ACCESSIBILITY ASSESSMENT AT RE

advertisement
ACCESSIBILITY ASSESSMENT AT RE-CODING STAGE
DURING SIMULTANEOUS INTERPRETING
Minamitsu Yoshihiro
Kobe City University of Foreign Studies, Japan
yminamitsu@hcc1.bai.ne.jp
The purpose of this paper is to design a rough picture of the re-coding stage, or rendering stage during
simultaneous interpreting (SI). The re-coding stag, in our mode, is divided into two processes: (a)
searching a translational word process and (b) identifying it process. In this argument, we focus our
attention on (a) side, and we claim that the notion of accessibility plays the essential role in the process by
using live SI data.
In principle, the simultaneous interpreter is asked faithfully, not truthfully, to render what the original
speaker communicates in source language (SL). Because it has been widely acknowledged that explicit
semantic equivalence across language is not possible and insufficient. The interpreter, however, has to
recover what the original speaker means, or the message, which is explicitly and implicitly mentioned in
the SL, but whose existence can be denoted by inferring from it. The central problem which SI theorists
tackle is how to picture the entire SI process in detail. Although enormous attempts have been made,
namely from cognitive account, its process is still controversial. Because the simultaneous interpreter
concurrently performs the tasks mentioned above: monitoring, storing and encoding. From another point
of view, information flow during SI must be complex. For example it is not always that information flows
forward as time goes on, sometimes it is stored the case in which the interpreter is unable to identify the
grammatical feature of the relevant information. These complexities still barrier for theorists in designing
the SI processing model in detail.
The following discussion, we first consider the cognitive approach to SI, and point out how the re-coding
involving translation process actually takes place, in other words the mechanism of how syntactic and
lexical information is retrieved from memory and used in language production, remains unclear. And we
discuss briefly the previous research on the linguistic approach to SI. There we will single out the two
important approaches: cohesion and coherence based approach and metarepresentational approach, and
point out problems of these approaches. Then, we introduce the notion of accessibility that plays the
essential role in this argument and exemplify its availability by scrutiny of live English-to-Japanese SI
data.
In sum, we reconfirmed that ear-voice span (EVS) sheds only partial light on to the information flow in SI
process. Then we argues that the interpreter’s cognitive load deserves careful attention, and that As the
crucial feature of the notion of accessibility, we argue that it overlaps the interpreter’s attention control,
and the more it could be divided into the four factors that interact with the memory components.
Main References:
Baker, M. 1992. In Other Words: A Course book on Translation. London: Routledge.
Bot, K. D. 2000. “Simultaneous Interpreting as Language Production.” Language Processing and
Simultaneous Interpreting. In Englund Dimitrova, B and K. Hyltenstam (eds.) Language Processing and
Simultaneous Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 65-88.
Вархударов, Л, С. 1975. Язык и Перевода. Москва: Междунар Отношения.
Blum-Kula, S. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” Interlingual and Intercultral
Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.
Tubingen: Gunter Narr, 17-35.
Carston, R. 2002. Thoughts and Utterances. Oxford: Blackwell.
Chincotta, D and U. Geoffrery. 1998. “Simultaneous interpreters and the effect of concurrent articulation
on immediate memory: A bilingual digit span study.” Interpreting 3 (1), 1-20.
Daro, V. and F. Fabbro. 1994. “Verbal Memory during simultaneous interpretation: Effects of
phonological interference.” Applied Linguistics, 15, 365-381.
Gerver, D. 1974. “Simultaneous listening and speaking and retention of prose.” Quarterly Journal of
Experimental Psychology 26, 337-342.
________. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Brislin,
R (ed.) Translation. Applications and Research, New York: Gardner Press, 165-207.
Goldman-Eisler, F. 1972. “Segmentation of Input in Simultaneous Translation.” Journal of
Psycholinguistic Research 1 (2), 127-140.
__________. 1980. “Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of
simultaneous translation” In Butterworth, B (ed.) Language Production 1: Speech and Talk. London:
Academic Press, 143-153
Goldman-Eisler, T. and M. Cohen. 1974. “An Experimental Study of Inference between Receptive and
Productive Process Relating to Simultaneous Translation.” Language and Speech 17, 1-10.
Gutt, E-A. 2000a. Translation and Relevance: cognition and context. Manchester: St Jemore Publishing.
Hatim, B and I. Manson. 1997. “Interpreting: A Text Linguistic Approach.” In Shleshinger, M (ed.). The
Interpreting Studies Reader (2002). New York: Routledge 254-265.
Hu, Q.1993. “On the implausibility of equivalent response (PartⅢ).” Meta, 38 (2), 226-237.
Massaro, C. W. 1978. “An Information-Processing Model of Understanding Speech.” Language
Interpretation and Communication. In Gerver, D and H. W. Sinaiko (eds.) New York and London:
Plenum Press, 299-314.
Mizuno, A. 1999b. “Shifts of cohesion and Coherence in Simultaneous Interpretation from English into
Japanese. Interpreting Research 16, 31-41.
Moser, B. 1978. Simultaneous Interpretation: A Hypothetical model and its practical application.”
Language Interpretation and Communication. In Gerver, D and H. W. Sinaiko (eds.) New York and
London: Plenum Press, 353-368.
Noh, Eun-Ju. 2000. Metarepresentations: A Relevance-Theory approach. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Rosales, S, X. 2001. “Types and Degrees of Interpretive Resemblance in Translation.” Revista Alicantina
de Estudios Ingleses 14, 197-211.
________. 2002. “Interlingual pragmatic enrichment in translation.” Journal of Pragmatics 34, 10691089.
Setton, R. 1998. “Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation.” Interpreting 3 (1), 163-199.
________. 1999. Simultaneous Interpretation: from pragmatic and cognitive perspective. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Shilesinger, M. 1995. “Shifts Cohesion in Simultaneous Interpretation.” The translator 1 (2), 193-214.
Sperber, D. 2000. ”Metarepresentations in an evolutionary perspective.” In Sperber, D (ed).
Metarepresentations: a multidiscriplinary perspective. Oxford: Oxford University Press, 117-137.
Sperber, D and D. Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
________. 2002. “Pragmatics, Modularity and Mind-reading.” Mind and Language 17(1-2), 3-23.
Wilson, D. 2000. “Metarepresentation in Linguistic Communication.” Metarepresentations: a
multidiscriplinary perspective. In Sperber, D (ed.) Oxford: Oxford University Press, 411-448.
Download