Translations and Translation Theories East and West Workshop Three: The Art of Translation 19-20 September 2002 Venue: Room 116, SOAS Project Leaders: Dr William Radice (SOAS) and Prof Theo Hermans (UCL) Research Assistant: Dr Ross Forman ABSTRACTS Harry Aveling, (Asian Studies, La Trobe) “Mistakes” in Translation Translators are regularly berated for their “mistakes”. Howard Goldblatt wrote an article in The Washington Post in April this year which was headed: “Translator: Writer everyone loves to hate. Where does he get his nerve?” The article began with a quotation from Isaac Bashevis Singer: “There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them all, translators must be closely watched.” He followed it with a quotation from Milan Kundera: “ ye translators, do not sodomize us!” And for good effect he also added the Italian tag: “Traduttore-traditore” (Translator = traitor). (As Goldblatt then comments: “Is this a great job, or what?”) Translators do occasionally defend their mistakes. In his book The Forked Tongue (Mouton , The Hague 1971), Burton Raffel insists in connection with his Poems from the Old English: “I maintain, however, (1) that I have no case misrepresented the spirit of any poem, and (2) that my percentage of errors is infinitesimally smaller than he (and implicitly, you) suggests” (p. 144). The word “mistakes” is not one that often enters into the theorisation of translation. Of some twenty books about translation on my home bookshelf, only a few have entries in their index on either “mistakes” or “errors”. The word does not appear in the glossary to Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity (St Jerome, Manchester 1997), although she does devote a section of the book to “Translation Errors and Translation Evaluation”. This section (pages 73-79) of her book discusses: (1) Translation Errors as Non-Functional Translations; (2) A Functional Classification of Translation Errors, and (3) A Hierarchy of Translation Errors. The index to Laurence Venuti’s The Translation Studies Reader (Routledge, London 2000) does not include the word either. But if one turns to “The Art of Translation” Abstracts 2 the word “equivalence”, one is encouraged to “see also adequacy, accuracy, correspondence, fidelity, identity”. The paper will begin with a summary of Nord’s argument, then consider whether it is still meaningful to consider “mistakes” as a failure to achieve “equivalence, adequacy, accuracy, etc.” in these postmodern days in which the concept of multiple readings is well established. Part of my argument will also distinguish between “dumb mistakes” (foolish errors) and “deliberate mistakes”, when a translator specifically chooses to recreate the text in a way that seems to deviate from the literal surface meaning of the source text. Thirdly, I will suggest that the evaluation of translation needs not to insist “This is wrong”, but rather to ask “Why has the translator chosen this particular way of translation? What is it that s/he is trying to bring across from the original text?” In the discussion following the paper, I hope that other participants will present their own examples of how they have justified some of their own “deliberate mistakes”. Cosima Bruno (East Asia, SOAS) English-Chinese/Chinese-Chinese: On Reading Poetry through Translation Shifts My approach to contemporary Chinese poetry is through translation: I compare the Chinese text with two English translations of it and, on the basis of the results of such comparison, I explore the poetics of this work. The reason of this unusual approach to poetry lies in the belief that the alterities revealed by shifts in translation are not merely indications of necessary alterities between the “nature” of Chinese and English language in general, but are indications of the individual use of that language. Translation constitutes a special dimension for the study of poetry, specifically because it re-activates the possibilities enhanced by a poem in the original language, thereby showing how the language of that poem differs from the language it is written in. The attention is largely text-centred, proceeding from the text to the theory: the analysis of translation points out some reoccurring shifts; the description of these shifts draws attention to some main features of the Chinese text; the identification of these features finally leads to a gradual, although probably partial picturing of its poetics. Therefore the goal I aim at is not simply to describe the formal features of the texts for their own sake, but to show their functional significance for the “The Art of Translation” Abstracts 3 coherence of the text. I attempt to answer the question of why certain forms have been chosen by the poet over other possible ones, from the language available to him? In discussing this approach to poetry, I shall illustrate how translation helped me to disclose the work of two contemporary Chinese poets: Yang Lian and Yu Jian. Ketaki Kushari Dyson How Hard Should We Try?: Questions of Detail in Literary Translation We have all been sent a sheet outlining the questions that you would like us to address, and I would like to take off from the first two sets of questions posed there. To me, ‘What is the purpose of translation?’ is the crucial question. What we decide to call ‘a good translation’ depends on the answer we give to that first question. Whenever I undertake any task of translation, I ask myself: what is the purpose of this particular task that I am taking on? There could indeed be a plurality of purposes in any single task, so the idea of what is a good translation needs to be broad and accommodating rather than narrow and rigid. I certainly think that the quality of literary vitality can be conveyed in translation, and I believe that our attitude to form needs to be flexible. The question of mistakes is an intriguing one. Some mistakes may be of the straightforward kind (say, a word or phrase inadvertently missed out, or a word misunderstood) regarding which we can reach an immediate agreement; with other mistakes, it may be necessary to have quite a long discussion before any such consensus can be reached; and sometimes slightly different interpretations are entirely possible, so that translators (and scholars) will have to agree to differ. A few mistakes do not invalidate the whole work, and shifts of meaning are inevitable when a text moves from the terrain of one language to the terrain of another. In that case, how hard should we try? I think we have to try our best without getting wound up about it. I would like to illustrate this with examples, using some English translations of the Bengali poet Vijaya Mukhopadhyay which have been published as a booklet. I hope to focus on concrete examples in the spirit of a workshop. Through such focusing we can raise our awareness of the practical issues involved in the craft of literary translation and improve our skills. Hannah Henderson (British Council) Translation and the British Council “The Art of Translation” Abstracts 4 Hephzibah Israel (South Asia, SOAS) The Noblest Service on Earth: Translating the Bible in Nineteenth-Century India Translating the Bible has influenced the theorising and practice of translation in Europe. However, not much has been said about Bible translation outside of Europe, which began in the sixteenth century soon after European contact with non-European cultures. For Western Protestant Missionaries translating the Bible was translating Christianity. They believed that the placing of a translated version of the Bible in the hands of recent or potential converts was essential for Christianity to take firm root in alien environments. This is also true of the history of the Church and the Bible in India where Christian missionaries were faced with the challenge of presenting the biblical message in various Indian languages and in ways meaningful to the Indian contexts. My research concerns itself with the history of the Bible in Tamil translation and the various controversies and discussions that surrounded these translations. One of the agencies that took on the responsibility of translating the Bible in India was the British and Foreign Bible Society, which from 1805 set itself the aim of transmitting authorised translations of the Bible in different languages across the globe. Through its first auxiliaries established at Calcutta and Madras in 1811 and 1820 respectively, the Bible Society attempted to organise and institutionalise the task of Bible translation in the major Indian languages, Tamil included. By mid-nineteenth century, the Society had established a network that linked translators and their readers, translations and responses to them, production and finance more formally than in earlier centuries when these were left to individual interest and enterprise. Equally, the Bible Society also initiated debate on Bible translations that later developed into formal rules and guidelines for Bible translators, revisers and editors. My presentation will concentrate on the issues regarding Bible translation that engaged the attention of missionary translators connected to the Bible Society in the nineteenth century in the Madras Presidency and Ceylon. I will focus on discussions and analyses of the process of producing a standard Tamil version of the Bible that contributed to the formulation of nascent theories of Bible translation in nineteenth-century India. I will attempt to connect and place in context the Bible Society’s push for standardisation and uniformity of Bibles that led to an insistence on standardisation of translations, of language and religious vocabulary. This will lead me to address the question of how far such standardisation was successful and why. Further, I will argue that the desire to achieve standard translations is connected to the objective of creating an abstract, “The Art of Translation” Abstracts 5 standard Christian subject who would transcend differences of pre-existing cultural conditions or religious beliefs. Chandanashis Laha (English, North Bengal) Tagore’s Treatment of a Mahabharata Episode When a creative writer draws on a parent text, the chief interest of his/her work lies in its departure from the source material, primarily because the deviations result in ‘transformation’ as ‘transcreation’. The present paper aims to see how Rabindranath Tagore, in his dramatic poem KARNA – KUNTI SAMBAD, reworks the very decisive discourse between Karna and Kunti on the eve of the great battle of Kuruskhetra. Tagore retains the basic situation as it is in the Mahabharata: Kunti, mother of the Pandavas, in a secret meeting, entreats her long forgotten and disowned son Karna (the firstborn she bore the Sun god in her maidenhood, and who is now a formidable ally of the Kauravas), to side with the Pandavas: the son—who is otherwise famous as a `great giver’—refuses to do so, and he has his own arguments. Even so, Tagore’s metatext has utterances given to Karna that mark him off from the Karna of the epic. The crucial difference that surfaces in Tagore’s, however, is not widely acknowledged but rather marginalised as an offshoot of the romantic poet’s lyricism. Nevertheless, there are some critics who focus on the novelty and modernity of Tagore’s Karna. They detect in the hero’s utterances (i) an analogue of the European heroic spirit, OR (ii) the melancholy that smacks of Hamlet, OR ( iii) the essential traits of Camus’s Absurd Man. The paper collates these views as well as looking in passing at Tagore’s own English translation of KARNA- KUNTI SAMBAD, in order to re- read his reworking of a very significant episode in the Mahabharata. And in doing so, it seeks to address issues such as the transformation a material undergoes while reworked in a different genre, and the use of classical sources by modern works. Gopa Majumdar The Pains and Pleasures of Translation The paper examines some of the fundamental practical dilemmas facing the translator. Perhaps the greatest is the split of loyalties to the source writer and to the target reader. To be useful, the translation must be both readable and accurately convey the sense of the author's work and, where possible, the lyricism. “The Art of Translation” Abstracts 6 To produce the flexibility that this requires demands high levels of bilingualism and understanding of both cultures. Cooperation with a living author may be of immense value, but can have its pitfalls. Where the author is deceased, the responsibility for capturing the "essence" lies with the translator's linguistic abilities. A successful translation is measured significantly by the readers' demands for access to more of the author's work. Nima Mina (Near and Middle East, SOAS) Translation and Post-Revolution Iran in Esmail Khoi My paper is about Esmail Khoi's poem “Return to Borgio Verezzi”, a key text about the experience of post-revolution Iranian exile, written in Italy in 1984. I try to show how the English translation by Ahmad Karimi-Hakkak and Michael Beard eliminates much of the original poem's rhetorical features, its culturally specific allusions and intertextual intricacies. The translation thus reduces the poem's specifically Iranian color and increases its openness so that it can be read as a key text of world literature about an experienced shared by all intellectuals who escape from dictatorships in other parts of the world. “The Art of Translation” Abstracts 7 Alison Mukherjee From Biblical Bangla to Nirmal Babu’s Bride: Why the Novel Followed the Thesis The paper will examine the relationship between Biblical Bangla, the thesis I wrote for my PhD, and Nirmal Babu’s Bride, the novel which followed the academic work. The paper will begin by briefly outlining the subject of my research, the Bengali translations of the Hebrew Psalms, identifying in particular the themes and issues which are reflected in the novel. I will ask why the thesis felt somehow incomplete, a feeling which was only satisfied when I moved on to imaginative writing. Next I will discuss the novel, concentrating on the ways in which it reflects, develops and differs from the academic research. Finally I will see whether it’s possible or helpful to apply the terminology used when analysing and assessing translations, to the relationship between the thesis and the novel. Is it ‘faithful’ to the original, is it meaningful to talk of ‘equivalence’, what about patronage and motivation, norms and conventions? Martin Orwin (Africa, SOAS) Trying to Translate the Warp and Weft of Poetry In this presentation I shall discuss the experience of translating two Somali poems for Mother Tongues, an issue of Modern Poetry in Translation. I shall consider the process of translation by addressing the first set of questions informing this workshop: What is a good translation? What is the purpose of translation? Can literary vitality be translated? Can poetic form be translated? Poetry forms the foundation of Somali expressive culture. A constantly developing and dynamic mode of cultural expression, it nevertheless continues to demand the use of alliteration and metre. Further, despite the fact that some poets use writing in composition, poetry is still a heard, an ‘aural’ form. Translating such poetry for people used to reading poetry and who do not have the same expectations regarding form was a challenge over and above the translation of culturally specific references. As this was my first translation for a wider English speaking, poetry-reading audience, and as I felt a great responsibility to the two poets to convey something of the power of their poems, I thought long and hard, read what I could on form and translation and discussed matters with friends and colleagues. It is this process and the “The Art of Translation” Abstracts 8 decisions I made along the way which I shall present, along with thoughts which I have subsequently had. “The Art of Translation” Abstracts 9 Enrico Palandri (Italian, UCL) The Invisible Original In his paper Enrico Palandri will discuss the nature of the original text examining through his experiences as a translated author, a translator and a translator of himself, what is the distance between ideas and feelings expressed in a piece of literature and the language used to express it. The gist of his argument being that, as literature is an Art based on imitation, the original is not the original work of literature from which one translates, but something beyond it. A thing, a state of mind, a spiritual twist. Hence, translators are often more creative than the author himself. What is therefore the real task facing both? And are all readers, from this point of view, translators, even from their own language? Abhijeet Paul (Literature, Open University) The Face of Bengal and Other Poems: Fifty Years of Jibanananda Das in Translation The first English translations of the poems of Jibanananda Das (1899-1954), the well-known post-Tagorean poet of Bengal, appeared in Calcutta in 1945. Since then some of his more popular and occasionally, the lesser known, poems have been translated by scholars, critics, poets and lay persons from India, Bangladesh, Australia, and the USA. However, the Bengali literary critics remain anxious and skeptical of the representation of the unique element of his poetry in English translation: the face of Bengal. The face of Bengal is both literal and metaphorical, existing in Puranic and medieval myth as well as real time, recreating an embarrassingly pure, rural, physical-natural landscape of Bengal in painstaking detail. It forms, in retrospect, an elemental crust of his poetic system, which naturally poses considerable challenge to the translator. The outburst of physical-emotional excesses is essentially rooted in the medieval Bengali mangal kavyas and the padabalis, while the poetic form is clearly tradition-bound to the secularized version of Bengali poetry which primarily Rabindranath Tagore, among others, helped establish by the early twentieth century. While Rupashi Bangla (Beauteous Bengal, 1957) clearly requires, on part of the translator, a greater level of involvement, if not indulgence, in the physical-rural-mythical excesses of Bengal, poems that appear in Banalata Sen (1944) are notable for their romantic/subjective overtones. Others in Dhusar pandulipi (Gray manuscripts 1936), Mahaprithibi (The world at large, 1944), Sat ti tarar timir (Darkness of the seven stars1948), Bela abela kalbela (Time, untime and time apart 1961), are distinctively urban poems, which to say the least, are the most complex in their use of language, myth, and history. “The Art of Translation” Abstracts 10 Bengal in this last category of poems is admittedly the most difficult to translate because of its presence in the language of memory, recombining with a mesh of jagged urban landscape of Calcutta (trams, gaslight, beggars, hydrants, etc). The seasons too, especially autumn and winter, are not particularly cyclic as in a natural setting, but take supplemental and subjective positions. The examples of imaginative translations of Jibanananda’s poetry examined in this paper are therefore confined to those that display a certain degree of fluency and literalism on the one hand, and a desire to keep alive the meaning-complexity (arthajatilata) by choosing to play with the language and poetic form in the target language, on the other. There is no overt intention of constructing a Jibananandian translational poetics here, for such a scope is limited by the fact that not enough translations of his poems are available in English, and more importantly, that the selection of poems in the translated volumes, with some important exceptions, are based on the popularity of the ‘nature’ or ‘romantic’ poems. As a result, the more complex urban inter-war, and postwar poems remain largely on the fringe of the editor’s agenda. My attempt in this paper can therefore be best described as an overview of the negotiations and incommensurabilities that the translators of Jibanananda Das’ poetry have faced over a little more than the last fifty years. Lucy Rosenstein (South Asia, SOAS) Theory versus Practice: Some Thoughts on Postcolonial Translation with Special Reference to Hindi In a long introduction to his translations of short stories by the Hindi writer Nirmal Verma Prasenjit Gupta argues that any translation of Indian writing done by a Western translator is an act of neo-colonialism and ‘damages the original’. He also asserts that translation from Indian languages into English is problematic for the translator ‘located in India’ too, since it strengthens the position of English ‘the language of Western neo-colonialism’. Similarly in Survival: An experience and an experiment in translating modern Hindi poetry Harish Trivedi argues that English translations of Hindi texts ‘serve to underline the supremacy of English vis-à-vis Hindi’. He also raises the question of the English in which Indian texts are translated: should translators subjugate ‘the linguistically marked and flavoursome “Indian English” to the rather bland Anglo-American idiom? “The Art of Translation” Abstracts 11 This paper argues that there is a difference between ‘state-of-the-art postmodernist English’ which artfully and deliberately uses foreignizing strategies, and incompetent, awkward use of English which merely reveals lack of ‘intimacy’ with the target language. In order to illustrate this point I discuss in detail the translations of two recent Hindi poems. I argue further that this kind of excessive ideologizing of translation theory undermines translation practice. The nationality of a translator cannot be the touchstone by which to measure the success of a translation. Moreover in the contemporary post-modernist context any insistence on confining identities to the straightjacket of nationality is bound to fail. It is the interplay of a variety of constantly shifting identities that makes the post-modernist translator. Translation theory can help translation practice only if it leaves behind ideological reductionism and intellectual snobbery. References Anamika, 1998: Anu∑†up (Delhi: Kitabghar). Anamika ?: Translation’, Indian literature 188, pp. 21-2. Anamika: ‘Homework’, unpublished. Bassnett, S. & H. Trivedi (eds), 1999: Postcolonial translation: theory and practice ((London &New York: Routledge). Benjamin, W., 2000: ‘The task of the translator’ in Venuti (ed.): The translation studies reader (London &New York: Routledge). Gupta, Prasenjit (ed. & tr.), 2000: Indian errant: Selected stories of Nirmal Verma (Delhi: Indialog Publications Pvt. Ltd.). Simon, Sherry, 1996: Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission (London &New York: Routledge). Snell, Rupert, 1993: ‘Ajneya translates Ajneya: The Nilambari poems’, India International Centre Quarterly, vol.20 (4), pp. 110-28. Spivak, Gayatri, 2000: ‘The politics of translation’ in Venuti (ed.) The translation studies reader (London &New York: Routledge). Venuti, Lawrence, 1993: ‘Translation as cultural politics: regimes of domestication in English’, Textual Practice, 7.2. Weissbort, D. & G. Rathi (eds), 1994: Survival: An experience and an experiment in translating modern Hindi poetry (New Delhi: Sahitya Akademi). Ridder Samsom (African Studies, Humboldt, Berlin) Tomorrow Means Loneliness: “The Art of Translation” Abstracts 12 Observations from Three Swahili-Dutch Poetical Encounters One of the oldest Swahili manuscripts, “Kasida ya Hamziya”, dating from the early 18th century or even earlier (1652), is a Swahili version of the Arabic poem “Umm al-Qura”, popularly known as “al-Hamziyya”. It is what we used to call an ‘interlinear translation’ of a poem by the 13th century Egyptian poet, Muhammad ibn Said al-Busiry. Indeed, the history of Swahili poetry displays many examples of translations into Swahili. So far, not much work has been done on the analysis of the procedures, methods and strategies that the translators, often poets themselves, have used in rendering these foreign poems in their mother tongue. Since 1969, the festival ‘Poetry International (Rotterdam)’ brings poets from all parts of the world together. Their poems are performed in their original languages, accompanied by translations in English and Dutch. Often poets at the festival take part in a number of sessions, translating work by one or two fellow poets into their own languages. As the translator of three contemporary Swahili poets, who were performing at ‘Poetry International’ (1984, 1991, 1999), I have been participating in these translation workshops. My talk will focus on translations from Dutch/English into Swahili by Ahmed Sheikh Nabhany (Lamu, 1927), Abdilatif Abdalla (Mombasa, 1946) and Haji Gora Haji (Kokoni, Tumbatu, 1933). I will address issues of re- and transcreation, cultural reinterpretation, prosodic rules as a stipulation for Swahili poetry, dialogue poetry, and the source as inspiration for what is no longer a translated rendering, but a new piece of art. Discussing an initiation song that Haji Gora Haji presented as ‘untranslatable poetry’, I will try to show the conceived limits of translation, whereas I take the birth of two new poems in Dutch, relating to the encounters between the Dutch and Swahili poets, as the result of the attempt to push beyond those limits.