Name/Title/Organization: Sarah Palmer, Research Specialist, American Bar Association’s Legal Technology Resource Center Title of promotion/campaign: Technology Translators Goal of campaign: The Legal Technology Resource Center of the American Bar Association assists attorneys by helping them solve the technology puzzle. We provide information about the latest technology trends that attorneys can utilize to more efficiently practice law. We can began to realize, however, that while we were producing content for our website about technology for our 400,000+ attorney members, the staff of the ABA was not being educated about new technologies. As librarians we are lucky that a by-product of our job is education about the improvements in online technologies, but others do not have the time, or librarian’s curiosity, to wade through information to educate themselves. The LTRC decided to create a campaign called Technology Translators which would provide the ABA staff an introduction to new trends such as social networking, RSS, blogs and any other technology trends that people need help understanding. This way if an ABA member asked an ABA employee about RSS feeds, for example, the staff member would know what an RSS feed was and, more importantly, might be using that technology to help them with their job at the ABA. Not only are librarians good researchers, they can also be good trainers and have the ability to distill complex topics. That was our goal for beginning this program. Date Occurring: The program was launched on Friday, March 2, 2007 with a program titled “RSS: What is it and How do I use it?” to an enthusiastic staff audience. The program will continue monthly on the first Friday of each month. The next session will focus on the benefits of using Adobe Acrobat. Other upcoming topics include better searching using Google, an overview of technology terms and an advanced session on Adobe. Steps taken to achieve goal: The LTRC developed a list of possible training topics and presented them to the CIO for approval and support. Once the first program was developed an association wide email was sent to staff to invite them to the training. Who was involved: The staff of the LTRC created and presented the presentation. We also worked to create excitement about the program by directly contacting staff people we know to make sure they would attend. The ABA has offices in Chicago, IL and Washington DC and we utilized our videoconference equipment so both offices could participate in the presentation. What was produced: The Technology Translators is an hour long live presentation. The first 30 minutes is an introduction to the concept using a Power Point presentation. The second 30 minutes consists of real time demos. We find that doing and showing makes a powerful impression on people who are unsure of their tech skill level. Demonstrating applications in real time, as people are asking questions, helps diminish the fear of technology. What was the Result/Impact: The Technology Translators program has 3 positive results: 1. The staff of the ABA learns new skills and is introduced to services and products they may not know about or use. Librarians are familiar with the concept of the Digital Divide which is generally used to reference those who don’t have access to technology. Well, there is the “Too Much To Do At Work” Digital Divide as well. If a person’s job does not bring them in contact with a new idea, or they don’t have time to add a new technology to their skill set, they are getting left behind as others move forward toward Web 2.0 and beyond. As librarians we get excited about new ideas, and offering training for our staff lets us share our knowledge and, at the very least, make sure they know what new technology terms mean. 2. The staff of the LTRC, all librarians, is now seen as a resource for information. Because we are a staff of 3 in a larger IS department we have had a challenge educating our fellow ABA employees about the services the LTRC provides for ABA members. The staff assumes we are IS employees and does not realize we are librarians. These in-house trainings provide us the opportunity to speak directly to ABA staff to encourage them to keep us in mind if they receive technology questions from their members. We market our research services and also remind ABA staff that we are available to speak at their events and write articles for their publications. 3. The topics for Technology Translators are not only specific to ABA staff. The sessions will cover information that can benefit an ABA staff person or an ABA attorney member. The staff of the LTRC can re-use content from the Technology Translators to create information for our website which is aimed to members. We can also explore different ways to present new technologies to user groups. The Technology Translators programs will not be presented once and forgotten because we are looking into recording them for an online training library, or as a topic for a CLE program for attorneys or even as an idea for an article for publication. At the end of the first program we handed out evaluations that included a question about the pace and information provided. The overwhelming majority of the audience said the presentation was “just right”. What a great feeling for a librarian when you know your message is being understood. Additional education for our staff and marketing for our department is a powerful, and exciting, combination. Sarah Palmer Research Specialist Legal Technology Resource Center American Bar Association Chicago, IL 60610