Attitudes of Anglo-Irish Writers to the Irish Language Gerdine van Essen 0152285 16 March 2006 Supervisor: Bart Jaski, 2nd supervisor: Roselinde Supheert University of Utrecht, Doctoraal Celtic Studies 2 Acknowledgements I would like to thank my parents, who have had continuous faith in me throughout the writing process of this thesis. “Ar bhealach agus ar bhealach eile bhíomar ag leigint an tsaoil dínn agus ag fulaing na h-aindise, práta againn cor-uair agus cor-uair gan fair ‘nár mbéalaibh acht milis-bhriathra na Gaeilge” (Myles Na gCopaleen, An Béal Bocht 81). “In one way or another, life was passing us by and we were suffering misery, sometimes having a potato and at other times having nothing in our mouths but sweet words of Gaelic” (tr. Patrick C. Power, The Poor Mouth 99). 3 Contents Acknowledgement Contents 2 Preface 4 1. Introduction 7 3 1.1 The History of Irish Gaelic 7 1.2 Irish Literature 9 2. The Revivalists 15 2.1 Unraveling the Confusion 15 2.2 Translation 17 2.3 Dual Identity 21 2.4 The Irish Literary Revival 23 2.5 The Double Shift 26 2.6 Yeats and Synge 30 3. The Language Movement 39 3.1 The Necessity of Irish 39 3.2 The Gaelic League 43 3.3 Hyde and Pearse 46 4. Conclusion 52 Works Cited 58 Frontispiece: Cover of Abhráin Diadha Chúige Chonnacht or Religious Songs of Connacht. Songs in Irish collected by Douglas Hyde. Published with translation in 1906.1 1 http://www.askaboutireland.ie/show_image_gallery.do?institution_id=23&topic_id=7. www.askaboutireland.ie. Path: Places>Galway County Library>Irish Language and Legends. Requested on 2 February 2006. 4 Preface Many writers have dug into the period in which the Irish literary revival took place, the nineteenth century; however, I aim to view this revival from a different angle than usual. I want to combine the study of Anglo-Irish literature with the study of the decline of the Irish language. Both processes coloured the nineteenth century in Ireland and evolved at exactly the same time; thus, I expected much research in this field to be carried out. However, it appeared that this was not the case. Generally, the scholar who studies Anglo-Irish literature overlooks the role of the language, whereas one who studies the course of the Irish language in the nineteenth century forgets to link it to literature. Thankfully, there are a number of books and essays that deal (partly) with the use of the Irish language in literature, such as Declan Kiberd’s studies of Anglo-Irish writers and their use of language. Often, authors like Kiberd ended up looking at their use of the Hiberno-English dialect, linking this to the split position of the Anglo-Irish writers. Many books with appropriate sounding titles, such as The Language of Irish Literature (1989) by Loreto Todd, were in fact of no use for my thesis as they focused on the use of the Hiberno-English dialect. In other words, in my search for information on the Irish language in literature (or the lack of it) I have stumbled upon, what I would call an obdurate denial of any connection between the decline of the Irish language and the flourishing of Irish literature in English. For instance, James Mac Killop is the only scholar (as far as I could find) who critically studied W. B. Yeats’ competence in Irish and his use of that language in his work. All in all, I have found it necessary to read and cite a large number of studies as well as some primary works so as to give this thesis a solid basis. In their search for common ground on which to be part of the Irish nation, the Anglo-Irish have been of great benefit to the country. Irish patriots who emerged between the late eighteenth and the late nineteenth centuries were almost exclusively Anglo-Irish. The fact that Irish identity was construed and 5 promoted by many Anglo-Irish during the nineteenth century, like Thomas Davis, who vigorously promoted the Irish language even before the Famine, is telling in this respect. It shows Irish identity is not about blood but about the willingness to be part of the nation.2 The typical Irish artist writing in English in the nineteenth century would draw “his subject-matter from the myths, legends, folklore and history of Ireland’s past rather than from contemporary Irish life” (Mercier and Greene xvii). This split was recognised by some Anglo-Irish writers in the late nineteenth century and they started to describe scenes from poor peasant life in an attempt to heal the division. Yet, the Irish language as literary mode and as vital segment of identity was overlooked. Through this thesis I do not intend to heal the binary position of those who have found or still find themselves in between two identities, i.e. English and Irish. The contrast between the idea of the literary revival and the notion of the rapid loss of the Irish language in the nineteenth century will remain. Starting from the theory that the native language is essential in a nation’s sense of identity, I will look at the Anglo-Irish writers in the nineteenth century and their approach, in general and individually, to the Irish language which was threatened by extinction, yet was still spoken widely among the poor. More often than not, artists are part of the elites classes; however, due to the language question, the Anglo-Irish were all the more “removed from the oppressed peasantry which [attended] to the reservoir of national culture” (Mac Killop 139). I will study a few Anglo-Irish writers alongside their contemporaries who, although equal in their pioneer position, chose not to write in English but in the Irish language. Furthermore, I intend to show the necessity of the Irish language and the preservation of it. I think it is vital for the combined study of Irish language and literature to be reminded of the sociolinguistic background that caused the language to be taken over by English and that is why I have decided to include a short history of Gaelic. 2 www.wikipedia.org. 6 This thesis will, then, try to answer the question “what was the attitude of the Anglo-Irish writers to the Irish language”. In the nineteenth century, writers and translators in Ireland have written mostly in English. This could be seen as a rejection of the Irish language in itself, however; there is a range of different relations to and views of the Irish language amongst these writers. With the object to expose these attitudes and to find a reason for them I have written this thesis. In Chapter 1, I will give an outline of the history of the Irish language; the lead-up to the nineteenth century. Furthermore, Irish literature in the vernacular before 1800 will be briefly discussed. Chapter 2 will deal with Anglo-Irish issues in literature and with the way W. B. Yeats and J. M. Synge approached the Irish language. Chapter 3, then, will look at the attitudes towards the Irish language within the language movement. In addition, Douglas Hyde and Patrick Pearse will be examined to see how they viewed the Irish language in literature. Chapter four will serve as a conclusion for this thesis. 7 1. Introduction 1.1 The History of Irish Gaelic Ireland’s past contains many encounters of Anglo-Irish people with the Irish language. Gradually, Irish lost its dominance in the country and ended up in need of restoration by the end of the nineteenth century. This chapter will briefly explore the circumstances and factors that influenced the language in the past. The state of the language in the nineteenth century will be examined as well as the lead-up to it. Anglo-Norman intervention in Ireland began in 1169, which brought about a minor language shift to Anglo-Norman and English in urban centres of Ireland. However, the indigenous society gained dominance soon and rural Ireland was by the end of the fourteenth century universally Irish-speaking because the Anglo-Norman aristocracy quickly adapted in language to the Irish environment. There seem to have been some bi-lingual areas in Ireland in which the aristocracy and better educated moved easily (Ó Murchú 23). The end of this era was marked by the flight of the Earls by virtue of English suppressions in the early 1600s. A new English-speaking landowning class (the “planters”) took its place and Irish became the language of the rural native population and of the labouring classes generally. Although “most Protestants could speak (though not write) sufficient of the language to make themselves clear to their labourers [and] were going the same way as the Old Normans,” (Corkery, Fortunes 107) this was not enough competence to keep the status of Irish from going into further decline. If these landlords had adopted the Irish language, it would probably have preserved its high status. The Penal Laws, eliminating the Irish-speaking aristocracy, were at the heart of British policy imposed upon Ireland in the seventeenth and eighteenth centuries. With their restrictive effect in mind, the English politician Edmund 8 Burk called the Penal Laws “a machine of wise and elaborate contrivance, and as well fitted for the oppression, impoverishment, and degradation of a people, and the debasement, in them, of human nature itself, as ever proceeded from the perverted ingenuity of man,” in a speech held in 1792 (Burke 501). These laws did not prohibit the Irish speak Irish, but they were laws against the practice of the Catholic faith, limiting the Irish speaking ruling and learned classes. In the eighteenth century, there were an estimated two million Irishspeakers, 1.5 million speaking both languages and 1.5 million English-speakers. Of these, the two million included almost all of the poorest. Those of the Irishspeaking community who achieved prosperity began to adopt English as the language associated with their new status. However, although no exact figures are available, it is estimated that between 1820 and 1835 the number of Irish-speakers increased by 500,000 because of the rapid growth of the rural poor population (Ó Murchú 26). Unfortunately, Irish being the language of the most deprived in society, the language was unprotected against economic disaster and was nearly wiped out by the Great Hunger of 1846-9. The 1851 Census was the first to include a question on language and shows that the number of Irish speakers had declined to 1,524,286, just 25% of the total population. The landowning class was almost purely English-speaking. From this time onwards, outside the Gaeltacht areas it was largely the older people who spoke Irish. Douglas Hyde illustrates this by saying in a note to The Necessity for De-Anglicising Ireland (1892) that “there are thousands upon thousands of houses all over Ireland today [1880/90’s] where the old people invariably use Irish in addressing the children, and the children […] answer in English, the children understanding Irish but not speaking it” (Hyde, Necessity 35). Interestingly, from another example Hyde mentions in the same note, it appears that even for small children in this period it was an obvious sign of low status to speak Irish. When overheard, they changed to English (35-6). The 9 “widespread denial” (De Fréine 73) of knowledge of Irish which is shown in the results of the 1851 Census, not only reflects the low status of the language at the time but it also assumes a vast amount of native speakers, trying to convince the language inspectors from the government that they had a good command of English. Charles McGlinchey, born in 1861, in his autobiography recalls: Down to my young days there was nothing spoken in this parish at fair or chapel or gathering of any kind but Irish. A lot of the people in my father’s time had some English and a few of them could read it. The English language came in greatly in my own time and in the one generation Irish went away like the snow off the ditches. But with the old people it was all Irish you could hear spoken (7). This is an account of the period shortly after the Great Famine (1845-49). Accounts from daily life in the nineteenth century reinforce the idea that the Irish language had reached the level of bilingualism. Thus, the English language had settled in some people’s daily lives but there was no serious decline of Irish until the days after the Famine. 1.2 Irish Literature Now that we have looked at the general course of the vernacular until the end of the nineteenth century, we may study the death of Ireland’s tradition of written transmission. What was left was oral transmission of folk-lore, closely intertwined with illiteracy. This paragraph will explore what precipitated the downfall of Irish as language for literature in the nineteenth century. As is commonly known, Irish “literature” was purely oral before the sixth century. From this time onwards, Ireland had had two modes of transmission: The oral and the written, but unlike other countries, it continued to use the oral mode extensively. Even during the post-Norman period, the Irish refused to give 10 up their oral tradition, “what is termed seanchas, traditional lore of the country side” (Ó Súilleabháin 55). This oral mode and what it produced, in this thesis, is called “native tradition”. The native tradition existed alongside the new tradition (i.e. the Anglo-Irish). However, literature in Irish (the written mode) fell into disuse after the flight of the Earls in 1608 and the coming in of the English speaking landowners. From the flight of the Earls and the beginning of the plantations in Ireland directly after that, poets or storytellers carrying on the Gaelic tradition lost their former status. The Gaelic order that had fostered literary tradition disappeared. Geoffrey Keating (c. 1569-c. 1644) was the last great writer in the Irish language. His well known work The History of Ireland was completed in 1634. One of his motives to write this History, says Aodh de Blácam, was the “anxiety, following the overthrow of the Gaelic order, to rescue from oblivion the memory of the great men of the nation, though the nation (as men feared) must die” (De Blácam 226). In addition, he wrote poems and elegies as well as some theological studies. De Blácam explains the situation during the Penal Age: It is true that the folk poets, with artless verse and sweet innocence of spirit, often gave us songs of the purest inspiration; but we must not confuse with them the more scholarly composers of the Courts of Poetry. These latter worked upon an existing literary tradition (284). As a result, the nineteenth century was “almost silent, having at long last been pauperized into virtual illiteracy, and therefore the interaction between Ireland’s two languages after the Union, and certainly after the Famine, becomes far more one-sided than in previous centuries” (Leerssen 1). By the nineteenth century, Ireland had been drained from its language as well as cultural expression by English colonialism to a large extent. Before 1800, there had been two spoken languages in Ireland, whereas the Union brought about the predominance of English culture and language use. The “material [of this culture] reflects, by and large, the attitudes of metropolitan intellectuals and their brand of national 11 thought, rather than the attitudes of those whose first language was Irish” (Leerssen 2). The “metropolitan intellectual” was Anglo-Irish or belonged to the land owning class and their literary works replaced the efforts of the traditional bardic poets. During the Penal Age up until the end of the nineteenth century, no great writer of Keating’s stature emerged. As we have seen in the §1.1, English gained influence rapidly in this period. As the old literary tradition was no longer continued by the bardic poets, the Irish language became largely the language of the rural population. Explaining how text studies almost ceased to be carried out in the seventeenth century, Heinrich Zimmer states: “Durch den Druch der englischen Fremdherrscher verlor das Neuirische mit grosser Schnelligkeit an Boden; es zog sich ganz in die Hütten derer zurück, die nicht lesen und nicht schreiben können“ (96). Illiteracy in Ireland, which remained widespread until the twentieth century, is a complex phenomenon. Certainly, lack of schooling in general as well as reading and writing Irish in particular played a large role. Douglas Hyde bitterly attacked the so-called “National Schools”3 that destroyed the pupils’ Irish and replaced it with incorrect, “broken English” (Ó Súilleabháin 55). Also, there was the more concrete threat of starvation in the 1840s and migration was the only option for many. This left the country with very few native Irish people who could read at all. Ó Háinle puts it thus: “It is impossible to imagine that in those circumstances the effort to literature in Irish could have been maintained” (“The Novel Frustrated” 151). Furthermore, scholars have suggested that Irish was unfit for literary purposes for several reasons. Seán Ó Faoláin, in the 1970s, looking for a reason why there had not been written in Irish more, puts this idea thus: “Irish seems to me a splendid vehicle for certain subjects and excellent for what I call the hard 3 National Schools were to provide education for all children between the ages of 6 and 12 years by a system of secular education. They reduced the illiteracy percentage but the children were taught to write and speak English only. To ensure this, the “tally stick” was used: a piece of wood that was notched every time a child spoke Irish. The tally stick determined the degree of punishment. 12 stuff. When it comes to more subtle intimations I wonder if there is enough verbal variety available for the artist” (118). The Irish people of the nineteenth century seemed to agree with this as they kept their traditional lore safe inside the houses and rarely made any attempt to have it written down and published. The vast majority produced material of a more intangible nature: orally transmitted folklore. However, I do not believe that the Irish language was unfit for use in literature. Ireland had produced a vast amount of writing in Irish during the centuries before 1600. Furthermore, as will be argued in this thesis, there were some who understood the necessity of cultural expression in the vernacular. These people published for only a small audience but this audience might have grown had it been supplied with more to read in Irish. Anglo-Irish writers translated Gaelic literature and drew upon its heritage in their own work. These works would become the representation of Ireland from the nineteenth century onwards, the period which is discussed in this thesis. Still, Ireland found itself in a socially demoralised situation, and these Anglo-Irish translations contributed little to the improvement of the circumstances of the Irish people. A vigorous promotion of creative writing in Irish might have provided the people with a sense of cultural distinction or at least the amongst the elites. It has to be said that no works of Irish fiction were published in print during the seventeenth and the eighteenth centuries (the “Penal Age”). Patrons such as the State and the Churches had no interest in funding the printing of fiction. Partly, this caused the number of literary works in Irish to be very small and not a single novel or anything like it emerged (Ó Háinle, “The Novel Frustrated” 138). Despite this situation, a small number of literary writings in Irish did occur in manuscript form during the eighteenth and nineteenth centuries. An example may be given of one of the most realist works of the eighteenth century, Cathal Ó Háinle argues, the allegory Stair Éamainn Uí Chléirigh (The History of Éamann Ó Cléirigh) by Seán Ó Neachtain (d. 1729). He 13 says Ó Neachtain gives “a true portrayal of the behaviour of many of his contemporaries who were abandoning a good command of Irish and acquiring in its stead an unsure competence in threadbare and inaccurate, baboon English” (“The Novel Frustrated” 142). Having been written in the first quarter of the eighteenth century,4 the allegory about Ó Cléirigh could have been the start of an extensive written literature in Irish if only the circumstances had been favourable. A very small amount of (unpublished) creative prose was produced in the eighteenth and nineteenth centuries although a fairly significant amount of interesting Irish verse continued to be written over the same period (“The Novel Frustrated” 150). The fact remains; however, that those who knew Irish and could write it did not do so. The literary revival was constituted by writers who either chose to use the medium of English or were brought up without the Irish language. It was not until the days of Patrick Pearse (1879-1916) and Liam O’Flaherty (1896-1984), whose successors were Flann O’Brien (1911-1966) and Brendan Behan (19231964), that some writers stepped out of the tradition of the revival and wrote in Irish, supported by the Gaelic League. By then, writing in Irish had become somewhat associated with bitter nationalism and anti-Englishness. However, no publications in Irish emerged when the language was still spoken widely in Ireland, that is, in the first half of the nineteenth century. William Carleton (17941869), having been born to an Irish-speaking family, wrote on the subject of poor Ireland, as opposed to the popular “Big House-theme” (describing Ireland from the view of landlords) yet decided to produce only literature in English.5 He was a frequent contributor to “The Nation”, a weekly nationalist newspaper that used prose and verse to promote national unity but failed to recognise the need for the Irish language in literature. Carleton could have been a powerful promoter of the language but it would not be until the time of Yeats that some writers awakened 4 5 The History of Eamann Ó Cléirigh was not printed and published until 1918 (Ó Háinle 141, n. 39). In fact, the language Carleton uses is the Hiberno-English dialect. 14 to the thought that Irish literature in English was undermining all efforts to keep the native language alive. 15 2. The Revivalists 2.1 Unraveling the Confusion In the introduction we have seen what tradition comprised in Ireland and to which language it was connected; now we may look at the way this tradition was approached and used. In the nineteenth century, ancient Ireland had become an interest for many Anglo-Irish. Celtic medieval myths and legends were rediscovered and admired. This new interest tended to confuse the heroic past with the nineteenth century present. Even today, scholars overlook the difference between the old Irish literature, oral folklore and Anglo-Irish literature. For example, when A. C. Partridge discusses myth and legend in early Irish literature in the vernacular, he refers to certain medieval pieces of writing like the voyage of Máel Duin and the Táin.6 7 However, he switches easily to the work of Samuel Ferguson (1810-86) who paraphrased the Lament of Deirdre8 in the mid 1800s. As we shall see in §2.2, the Anglo-Irish antiquarian interest in the Gaelic past was born at the time when the Middle-Irish manuscripts were being rediscovered, translated and published. Of this movement Ferguson was part. The poetry that it produced is unfit for use when studying early Irish poetry because they are far from literal translations. By blending in these sentimentalised and adapted poems with his discussion about early Irish literature, Partridge confuses the Gaelic past with the Gaelic revival. Furthermore, nineteenth century Anglo-Irish literature is not the same thing as oral folklore. In the same discussion about the early literature in Gaelic, Partridge includes the following ambiguous statement: “When the national poets were driven underground, they invariably personified Ireland under secret feminine names, such as Kathleen Ni Houlahan or Dark Rosaleen” (23). Every Unfortunately, Partridge uses Lady Gregory’s inconsistent translation of the particular part of the Táin. A.C. Partridge, Language and Society in Anglo-Irish Literature, 31, 37 8 Idem, 50. 6 7 16 scholar of nineteenth century Irish literature will recognise the image of “Dark Rosaleen”. It is used by J. C. Mangan (1803-49) in his poem “My Dark Rosaleen”. However, traditionally, the name personifying Ireland was Róisín, like in the traditional poem “Mo Róisin Dubh”. This poem was freely translated by Mangan. Additionally, W. B. Yeats was inspired to use the rose as a symbol for Ireland, especially in his early poetry.9 Here, Partridge creates confusion between the traditional Róisín and the popular Anglo-Irish poem by Mangan. The same goes for Cathleen Ni Houlihan, which has become a famous figure in Anglo-Irish literature. No poet was “driven underground” but the one who composed in Irish. Partridge blends him and the Anglo-Irish poet seamlessly by simply referring to “national poets”. To write an accessible study about early Irish writing in the vernacular, translation in certain cases cannot be avoided while occasional rewording is equally unavoidable in translation. However, Whitley Stokes and John Strachan10 had a different attitude to the texts in the old manuscripts: they translated as literal as possible and to include the original text in the edition, reducing the act of paraphrasing to a minimum. It is important to recognise the difference between early Irish literature and the works the revivalists produced. However much connection there seems to be between the two at first sight, they are ultimately each others opposites when it comes to language, circumstance and audience. It was the intention of the AngloIrish writers to obscure any difference between English and Irish culture. From Anglo-Irish point of view, this was a positive development. Declan Kiberd describes the development thus: What had been billed as the Battle of Two Civilisations11 was really, and more subtly, the interpenetration of each by the other: and this led to the 9 See notes to p. 12 in W. B. Yeats, The Major Works. Partridge includes one of their translations on p. 51. 11 This is the title of D. P. Moran’s contribution to Ideals in Ireland, ed. Lady Gregory. 10 17 generation of a new species of man and woman, who felt exalted by rather than ashamed of such hybridity (Inventing Ireland 162). Rather than neutral interpenetration, I would say, English influence was eclipsing Irish tradition. First and foremost, Irish tradition was lost because of the exclusive use of the English language and the abandoning of Irish in nineteenth century literature. Gaelic literature, in this thesis, is used to describe writing in the vernacular whether published or in manuscript form. Irish literature is to describe the same as Gaelic literature, Old-Irish or early Irish literature being its early variant. Anglo-Irish literature is used to name the works in English, by Anglo-Irish writers (a description of whom will be given in §2.3), including their translations of early Irish writing, focusing on the eighteenth and nineteenth centuries. 2.2 Translation “Irish literature in the vernacular is less well known than it ought to be, mainly because the bulk remained too long in manuscript form,” A. C. Partridge admits (23). When these manuscripts had been recovered and published at long last in the nineteenth century, it was not in Irish but chiefly in English as well as some in French and German. By virtue of his Irish Melodies, Thomas Moore (1779-1852) was a popular writer in his own time. He composed many songs by himself whereas others he collected and translated from Irish speaking minstrels. All his compositions are in English. In the early nineteenth century, his songs were welcomed with great enthusiasm by Irish and English audiences. This was for two reasons. Firstly, in educated bourgeois Ireland there was a strong need for a heroic history of which to be proud, as well as artistic representation. And Moore’s antiquarianism provided for this need. The public was longing for something apolitical (or at 18 least something not explicitly political) that would distinguish it from the English bourgeoisie. Consequently, “Moore was quickly recruited by Irish nationalism as its most representative poet” (Deane I: 1055). Secondly, the sentimental, elegant style and “banal rhythms” (Deane I: 1054) he used, appealed to the public ear of his time. The fact that these Irish songs in English were met with so much enthusiasm can be seen as a good development and indeed, “the Ireland his work popularised became part of the English consciousness” (Deane I: 1053). Robert Welch, in A History of Verse Translation, also takes note of this by saying that “in acknowledging that there was such a thing as Gaelic verse [the translator] was signaling the existence of a separate Irish culture” (5). Yet, while the public’s keenness and the support to cultural nationalism seemed to be exactly what Ireland needed, the original version of the songs was lost and replaced by English translation only. The benefit of growing awareness in England combined with the rising national confidence in Ireland was unable to provide any relief for the damage. Additionally, Moore, besides publishing the Irish melodies in English, left out the music in his edition. Douglas Hyde, nearly a century later, observes that the reluctant treatment of the Gaelic language and the traditional music had had great negative influence throughout the nineteenth century: “they [the English speaking] have taken away his [the Gael] language, and with the language has gone the music, for they were bound together, and with his music has gone his light heart” (“What Ireland Is Asking for” 56). Furthermore, as we have seen above, a translation that is not literal is liable to conceal the characteristics that make the original Irish. Charlotte Brooke (c. 1755-1793) was an Anglo-Irish woman who grew up in the Gaeltacht and learned Irish by herself. Her book Reliques of Irish Poetry (1789) was the first printed anthology of Irish verse. It contains bardic poems no older than the sixteenth century, as well as songs from the people (seanchas). However, although she had an excellent knowledge of Irish, she sometimes 19 scattered Irish quatrains over twelve lines in English. To express the exact meaning of the original she often had to paraphrase (Welch 39). Brooke herself says several times in the preface that she did not succeed in fully capturing the Irishness of the poems in the English language. We may look at the example of Ó Gearáin’s “Elegy”: Daughter of Owen! Behold my grief Look soft pity’s dear relief! Oh! Let the beams of those life-giving eyes Bid my fainting heart arise, And, from the now opening grave, The faithful lover save! Snatch from death his dire decree! What is impossible to thee? Star of my life’s soul cheering light! Beam of mildness, soft as bright! Do not, like others of thy sex, Delight the wounded heart to vex! (Brooke 445) In this thesis it is not necessary to give Ó Gearáin’s original in the Irish language because it will not have many Irish-speaking readers; therefore a literal translation, by Robert Welch, will be sufficient: “Look on me, daughter of Owen, Resurrect me from the dead, Though it’s a difficult thing for you to do, O free, joyful, regal star” (39). Although difference of nuances and tones can never be avoided between original and translated rendition, this literal version indicates clearly enough that Brooke’s abundance of words does not bear a proper proportion to the directness of the appeal made in Ó Gearáin’s version, because apart from language and meaning, rhythm and rhyme are factors that need to be considered. As Welch puts it: “her paraphrases often [deck] out the directness, the witty point” of the original, “despite her undeniable intelligence and 20 sensitivity, […] she could not ‘carry over’ (translate) from Irish into English, the impression Ó Gearáin’s poem left on her mind” (Welch 39). Larger than any other issue in Irish literature may be the morality of translation, although not many translators seem to have been aware of this. Moore, Brooke, as well as the translators of the late nineteenth century claimed to have little political intention. Their only true intention was to be “to give Ireland a general awareness of the splendor and riches of Gaelic literary antiquity and of the residual fires of the Celtic way of life” (this is Deane’s description of Lady Gregory and her fellow revivalists’ motivation, II: 516). Brooke’s preface to her Reliques of Irish Poetry also speaks of a genuine motivation: “I trust I am doing an acceptable service to my country [Ireland]” (vii). Meanwhile, the Anglo-Irish were not liberated from the political situation of the nineteenth century. In fact, from our present vantage point of view, Brooke, Moore and later Lady Gregory’s choice to translate Gaelic poetry and prose into English is an obvious political one. In the same way, I argue, it is a political and moral decision for Partridge to use a paraphrase by writers like Gregory or Ferguson (as briefly discussed in §2.1) where a more literal or even a rendition of the original (i.e. in Irish) would have been possible. The works of the Middle Irish period cannot be substituted by Anglo-Irish romantic interpretations. Also, for a long time, translations were the only form of published Gaelic writing, since the originals (for instance the ones Brooke “rescued”) had never been printed in their original before or after translation. In addition, no new works in Irish were being produced, the reasons for which have been studied above. Anglo-Irish translations and subsequently the works of the Anglo-Irish literary revival (to a great extent drawing upon those translations) were the predominant literature of Ireland, and one could say that, by the end of the nineteenth century, Gaelic literature (oral or in manuscript form) had been replaced by Anglo Irish fictional writing. Although aiming to preserve Ireland’s 21 ancient past, Anglo-Irish literature suffocated it by becoming the new national representation. However, despite the binary relationship between the Irish and English language, translation is not necessarily destructive of the original work. An example of prolific literary translation from Irish into English may be taken from the twentieth century. Patrick C. Power translated An Béal Bocht (1941) by Flann O’Brien (pseud. Myles na gCopaleen12) in 1974. In the preface, Power, praising the underlying aim of the satirical novel, expresses the need for English translation to help this aim to be understood properly. For too long An Béal Bocht has been inaccessible to those who were ignorant of Gaelic or whose knowledge of the old language of Ireland was inadequate for a proper understanding of Myles’s satirical work. It is time that this book, which should have acted as a cauterisation of the wounds inflicted on Gaelic Ireland by its official friends, might do its work in the second official language of Ireland (Na gCopaleen 7). In this way, the English language does not threaten the Irish but exists alongside it because the first edition was in Irish. Additionally, in the case of a writer with no knowledge of Irish, translation can be favourable. George Moore, had his volume of short stories, The Untilled Field (1903), translated into Irish. Rather than a necessity, it was a gesture of recognition of the language. 2.3 Dual Identity The Irish culture and history provides a complex barrier to translation than the Irish. During the centuries after 1600 Irish had been the language of an oral literary tradition and Gaelic literature was scarce. If (folk) literature was written down, it remained in the form of manuscript, even after the arrival of the 12 In fact, both names are pseudonyms of Brian O’Nolan/Uí Nualláin. 22 printing press in the sixteenth century. The fact that Irish was the medium of an oral tradition and culture means the language conflicted with the English language, which exclusively reflected a literate culture. Therefore, as Welch has pointed out, it was and is nearly impossible to capture in translation the directness and witty point and other characteristics of native Irish poetry and prose. Not only did the literary cultures of Ireland and England oppose each other, their political situation caused the two cultures to be in an unequal relationship. It was this colonial relationship that resulted in a language shift from Irish to English. The colonial and moral aspect of translation of Irish literature causes it to be different from translations from other languages. To some degree translation was used as a mode of reconciliation between the Irish and the British. However, the fact that “undertakers” such as Edmund Spenser, who mentions in A View of the Present State of Ireland (1633)13 that he had poems translated for him, rescued the Irish literature from obscurity has an underlying irony. After all, it had been the arrival of the planters that had announced the death of the Gaelic order. There would have been no need for the culture to be vindicated if it had not been taken over by the English culture in the first place. During the time they had been in Ireland (often centuries), the Anglo Irish found themselves in between two cultures: the Irish and the English. Although they developed certain distinctiveness, the Anglo-Irish identity was characterised by duality. Joep Leerssen describes the Anglo-Irish people as: a group of men whose historical presence is, again traditionally, situated between two momentous English-Irish conflicts, the Battle of the Boyne and the United Irish uprisings; whose very name invokes their status as the hyphenated English-Irish hybrid or middle nation; and who are therefore usually seen in a binary polarity of England versus Ireland – 13 Referred to by Welch, p. 11. 23 between, on the one hand, pro-English/anti-native-Irish Ascendancy interests and, on the other hand, anti-English/pro-Irish national interests (13). Leerssen says this description depicts the Anglo-Irish in the way they are seen traditionally (13). This thesis does not aim to study in detail how this group viewed themselves in the nineteenth century. Also, Leerssen restricts his definition to the time before the United Irish uprisings (1798) whereas I would expand the period with another century; up until the 1916 Easter Rising in Dublin Irish history had drifted upon the waves of duality. After this rebellion, the conflict escalated and at long last the Irish Republic came into being. In the century leading up to independence, the Anglo-Irish began to object to English domination, but this meant they found themselves in a dual position: caught between two histories, the English and the Irish. 2.4 The Irish Literary Revival In the late eighteenth and early nineteenth centuries, Brooke and Moore started what was then called the “Gaelic literary revival” and it was based upon antiquarian interest. The Irish literary revival was the continuance of this, marking, at the same time, the beginning of that large body of fiction and poetry called Anglo-Irish literature. The term “revival” is somewhat misguiding for what it produced was completely new: a body of Irish literature in English. Naturally, there was a revival of interest in old Irish poetry and stories that had long been forgotten, which resulted in the appearance of scholars of Celtic literature. Alongside this, there was an increase of interest regarding traditional oral tales (folk-lore), captured first hand from the native Irish by well-to-do people like Lady Wild. 24 A number of nineteenth century Anglo-Irish writers attempted to capture daily life of the Irish landlords and their tenants in prose. They did this by drawing on Irish daily life, giving a realist impression. Furthermore, such writers often made use of the Hiberno-English dialect spoken in Ireland. We may take Maria Edgeworth’s (1767-1849) Castle Rackrent as an example. Published in 1800, it is generally seen as the start of Anglo-Irish fiction. In the voice of Thady Quirk she writes: ‘Well, since your honour’s honour’s so bent upon it,’ says I, not willing to cross him, and he in trouble, ‘we must see what we can do.’ So he fell into a sort of a sham disorder, which was easy done, as he kept his bed, and no one to see him; and I got my shister, who was an old woman very handy about the sick (112, my italics). Edgeworth made use of dialectical phrases and vocabulary only in the text of the story, not in the “informing notes” which Edgeworth included herself. Occasionally, in the text she made use of Anglicised Irish words, such as shebean-house, from séibín, literally small mug, bad ale. In these instances there is an explanation of the word in her notes. These are instances of subtle and careful use of the dialect. In addition, an example of the language Carleton uses in his tale and the scenes portrayed may be given: “But as good fiddlers, molshy, eh? Here’s to you both, and long may ye live to shake the toe! Whoo! Bedad that’s great stuff. Come now sit down, Jack, till I give you your ould favourite, ‘Cannie Soogah’”, William Carleton recalls Mickey McRorey speak (Irish Tales 134). In addition to the meaning employed throughout this thesis, “AngloIrish” has been used by scholars to describe the particular brand of English spoken in rural Ireland. Even nowadays, the term is sometimes used in that manner. For example, Declan Kiberd has done so in his study Synge and the Irish Language. Although Kiberd acknowledges that the correct term for this would be Hiberno-English, “since the basic language in question is English” he decides 25 to use the term Anglo-Irish “because Synge himself and subsequent scholars of his work have used it in this way” (Synge x). The difficulty, however, employing the word Anglo-Irish for the English spoken in rural Ireland is that the term is also used to describe a certain group of people, descending from Britain, who were of the land owning or clerical class. Therefore, although historically the terms Anglo-Irish and Hiberno-English could be exchanged as they have both been used to denote the same thing, it would be more serving the cause of clarity to use the word Anglo-Irish to denote the group of people only. In addition, there is a large contrast between the social situation of the writers of the Irish Literary Revival in the nineteenth century (the Anglo-Irish) and that of the people who abandoned their native Irish language, and replaced it with Hiberno English in that same period. This being so, the term Anglo-Irish is felt by the present writer to be inappropriate for the meaning of the dialect.14 However, the use of neither the Irish dialect of English nor the Irish “colloquial directness” (MacDonagh 34) is the focus of this thesis. My main objective is to study the persistent lack of the Irish language in Irish literature and more importantly the reason for this. As has been emphasised in §2.1, a clear-cut line between the Gaelic, and even the Celtic, past and Anglo-Irish attempts to revive it must be made. The reason for this is that the two traditions (the Gaelic and the Anglo-Irish) have been in an uneasy relationship in the nineteenth century. This relationship was characterised by the Anglo-Irish tradition absorbing the Gaelic. Now that the confusion between the two literatures has been cleared, we may look closely at Anglo-Irish intentions. 14 The majority of the people in Northern Ireland spoke an English dialect closely connected to Scots, as they still do. 26 2.5 The Double Shift We have established that the Anglo-Irish have been essential in bringing back the awareness of some sort of Gaelic past within and outside Ireland. The awareness of Ireland’s rich history was a positive contribution to the rebuilding of Ireland as a nation and it certainly was a thankful subject for literary purposes. More than anything, Gaelic history provided for Anglo-Irish intellectuals themselves an identity which they could share with all other classes in Ireland, regardless of decent or creed and which would relieve the Anglo-Irish from the split position they had been in: their double identity. Despite Brooke’s appealing motivation for translation from Irish into English, it is convincingly argued by Leerssen that the underlying motive for the revived interest in the “pre-Conquest Gaelic past” was for it to provide for the Anglo-Irish class safe auspices (11).15 However, the past could not constitute a base firm enough to provide auspices for the millions of severely poor peasants. The illiterate and uneducated experienced no benefit from the literary revival. In the early nineteenth century, folk rhymes and corresponding melodies were still commonly heard in the huts of rural Ireland but this tradition was gradually abandoned under the influence of the dominant English language. The two shifts that took place during the nineteenth century, i.e. the shift from the Irish to the English language and the shift from Gaelic oral tradition to written and printed literature in English are rarely studied together. However, they influenced one another to such an extent that they are often inseparably intertwined. It is often thought that the Irish literary revival was written in English because of the low status of the Irish language in that period. However, the dying language was not so much the reason for the literary revival as the direct result of it. Although the Irish language found itself in a precarious state On p. 12, Leerssen argues that this Gaelic past was “distorted by faulty scholarship and a romantic idealization,” but not “an invention or deliberate fake”. 15 27 after the Famine, mid nineteenth century, it was still very much the language spoken the larger part of Ireland before the Famine and provided enough reason to be used as the medium for a written literature. In stead, the printed literature that grew to be a large body during the nineteenth century was in English. Furthermore, it is generally thought is that Anglo-Irish literature was written in English because this created the largest audience at publication, i.e. Irish, English, and possibly American. However, this is a one-sided view, since it is not legitimate to call the reception of work of literature the reason why it was written initially. In the same way, the wide reception of Anglo-Irish literature cannot be the only reason why W. B. Yeats and his fellow initiators of the revival wrote their literature in English. The Anglo-Irish writers generally spoke English and they wrote in that same language, it is true, but what then are the motives underlying this tendency? Is it a matter of choice or inevitability? The conclusion of this thesis will attempt to answer these questions. Presumably, the choice to write in English was not intrinsically economical. To show this, I will look briefly at the notion of “choice”, as Partridge calls it (156). Firstly, the alternative possibility overlooked here is to write in Irish and have it translated into English to create a large audience in England and America. As has been shown in §2.2 and elsewhere in this thesis, an English translation can be published along with the original bardic poem. The same goes for prose and poetry in the nineteenth century. In this way, Irish being the native language of the island would have retained its dominant literary status whereas English would have received a secondary position along with, for example, French or German in which the originals would be translated. Secondly, if the Anglo-Irish writers really had had to make the “choice” between writing in Irish or English, they would have had to be equally fluent in both languages. This subject will be looked at more closely when a number of authors are studied individually. Here, it is sufficient to mention that some could not even read Irish, while many others had received a certain amount of education in 28 the vernacular. Only the small remainder, we may take William Carleton as an example, knew Irish as their mother tongue and yet chose to write in English. This suggests that Anglo-Irish literature was not written in English because Irish was almost dead, but because the Anglo-Irish knew too little of Irish to use it as literary medium. The Anglo-Irish, in the nineteenth century, invariably identified themselves as Irish but they were viewed by the peasants as being from the wrong class. Partridge simplifies the identity problem of the Anglo-Irish: Those who wrote for the Abbey Theatre were of the Anglo-Irish class, with the wrong political background. That a writer was of Irish birth added nothing to his caste acceptability; he had to be a Catholic and a republican, who nourished his rancour by recalling the Penal Laws. This is the reason that Anglo-Irish authors, who wrote between 1890 and 1920, became an isolated group, even if they identified themselves with the Corkery16 desideratum of ‘Irishness’’ (158). I do not wish to question the authors’ Irishness by examining the way they were viewed by Irish peasants or nationalists nor by looking at the way they viewed themselves but rather would I take into serious account their attitude to the Irish language. The Irish language was an important element in the Irish demoralised situation in the nineteenth century and the revival of literature in English suggests there is a connection between the lack of Irish in literature and the gradual decline of the language. The function of the Irish language will be discussed further in chapter three. The cleavage between the Anglo-Irish class and the peasants in Ireland was felt by the Anglo-Irish writers and they realised they were isolated in their position. During the larger part of the nineteenth century, no significant creative literary work was produced in Ireland, except translations. By the end of this “silent century” the Anglo-Irish had a monopoly position in the Irish literary 16 Daniel Corkery coined this term in his book Synge and Anglo Irish Literature. 29 world. There existed no Gaelic literature (i.e. literature in Irish) in this period. The fact that they regarded themselves as isolated was because they were a group of constant double vision. This double vision consisted of on the one hand, focus on Gaelic past/heroism, which connected them to Ireland, and on the other their breed and class, which distanced them from Ireland. In his essay “Double Vision in Anglo-Irish Literature”, Andrew Carpenter equals Anglo-Irish to doubt and questioning: Only after a process of linguistic and social self-definition can anyone born or bred in Ireland develop the confidence to react to the dualities of Irish life [...] The Irish language may be seen as a pointless anachronism or as the key to national identity (179). Indeed, an identity unable to choose between two different cultures ultimately undermines itself. Even while having a double view, it is still important to know one’s own place. Carpenter’s reference to the Irish language is appropriate here, as it brings into perspective the cleavage between the Anglo-Irish identity and that of the majority of the Irish peasant class. The realisation of variety and difference is not a bad thing but to try to be part of both groups may be. Representation of the two opposing identities in one and the same Anglo-Irish literature can be problematic. As Carpenter puts it: “The world in which one sees two things at once becomes merely confusing, in life as in literature, without rigorous technical control” (183). The riots following J. M. Synge’s The Playboy of the Western World (1907) confirms the binary position of the revivalist authors. Although the riots did not so much protest the lack of real Irish in the Synge’s work as the unfamiliar (and unaesthetic, in their view) style, they display the fury of the lower Irish class towards the Anglo-Irish around the turn of the century. Although the rioters were urban middle class and hardly related to the characters described by Synge, they felt patronised and mocked. In the process of self-definition, the Anglo-Irish writers sought new styles and invented new languages for literary expression. 30 Overall, their ideas deviated from that of the writers in the Irish language. One of the points at which the literary revivalists differed from the language movement, was their attitude towards the Irish language. In the course of this thesis I will examine Synge’s and others’ view and use of the language. 2.6 Yeats and Synge How did Castle Rackrent (1800) 17 or Traits and Stories of the Irish peasantry (1830) 18 affect the use of the Irish language? It can never be answered with absolute certainty but it is clear that Anglo-Irish novels and stories have not contributed to the Irish language. After all, Irish was driven further back into its rural and oral status while the English language prevailed in these novels. There are signs that Carleton was still attached to the Irish language (which he mastered) as his characters speak Irish frequently. However, he “does not record these longer statement or conversations in Irish. Conversations in English, however, are strewn with words, phrases and even sentences in Irish,” Ó Háinle says in his essay “The Gaelic Background” (7). As we have seen, Edgeworth used the same manner: she too fused Irish words into her sentences. However, needless to say, it is quite another thing to write a novel or a story in Irish than to write it in the Hiberno-English dialect. The question that leads from this is “why was Irish literature almost exclusively written in English?” To find an answer to this question, I will look at four authors individually: W. B. Yeats, John M. Synge, Douglas Hyde and Patrick Pearse. They were contemporaries and have all played their role in the rebuilding of Ireland, using one form of Irish or other. In this paragraph, I will focus on Yeats’ and Synge’s attitudes towards the Irish language. 17 18 Maria Edgeworth. William Carleton. 31 The one writer who triggered the Irish literary revival was W. B. Yeats (1865-1939). After decennia of barren literary achievement in Ireland, he started to write his own poetry directly in English, based upon Gaelic themes. He broke with the tradition of translating Gaelic poetry into English. Yeats spent his early life alternately in England and Ireland. Under the influence of his soul-mate Maud Gonne he became a “literary Fenian” (Brown 127). Yeats had to search for himself a fitting language to use and tradition to draw upon because a body of Irish contemporary literarure (whether in Gaelic or English) to refer to, to fall back on and to be proud of was missing. Thomas Kinsella puts it this way: “If [an Irish poet] looks back over his own heritage the line must begin, again, with Yeats. But then, for more than a hundred years, there is almost total poetic silence” (209). Thus, it is true, had Yeats looked back he would have found no writer who preceded him for a long time. However, there were others in this period that found themselves in the same position, yet chose to write in an altogether different fashion. As an example we may take Tomas Ó Criomhthain (1856-1937), Yeats’ contemporary. Both writers were pioneers with a large fertile land ahead of them. However, along with the more aristocratic style he employed, Yeats chose a different course in that he wrote in English. Ó Criomhthain wrote in Irish. Some of the Irish writers who came after Yeats criticised Yeats for his tenuous connection with the Irish tradition. Austin Clarke (1896-1974), a native speaker of Irish, felt that Yeats had denied Irish Catholic religion as well as the Irish language in his work (Garratt 104-5). Clarke was rightly pointing to the dilemma in Anglo-Irish literature; however, he did not try to solve the problem as he chose not to write in Irish either. Instead, he recreated the “bardic style” in the English language. Yeats did not master the Irish language, although he tried to learn it in 1898 and 1899 (MacKillop 140). At the age of 34, after several earlier attempts, he writes in a letter: “I have taken up Gaelic again, and though I shall never have entire mastery of it, I hope to be able to get some of the feeling of the language” 32 (140).19 Apart from this, Yeats’ does not mention his competence his skills in Irish but, presumably, it never exceeded that of what he knew through HibernoEnglish dialect or from dictionaries. However, in the “General Introduction for My Work”, Yeats states: “I could have no more written in Gaelic than can those Indians write in English; Gaelic is my national language, but it is not my mother tongue” (385). In this fragment, recalling a dinner party, Yeats compares himself to the Indian writers, attending the dinner at which he was giving his speech. By doing so, he equals his Irish to the English of the Indians, which seems an overestimation. Yet this shows how Yeats was able to excuse himself for writing in the English language at least in front of others, while at the same time the very fact that he felt that he should have an excuse for it, shows his awareness of the opposing natures of the two languages. James Mac Killop argues there was no need for this binary feeling; in his view Yeats was sufficiently Irish for using “Irish words in English contexts” (Mac Killop 138) as opposed to the simple dialect words employed here and there by authors such as Synge (138). Indeed, Yeats was different from Anglo-Irish writers who had preceded him for speaking “in his own voice” when writing, “as in The Celtic Twilight (1893) […] of “sheogues” and “shanachies”’ (Mac Killop 138-9). However, regardless of the voice, Yeats, knowing too little of the language, had to search for these Irish words in dictionaries and folk-lore; which makes most of his poetry an unfortunate attempt to Irishness. Perhaps Yeats tried to reconcile his incompetence in the Irish language by writing on Celtic themes extensively, reinforcing these by using an Irish-looking word here and there. In addition, the nature of the Irish words that Yeats used shows they are part of the duality in Anglo-Irish literature. They were selected according to their sound or otherworldly meaning in order to be fit into Yeats’ otherwise English poems. Sometimes their form has been invented by the poet himself, but more frequently he used originally Irish words in Anglicised form. Usually, they are 19 Mac Killop has quoted this fragment from The Letters of W. B. Yeats, ed. Allen Wade, p. 302. 33 spelt according to their pronunciation in English, like in the case of sheogues (síogaí in Irish, meaning elf, fairy), mentioned above. One instance of Yeats’ use of Irish words in his poems will be examined further. The example may be taken from Thomas MacDonagh’s Literature in Ireland (1916).20 He gives an example of Yeats’ habit of adapting Irish words which he takes from the poem “The Hosting of the Sidhe”. The first two lines read: The host is riding from Knocknarea And over the grave of Clooth-na-Bare (Yeats 26). By Clooth-na-Bare, the Old Woman of Beare is meant. She is a figure connected with the Sídhe (fairy hill) who appears in many legends.21 However, her name, in literature, is Cailleach na Béara or Cailleach Bhéara. Here, we see MacDonagh’s view of how the Anglo-Irish writers tended to treat the Irish language. It is clear MacDonagh thinks the words are not used in the right way. In his eyes – and he represents the language movement of that time - , the right way would be to render Irish words literally. MacDonagh calls Clooth-na-Bare a “perversion”of the Irish name. “The word clooth is not Irish; it has no meaning. Even for others than Irish scholars the right word would have served as well” (51). The phonetic transcription of Cailleach is /kal’∂x/ (stress on first syllable). Yeats may have chosen the adapted form of cailleach for esthetic reasons; he may have preferred clooth because it disposes of the unstressed syllable. MacDonagh’s objecting to Yeats’ treatment of Irish shows how Yeats was received by part of his audience. MacDonagh belonged to “the generation of Irish readers who knew both Irish and English” (50). It seems the Gaelic movement felt they were not taken seriously by some Anglo-Irish writers. “Whether we regret it or not, we cannot ignore the knowledge of those to whom we communicate our works,” says MacDonagh (50). In other words, he sensed 20 21 This book was published shortly after MacDonagh’s execution. Yeats mentions this too in his own notes to the poem on p. 476 in The Major Works. 34 disrespect towards the audience as well as to the Irish language itself, in Yeats’ treatment of Irish words in his poems. However, Yeats did not invent or “pervert” Cailleach na Béara. He did this to many other originally Irish words, but in this case Clooth-na-Bare is the name of a region of Lough Ia in Co. Sligo. Yeats seems to refer to both the geographical place and the Old Woman of Beare at the same time. In his own notes to the poem he states: “Clooth-na-Bare is evidently a corruption of Cailleac Bare” (Yeats, “Notes” 476). Doubtlessly, MacDonagh knew about this place in Sligo and had read Yeats’ notes, yet this did not alter his critical view of Yeats’ approach towards the Irish language. Elsewhere in the same discussion, MacDonagh gives more examples of Yeats and some of his contemporary AngloIrish writers but he is never very positive about the treatment of Irish by these authors. J. M. Synge is an exception to these, in MacDonagh’s view, for “his respect for the Gaelic language. He treats Irish as he would treat French or another language” (49). MacDonagh’s brief assessment of some Anglo-Irish works written around the turn of the century warned against the use of Irish in English disguise because this displayed disrespect towards the original words and the new generation that was determined to keep Irish alive. Irish authenticity was thought to come from subject matter, that is, recreated material from native sources (Garrat 27). Yeats even had none of his poems or plays translated into Irish. As a contrast, his colleague George Moore, had one of his works translated into Irish, as mentioned in §2.2. This was for Moore an atypical act since he hardly mingled with the language preservation movement and had even antagonised the Gaelic League (Weaver 40). He was, on the other hand, a fluent speaker of French and had many friends among French artists. Whatever Moore’s motives may have been, his example serves here to show the possibility of translation into Irish. Yeats, as we have seen, changed Irish words and spelled them according to their pronunciation (or even to what he incorrectly believed to be the 35 pronunciation). On the other hand, he sometimes used the correct spelling but left out length marks. For example, Sidhe should be Sídhe. On the whole, Yeats’ use of Irish words in his work of the late nineteenth century is frequent but the way he employs them is rather inconsistent. At the end of the nineteenth century, there was an increase of interest in the Irish language which gave rise to a new type of “experts” with good linguistic competence. Some of them received an education at Trinity College and could read Irish adequately. It was a group that hardly ever used the Irish language as a mode for communication. David Greene says even ‘the native speakers prominent in Irish scholarship at the time had all followed the lead of O’Donovan and O’Curry; O’Longan, O’Looney, Hennessy and Goodman22 all did good work in various fields but never spoke the language, either among themselves or in the outside world. It was let to the cranks, and to cranks who knew very little living Irish. They found, however, that more and more people were becoming anxious to know something about that living language’ (15-6). One of those “anxious” to learn about the Irish language was John M. Synge (1871-1909). He is part of this group in that he had a great interest in the Irish language and in Gaelic history. Moreover, at Trinity he received the best teaching in Celtic studies available at the time. He never used his knowledge of the Irish language in verbal communication or letters. Synge used Irish on a few occasions in his diary albeit in the form of very simple entries (Kiberd, Synge 2930). “Synge’s refusal to acquiesce in the public fanaticism about the language was matched only by thorough-going privat devotion to its study” (Synge 4). “We might argue that he was inspired by the life and literature of the Irish language, although he set down his works in English,” says Kiberd (4). Indeed, if we look closely at Synge’s relationship with the Irish language we see that it was a great passion of his and that this passion extended to an obsession of life in the 22 These men marked Celtic scholarship in Ireland in the nineteenth century. 36 Gaeltacht.23 This is displayed in, amongst others, The Aran Islands24, an account of his time amidst the Irish speaking and the rough natural environment. To call his visits an intrusion would be unfair yet in the eyes of the natives he was an outsider with a notebook, as with Flann O’Brien (Myles Na gCopaleen) in his satirical The Poor Mouth: Oftentimes now there were gentlemen to be seen about the roads, some young and others aged, addressing the poor Gaels in awkward unintelligible Gaelic and delaying them on their way to the field. […] They rambled about the countryside with little black notebooks for a long time before the people noticed that they were not peelers but gentle-folk endeavouring to learn the Gaelic of our ancestors and ancients (48-9). Although his work is fiction, O’Brien intended to portray both the Gaelic speakers and the Anglo-Irish “gentle-folk” and the way they related towards each-other. By living among the peasants Synge went even further than Yeats in his attempt to heal the Anglo-Irish splits. Despite of this, Daniel Corkery, in his Synge and Anglo-Irish Literature, states that Synge was well aware that ‘he could never become more to the islanders than a stranger’ (56). What Synge found in the Gaeltacht he did not dutifully use for his literary works as they were not written in Irish but instead in “English as Irish as it is possible” (Kiberd, Irish Classics 603). In defending Synge, Declan Kiberd says: When a genius of international stature finally did emerge in the Irish language, it was too late. By the time Máirtín Ó Cadhain’s Cré na Cille was published in 1949, there were few readers left who could understand the rich idiom of that book, much less the magnitude of its intellectual achievement (Synge 6). It is true that Ó Cadhain found only a small audience that could value his work in Irish. However, Kiberd’s suggestion that this was, by the same token, an 23 The Gaeltacht is the collection of regions in Ireland where Irish Gaelic is spoken as a native language. The Aran Islands (1912) being the most famous, his Travels in Wicklow, West Kerry and Connemara (1929) are devoted to the same topic. 24 37 excuse for Synge to write in English, is wrong on two grounds. Firstly, great writers of international stature (comparable to Synge, though never as successful as Yeats and Joyce) had occurred in the late nineteenth century, the most famous of them being Tomas Ó Criomhthain (1856-1937), Canon Peter O’Leary (18391920) and Patrick Pearse. Secondly, in translated form, Cré na Cille has been critically studied and continues to be and in that way it does receive the acknowledgement it deserves.25 After the Playboy riots, in 1907, Synge wrote a letter to the Gaelic League. Here he expresses his contempt towards the League: Much of the writing that has appeared recently in the papers takes it for granted that Irish is gaining the day in Ireland and that the country will soon speak Gaelic. No opposition is more false. The Gaelic League is founded on a doctrine that is made up of ignorance, fraud and hypocrisy. Irish as a living language is dying out year by year – the day the last old man or woman who can speak Irish only dies in Connacht or Munster – a day that is very near – will mark a station in the Irish decline which will be final a few years later (Prose 399). This letter confirms the idea that Synge did not choose to write in English for the matter of audience. Rather, it shows that Synge had a stubbornly distrustful view of the language movement. It is clear that he associates the Irish language with the past and does not have a spark of hope for it to survive in the future. Yet, it is puzzling to read his Aran Islands or even his Playboy of the Western World in which he creatively assimilated his observations of the Irish peasants, while being aware of his strong feelings against literary expression in the native language. As opposed to Yeats, Synge had the choice in which language to write and he chose English because he knew Irish sufficiently (as shown by Kiberd, Synge 19-53). We may see this as deliberate partiality in his view of the Irish language; a 25 Oddly, it was Kiberd himself who devoted pp. 574-89 of his Irish Classics (2000) to Cré na Cille. 38 view that did not include the necessity for extensive use of it. However, Synge’s apparent choice may actually have been beyond his power; being part of the Anglo-Irish class he was unable to escape his fate of being a stranger to the people in the Gaeltacht. Consequently, this powerless feeling may have caused him to give up on the revival of the Irish language as well. 39 3. The Language Movement 3.1 The Necessity of Irish This study intends to show that the Irish language, in the nineteenth century, was a vital element in Irish identity. Studying the Irish language is apt to involve political history as it has been of dramatic influence on the use of the language. If the use of Irish in literature is studied one is even more compelled to include politics in the view. However, by politics I do not mean any left or right wing position but rather the recognition of the Irish people with an identity of its own. According to Mary C. Bromage, “historically, linguistically, spiritually, geographically, Ireland’s composite identity underlay the struggle for her nationhood” (22). In her essay, she explains how, in various fields, Ireland was and is different from the rest of the world, in particular from its occupier (22). In the early seventeenth century, the replacement by English speaking upper-class of their Irish-speaking predecessors degraded the status of Irish and made economically interested people prefer English to Irish (Ó Murchú 25). This could lead to the assumption that there are no negative side-effects when one gives up on his or her native language and opts for a dominant language. “Languages are infinitely extendable and modifiable according to the changing needs and conditions of the speakers” (de Freine 67). It seems that opting for a more profitable language does not affect one’s personality and self-esteem. It seems that language is just a mental code, used for communication and that a language shift, at first sight, is merely driven by economical reasons. Martin Brennan argues in A View of the Irish Language that this is not the case, for two reasons. First, because language has the power to bring two minds together, it must be spiritual; despite the “material nature of the symbols” it uses (71). Second, words have their “overtones and undertones, shades of meaning, hints of hidden depths, rich associations” that vary “from person to person” (71). In 40 addition to the second point, each language has its own way in suggesting, highlighting and contrasting “through deploying words in sentences, its own peculiar nuances and idioms” (71). As for the first point, languages being essentially spiritual for uniting minds is not what this thesis aims to study or prove. I am particularly interested in hints that point at the connection between language and culture (a nation’s personality), so that the effect of the decline of Irish may be evaluated. A language provides a people with a sense of cultural “cohesion, a consciousness of belonging and of having values in common and a corresponding pride,” Brennan convincingly argues (76). Consequently, loss of Irish ruptured this unity of mind and language, although it was unnoticed by most people, and not much regretted except for the Gaelic League and the organisations that preceded it. If a mind is disrupted from its language, it does not know how to express itself properly and it might even be true that part of a person’s individual personality is lost as soon as it does not have the former means of expression. At least, a civilisation, abandoning its own distinct language, loses part of its cultural distinctiveness. It is the loss of distinctiveness that causes a crisis in the nation’s “mind”. In Ireland, people were pre-occupied with recovering the Gaelic past or simply busy staying alive and did not notice they were “[letting their] lifeblood, the language, ebb almost away” (Brennan 76). The use of grotesque-sounding terms such as lifeblood, personality, mind of a people to refer to nineteenth century Ireland is frequent. Douglas Hyde, speaking of the aims of the Gaelic League in a lecture, puts it thus: The rock that is the foundation-stone of the Gaelic League is “The Irish mind” and “Respect for our race,” and if this is allowed to us we will build up some certain thing upon it; but the people of the [National] Board wanted in the past to make their own hovel on a wet bog, and without any stone foundation under it, but contempt of the people for 41 themselves and contempt for and ignorance of their race (“What Ireland Is Asking for” 56). Here, Hyde calls the Irish “mind” one of the main objects of the Gaelic League. The revival of the sense of national distinctiveness was thought to be necessary as “contempt for and ignorance to” the people’s background prevailed. On this foundation, the League sought to preserve and restore the Irish language. In 1904, in the preface to his edition of an Old Irish legend, Patrick M. MacSweeney emphasises the importance of the League by stating that “to remedy [the] sad state of the national mind has been the glorious work which the men of the Gaelic movement have set themselves to accomplish. Were their efforts to cease even now, they would leave an indelible impress on the national mind” (preface v). The struggle for language preservation was really an effort to determine Irish identity. Declan Kiberd, in an interview by Susan Shaw Sailer, maintains that native speakers of Irish struggled less to find identity than those who were more or less anglicised: One way to soften it [the issue of nationalism] is to think in terms of the Irish language. For example I read a book recently called Mise by a man called Colm o Gaora, an autobiography in Irish by a native speaker from Rosmuc, who was in the Gaelic League, and was also involved in the Uprising against the British in 1916. He made the point that nationalism -and he was a recruiter for the republicans -- never made headway in the Gaeltacht areas because the people didn't feel any need to prove their Irishness. They were Irish anyway. But when the recruiters went into County Meath and County Kildare, which we still conventionally think of as very anglicized counties, even in their terrain, even in the look of their villages, they got lots and lots of takers. So it’s as if the idea of a flawed mimesis, of an incomplete anglicization, co-exists with an anti-English 42 feeling and has done repeatedly as a syndrome through the last century (“Translating Tradition”). Kiberd, here, connects “incomplete anglicization” with contempt against England. Although he is really speaking about the twentieth century, he is saying what Hyde had realised back in 1892. In his lecture “The Necessity for DeAnglicising Ireland”, delivered in that year, Hyde criticises not so much the English as the Irish, who ”[protested] as a matter of sentiment that they [hated] the country which at every hand’s turn they [rushed] to imitate (Hyde, Necessity 119). Indeed, the people in the nineteenth century had allowed anglicisation to take place in many areas of their lives. Most importantly, they had “[dropped] their own language to speak English”, and “[knew] nothing about Gaelic literature” (119). In these areas Hyde wished to see a change. He wanted to shift the hatred against England into a collective urge to become Irish. “I argue […], since they absolutely refuse to become the one thing, that they become the other” (120). In addition to this, the life of a language is closely related to its use in literature. After all, literature is one of the main media that use language and therefore has the power to keep it alive. This is what the Irish Free State understood when the State publishing agency began to promote fictional publications in the Irish language in 1925. When Ireland found itself in the transition to a modern age, like other Western European countries, it had little to distinguish itself with, except their pre-Norman history. Celtic history was valuable, but hardly anything to identify with in modern times. Apart from ancient past there was nothing to cling to. The language that used to portray that history along with mythological additions was no longer spoken and sung widely. For that matter, the efforts of the new Irish Free State to promote the Irish language in the twentieth century were significant, but did not have the effect it could have had in the nineteenth century. Around 1860, the Irish language was 43 still the mode of communication of the majority of the rural population, as has been shown in §1.1. Although this thesis does not aim to cover the present situation, I may make a brief comment on it, here. As is commonly known, Irish is still a minority language in Ireland. It would be interesting to study at length the extent to which the people are confident with this but here it is sufficient to state that the disunion of mind and language seems to be less harmful and significant in the modern age than it was in the nineteenth century. Now that Ireland does not find itself under oppression any longer and prosperity has increased extensively throughout Ireland, people appear to make the voluntary choice of bringing up their children in the Irish language, although they themselves may not have learned it as their own first language. The language seems to be used by some as a positive symbol of Irish nationality, whereas in the lives of others it is almost totally absent. The life of the Irish language is now mostly dependent on people who make the voluntary choice of raising their children in Irish. Despite of this, the language is set on a gradual course of decline since English is the dominant language for largely all purposes. As a counterbalance, Irish is taught in all government-subsidised schools since 1922. However, fewer than 10,000 pupils speak it as their first language (Bergen.org), which is far less than the (estimated) figures for the nineteenth century. Therefore, in the present time it is too late to prevent the decline of Irish by the creation of a large body of literary writing in this language. 3.2 The Gaelic League The language movement was largely driven by the Gaelic League. The League had branches all over Ireland. “At its height the league had at least one branch in every Irish county” (McMahon 122). By 1899, the Central Branch in 44 Dublin had an estimated number of 440 members (123). It is unclear how many members the League had in total, however; given that the Central Branch was the largest, the League clearly was not joined by many. The League published a weekly newspaper in English and Irish from 1899-1918, called An Claidheamh Soluis (The Sword of Light). This newspaper published stories in Irish by new writers. The playwright Synge viewed the Gaelic League with contempt, as we have seen in §2.6. This is surprising, given the work the League did in the Gaeltacht that he cared much for. From a letter written to him by one of his acquaintances, a native Irish speaker from Inishmain, he learned: 20 Feb 99. Dear John Synge, I am for a long time expecting a letter from you and I think you are forgetting Inishmain altogether. […] We have a Branch of the Gaelic League in Inishmain now and the people is going on well with writing Irish and reading. I will write this letter in Irish but I do not know are you able to understand it.26 Teaching native speakers to read and write their own language was the League’s main objective. It was an initiative to protect and promote the Gaelic language (both as mode of communication as well as literary mode) which was regarded as the corner stone of Irish identity. The League tried to keep clear of any political position and the restoration of the Irish mind through language was to be done in a lawful way. However, this being the League’s official creed, within it there were some who believed the language was one of the arguments for the independence of the Irish nation. After all, when discussing a people’s sense of identity and distinction it is hard to leave out politics completely. Douglas Hyde, looking back in 1937, says the fight between two civilisations had been fought by way of “prohibiting people from finding fault with the education their children 26 Quoted by Kiberd in Synge (47) from Synge Manuscripts, TCD, Letter 80. This letter was written wholly in (poor) English. It is unclear if the correspondent wrote in English because he thought Synge’s Irish was not good enough or because his own ability to write Irish was inadequate. 45 were getting” and “urging people to replace the cricket bat with the hurling stick” (Greene 19). Thus, Ireland’s cause was not to be served using violence but, instead, widespread campaigning was thought to be the best means. This aim, the League’s moral obligation, was initially to be reached through speeches and books and by certain people this was seen as the League’s weakness. David Greene criticises the early Gaelic League for “co-operating with all existing parties,” (19) i.e. for its lack of radical political position. Yet, in my view, the League was the only group of people at that time targeting Ireland’s demoralisation with the right means: the native language. If the existence of the Irish language was not one of the most compelling arguments for independence, i.e. the most tangible proof of “Irishness”, perhaps it was not the most useful language for Irish literature either? In fact, I think the opposite is true: the binding factor of the Irish people was their culture, expressed in Gaelic. These binding elements are a strong argument for independence of the Irish nation in the nineteenth century. The movement, seeking language-restoration, provided a motivation for the campaign for the secession of Ireland from the UK, which would later inspire Irishmen like Patrick Pearse to combine the fight for the conservation of the native language with the fight for political independence. Hyde and his fellow intellectuals, who were concerned about the rapid decline of Irish, understood that culture is intricately entwined with language and that giving up on the native language would be to abandon the native culture as well. Consequently, the Irish were losing their “only defense against total assimilation by the English-speaking world” (Brennan 78). However, the Gaelic League was not influential enough and could not bring the shift to a halt, because it had no support from any authorities until 1922. Meanwhile, the League officially remained strictly outside the boundaries of politics and refused to speak about the topic of self-government. This is understandable since Ireland’s situation was thus precarious that it would only be helped if the issue of national identity were targeted before actual political independence was 46 accomplished. After all, as even the politician Thomas Davis (1814-1845) realised, “it was too absurd to seek self-government and yet to allow the people of Ireland to be transformed into mere West Britons” (De Blaghd 33). By the end of the nineteenth century, the cohesion of collective Irish awareness was feeble. In addition, literature in the Irish language as an expression of Irish culture to sustain the sense of Irishness was missing. For emerging writers in Ireland it was a matter of how to manage in this artistically barren period. The Gaelic League hoped for the emergence of a writer with European stature who would write in Irish. Kiberd maintains: “the leaders of the Gaelic movement succeeded in convincing their readers and writers that a vibrant literature could not be founded on the propagandist play and the patriotic lyric” (Synge 6). In this sense, the Gaelic League was less of a nationalist movement than the writers of the Irish Literary Revival. Indeed, the works of the modern Irish writers rarely drew upon old Irish mythology. The Gaelic League may have been suspicious of bringing the Gaelic past alive as a counter act to the Anglo-Irish literary movement’s obsession with it. After all, the literary revivalists drawing upon such subject matter did so for interests of their own, creating a safe identity for themselves (Leerssen 11). Generally, however brilliantly written, poetry like “The Madness of King Goll”27 by Yeats did not contribute to the reconstruction of a modern Ireland. It appears that the two movements, the Gaelic League and the Irish literary revivalists, both strongly concerned with Ireland’s fate, were unable to join forces because they accused one another of using the wrong means to achieve the goal. 3.3 Hyde and Pearse 27 Published in The Major Works, (2001) p. 7-8. 47 The efforts of the Gaelic League to preserve and promote the Irish language gave rise to some writers in Irish. Their names have been mentioned before: Ó Criomhthain, Pearse and O’Flaherty among others. One of the most prominent figures in the Gaelic League was Douglas Hyde. Hyde is well known for his presidency of the Irish Free State from its foundation until his death in 1949. He was born in 1860 in Co. Roscommon to protestant parents. Hyde was educated at home almost exclusively but learned Irish from people living in Roscommon cottages when he was about thirteen years old. Within his family and environment Hyde was the only one to know Irish. His brother had told him that his competence in Irish might grant him a sizarship at Trinity College (Dunleavy and Dunleavy 25). Indeed, Trinity College offered Irish classes, like the ones Synge attended, “but by “Irish” Trinity scholars meant the old language of Continental scribes that had been deciphered by European philologists, the classical language of bardic poets, or the literary language of chroniclers and historians artfully inscribed on parchment or vellum” (25). Hyde was one of the first scholars to value the modern version of Irish. What Hyde is less known for is his poetry in the Irish language. Still, he began his battle for Ireland’s cause as a poet. Unlike writers such as William Carleton, Hyde used the vernacular in his own works. Hyde was the first to encourage the use of modern Irish in literature although he himself was not a first-rate poet but rather a collector, editor and translator. After some of his Irish poems had been published, he occupied himself with the task of collecting folk stories and songs from native speakers of Irish. In the introduction to his own Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry (1888),28 W. B. Yeats remarks: Mr Douglas Hyde is now preparing a volume of folk tales in Gaelic, having taken them down, for the most part, word for word among the Gaelic speakers of Roscommon and Galway. He is, perhaps, most to be 28 This collection was republished along with Irish Fairy Tales (1892) in Fairy and Folk Tales of Ireland (1977). 48 trusted of all. He knows the people thoroughly. Others see a phase of Irish life; he understands all its elements. His work is neither humorous nor mournful; it is simply life (7). Yeats appreciated Hyde’s efforts; they partly worked in the same field, however; their intentions differed. Hyde, believing the language to be a vital element in a nation’s mind, did everything he could to keep the Irish language, both spoken and read, alive. To achieve this he used different disciplines: editing, compiling, composing, as well as dedicating himself to the Irish political cause. The consistent element was the Irish language. In contrast to the translators who had preceded Hyde, he published the original along with a literal translation of the poems he had collected. In contrast to Brooke, Moore, Walsh, and Lady Gregory, Hyde printed his translated poems along with their originals. He took great effort to listen to and write down Gaelic tales from Irish speakers in Roscommon, where “his tutors were the old women of the bog huts and neighbours” (Dunleavy 23). In his autobiography, Carleton gives an example of his mother’s habit of refusing to sing the English version of songs, for example ”The Red-haired Man’s Wife” and recalls her remark: “The Irish melts into the tune but the English doesn’t” (Life 8). Hyde published “The Red-haired Man’s Wife” in translated form, in his Abhráin Grádh Chúige Connacht or Love Songs of Connacht (1893), proving that close-to-literal translation is possible if footnotes are used to illuminate words that are rather un-English. In cases where a literal translation is not allowed by the metre or rhyme, Hyde includes the literal translation in the footnotes, to mention what has been lost in translation. The poet Austin Clarke, who was a native speaker of Irish and an admirer of Hyde’s, moved away from Yeats’ revivalist movement as it focused too much on pre-Christian Gaelicism. He felt that Hyde had set an example in choosing a different course within the Irish literary revival. Generally, Hyde was more interested in later Irish culture than the old pagan period that Yeats related to. 49 However it was Hyde’s use of the Irish language in his work along with his frequent speeches and essays in which he expressed his concern for the language that truly marked his departure from the revivalist mainstream. Clarke was right to notice this, only (as we have seen) he himself did not use the Irish language in his own poetry. Robert F. Garratt, in his Modern Irish Poetry thinks this failure is due to Clarke’s very knowledge of Irish. “The younger writers had genuine contact with the ancient culture. Yet it was precisely this contact that convinced post-Yeatsian poets of the impossibility of reconstructing the past” (6). However, there is no reason to think Clarke would necessarily have failed had he written in Irish. He and some other post-Yeatsian writers may well have been convinced of this, but Hyde had proved the opposite to be true: that modern Irish was no longer allied with the long-gone past and that it was worthy of being a literary medium. Hyde was not the only member of the Gaelic League who combined their efforts to promote the Irish language with literary achievements in Irish. Patrick Pearse’s (1879-1916) first encounter with the Irish language was similar to Hyde’s. Pearse started to learn the language at the age of eleven when he went to the Christian Brothers’ school (Vijf Verhalen 9). Pearse was editor of An Claidheamh Soluis from 1903-1909. In 1904 he writes in the newspaper: “A nation’s speech is, in a real sense, the creation of that nation, […] it is the largest and most important of all the elements in which go to make up a nationality” (Pearse, Verhalen 10).29 In §2.6, we have seen how Yeats was criticised for his adapting the spelling of Irish words by Thomas MacDonagh. The attitude towards the Irish language – even in poems in English – that MacDonagh was looking for could be found in Patrick Pearse’s work, for example in his poem “I am Ireland”. Pearse 29 This remark has been cited in Pádraig H. Pearse: Vijf Korte Verhalen, 2002, with no further reference as to the exact date of Pearse’s article in An Claidheamh Soluis. 50 had initially written the poem in Irish (“Mise Éire”, 1912), and translated it in English himself later. The first two lines of the Irish version read: Mise Éire: Sine mé ná an Chailleach Bhéarra. (Na Scríbhinní Liteartha 30). The English version reads: I am Ireland: I am older than the Old Woman of Beare. Great my glory: I that bore Cúchulainn the valiant. Great my shame: My own children that sold their mother. I am Ireland: I am lonelier than the Old Woman of Beare. (Literary Writings 35). The translation of the poem is very literal. Pearse chooses to change Chailleach Bhéarra into the Old Woman of Beare, which is the literal meaning of the Irish name. Yeats’ use of the anglicised form of this name in his poem “The Hosting of the Shide” was not appreciated by the critic MacDonagh, who was a friend of Pearse’. However, MacDonagh’s critical attitude towards Anglo-Irish literature was not solely because of the (mis) spelling of Irish words. Rather, it seems Pearse and other members of the Gaelic League were convinced that the Irish literary revival opposed the aims of the League. Yeats and his comrades were even seen as a threat to the life of the Irish language by the young Patrick Pearse: The Irish Literary Theatre is, in my opinion, more dangerous because less glaringly anti-national than Trinity College. If we once admit the IrishLiterature-Is-English idea, then the language movement is a mistake. Mr Yeats’ precious ‘Irish’ Literary Theatre may, if it develops, give the Gaelic 51 League more trouble than the Atkinson-Mahaffy combination. Let us strangle it at its birth (Kiberd, Irish Classics 602). Pearse, who would be executed as a young man shortly after the Easter Rising in 1916, was a man with stronger ambitions for Ireland than Yeats or even the Gaelic League. He was overt in his feelings against English colonialism. Yet, in this quote he clearly separates the two different ways Ireland was viewed in his time. The first view was that the Irish were English with a Gaelic past, whereas the second view saw that the Irish were Gaelic with English influence that yet had to be disposed of. It is the ever recurring tension between the Anglo-Irish and the promoters of the native language. 52 4. Conclusion Anglo-Irish literature as a term tends to stop us thinking of literature in the Irish language and creates a clear division between Irish and Anglo-Irish, says Kinsella (208). Indeed, it is this contrast that I have examined in this thesis, but from an altogether different angle than is usually done. Whereas Kinsella tries to unite the two traditions by seeking a new common term, in quest of their connections, I arrive at a rather painful conclusion; that Irishness in literature is nearly impossible to achieve when writing in English and that any attempt to it is prone to be ‘instead an adjunct to English poetry [and prose] – important, perhaps, but provincial or colonial’ (208). Does language really make that much difference, i.e. is Irish literature in English necessarily less Irish than that in the vernacular? It can never be exclusively the case as can, for example, be shown from certain translations from Irish to English – their Irishness is obvious when the translation is done with the careful intention to retain the original voice. However, it has appeared to be very difficult not to fall into the trap of translating in the style of the late nineteenth century, which was customary in English poetry of that age. For literary prose and poetry in the nineteenth century (i.e. not translations of older material) it goes that it was primarily written in English and that Irish is only used in exclamations and words from Hiberno English, here and there. This is a characteristic feature of Anglo-Irish literature as well as culture: the influence of two traditions, two languages (although Irish much less than English), two cultures. Anglo-Irish literature is interesting for this matter, but cannot be the same as that which is written in the Irish language. In the struggle to prevent the loss of the Irish language, powerlessness was felt by some from Anglo-Irish descent as well as some natives in the nineteenth century. It was the educational policy among others that needed to be 53 changed, but first and foremost anglicisation was permitted by the people themselves. Consequently, the elites who could write let the nation’s ‘lifeblood, the language, ebb almost away’ (Brennan 76) by allowing literary expression to be dominated by the English language. However, several scholars started to tackle the threats against the Irish language by the last two decades of the nineteenth century. Mainly through the work of the Gaelic League, alternative views and attitudes towards the use of the Irish language in literature have been adopted. Even halfway the twentieth century, writers willing to take Irish seriously emerged, like Liam O’Flaherty, who translated his own Gaelic novels into English. O’Flaherty used different intensity of emotion in either language: “O’Flaherty filters his world to his English reader through the prism of his prose, but it is an Irish sensibility in a borrowed language. Often, when he is excessive, he directs his rage not at his Irish reader but on his behalf against the world” (O’Rourke Murphy 25). This is what happens when literature is written in different languages: the results are never identical in tone and colour. Anglo-Irish writers cannot be blamed for their choice to write in English – except perhaps those who were brought up in the Irish language such as Carleton and Clarke (respectively in the early nineteenth and twentieth centuries) – for the Anglo-Irish culture was largely based upon the English. As a result, the Anglo-Irish culture used the English language to express itself, whether in philosophy, science, religion or art. Yet the use of English in Irish writing creates alienation and irony; an inherent insecurity that is not easily redeemed. The only way to avoid this would be, ideally, to write in the Irish language. However, one stumbles upon problems such as audience, oral vs. written tradition as well as the pitfall of romantic antiquarianism. It was the attitude of Douglas Hyde that dealt with these problems in a manner that was serving the history and the future of both the life of the Irish language, people and literature. 54 “Respect for our race” (Hyde, “What Ireland is Asking for” 56) is the main reason why the Irish language was promoted. The different attitudes, studied in this thesis, have been deemed by the language movement either respectful or disrespectful. Thus, the idea of “respect” is often measured according to the use or the disuse of the Irish language. Respect also appears to be the main motive of every promoter of the Irish language in literature, as we have seen in the example of Thomas MacDonagh. It was what he regarded as lack of respect towards the Irish language that made him to be critical of the Anglo-Irish writers in general. Respect is difficult to assess in an academic research. This thesis can only conclude that certain general patterns can be discerned when one looks at nineteenth century Irish literature. In general, the Anglo-Irish writers did not learn the Irish language. An example of this is W. B. Yeats. However, some writers who had learned Irish, J. M. Synge for instance, did not write in Irish but in English, using an Irish word here and there. Even if Anglo-Irish writers were native speakers of Irish, such as William Carleton, often they did not write in Irish but in English. Furthermore, those writers that did decide to write in the Irish language were invariably members of the Gaelic League, such as Douglas Hyde and Patrick Pearse, but also the less well-known Canon Peter O’Leary (Ua Laoghaire) and Thomas MacDonagh. There still remains the question why. It seems the inclination to choose English over Irish was culturally inspired. Firstly, although some education in Gaelic could be obtained at Trinity College, to learn modern Irish meant that the Anglo-Irish had to get in intensive contact with people from the Gaeltacht. Social segregation did not make it very easy for the Anglo-Irish upper- and clerical class to mingle with Irish speakers. Secondly, if writers had enough knowledge of the language and chose to use it in their work, they would be associated with the language movement, the Gaelic League. This is partly due to the bilingual weekly paper An Claideamh Soluis, which published new work in Irish. Although 55 the League was officially apolitical, in reality it was run by nationalists such as Hyde and Pearse. The gap between the cultural backgrounds of the literary revivalists and that of the writers of the Gaelic language movement appeared to be unredeemable. With the exception of some, in the nineteenth century, writers from an Anglo-Irish background considered the Irish language not part of their culture. 56 Page six of Abhráin Diadha Chúige Chonnacht containing three prayers, Ortha Mhuire, A Iosa, and A Righ na hAoine and notes. Collected by Douglas Hyde, 1906.30 30 Source: http://www.askaboutireland.ie/show_image_gallery.do?institution_id=23&topic_id=7. www.askaboutireland.ie. Path: Places>Galway County Library>Irish Language and Legends. Requested on 2 February 2006. 57 Page seventy-nine of “Ós Cionn na Fairrge”containing three verses of the poem “Móra Dhuit a Thir Ár nDúthchais” By Patrick Pearse (1936). This poem was originally published in “An Chlaidheamh Soluis” (the Gaelic League’s weekly newspaper) on 10/03/1906.31 31 http://www.askaboutireland.ie/show_topic.do?id=7&version=text_only. Path: Irish Language & Legend Feature>Meath agus Athbheochan>Pádraig Mac Piarais. Requested on 23 February 2006. 58 Works Cited Bergen.org. Ed. Eric Thalasinos. 2005. Bergen County Technical Schools & Special Services. 11 January 2005 http://www.bergen.org/AAST/Projects/Countries/Ireland/isoo.html. Brennan, Martin S.J. “Language, Personality and the Nation”. A View of the Irish Language. Ed. Brian Ó Cuív. Dublin: The Stationary Office, 1969. 70-81. Brooke, Charlotte. Preface. Reliques of Irish Poetry. Dublin, 1789. Bromage, Mary C. “Image of Nationhood”. Éire-Ireland 3-3 (1986): 11-26. Brown, Terence. The Life of W. B. Yeats. Oxford and Malden, Massachusetts: Blackwell, 1999. Burke, Edmund. Burke’s Politics: Selected Writings and Speeches of Edmund Burke on Reform, Revolution, and War. Eds. Ross J.S. Hoffmann and Paul Levack. New York: Alfred A. Knopf, 1949. Carleton, William. Preface. Amusing Irish Tales. By Frances C. Hoey. London, 1892. ---. The Life of William Carleton. Ed. David J. Ó Donoghue. Vol. I. London, 1896. Carpenter, Andrew. “Double Vision in Anglo-Irish Literature”. Place, Personality and the Irish Writer. Ed. Andrew Carpenter. Gerrards Cross: Colin Smythe, 1977. 173-89. Corkery, Daniel. Synge and Anglo-Irish literature : a study. Cork: Cork University Press, 1947. ---. The Fortunes of the Irish Language. Cork: Mercier Press, 1968. Deane, Seamus, ed. The Field Day Anthology. Vol. I and II. Derry: Field Day, 1991. De Blácam, Aodh. Gaelic Literature Surveyed. Dublin: The Talbot Press, 1973. De Blaghd, Earnán. “Hyde in Conflict”. The Gaelic League Idea. Ed. Seán Ó Tuama. Cork and Dublin: Mercier Press, 1993. 31-40. 59 De Fréine, Seán. The Great Silence. Cork: Mercier Press, 1978. Dunleavy, Gareth W. Douglas Hyde. Lewisburg and London: Bucknell University Press and Associate University Presses, 1974. Dunleavy, Janet Egleson and Gareth W. Dunleavy. Douglas Hyde: A Maker of Modern Ireland. London, Berkely and Los Angeles: University of California Press, 1991. Edgeworth, Maria. Castle Rackrent. Ed. Marilyn Butler. London: Penguin, 1992. Garratt, Robert F. Modern Irish Poetry: Tradition and Continuity from Yeats to Heaney. Berkely and Los Angeles: University of California Press, 1989. Greene, David. “The Founding of the Gaelic League”. The Gaelic League Idea. Ed. Seán Ó Tuama. Cork and Dublin: Mercier Press, 1993. 9-30. Hyde, Douglas. The Necessity for De-Anglicising Ireland. Leiden: Academic Press, 1994. ---. “What Ireland Is Asking for”. Ideals in Ireland. Ed. Isabella Augusta Gregory. New York: Lemma Publishing Corporation, 1973. 55-61. Kiberd, Declan. Inventing Ireland. London: Jonathan Cape, 1995. ---. Irish Classics. London: Granta Books, 2000. ---. Synge and the Irish Language. London: The Macmillan Press, 1979. ---. “Translating Tradition: An Interview with Declan Kiberd”. By Susan Shaw Sailer. Jouvert: A Journal of Postcolonial Studies. 4-1 (Fall 1999). North Carolina State University, College of Humanities and Social Sciences. 12 January 2006 <http://social.chass.ncsu.edu/jouvert/v4i1/kiberd.htm>. Kinsella, Thomas. “The Divided Mind”. Irish Poets in English. Ed. Seán Lucy. Cork and Dublin: The Mercier Press, 1973. 208-18. Leerssen, Joep. Remembrance and Imagination: Patterns in the Historical and Literary Representation of Ireland in the 19th Century. Cork: University Press, 1996. 60 MacDonagh, Thomas. Literature in Ireland: Studies Irish and Anglo-Irish. London: Thomas T. Fisher Unwin. 1916. MacGlinchey, Charles. The Last of the Name. Ed. Bian Friel. Belfast and Dover: Newhampshire. The Blackstaff Press, 1986. Mac Killop, James. ““Beurla on It”: Yeats, Joyce, and the Irish Language”. ÉireIreland 5 (1980). 138-48. MacSweeney. Preface. Caithréim Conghail Cláiringhnigh: Martial Career of Conghal Cláiringhneach. Irish Texts Society 5. London: David Nutt, 1904. v-vi. McMahon, Timothy G. “”All Creeds and All Classes”? Just Who Made up the Gaelic League? ” Éire-Ireland 37 (2002). 118-168. Mercier, Vivian and David H. Greene, eds. Introduction. 1000 Years of Irish Prose: The Literary Revival. New York: The Devin-Adair Company, 1952. ix-xxix. Moran, D. P. “The Battle of Two Civilisations”. Ideals in Ireland. Ed. Isabella Augusta Gregory. New York: Lemma Publishing Corporation, 1973. 25-41. Na gGopaleen, Myles. An Béal Bocht nó an Milleánach. Áth Cliath: Cló Dolmen, 1975. --- The Poor Mouth: A Bad Story about the Hard Life. Trans. Patrick C. Power. London: Hart-Davis, MacGibbon, 1974. O’Driscoll, Robert. “Return to the Hearthstone: Ideals of the Celtic Literary Revival”. Ed. Andrew Carpenter. 41-68. Ó Faoláin, Seán. “Dúil”. The Pleasures of Gaelic Literature. Ed. John Jordan. Cork and Dublin: The Mercier Press, 1977. 111-19. Ó Háinle, Cathal G. “The Novel Frustrated: developments in 17th – 19th century fiction in Irish”. Ed. Cathal G. Ó Háinle and Donald E. Meek. Unity in Diversity. Dublin: Trinity College, 2004. 125-53. ---. “The Gaelic Background of Carleton’s Traits and Stories”. Éire-Ireland: a Journal of Irish Studies. 18 (1983): 6-19. 61 Ó Murchú, Máirtín. The Irish language. Dublin: Department of Foreign Affairs [etc.], 1985. O’Rourke Murphy, Maureen. “The Double Vision of Liam O’Flaherty.” ÉireIreland 8-3 (1973): 20-25. Ó Súilleabháin, Seán. “Irish Oral Tradition”. A View of the Irish Language. Ed. Brian Ó Cuív. Dublin: The Stationary Office, 1969. 47-57. Partridge, Astley C. Language and Society in Anglo-Irish Literature. Totowa, New Jersey: Barnes & Noble Books, 1984. Pearse, H. Patrick. “I Am Ireland”. The Literary Writings of Patrick Pearse. Ed. Séamas Ó Buachalla. Dublin and Cork: Mercier Press, 1979. 35. ---. “Mise Éire”. Na Scríbhinní Liteartha le Pádraig Mac Piarais. Ed. Séamas Ó Buachalla, Dublin and Cork: Mercier Press, 1979. 30. ---. Pádraig H. Pearse: Vijf Korte Verhalen. Introduction by Bernadette Smelik. Trans. E. W.Tiemersma. Nijmegen: De Keltische Draak, 2002. Synge, John Millington. “Can We Go Back into Our Mother’s Womb?”. Prose. Ed. Alan Price. Vol. 2 of Collected Works. Robin Skelton, gen. ed. Gerrards Cross: Colin Smythe Limited, 1982. 399-400. Wade, Allen, ed. The Letters of W. B. Yeats. London: Hart-Davis, 1954. Weaver, Jack Wayne. “An Exile Returned: Moore and Yeats in Ireland”. ÉireIreland 3-1 (1968): 40-47. Welch, Robert. A History of Verse Translation: 1789-1897. Gerrards Cross, Bucks: Smythe, 1988. Wikipedia.org. 15 December 2005 http://en.wikipedia.org/. Path: Thomas Osborne Davis. Yeats, W. B. Introduction. Fairy and Folk Tales of Ireland. London: Pan Books, 1977. 3-9. ---. “General Introduction For My Work”. The Major Works. Ed. Edward Larrissy. Oxford: Oxford University Press, 2001. 379-389. ---. “Notes”. The Major Works. Ed. Larrissy. 475-485. 62 ---. “The Hosting of the Sidhe”. The Major Works. Ed. Larrissy. 26. Zimmer, Heinrich. Irische Texte mit Wörterbuch von E. Windisch. Keltische Studiën, Erstes Heft. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1881. 63