the great mother-goddess Dana’). These early ancestors were defeated by Milesians (sons of Mil). They had to retreat to Tir- na-n-Og, a distant place of eternal youth, or they live in underground palaces as invisible fairy beings ultimate loser—the House of York. When Henry VIII attempted to introduce the reformation, he was strongly resisted. The Roman Catholic Church championed Irish Gaelic against protestant English. By the year 1600, English had practically died out in Ireland. During the reign of James I English law was pronounced the sole law of the land. No longer able to act independently, the Earl of Tyrone and the Earl of Tyrconnel, with some 100 other chieftains, fled in 1607 to Rome. After the so-called ‘Flight of the Earls’, the land in six counties of northern Ulster was confiscated and became the basis for the subsequent Ulster Plantation. The British government then confiscated their lands, although in Irish law these belonged not personally to the earls but to their tribes. Though some of the poorest land was returned to the Irish, over half a million acres were given to Scottish and English settlers, while the town of Derry was given to the City of London and its 12 City Companies, hence its subsequent name of Londonderry. The consequences of the Ulster plantation can hardly be exaggerated since they have been the direct cause of three hundred years of often bloody Irish and Anglo-Irish feuding. Not only were the settlers and their descendants of different races but, unlike the Roman Catholic Irish, they were Protestants. In 1800, the Act of Union made Ireland a part of United Kingdom. The merger followed a fierce but unsuccessful rebellion against British rule in Ireland. The Irish legislature was abolished, and the Irish were allocated 32 members in the British House of Lords and 100 members in the House of Commons. The act also provided for the continuation of the Anglican Church as the established Church in Ireland. The Roman Catholic Irish were denied the right to hold political office. The Gaelic language almost died out by the year 1900. English was the only language for 85% of population. However, after the independence in 1921, Irish Gaelic was proclaimed official, and is strongly supported by the government. The first language of communication, however, is still English. Three varieties of Irish English can be distinguished: - Anglo-Irish - a middle-class and working-class variety spoken over most of Ireland and deriving from the English of the 17th century plantaters from England (from West and West Midland mostly); - Hiberno-English - the working-class variety used by communities whose ancestral language was Gaelic; - Ulster Scots - a variety of Lowland Scots spoken maninly in Ulster. The three varieties influence one another. Especially Hiberno-English contains a lot of Gaelic words and reflects Gaelic structures Educated middle-class speech: In Northern Ireland, very similar to Scottish English, except that /au/ in house may be almost /æu/, /e/ in gate, may be /ei/ or even /ie/; /r/ is similar to American /r/ - retroflex approximant. The flaps t and d are used for thin and tin. The intervocalic t is a voiced flap d as in AE. In Southern Ireland, /æ/ is /a/ in bad, but /a:/ in bath; /e:/ instead of /ei/ /3i/ instead of /ai/ in buy /o:/ instead of /ou/ in boat /æu/ instead of /au/ in house /oi/ is almost /ai/ in oil /r/ is as in AmE; wh- and w- are distinctive. In many varieties, th is pronounced as flap t and d. Grammar: Continuous tenses occur much less restrictively - also with stative verbs: This is belonging to me. Aspectual distinction between habitual and non-habitual actions: I do be drunk (habitual), he does be writing. The Present Perfect Tense is replaced with a calque from Gaelic (I’m after doing that = I have just done it). I am., he is not … are preferred to yes and no. SCOTLAND The history of the language situation in Scotland is the history of two distinct geographical units - the Highlands and the Lowlands. Scotland is named after a Celtic tribe Scoti, who came from Ireland in the 5th century and managed to assimilate the Picts and the Scandinavians by the 10th century. The language they spoke was Scottish Gaelic. After the Norman Conquest, the Scottish king Malcolm welcomed the English speakers to his court. In the 12th century, king David granted extensive land to families from the south and allowed them to build burghs in the Lowlands (burghs were colonies or towns usually surrounding a castle). The language spoken in these burghs was a northern variety of English, Scottish English, later known as Scots. In Lowlands, in burghs, Gaelic speakers gave up their language at an early date. Gradually, the frontier between Gaelic and English was formed along the edge of the Highlands. When Edward I (1239-1307) tried to annex Scotland to England, he was fiercely resisted by Robert Bruce (later, in 1306, Robert I of Scotland). The political independence kept Scottish English or Scots as distinct from the English of Chaucer and Caxton, as Italian is distinct from Spanish or Danish from Swedish. This language, preserved in rich literature is known as The Old Scottish Tongue. Its golden age was the 14th and the 15th centuries (William Dunbar, 1460-1520). By the middle of the 16th century, however, Scottish writers had started to imitate the Elizabethans. The decisive blow to Scots came in 1603, when James VI of Scotland became James I of England. He moved his court to London and the aristocracy followed him. The second blow came with the Authorized Version of the Bible translation. When in the autumn of 1773 Johnson travelled through Scotland, he noted the decline of the ‘Scots tongue’: The conversation of the Scots grows every day less unpleasing to the English: their pecularities wear fast away: their dialect is likely to become in half a century provincial and rustic, even to themselves. The great, the learned, the ambitious, and the vain, all cultivate the English phrae and the English pronunciation...’ But Scots survived in the songs and conversation of the country people. Not all educated Scots accepted the idea that this language deserved total extinction. From the early 18th c. on, a new literary Scots, based on up-to-date colloquial speech was revived by writers such as Robert Burns. In 1808 John Jamieson published Etymological Dictionary of the Scottish Language. International interest in Scottish culture was aroused by Walter Scott, later also by Robert Louis Stevenson. Scots, Scottish English became a symbol of Scottish nationalism. Today, a magazine like Lallans, published by the Scots Language Society, keeps the idea of Scottish standard alive. In 1983, the Bible was published in Scots (by William Lorimer) - the only one speaking Standard English in it is the Devil). Highlanders remained Gaelic speaking. The Lowlanders called them ‘Irish’, unwilling to consider them Scottish. James I once referred to them as ‘utterly barbaric’. In 1746, the clans’ chieftains supported Charles Edward Stuart, popularly known as Bonnie Prince Charlie, in the Jacobite uprising against the Hanoverian13 dynasty. The defeat of the uprising had terrible consequences for Highlanders. Johnson noted: “There was perhaps never any change of national manners so quick, so great and so general, as that which has operated in the Highlands, by the last conquest and the subsequent laws. We came thither too late to see what we ecpected, a people of peculiar appearance, and a system of antiquated life...Of what they had before the late conquest of the country, there remain only their language and their poverty. Their language is attacked on every side. Schools are erected in which English only is taught, and there were lately some who thought it reasonable to refuse them a version of the Holy Scriptures, so that they might have no monument of their mother tongue”. The highlanders were forbidden to carry arms, wear Highland dress and play the pipes. Gaelic was persecuted. Today it is still spoken on the Outer Hebrides and there are a few thousands speakers in Nova Scotia. The Highlanders were economically destroyed also by intensive sheep raising for textile industry. Many emigrated to America or joined the army. (The Highlander Regiment fought in the battles from Waterloo to the Falklands). Back to Scottish English: Scots has gradually been replaced in educated usage by Standard English. Educated Scottish people speak and write a form of Standard English with a very obvious Scottish accent. The non-standard dialects of southern and eastern Scotland, especially in rural areas, still resemble Scots. In Highlands, where English was initially learned only in schools, forms closer to Standard English are used. Some characteristics of Scottish Standard English as spoken by middle-class urban Scots: Phonology: - all vowels tend to have the same length; - ScE is rhotic, so there are no triphthongs or central diphthongs; - the same /a/ in bad, marry, bard, father, path, grass - /ei/ is /e/: bay, pair, gate - /ou/ is /o/ boat; - fern is /fern/ 13 The House of Hanover began with George I, son of Sophia, great-daughter of James I, who married the Elector of Hanover. George I spoke no English, and his son, George II was also more interested in Hanover than England. The Hanoverians ruled until 1901, when they were succeeded by the House of Saxe-Coburg-Gotha, who changed their name to House of Windsor in 1917. - bird is /bird/ -poor is /pur/; - /hw/ in which, /x/ in loch, dreich /drix/ ‘dull’, in Scots dialects also /nixt/ for night /ScE neit/; Grammar: - have does not require do: Had you good time? - progressive aspect of stative verbs: I’m needing a cup of tea - yet can be used with Past Simple: Did you buy it yet?; He is here yet. Lexicon: aye - yes, brae - hill, bramble - blackberry, burn - stream, dram - drink, dreich - dull, folk - people, loch - lake, to mind - to remember, outwith - outside, provost - mayor, wee - small, lass - girl, lad - boy; Some words are from Gaelic: bog = soft, moist, inch = small island, whisky =uisge beatha = water of life’. how are you keeping? - how are you I doubt he’s not coming - I expect he’s not coming That’s me away - I’m going now etc. Extracted from: Baugh A. C., Cable, T. A HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE. 1993: Routledge Blake, N. F. A HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE. 1996: Macmillian Crystal, D. THE STORIES OF ENGLISH. 2004: Penguin. Fennel, B. A. A HISTORY OF ENGLISH. A SOCIOLINGUISTIC APPROACH. 2001: Blackwell Publishing. Goerlach, M. THE LINGUISTIC HISTORY OF ENGLISH. 1994: Macmillan. Graddol, D., Letih, D., Swann, J.(eds.) ENGLISH HISTORY, DIVERSITY AND CHANGE. 1996: Routledge. THE CAMBRIDGE HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE - VOLUMES I - IV.