Can I Call Him Crusty?

advertisement
Tiffany Rapetsky
Advisor: Professor DeWeese
Honors Summer Research Program
Can I Call Him Crusty? Translating Carnavalito by Ana María Matute
The act of translation can rightly be considered an art form. This summer I
worked to translate Ana María Matute’s short children’s story Carnavalito. At first, this
task would not seem so complicated, but mere knowledge of the original language
(Spanish) and the target language (English) is not enough to produce a faithful
translation. An authentic translation requires understanding of the author, her works, her
style, and the characteristics of the genres she works in.
It would be impossible to detail all that I learned this summer in a short paper; an
analysis of Carnavalito alone would take many chapters. Instead, I will touch on the
information that most affected my work on the translation during the second half of the
summer. This mostly concerns information regarding Ana María Matute as an author, and
the complexities inherent in the translation of children’s literature. Finally I will discuss
my work on translating Carnavalito, including the major difficulties and solutions I
found for them.
The Author
I spent the first four weeks of the summer reading as much of Ana María Matute’s
work as I could in that short time. I also learned as much as I could about Matute herself
and read literary criticisms of her works so that I could more easily pick up on the
subtleties of Carnavalito that I would have to be aware of in order to remain as faithful to
the original as possible. Because her work has been greatly shaped by her experiences, an
understanding of the major events in her life is essential to reaching a deeper
comprehension of her writing.
Ana Maria Matute was born in 1926 in Spain. Her family often moved between
Barcelona and Madrid and they spent summers in Castilla la Vieja, and so she often felt
like an outsider throughout her childhood. She and her siblings were educated in religious
schools, and Matute often described her education as being very sheltered and isolated
from the real world. As a child she was enthusiastic about the arts and painted, acted and
played instruments in addition to producing her endless stream of writing.
The Spanish Civil War broke out in 1936 when she was about ten years old, and
the injustices and cruelty she witnessed during the war, in addition to representing her
own loss of innocence, have markedly shaped her writing. The archives of papers from
her childhood at Boston University include short plays that she wrote and put on for her
siblings and cousins, short stories, and even a few “magazines” that included serial
stories, fairy tales, and “reviews” about books she had recently read. These very early
works, written during the war, demonstrate themes of justice, equality, sympathy, and
peace.
Matute married novelist Ramón Eugnio de Goícoechea in 1952, but the marriage
wasn’t a happy one. Goícoechea, according to friends of the couple, was jealous of his
wife’s literary success. They divorced in 1963. By law, Ramon was given full custody of
their son, Juan Pablo, who was about nine years old at the time of the divorce. Though
Matute was allowed to visit him, not much is known about her relationship with her son;
Matute is very open about her childhood experiences, but doesn’t talk much about her
personal life after her marriage. She has dedicated a few works to her son, however,
though she claims that none of it was autobiographical in any way. It has been inferred
that writing to entertain Juan Pablo was part of her motivation in writing so many
children’s stories.
Her works vary in length from paragraphs (like the short pieces found in the
collection Los Hijos Tontos) to full length novels (most famously, the Los Mercadores
trilogy featuring Primera Memoria). As of yet, only the more popular works have been
translated into English.
The Spanish Civil War had a profound effect on Matute’s work as an author. She
writes almost obsessively about childhood and the loss of innocence. Other major themes
include war, violence and isolation. Her main characters are often children or adolescents
(or adults coming to terms with their childhood) who are orphaned, disabled, or otherwise
cast out by society. The story of Cain and Abel is often present in her works, as she
believes it was reflected in the Spanish Civil War. Also, social criticisms relating to the
war and treatment of the disadvantaged are regularly found in her writing.
Her style is very distinctive. Even Matute’s adult fiction is written with a poetic
plainness that reflects the way in which children view the world. One article I read about
her portrayed her use of description as “cave paintings” that were stark but expressive,
and later observed that Matute wrote in “primary colors as opposed to pastels” (Winecoff
“Style and Solitude”).
Matute has won numerous awards for her writing, and was made a member of the
Real Academia Espanola (Royal Spanish Academy) in 1996. She is the third woman to
become a member, and the only female member currently living. This is a great honor
that recognizes her importance in Spanish literature.
Children’s Literature in Translation
Children’s literature is easily recognizable for its oral quality, simple vocabulary
and structure, frequent repetition, and nonsensical tendencies. Readers might not be
immediately aware of the cultural aspects imbedded into the text, however. Children’s
stories are often moralizing or instructive, and the values often vary from culture to
culture.
The main question or problem stemming from this is concerned with faithfulness
to the text: how much can the translator change to make the text suitable for the intended
audience while still remaining loyal to the original? How does one handle onomatopoeia,
rhymes, nonsense words, or names? If the values in the original text aren’t the same as
those of the target culture, is it alright to change or omit those parts of the work? I read
some children’s stories targeted to different age groups (which can be found in my
bibliography) in both English and Spanish to see how those translators solved these sorts
of problems. Issues discussed in my research on children’s literature in translation were
helpful in guiding me in my decision-making for my translation.
Matute’s children’s literature, though written for a much younger audience, is
layered with adult themes and ideas. Some of these works fit in with the fairy tale
tradition, including magical beings and the requisite happy endings. The way she writes
her children’s literature feels similar to the way one would tell a story: run-on sentences,
incomplete sentences, and descriptions tagged on to the end of sentences are ever-present.
Similarly, they tend to include a bit of repetition like one would expect to find in
children’s stories. I did my best to maintain these elements throughout my translation of
Carnavalito.
Translating Carnavalito
Carnavalito is a short story that centers on an orphan named Bongo. Bongo lives
with a blacksmith who, though hated by the village they live in, is a father figure for
Bongo. The blacksmith tells him marvelous stories about his life, and about how he found
Bongo. Then one day the war comes through his village, and many escape, but Bongo is
left alone, and he finds the blacksmith’s shop in ruins. As he’s sitting alone crying, a
Harlequin comes and introduces himself as Carnavalito. Carnavalito offers to take Bongo
to the land of peace, and Bongo follows. The two travel around in the path of the war,
and collect other children and animals that were abandoned as well as “treasures” (golden
leaves, seeds, etc). Finally they cross a great ditch, their last obstacle before they reach
the good land, but Carnavalito is not there once everyone makes it to the other side. His
harmonica, which plays mesmerizing music, then tells the truth of Carnavalito: he is the
collection of “colorful lies” that the blacksmith had told throughout his life. The lies were
dressed and sent to the earth to see what good came of them. Bongo realizes that neither
he nor the blacksmith were who he thought they were, but now all of the outcasts have
formed a peaceful family and live happily ever after.
The main themes I identified relate to identity, the horrors of war, and the nature
of man and treasure. Bongo, like almost all of Matute’s main characters, suffers the loss
of his innocence when he realizes that he is alone, and that neither he nor the Blacksmith
were who he thought they were. Identifying the themes helped me to find the details that
were most important so that I could ensure that they were equally prevalent in the English
version of the text.
Though maintaining Matute’s blunt style at times presented a challenge for me,
the biggest problems I found had to do with the issue of names in the story. Bongo calls
the Blacksmith “maestro”, which has numerous meanings in Spanish, including “master”,
“teacher”, and “maestro”. Even though Bongo is like an apprentice to the Blacksmith I
found I was not comfortable changing the term to the formal “master” because of their
close relationship. “Maestro” is currently changed to “teacher” in the story, though it
loses the musical connotation of the Engligh “maestro” that links itself with Carnavalito
and his harmonica.
The name Carnavalito itself means “little carnival”. His character is the fool who
reveals the truth, and so it was important to maintain that playful aspect in my version of
the story. As of this paper’s completion, Carnavalito has been changed to “the Jester”
following the idea that English-speaking children would have an easier time pronouncing
this name while maintaining that Harlequin image, although it is possible that in
subsequent drafts the name will be changed back to the original.
The second little boy that Carnavalito and Bongo find on their journey is named
Cuscurrín, which means “little bread crust”. Cuscurrín is always mentioned second in
conjunction with another little boy, Cuco and a puppy called Nabucodonosor, creating a
certain melodic rhythm. I had already decided to translate the latter names literally, since
the change was not great, making them Cuckoo and Nebuchadnezzar, respectively, but
Cuscurrín was not as simple. At present, the character is called “Crusty” in my version,
which fits in with the intended rhythm of the original, though because of its slightly
negative connotations I’m still searching for an alternative.
Though some small changes will be made in subsequent drafts of the translation,
it is mostly complete. I am satisfied with the solutions I have found for the various
problems, and I feel that my translation is loyal to the original in both the content and the
overall feel of the story. I found the practice of translation (which can be very frustrating
at times) enjoyable in its complexity, and I am considering the possibility of taking on
other pieces to translate in the near future. This fall I plan to contact Matute, who holds
the rights to her work, about the possibility of publishing my translation.
Works Consulted
Bly, Robert. The Eight Stages of Translation. Boston: Rowan Tree P, 1983.
Casagrande, Joseph B. "The Ends of Translation." International Journal of American
Linguistics 20 (1954): 335-40. JSTOR. Cochran Library, Sweet Briar, VA. 27
May 2009 <http://www.jstor.org/stable/1263248>.
Diaz, Janet. Ana Maria Matute. Vol. 152. Twayne's World Author Series. New York:
Twayne, Inc, 1971.
Diaz, Janet W. "[untitled]." Rev. of Algunos Muchachos. Hispania Dec. 1969: 966-67.
JSTOR. Cochran Library, Sweet Briar, VA. June 2009
<http://www.jstor.org/stable/337680>.
Doyle, Michael Scott. "Entrevista con Ana Maria Matute: "Recuperar otra vez cierta
inocencia"" Anales de la literatura espanola contemporanea (1985): 237-47.
Frame, Scott Mac Donald. "Through the Eyes of a Child: Repressentations of Violence
and Conflict in the Juvenilia of Ana Maria Matute." Hispanic Research Journal 9
(2008): 219-30.
Freudenthal, Hans W. L. "The Problem of Translating." The Modern Language Journal
26 (1942): 62-65. JSTOR. Cochran Library, Sweet Briar, VA. 26 May 2009
<http://www.jstor.org/stable/317028>.
Hammond, Deanna L. "The Translation Profession in the United States Today." Annals
of the American Academy of Political and Social Science 511 (1990): 132-44.
JSTOR. Cochran Library, Sweet Briar, VA. 27 May 2009
<http://www.jstor.org/stable/1047376>.
Hermans, Theo, ed. Manipulation of literature studies in literary translation. London:
Croom Helm, 1985.
Jackson, Thomas H. "Theorizing Translation." SubStance 20 (1991): 80-90. JSTOR.
Cochran Library, Sweet Briar, VA. 27 May 2009
<http://www.jstor.org/stable/3684884>.
Jones, Margaret E. W. The LIterary World of Ana Maria Matute. Lexington: University P
of Kentucky, 1970.
Klingberg, Gote, Mary Orvig, and Stuart Amor, eds. Proceedings of the Third
Symposium of the International Research Society for Children's Literature held at
Sodertalje, August 26-29, 1976. Children's Books in Translations: The Situation
and the Problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1978.
Lewis, C. S. El leon, la bruja, y el ropero. Trans. Margarita Valdes E. and Andres Bello.
New York: HarperCollins, 2002.
Lewis, C. S. The lion, the witch, and the wardrobe. New York: HarperCollins, 1994.
Matute, Ana Maria. Carnavalito. Barcelona: Editorial Lumen, 1972.
Matute, Ana M. Los ninos tontos. 2nd ed. Barcelona: Ediciones Destino, 1971.
Matute, Ana Maria. Obra Completa. Vol. 1-5. Barcelona: Ediciones Destino, 1971.
Obeyesekere, Ranjini. "The Act of Translation." The Massachusetts Review 29
(1988/1989): 762-67. JSTOR. Cochran Library, Sweet Briar, VA. 27 May 2009
<http://www.jstor.org/stable/25090056>.
Paris, Jean. "On Translation." Latin American Literary Review 3 (1974): 65-79. JSTOR.
Cochran Library, Sweet Briar, VA. 27 May 2009
<http://www.jstor.org/stable/20118941>.
Rees, B. R. "Some Thoughts on Translation." Greece & Rome 2nd 21 (1974): 111-27.
JSTOR. Cochran Library, Sweet Briar, VA. 27 May 2009
<http://www.jstor.org/stable/642726>.
Rosenburg, Ralph P. "The Use of the Critical Edition in Literary Translation." The
Modern Language Journal 27 (1943): 200-02. JSTOR. Cochran Library, Sweet
Briar, VA. 27 May 2009 <http://www.jstor.org/stable/318030>.
Shavit, Zohar. "Translation of Children's Literature as a Function of its Position in the
Literary Polysystem." Poetics Today 2 (1981): 171-79. JSTOR. Cochran Library,
Sweet Briar, VA. June 2009 <http://www.jstor.org/stable/1772495>.
Winecoff, Janet Diaz. "The Autobiographical Element in the Works of Ana Maria
Matute." Kentucky Romance Quarterly 15 (1968): 139-48.
Winecoff, Janet. "Style and Solitude in the Works of Ana Maria Matute." Hispania 49
(1966): 61-69. JSTOR. Cochran Library, Sweet Briar, VA. May-June 2009
<http://www.jstor.org/stable/337070>.
Download