DEPARTMENT OF GERMAN STUDIES UNIVERSITY OF WARWICK MA in Translation, Writing and Cultural Difference German optional core module (Term 2, 2015-16) GE904-30 DEPARTMENT OF GERMAN STUDIES UNIVERSITY OF WARWICK MA in Translation, Writing and Cultural Difference German optional core module (Term 2) The aims of the module This module addresses a series of issues relating to translation as that which mediates between different cultures, with specific reference to translation between German and English / German-language and English-language cultural environments. The aim is to sensitise students to aspects of cultural as well as linguistic difference and the impact of cultural and historical context on what literary and related texts get translated and why and how. Seminars will focus on structural issues to do with language and language transfer: problems of differing syntactical and vocabulary structures conveying idiosyncratic authorial styles in literary translation the formal challenges of translating poetry strategies for communicating the different cultural and social histories carried by language But we also investigate the parameters for translation which are set by patterns of reception between cultures: images of the other culture and how these influence literary markets the impact of markets on what texts are selected for translation how a text is translated and how it is received how different historical contexts generate different translations The module is explicitly aimed at both English native speakers with advanced competence in German and German native-speakers with advanced competence in English, and will therefore consider both English-German and German-English translation. Module tutors The module is taught by a range of different tutors within the Department of German Studies, selected according to their specific expertise in the area covered by the seminar. Module assessment Assessment is by a portfolio of 3 study tasks, totalling max. 6000 words, selected from a list including: practical translation work plus commentary on methodology critical commentary on published translations case-study research into the selection, marketing and reception of specific translations comparative analysis of translations produced under differing cultural/ historical/ theoretical circumstances Module bibliography (selected titles) D. Bellos, Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation (Penguin, 2012) U. Eco, Mouse or Rat? Translation as Negotiation (London 2003) S. Hervey and I. Higgins, Thinking Translation: A Course in Translation Method (Routledge, 1992) Katharina Reiß, Hans J. Vermeer, Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie (2nd edition, Tübingen, 1991 L. Venuti and M. Baker (eds.), The Translation Studies Reader (Routledge, 2000), especially chapters 4, (Schleiermacher),14 (Reiss) and 19 (Vermeer). MA in Translation, Writing and Cultural Difference. German Module (R2P4). Convener: Andrea Klaus MA Syllabus and Teaching Plan: Term 2 2015/16. Author/ Text Module Topic Specific Foci Assessed work potential Tutor to deliver Various texts (distributed in seminar) Introduction to translation/ cultural difference (German/ English) Module Map Outlining and exemplifying forms of cultural-linguistic specificity Translation examples Cultural knowledge and transfer Exploring different models of translation theory (Luther, Schleiermacher, Reiss and Vermeer et al.) Translation and commentary Andrea Klaus MA Theory into Practice I: Shakespearean sonnet ‘Shall I compare thee to a summer’s day?’ (various versions, English and German) Translation theories and practice Applying differing models of translation theory to literary texts (poetry). Translation and commentary, comparative analysis Andrea Klaus MA Theory into Practice II: D.H Lawrence’s short stories into German Translation theories and practice Applying differing models of translation theory to literary texts (prose). Translation and commentary, comparative analysis Andrea Klaus MA 1 Andrea Klaus MA -- 2 Theoretical approaches to translation 3 4 5 Fontane’s Effi Briest 6 7 The Translation Market for literature study Translation and comparative analysis of text and context Dr Susan Beardmore Translators’ decisions and rationale, the visible/ invisible translator Translation and comparative analysis Dr Susan Beardmore Reading Week Kafka’s Short Stories 8 Emine Sevgi Özdamar Das Leben ist eine Karawanserei, Translating literary texts 3 Translating nonstandard usage. Rendering the dialect of specific social and ethnic groupings Translation and commentary Dr Jim Jordan Commercial translations Specific challenges and practices when translating in a commercial context Exploring how techniques of translating fit into specific commercial practices, taking into account market needs physical space and other practical considerations Translation and analysis/ case study Dr Ian Roberts Portfolio Andrea Klaus MA 9 10 Portfolio Workshop Commentary and analysis: writing Portfolio preparation