CHAPTER TWENTY FOUR ENGLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF CONTACTS WITH EAST-ASIAN CULTURES ZOYA G. PROSHINA, LOMONOSOV MOSCOW STATE UNIVERSITY, RUSSIA Globalization, which has been spoken of so much today, raising different, sometimes opposite attitudes, has embraced not only politics and economy but also language and even culture. Language globalization can be seen in the so-called global English that has been functioning as a mediator among diverse cultures. Owing to this role of English, achievements, heritage, and values of many ethnic cultures prove to be known globally, with the specifics of each culture reflected not only in the indigenous language, underpinning this culture, but also in global English. A. Pakir (1999) named this phenomenon as linguistic and cultural glocalization. Thus, glocal English spreads local and regional cultures, thanks to which people, not knowing local languages of other ethnicities and unable to read their scripts, have a chance to broaden their cultural horizon, learn about new cultures, and get prepared for intercultural communication. It is only but natural that lexicographers could not stand aside from this process. A number of English dictionaries reflecting local cultures have been published. These include dictionaries of India (Yule, Burnell, 2006), Singapore (Goh, Woo, Choo, 1990), Ghana (Blench, Dendo, 2006), Nigeria (Blench, Dendo, 2005), Russia (Kabakchi, 2002), China (De Mente, 1996; Fischer-Schreiber, 1996), Korea (De Mente, 1998; Song, 1995), Japan (Cannon, 1996; De Mente, 1994, 1997; Evans, 1997; Honna, Hoffer, 1986, 1989; Perkins, 1991) and others. Almost all of these dictionaries are monolingual (with the exception of The Dictionary of Russia). However, today the majority of English language communicators—74%, according to D. Graddol (2006, 29) are non-native speakers with different levels of proficiency. They need bilingual (English-national) dictionaries to successfully communicate across cultures. Therefore, the demand for translated dictionaries is growing. A special feature of this type of dictionary is that they help in translating from a variety of English (a world English) rather than from British or American standard English and, therefore, they contain a vocabulary that may have some distinctive linguistic features. Generally, translated dictionaries provide direct translation from English into an ethnic language. In translating from English as a lingua franca, we should follow regularities of intermediary, or indirect translation (Proshina, 2005). The direct translation usually deals with two languages, for example Chinese–English, or Japanese–English (or Chinese–Russian and Japanese–Russian, correspondingly). The intermediary translation includes three participating languages, two ethnic languages and English as a link between them (e.g., Chinese–English– Russian or Japanese–English–Russian). The English variety represented in this case is, in fact, China English or Japanese English used for intercultural communication. Translators, in this case, can face a number of challenges that may take them aback unless they are prepared. The challenges of the intermediary translation from East-Asian Englishes include the following: 1) Non-traditional correlation of the Cyrillic and Roman scripts. The differences between traditional and non-traditional correlations emerge due to the differences in traditions of direct translations from an Asian language into English and the same Asian language into Russian. This translation is usually based on transcription principles, i.e. Asian words in English and Russian receive a form similar to the sound form of the original. The phonemic systems of the three languages do not coincide. Some Asian sounds have been transcribed differently by English-speaking people (the British and Americans) and Russians, each side approximating Asian sounds to their phonemic system. Then what was heard in an Asian language was put down in the Roman or Cyrillic script. It is these cases of fixing Asian sounds, differently heard, by letters of English and Russian that present major difficulties in the intermediary translation. Non-traditional correlations are quite numerous for Chinese words written in English and Russian: English letter c China English (Pinyin)– Russian correlation ц Сizhou—Цычжоу j -n -ng -ong q r Traditional English–Russian correlation к/с Cardiff—Кардифф Cinematograph— синематограф дж jumper—джемпер н Ben—Бен -нг King—Кинг -онг ping-pong—пинг-понг к quest—квест р rugby—регби wu x z ву кс з woman—вумэн Xerox—ксерокс zebra—зебра у сь цз zh ж Zhukov—Жуков чж цзь -нь -н -ун ць ж Jinan—Цзинань yin—инь yang—ян long—лун qigong—цигун Renmin Ribao— Женьминь Жибао wu-shu—ушу Xianggang—Сянган Mao Zedong—Мао Цзэдун Zhou Enlai—Чжоу Эньлай Table 24-1: English-Russian Correlations for Russian and Chinese Words Non-traditional correlations, though quite few, occur in Japanese words as well: English letter ch j sh z Traditional English–Russian correlation ч Сhesterton—Честертон дж jumper—джемпер ш shilling—шиллинг з zebra—зебра Japanese English–Russian correlation ть chanoyu—тяною дзь judo—дзюдо сь Shinto—Синто дз Zen—дзэн Table 24-2: English-Russian Correlations for Russian and Japanese Words Korean words, when translated to English and Russian, also differ in some letters: English letter ŭ ch' k‘ p‘ Traditional English–Russian correlation u=у pussy—пусси ch = ч chip—чип k=к kilt—килт p=п poet—поэт t' t=т tour—тур -l eu eo -л эв | ев эо/ео -ng sh -нг ш radical—радикал eunuch—евнух deodorant— деодорант King—Кинг shilling—шиллинг Korean English–Russian correlation ы hangŭl—хангыль чх chuch’e—чучхе кх k’okul—кхокуль пх p’ansori— пхансори тх t’aekwondo— тхэквондо -ль ondol—ондоль ы hangeul—хангыль о Joseong—Чосон -н сь sangbok—санбок Shilla—Силла Table 24-3: English-Russian Correlations for Russian and Korean Words 2) Co-existence of parallel Romanization systems for East-Asian words. China introduced the phonetic alphabet known as Pinyin in 1958. However, because of the Cultural Revolution and the Bamboo Iron it was not until 1977 that Pinyin was adopted by the U.N. as a standard for geographical names. Still, the United States and many European publishers continued to use the Wade-Giles, an older system of Romanization, to feature Chinese loans. Only in 2000, the U.S. Library of Congress decided to transfer all its Chinese catalogues to Pinyin. However, the two systems still co-occur in English texts, especially in proper names. The main difficulties are caused by the following letters: Pinyin c g j b q r d x z Zh caoshu gaoliang jia bai qi ren Dao xiao zou Zhou Wade-Giles ts’/tz’ k ch p ch’ j t hs ts/tz ch ts’aoshu kaoliang chia pai ch’i jen Tao hsiao tsou Chow Russian transliteration цаошу гаолян цзя бай ци жэнь дао сяо цзоу Чжоу Table 24-4: English-Russian Correlations for Chinese Words Written in Pinyin and Wade-Giles Romanizations Some words were borrowed into Russian long ago and correspond to the Wade-Giles form in English—e.g., кунфу—kungfu (cf. gongfu in Pinyin). Many problems for Russian users of English are encountered in reading and translating texts about Korea. Until recently Korean loans in English were transliterated by the McCune-Reischauer system. Since 2000, a new system has been decreed in Korea, which rejected all diacritics and introduced voiced consonants in the beginning of syllables. Thus, the major differences in the two systems can be summed up as follows: McCune-Reischauer K Kwangju P Pusan T Taegu K’ k’okul P’ p’ansori T’ t’aekwondo CH Chosŏn CH’ аch’imgŭl SHI Shilla Ŭ hangŭl Ŏ Chosŏn G B D K P T J CH SI EU EO New system Gwangju Busan Daegu kokul pansori taekwondo Joseon achimgeul Silla hangeul Joseon Russian Кванджу Пусан Тэгу кхокуль пхансори тхэквондо Чосон ачхимгыль Силла хангыль Чосон Table 24-5: English-Russian Correlations for Korean Words Written in Two Systems of Romanization 3) Diacritics relevant for reading and pronunciation are sometimes omitted in a written text. Diacritics were used for Chinese and Korean loans in older systems of transliteration (Wade-Giles and McCuneReischauer). Their usage had an impact on the phonetic value of the word in English and its form in Russian translation. For example, the Korean t’aekwondo corresponds to тхэквондо, while its parallel Russian form тэквондо is explained by the Romanized form without the apostrophe (taekwondo). Loss of the diacritic sign results in different forms translated from Romanized English to Cyrillic Russian. 4) Various translation techniques are used in rendering Asian words. Some words are borrowed through transcription, a technique that tends to retain the sound form of the source word (e.g., taekwondo— тэквондо), others via transliteration, a technique that tends to transfer letter by letter (taekwondo—таэквондо). Nowadays most of the borrowed words come into a receiving language through a written form of speech, that is why transliteration is a dominant way of transferring the form of a borrowed word. The global spread of English and its enormous influence on indigenous languages (in our case, Russian) results in a great impact of English on the newly borrowed words. Thus, the English influence is evident in Japanese loans in Russian, such as суши (sushi), тамагочи (tamagochi), and others. 5) Uncommon pronunciation of East Asian words in English. Some letters in Romanized Asian loans acquire a specific phonetic value as their pronunciation balances between that in their donor-language and English adaptation. This causes particular problems in oral speech and oral translation. For example, if an English listener is not prepared for dealing with Asian loans, the pronunciation of the following Chinese words: qigong [‘chigong] or [jigong] (the first consonant like in chick or jam); Xianggang [shianggang], cai [tsai] is obviously challenging their intelligibility. The pronunciation of originally English words with these letters would be different: q (quick), x (axis, Xerox), c (cat). In Korean loans, the vowel digraph ae is pronounced as [ai] in open syllables (taekwondo [taiKWONdou]), with the second syllable stressed, but in closed syllables it sounds as a monophthong like in cat. Many words ending in a vowel letter are pronounced as if the word were of French origin (Ch. feng shui [feng shwei]; Jap. sake [sakei]). The final –e is also usually pronounced: Jap. kamikaze [kamikazi]. 6) Russian spelling of loanwords is unstable. When translating English loans of Asian origin into Russian, translators get into trouble in several cases. Firstly, because of the variation of е/э after non-palatalized consonants. According to Russian orthography, the letter e should be written in foreign loans but for three words of English origin (сэр, пэр, мэр). However, the application of this rule leads to mispronunciation of loans, i.e. their palatalization (ikebana—икебана). That is why direct translators from Asian languages into Russian insist on using the letter э in order to avoid palatalization. Meanwhile, variations resulting from English translation have been fixed in dictionaries of foreign terms: karate—карате/каратэ. Another problem concerns double consonants—there is a trend in Russian to omit double consonants in loans (Grinjov, 1982, 133), thus simplifying the words—e.g., Jap. hakkama—хакама/хаккама; Kor. ddol—доль/ддоль. There are competing trends of translating syllabic vowels (ya, yo, ye, yu) in Russian: the outdated way of transliteration is characteristic of toponyms (Tokyo—Токио), while transcription is dominant in current loans (Jap. yokozuna—ёкодзуна rather than йокодзуна), though sometimes the two forms compete (Toyota—тойота/тоёта). Graphic variants can also result (due to the usage of a hyphen, or writing syllables of a word together) in a single word or separately: taji quan—тайцзицюань/тай-цзи цюань/тай цзи цюань. Of the three ways, uniting syllables in one word that expresses one notion (the process known as lexicalization) seems to be dominant in Russian. 7) Semantically similar loans of different origin are borrowed to Russian. Words from close cultures are sometimes borrowed and co-exist in different forms, e.g., Ch. qi—ци and Jap. ki—ки “vital energy”. Owing to the popularity of Chinese and Japanese martial arts, the words are redundantly used in a parallel way, which can also challenge the translator. 8) English translators lack knowledge of Asian cultures. Translators from English, as a rule, are graduates from English departments that are mostly oriented towards Western cultures and do not pay sufficient attention to studying other civilizations. The Federal Educational Standards in Foreign Languages (and English is one of them, studied as a discipline at school), as well as school syllabi, set an objective of learning a foreign language as developing a communicative competence in a foreign language, i.e. developing students’ ability to communicate with and achieve mutual understanding with native speakers (cursive is mine, Z.P.) (Primernye programmy… (Sample Syllabi … ), 2011, 2). This accounts for disregard of other culture studies in English. These challenges have stimulated our efforts in compiling a bilingual dictionary of Asian cultures in contact with English and Russian (Proshina, 2004). The dictionary is intended to help English language students and graduates to deal with East Asian cultures. The characteristic feature of this dictionary is that it reflects several adjacent cultures through a prism of a contrasting culture. The dictionary is focused not only on culture-loaded words. No less attention is paid to culture code words representing key concepts of ethnic groups in contact. Contact studies is a recent linguistic discipline that forms a hub with culture studies, general linguistics, areal typology, contrastive linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics, and ethnolinguistics. It studies interaction of contiguous languages and cultures. The first idea of compiling a dictionary of cultures in contact was implemented by a group of Russian linguists under V.M. Pankin, who researched into and described the results of contacts of the Russian language with Russian Federation northern languages (Pankin, 1994). A bilingual dictionary of culture contacts is a new attempt. It combines two approaches to language description: linguacentric and anthropocentric. The linguacentric, or descriptive and classifying approach regards language as what is fixed in speech acts and texts. Most of the words are supplied with citations files, “a selection of potential lexical units in the context of actual usage, drawn from a variety of written sources” (Landau, 2001, 190). These illustrative quotations, on the one hand, serve as a documentary proof of the word’s existence in English and, on the other hand, extend the interpretation of, and add to, the word meaning. For example: genin [`genin] n pl genin [яп.] (ист.) гэнин, ге-; полевые агенты, самый низкий ранг у ниндзя; ср. chunin; jonin 1980 S.Hayes, Ninja: Spirit of the Shadow Warrior, vol. 1, p. 21: Men and women possessing a wide range of espionage and combat skills, the genin were the ones responsible for getting the actual work accomplished. ■ Гэнин, мужчины и женщины, обладающие разнообразными разведывательными качествами и навыками боя, были непосредственными исполнителями. A lexicographer follows real, live language facts and fixes them as they are, without imposing any prescribed rules of correctness. That is why the dictionary contains language variants, both standardized and informal, even obscene words that reflect ethnic relations in certain historical periods and that may become a taboo impeding intercultural communication. The corpus of the dictionary contains: a) phonetic and semantic loans expressing culture-loaded words of various degrees of assimilation in English, (Ch. bai bai, Four Gentlemen; Jap. futon, capsule hotel; Kor. aboji, bamboo wife); b) loans of non-Asian origin, naming East Asian phenomena (pagoda, amah); c) Asian English home-made words (Walkman, salaryman); d) “returned” loans, i.e. words that were borrowed from English by Asian languages, altered their forms and meanings and later were borrowed back by English (anime, apato); e) pidginized forms that were formed in the Asian context and are now functioning in English (hunky-dory, Gooks); f) English words used to denote phenomena related to Asian history and cultures (ABCs, Chinese boxes, Japanese cherry). Besides semantic and contextual description, the dictionary entry provides for grammar information, pronunciation, origin of the loan (its etymology and approximate date of loan, if known), and a field of usage — e.g.: sabi [sa:bi] n [с20; яп. «одиночество, элегантная простота»] (эст.) саби; изящная простота, утонченность и намек на скрытый смысл, гармоническое слияние простого и изысканного, печального и спокойного, несущего как бы патину времени; простота и мягкая красота как отражение духовного одиночества и спокойствия; употр. в японской живописи, (принцип, разработанный в XV в. философией дзэн-буддизма); печаль, грусть, старина; ср. wabi 1997 De Mente, NTC’s Dictionary of Japan’s Cultural Code Words, p. 309: Like the terms shibui,… which refers to a restrained beauty, and wabi, which denotes a harmonious tranquility, sabi is a key word in the aesthetic vocabulary of Japan—the third leg in a triad of aesthetic principles. ■ Как и термины «сибуи», относящийся к сдержанной красоте, и «ваби», обозначающий гармоничное спокойствие, «саби»—это ключевое слово японского вокабуляра, связанного с темой «эстетика», третья часть триады эстетических принципов. The anthropocentric approach focuses on the effective use of the dictionary and on arranging the interaction between language and human being (Morkovkin, 1990). Ethnic culture is interpreted through language fixed in the dictionary. The English-Russian dictionary of contacts with East-Asian cultures is aimed, firstly, at familiarizing the reader with cultureloaded concepts of East-Asian cultures and with the results in the culture contacts with Western European civilization and, secondly, at facilitating the reader’s intermediary translation of Romanized Asian words into Russian, which uses the Cyrillic script. Since the dictionary is aimed at a Russian reader, the explanations are given in Russian. To be user-friendly, the dictionary is constructed in alphabetic order. Since Asian words are often represented syllabically in texts, the letter-by-letter principle of construction is preferred to the word-by-word principle, which, for example, makes the word Kaifeng precede the word kai gwa. The dictionary under description is a non-traditional dictionary of a comprehensive type that combines features of an explanatory dictionary, a dictionary of new words and a dictionary of foreign terms semanticizing lexemes, as well as an encyclopedic dictionary describing culture-loaded concepts. References Blench, R. and D. Mallam. 2005. A Dictionary of Nigerian English. Cambridge: Cambridge University Press. — and —. 2006. A Dictionary of Ganaian English. Cambridge: Cambridge University Press. Cannon, G. 1996. The Japanese Contributions to the English Language: An Historical Dictionary. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag. De Mente, B. 1994. NTC’s Dictionary of Japan’s Cultural Code Words. Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group. —. 1996. NTC’s Dictionary of China’s Cultural Code Words. Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group. —. 1997. NTC’s Dictionary of Japan’s Business Code Words. Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group. —. 1998. NTC’s Dictionary of Korea’s Business and Cultural Code Words. Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group. Evans, T. 1997. A Dictionary of Japanese Loanwords. Westpoint, Connecticut; London: Greenwood Press. Fischer-Schreiber, I. 1996. The Shambhala Dictionary of Taoism. Boston: Shambhala. Goh, G., W. Woo and P. Choo. 1990. The Coxford Singlish Dictionary. Singapore: Angasana Books. Graddol, D. 2006. English Next. Why Global English May Mean the End of ‘English as a Foreign Language’. British Council. Grinjov, S. 1982. “Terminologicheskie zaimstvovania. Kratkij obzor sovremennogo sostojania voprosa (Term Loans. A Brief Survey of the Issue State of Art).” In Voprosy zaimstvovania i uporjadochenja inojazychnykh terminov i terminoelementov. (Borrowing and Regulating Foreign Terms and Term Elements), edited by S.D. Lotte. Note 1, 108–135. Moscow: Nauka. Honna, N. and B. Hoffer. 1986. An English Dictionary of Japanese Culture. Tokyo: Yuhikaku Publ. — and —. 1989. An English Dictionary of Japanese Ways of Thinking. Tokyo: Yuhikaku Publ. Kabakchi, V. 2002. The Dictionary of Russia. St.Petersburg: Sojuz. Karaulov, J. and V. Neroznak. 1988. “Atlas dvujazychia kak instrument sotsiolingvisticheskogo analiza (k postanovke problemy). (Bilinguality Atlas as an Instrument of Sociolinguistic Analysis).” Izvestia AN SSR. Seria literaturi i jazikoznanija. (Proceedings of the USSR Academy of Sciences. Literature and Language Series) 47, no. 3, 249–255. Landau, S. 2001. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press. Morkovkin, V. 1990. “Osnovy teorii uchebnoj leksikografii (Fundamentals of Learner’s Lexicography).” Doctoral diss., A. Pushkin Institute of the Russian Language, Moscow. Pakir, A. 1999. “Connecting with English in the Context of Internalization.” TESOL Quarterly 33, no. 1, 103–114. Pankin, V.M., ed. 1994. Kontaktologicheskij entsiklopedicheskij slovar’sparvochnik. (Encyclopedic Reference Dictionary of Contact Studies). (Russian Academy of Sciences, A. Pushkin Institute of the Russian Language. Institute of Linguistic Research). Moscow: Az. Perkins, D. 1991. Encyclopedia of Japan: Japanese History and Culture. From Abacus to Zori. New York and Oxford: Facts on File. A Roundtable Press Book. Primernye programmy po inostrannym jazykam. Anglijskij jazyk. (Sample Syllabi in Foreign Languages: English). Online at: http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=14191 (accessed September 05, 2011). Proshina, Z. 2005. “Intermediary Translation from English as a Lingua Franca.” World Englishes 24, no. 4, 517–522. Proshina, Z.G. 2004. Perekriostok. Anglo-russkij kontaktologicheskij slovar’ vostochnoaziatskoj kul’turi. (Crossroads: An English-Russian Dictionary of Contacts with East-Asian Cultures). Vladivostok: Far Eastern University Press. Song, K. 1995. Basic Glossary of Korean Studies. Seoul: Korea Foundation. Yule, H. and A. Burnell. 2006. Cosmo Dictionary of Indian English. Edited by G.B.T. Kurian. New Delhi, India: Cosmo Publications.