Tentative steps for translation
Step 1
Read through once: to have an idea of what the text is about,
its flavour and intention.
Step 2: Identify words and phrases difficult to translate: words and
phrases that imply a technical concept or a national (or local) character)
E.g. 1. (Language is) productive:
(ng«n ng÷
................................) ................................
2. 'deep down' Nhãm tõ cã hµm ý chØ lo¹i cÊu tróc s©u (®çi lËp víi
cÊu tróc mÆt), theo lý
thuyÕt 'ng÷ ph¸p t¹o sinh' (generative
grammar) cña Noam Chomsky.
3. superficial features: nÐt thuéc cÊu tróc mÆt
Step 3: Identify sentence structure; to understand it grammatically.
This will help the
translator understand correctly the
sentence, hence correct translation.
E.g. That the language is highly complex is shown by the fact that up
to now it has
not proved possible to translate mechanically from one
language to another.
Step 4:
Translate: translate sentence by sentence, paragraph by paragraph.
Principle: accuracy and partiality.
Step 5: Sanitize: make the sentence sound more of the TL (communicative
instead of semantic)
It has been calculated that if the brain used anu of
the known methods of
computing langauge, it would
take several minutes to produce or to understand a
simple short sentence.
Initial version: Nã ®· ®-îc tÝnh to¸n r»ng nÕu bé ãc sö dông mét
trong nh÷ng
ph-¬ng ph¸p ®-îc biÕt ®Õn vÒ ng«n ng÷ m¸y tÝnh
th× nã sÏ ph¶i mÊt tíi vµi phót ®Ó s¶n sinh hoÆc hiÓu mét c©u ng¾n.
Sanitized version.
Step 6: Criticize the translated version. at word level,
sentence and text
Correct vs. incorrect; accuracy vs. inaccuracy; appropriate vs. inappropriate.
To find out the best possible translation
Good luck