CHAPTER2 THEORETICAL REVIEW In this chapter, the writer would like to discuss the theories used to support in this thesis writing. There are two general theories that to be discussed, namely, theory of translation and theory of grammar. Theory translation, of translation discusses translation strategies, the about translation translator, and equivalence, kinds lexical and of grammatical equivalence. While, theory of grammar would be divided specifically into theory of English grammar and theory oflndonesian grammar, relative clause, and word and phrase. 2.1 Theory of Translation There are four definitions of translation according to three different theorists, each of which would be discussed below. "Translation is the process of taking the original source text (ST) and turning it into a text in another language (the target text, TT)'' (Hatim, 2004, p. 3). However, Catford defines translation as a process of replacing text in one language (SL) into an equivalent text in another language (TL). (Catford, 1965, p. 20) In addition, Hickey defines translation as a process of restating in one language what is stated in another language. (Hickey, 1998, p. 46) According to Nida, translating is "reproducing in the receptor language, the closest natural equivalent of the message of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style." (1982, p. 12). 7 Nida in Bassnett's Translation Studies (1996, p. 16), shows a model of translation illustrates the stages involved in a translation process: Source language text Receptor language translation t Restructuring TRANSFER t i\nal)lsis ---------------------------------------------Figure 1: Translation_Stages From the diagram, we could see the steps in transferring the meaning of SL into TL text. The first step is anal)lsis. In the anal)Isis process, the translator anal)lzes the message of the SL. The second step is transfer. In this second step, the translator transfers the message of the SL into TL. The third step is restructuring, in which the translator restructures the message of SL text into TL text in order to achieve an equivalent meaning. (Nida and Taber, 1982, p. 33) 2.1.1 Kinds of Translation Concerning translation, Larson (1998, p. 17-20) names three t)lpes of translation, namel)l, (1) literal, (2) modified literal, and (3) idiomatic translation. !. Literal translation In literal translation, the SL text is translated into TL text with the same grammatical structure as SL text. i\nother term for this t)lpe of translation is known as form-based translation. For example: What is your name? 7 Apa adalah kamu nama? Newmark (1988, p. 45-47) defines literal translation as a translation that makes no change for its grammatical structure, and in its part of speech. In addition, Machali interprets literal translation as a word-for-word translation. (2000, p, 51). While 8 Moentaha (2006, p. 48) proposes that literal translation is a translation whose process of transferring message from SL into TL without changing the grammatical structure. 2. Modified literal translation This type of translation is similar to literal translation, but it modifies the stmcture into the target language's structure. For example: What is your name? 7 Apa nama kamu? Newmark (1988, p. 45-47) states that this strategy aims to produce an original contextual meaning in accordance with the grammatical structures of the TL. 3. Idiomatic translation There is a type of translation that uses natural forms of the target language. Therefore it would be completely different from literal translation since idiomatic translation reads like it is an original writing of the target language. This type of translation is called idiomatic translation. Here is an example: What is your name? 7 Siapa nama kamu? Newmark (1988, p. 45-47) points out that idiomatic translation attempts to make the translation product still has the same meaning with the original and rhake it easily understood by the target readers. 2.1.2 Translation Equivalence Nida (1961, p. 130) states that there is no exact equivalence between two words in two different languages. Therefore, to make the translation equivalent that is to achieve that the meanings of texts in source language could be similar to those in target language. Relating to translation equivalence, he adds that the point of translation is not finding an exact equivalence, but a relatively close equivalence. 9 Furthermore, there are two types of equivalence, formal and dynamic equivalence. Dynamic equivalence focuses on what the target readers get from target message should be the same as what source readers get from source message, (Nida in Bassnett, 1996, p. 26) The most important thing is to understand that equivalence does not mean similarity; a translator may do some changes, like addition or omission in the translation process to make the meanings equivalence. (Machali, 2000, p. 35) According to Larson (1998, p. 87), the problem is that there is no item that is closely related. Larson (1998, p. 100) adds that this situation is known as mismatch of semantic sets between languages, in which there is no vocabularies from two different languages that completely match although they are in the same topic. In this situation, the only solution is for the translator to match the system of one language against the system of the second language (Larson, 1998, p. 101). In addition, Bell finds that there are some problems of equivalence, as follow: "Texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially equivalent), in respect of different levels of presentation (equivalent in respect of context of semantics, of grammar, of lexis, etc.) and at different ranks (word-for-word), phrase-for-phrase, sentence-forsentence)." (p. 6) 2.1.3 Grammatical and Lexical Translation Cartford (1965, p. 71) states that grammatical translation is a translation in which SL grammatical structure is replaced by equivalent TL grammatical structure. Whereas, lexical translation occurs when SL lexis is replaced by an equivalent TL lexis without replacing the grammar. 10 Hatim and Munday (2004, p. 34-35) proposes two types of linguistic meaning, they are: - Referential or denotative meaning that deals. with words as aymbols. In other words, it is a dictionary-based meaning. - Connotative meaning deals with the emotional effect the readers get from the word. 2.1.4 Translation Strategies To achieve an equivalence m translation, Moentaha (2006, p. 48-83) cites translation strategies to translate the terminologies from SL into TL, which are free translation, paraphrase, replacement, addition, subtracting or omission, compression, and syntactic derivation There are two strategies that would be used by the writer for the analysis process, which would be discussed briefly below: I. Adding Adding is a process of translating terminologies by adding one or more certain words without changing the meanings of the original. (Moentaha, 2006, p. 69-70) For example: Saya------ gum I am a teacher 2. Subtracting or omission Subtracting is a translation process in which one or more words considered not necessary omitted, without changing the original meanings. (Moentaha, 2006, p. 70-71) For example: Saya !cembali ke mmah I returned --- home 11 Relating to subtracting strategy, Baker (1996, p. 40), subtracting strategy, which is also known as omission is a translation strategy that omits translating a word or expression without changing the meaning. Concerning translation strategies, there are seventeen strategies proposed by Newmark (1988, p. 81-93), specifically, transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, synonymy, through-translation, shifts or transpositions, modulation, recognized translation, translation label, compensation, reduction and expansion, paraphrase, couplets, and notes, additions, glosses. The writer uses two out of seventeen strategies to analyze the data, which are: (I) transference and (2) shifts or transpositions. I. Transference Transference is a strategy in which terminologies of SL are adopted as TL's terminologies (Newmark, 1988, p. 81). According to Crystal (I997, p. 46), the synonymy of transference is borrowing, which means taking over one language's word, or known as "loan words". For example: English: hotel--- Indonesian: hotel 2. Shifts or Transposition Newmark (1988, p. 85-88) defines transposition or shift as a process of translating that changes the grammar of source language (SL) as it is transferred into the target language (TL). This strategy involves substituting the grammatical structure of source language into different grammatical structure of target language. Regarding to shift, Machali (2000, p. 63-68) cites that shift or transposition is a procedure of changing grammatical structure of SL into grammatical structure of TL. 12 According to Hatim and Munday (2004, p. 145-147), shift is divided into structure, class, unit, and intra-system shift. The one that would be discussed in the analysis process is class shift, which occurs when there is a change in the parts of speech of grammatical SL into grammatical TL. Sneddon states that when a translation occurs from one into another language, · there is a possibility of using some parentheses connected between the SL and TL terminologies. "It is quite common in the print media for an Indonesian word or phrase to be followed in parentheses by the English original" (Sneddon, 2003, p. 179). 2.1.5 Translator and the Translation Translator also has an important role in a translation process. This could be seen from the explanation below. As a translator, he should be able to provide an equivalent meaning of the SL text to the target readers by transferring them into TL text. "... a central part of the translator's task is to help the audiences to overcome the language barrier ...." (Hickey, 1998, p. 51) Concerning the translation equivalence, a translator should be able to choose terminologies in TL that has an equivalent meaning with SL terminologies. "... the translator makes choices at the level of texture in which such a way to guide the target text (TT) reader along routes envisaged by the source text (ST) producer towards a communicative goal." (Hatim and Mason, 1997, p. 231) 13 On translator, Larson (1998, p. 97) mentions that a translator aims to find the best way to communicate the meaning of source text in target text. This could only happen, if he successfully fulfils there considerations, namely, using the normal language forms of the target language, communicating the same meaning as the source language to the target readers, m1d making the target readers have the same response as the source message attempts (Larson, 1998, p. 6). In addition, Machali (2000, p. 35) also supports this statement that a translator may do some addition or omission without changing the original meaning. 2.2 Theory of Grammar There are two grammar theories involved to support the data analysis, they are English and Indonesian grammar. 2.2.1 Theory of English Grammar Each language possesses certain distinctive characteristics, which give it special character, for example its grammatical structure. (Nida, 1982, p. 3-4) In a process of translating, it sometimes occurs grmnmatical changes, which is known as shift or transposition. This grammatical change is achieved in order to make the translation more easily understood by the target readers, m1d read like it is an original text, not a translation text. (Machali, 2000, p. 63-68) 14 2.2.1.1 Part of Speech Part of speech is a term refening to grammatical class of words. It consists of noun, pronoun, verb, adverb, adjective, preposition, conjunction, and interjection, with atiicle and participle. (Crystal, 1997, p. 280) Pmis of speech are divided into verb, adjective, preposition, conjunction, noun, determiner (Sag and Wasow, 1999, p. 62). In this thesis writing, the analysis would like to give a brief explanation on noun, verb, and adjective only. 2.2.1.1.1 Noun According to Collins (2006, p. 5), a noun is a word that identifies a person or thing, which is divided into six types, count, uncount, singular, plural, collective (either singular or plural: the public, the staff), and proper nouns (start with capital letter: Mm·y, London). 2.2.1.1.2 Verb Verb is a word used to express what someone or something does. Besides, verb also used to express what happened to someone or something. (Collins, 2006, p. xxiii) 2.2.1.1.3 Adjective Adjective is a pmt of speech that modifies and gives more detailed information about a subject or an object. "When you want to give more information about something than you can give by using noun alone, you can use and adjective to identify it or describe it in more detail." (Collins, 2006, p. 62). 15 2.2.1.2 Word and Phrase The writer would also discuss about word and phrase, which are parts of sentence structure. 2.2.1.2.1 Word According to Crystal (1997, p. 419), word is defined as a single expression used in both spoken and written language that has a meaning. In addition, Finch (2000, p. 132-133), word is a minimal free form of an expression that stands on its own and recognized in both spoken and written language. 2.2.1.2.2 Phrase Crystal (1997, p. 292) defines phrase as a single element of structure that consists of more than one word. While, according to Finch (2000, p. 112), phrase is a syntactic unit in sentences that consists of more than one word, and is in between word and clause level. 2.2.2 Basic Theory of Indonesian Grammar In this subchapter, the writer would like to discuss about Indonesian pruis of speech, specifically noun, verb, and adjective. Besides, Indonesian relative clause is also discussed below. 2.2.2.1 Part of Speech In Indonesian, part of speech is known as "kelas kala" or word classes. According to Kridalaksana (1998, p. 30) Indonesian word classes are divided into 13, 16 namely, verb, adjectives, nouns, pronouns, numerals, adverbs, interjections, demonstratives, articles, prepositions, conjunctions, phatics, and interjections. There are only three word classes that relate to the data analysis process. Those three word classes are as noun, verb, and adjective. 2.2.2.1.1 Noun Kridalaksana defines noun as words that could be combined with preposition, but not with adverb (1998, p. 41). On the other hand, Sneddon states that noun is a word that refers to a person, or thing, which then divided into two, countable (could be counted, such as book) and uncountable noun (could not be counted, such as milk) (1996, p. 128). Different from English grammatical structure that allows adjectives to be put before noun (pre-nominal modifier), Indonesian grammatical structure puts adjectives after nouns (post-nominal modifier). In other words, English grammatical rule is M-D (menerangkan-diterangkan), and Indonesian grammatical rule is D-M (diterangkanmenerangkan). (Simatupang, 1999, p. 110) Dardjowidjojo (1978, p. 312) points out that noun could be extracted from four formations, that is as follows: a. base+ an, i.e.: rintang +an= rintangan. b. ke +base+ an, i.e.: ke + duta +an= kedutaan. c. pe(N) + base+ an, i.e.: pen+ catat + an= pencatatan. d. pe(R) +base+ an, i.e.: per+ Tanya+ an= pertanyaan. 17 2.2.2.1.2Verb Verb is a word that accompany noun in a sentence. It has the capacity to combine with particle sangat, but not ke (Kridalaksana, 1998, p. 31). 2.2.2.1.3 Adjective Adjective is a part of speech, which modifies noun. (Dardjowidjojo, 1978, p. 67). In addition, Dardjowidjojo states that in English, adjective or a modifier is placed before the noun. In contrast, in Indonesian structure, adjective or a modifier is placed after the noun. However, Sneddon states that an adjective is a word that modifies a person or thing about its size (big, small), color (red, blue), condition (clean, dirty), or other characteristics (good, beautiful) (1996, p. 175-6). On the other hand, Kridalaksana defines adjectives as "words that syntactically have the capacity to combine with nouns." (1998, p. 37). The following is an example of adjective as a noun modifier: My beautiful girl (English) - Gadis cantik saya (Indonesian) Acijective noun noun acijective From these three statements about adjective, the writer would like to rely the analysis on theory of adjective by Dardjowidjojo. 2.2.2.2 Relative Clause Indonesian relative clause, which is showed in a word, "yang", functions to replace either the subject or object of the inserted sentence. (Dardjowidjojo, 1978, p. 207) Dardjowidjojo adds that unlike English, "yang" is compulsmy in Indonesian (1978, p. 219). 18 "One way of adding information about a noun is by incorporating a clause within the noun phrase. This clause is preceded by yang and is called relative clause." (Sneddon, 1996, p. 285) Sneddon identifies that "yang" could not be omitted, as English relative clauses, like which, who, that could be. (1996, p. 286). For example: Mobil yang ditubruk truk itu rusak sama sekali. The car (which was) hit by the truck is a complete wreck. Simatupang (1999, p. 113) proposes that English pronominal modifier, or adjectives are usually translated into Indonesian in the form of clause of "yang", in which "yang" is put after the noun. Here is an example: - The blue book is missing. Buku yang biru itu hilang.