"Found in Translation" Gdańsk Meetings of Literary Translators — English edition Once again the most renowned writers, translators and literary critics, as well as their readers, will have the opportunity to discuss literature and literary translation — this time into and from English — in the course of "Found in Translation" Gdańsk Meetings of Literary Translators. The Meetings will take place on 9–11 April, 2015 in Gdańsk (venues include the Gdańsk Shakespeare Theatre, City Culture Institute and the University of Gdańsk). This year's Festival will also see the first award ceremony for the Tadeusz Boy-Żeleński Translation Work Award of the President of Gdańsk This relatively new and extraordinary literary festival — dedicated mainly to the art of translation — presents the opportunity to consider literature from a different angle. The meetings are a starting point for disputes about the world and the dynamics of its changes. Translation is on the one hand an intimate confrontation with the text and on the other — a way to build relationships between people, cultures and art genres. The second edition of Gdańsk Meetings of Literary Translators will focus on the translation of the English–language literature. Invited by the City Culture Institute are renowned translators actively working for the promotion of translation: Magda Haydel, Urszula Kropiwiec i Justyna Czechowska. Owing to their different experiences, interests and specializations, they have managed to create a concept that refers to the phenomenon of literary translation in interesting and varied ways. The program of the Festival includes open discussions, lectures, workshops and artistic events, held at Gdańsk Shakespeare Theatre, City Culture Institute and the University of Gdańsk. Magda Heydel on the essence of translating from English and the challenge of preparing the programme of the Meetings: In this year's edition, the central place is occupied by English literature: it is a global cultural phenomenon, difficult to grasp in its wealth; a language area where very distant cultures meet, collide and coexist with each other. We will answer the question of how to understand them, differentiate between them in translation, and do them justice. She adds that aside from the matters of literature, the Meetings will also address the idea of multiculturalism, politics, sociology, anthropology, while the discussion on translating Polish literature into English will also have its separate place during the Festival. Gdańsk Shakespeare Theatre was chosen as one of the festival venues for a good reason. The inauguration of the Gdańsk Shakespeare Theatre inspired and somehow obliged us to introduce the issues of theatre translation to the Meetings programme, says Urszula Kropiwiec. We will look at Shakespeare translations into Polish, especially the recent ones. Because contemporary English drama is strongly present on Polish stages, we will not confine ourselves to the classics. Together with the translators, directors, playwrights and actors, we will consider what is specific for the theatre translation, why new translations of classics are still needed and contemporary dramas are often translated anew for the subsequent performances; we will try to answer the question where the phenomenon of actors–translators came from. Another fascinating translational issue that we are going to consider is theatrical adaptations of literary works. This part of "Found in Translation" will include workshops with stage managers, actors and playwrights. The workshops are a very important part of the Meetings. We are also planning to organise workshops with reviewers, journalists and literary critics on how to write about translated books — it is an extremely important topic for the future of literary translation in Poland, says Justyna Czechowska. We are also preparing several months–spanning translation workshops as well as classes for our youngest participants. In addition, during the Meetings, the first winner of the newly–established Tadeusz BoyŻeleński Translation Work Award of the President of Gdańsk will be announced. The award ceremony will be an integral part of the festival and an occasion to invite the outstanding translators form the group of finalists, says Aleksandra Szymańska, Head of the City Culture Institute. Recently there was a lot of discussions about the role of literary awards and their contribution to promotion of readership and book sales; however, there is no doubt that these awards help to shape opinions and critique, especially when they are awarded by renowned juries — as it is in this case. -More information on the Meetings can be found at www.odnalezionewtlumaczeniu.pl and on Facebook: https://www.facebook.com/odnalezionewtlumaczeniu. Information about the Tadeusz Boy-Żeleński Translation Work Award of the President of Gdańsk (applications open until 30 September, 2014): http://odnalezionewtlumaczeniu.pl/nagroda-dla-tlumacza/ Authors of the "Found in Translation" Gdańsk Meetings of Literary Translators 2015 programme Magda Heydel (born 1969) —lectures on translation theory and practice at the Polish Language Department and Literature of the Jagiellonian University; the director of Postgraduate Studies for Literary Translators and the chief editor of the translation magazine “Przekładaniec”. Her newest publications are Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w dziele Czesława Miłosza and Polska myśl przekładoznawcza anthology (with P. Bukowski). Translator of English literature, including Virginia Woolf, Joseph Conrad, Derek Walcott and Seamus Heaney. Winner of the Literatura na Świecie prize for prose translations. Urszula Kropiwiec (born 1965) — Culture Manager and translator from Spanish. President of the Pro Helvetica Swiss Foundation for Culture, Central and Eastern Europe division (1999–2014). Published translations include the autobiography of Reinaldo Arenas, Before Night Falls, and two books of another Cuban dissident, Guillermo Cabrera Infante — She Sang Boleros and Guilty of Dancing the ChaChaCha. She conducted workshops in literary translation at Jagiellonian University in Cracow, where she has also co–organised "Między oryginałem a przekładem" translation conferences, as well as co–edited a series of publications under the same title. Justyna Czechowska (born 1979) — literary scholar, cultural events coordinator, translator from Swedish and Norwegian, author of articles, anthologies and interviews. Co–founder of the Literary Research Foundation and the Association of Literary Translators. She worked as a creative writing teacher and literary agent. Her translations are published both in Poland and Scandinavia. One of them, Kristin Berget's Der ganze Weg, was nominated in the second edition of the European Poet of Freedom competition. Together with Piotr Kieżun, she holds literary debates in the Attic of Liberal Culture. She cooperates with the Danish Cultural Institute (since 2009), and the Marginesy publishing house (since 2014). History of the Meetings The Meetings have a form of a festival — the events taking place in its course (disputes, workshops, panel discussions, artistic actions) are open for a broad audience. The programme of the first edition (25–27 April 2013) was built around the literature and languages of Scandinavia. The debut of the festival was highly praised by the media and the literary environment, as well as the ample audience, which proved that a festival like this is important and in demand. Among the guests that accepted our invitation in 2013 were the most renowned Polish and Swedish writers and translators (including Adam Zagajewski, Anders Bodegard, Marek Bieńczyk, Szczepan Twardoch, Stefan Ingvarsson, Joanna Bator, Jerzy Jarniewicz, Adam Pomorski, Jacek Dehnel and many others). The guest of honour was the Swedish writer Majgull Axelsson. The Meetings, organized by City Culture Institute, are held every two years, alternating with the European Poet of Freedom festival. Organizer: City Culture Institute Partners: Polish Association of Literary Translators, Gdańsk Shakespeare Theatre, University of Gdańsk