The Influence of Grammatical Class on Bilinguals' Resolution of Tip-of-the-Tongue States Giovanna Morini University of Florida Spanish-English bilinguals saw general knowledge questions presented in English corresponding to English target words. Following tip-of-the-tongue (TOT) responses, participants heard Spanish primes whose English translations contained the target's first syllable or were phonologically unrelated to the target. Primes also shared or did not share part of speech with the target. General knowledge questions were presented again, and participants attempted target retrieval. Results showed that mediated priming occurred across languages, where participants resolved more TOTs following phonologically-related primes than unrelated words, independent of the primes' part-of-speech. These findings offer a new perspective into the processes by which bilinguals process words and their differences from monolinguals. Introduction The frustrating feeling of knowing a word, but not being able to retrieve it at a certain point in time, is a feeling with which most people are familiar. This feeling has been defined as a tip-of-the-tongue (TOT) state, and for decades, scientists have devoted considerable effort to understanding factors that influence the occurrence (Brown & McNeill, 1966) as well as resolution of TOT states (Abrams & Rodriguez, 2005; Abrams, White & Eitel, 2003; James & Burke, 2000). TOT states offer important insight into language production and the cognitive processes involved in properly acquiring, analyzing, and producing linguistic information. By studying TOT states, it is possible to obtain information about the influences of syntax and phonology during word retrieval and the organization of the lexicon. The present experiment examined the effects of phonologically-related words and their grammatical class (i.e., part of speech) on the resolution of TOT states in Spanish-English bilinguals. Previous studies have compared the performance of bilinguals and monolinguals on the frequency of occurrence of TOTs, the language most likely to generate TOTs, and the success of speakers in resolving their TOT states (Ecke, 2004; Gollan, Montoya, Fennema-Notestine & Morris, 2005). These studies have found that bilinguals experience TOT states more often than monolinguals, and bilinguals are less successful at accessing the target words and resolving the TOT states when the words are in a language other than their native language. The implications of these results are that even though bilinguals appear to have equally good speaking skills during everyday conversations, they have more word-finding problems during lexical production tasks, even for highly fluent bilinguals. These differences in word retrieval have been attributed to a reduction in bilinguals' recency (the amount of time since a word was used) and frequency (the number of times a word has been used) of word use in a particular language. Phonologically-related priming of TOT resolution. TOT states are believed to be the result of weakened connections between a word and the sounds or phonology that the word represents, according to the Transmission Deficit (TD) model (Burke, MacKay, Worthley & Wade, 1991) and interactive activation theories of language production (Dell, 1986). These views predict that TOT resolution can be achieved by strengthening the weakened phonological connections, enabling retrieval of the TOT word. Support for this prediction comes from previous TOT studies with monolinguals. James and Burke (2000) found that when participants were in a TOT state, they resolved them more often following prime words that contained the phonology of the TOT word, relative to phonologically-unrelated words. Abrams et al. (2003) and White and Abrams (2002) established that the first syllable was the only phonological component needed to increase TOT resolution. More recent findings (Abrams & Rodriguez, 2005; Abrams, Trunk & Merrill, 2007) have suggested that a phonological relation itself is insufficient to facilitate TOT resolution and that the phonologically-related word’s part of speech is critical: Phonologically-related words that differ in part of speech from the TOT word help resolve TOT states, while phonologically-related words that share part of speech do not. With respect to bilinguals, no published studies have investigated how phonologically related words influence their ability to resolve TOT states. However, priming across languages has been demonstrated in other production tasks, i.e., cross-linguistic syntactic priming, where processing the grammatical form for one language affects the grammatical form for the other language (e.g., Hartsuiker, Pickering & Veltkamp, 2004). For example, if a Spanish-English bilingual heard a passive Spanish sentence and was asked to reply with a sentence in English, he or she would more likely produce a passive English sentence, rather than an active one (Hartsuiker et al., 2004). Priming in bilinguals can also occur even when the prime and target are only indirectly related, which is called mediated priming (e.g., Grainger & Frenck-Mestre, 1998). One example University of Florida | Journal of Undergraduate Research | Volume 9, Issue 4 | Summer 2008 1 GIOVANNA MORINI of mediated priming is when pasture facilitates responding to milk. Although these words are not directly related, they are both semantically related (in meaning) to the word cow, which mediates between them. Studying TOT resolution in bilinguals through cross-linguistic priming has important theoretical implications. Interactive activation theories suggest that TOT states occur due to weakened connections between words and their sounds. By attempting to prime TOT resolution from one language to the other, it is possible to see whether bilinguals can offset these weakened phonological connections by first relying on the existing semantic connections between words in their two languages. Furthermore, phonological priming across languages can support the sharedsyntax model (Green, 1986, 1998), which suggests that bilinguals have two lexical nodes (one in each language) that share a common semantic representation. According to this model linguistic information for both languages is stored in the same area of the brain and therefore can be activated simultaneously. Once both linguistic forms have been activated, bilinguals perform lexical selection through inhibition. In other words, if a bilingual speaker wanted to say “cat,” at first both cat and gato would be activated, but then gato would be blocked, and cat would be produced. If phonological priming of TOT resolution occurs in bilinguals, these findings would support the shared-syntax model. First, activating words in both languages is necessary for priming from one language to the other to occur. Second, to produce the target word in the desired language, bilinguals must inhibit one of the word forms, supporting the idea of lexical selection by inhibition. With respect to grammatical class, one would expect to find the same partof-speech effects observed previously in monolinguals. Assuming that each word form (one for English and one for Spanish) contains a grammatical class, then syntax would constrain which words are produced, similarly to monolinguals. In the case of Spanish-English bilinguals, the constraint might even be greater since words' grammatical classes are the same in both languages; this might generate a reinforcement of grammatical class and therefore emphasize lexical competition. Method Participants. Participants were 60 college students (47 females and 13 males) aged 18 to 28 (M = 19.3, SD = 1.7) recruited from the University of Florida. All participants were bilinguals, with Spanish as their native language and English as their strongest foreign language. They had high fluency in both languages as measured by a short verbal conversation with the experimenter using both languages and by a Language History Questionnaire. According to this questionnaire, participants had been instructed in English at least two years with all textbooks being in English. They still maintained an active use of their native language by using it at home, with peers, at work, or for educational purposes for at least 5 hours a week. Means and standard deviations of the participants’ linguistic background as reported in the Language History Questionnaire are shown in Table 1. Table 1: Participants’ Linguistic Background as Reported on the Language History Questionnaire Mean SD Age when Spanish was Learned (in years) 0.8 1.3 Age when English was Learned (in years) 5.8 3.4 Daily Use of Spanish (in hours) 3.2 2.7 8.6 2.2 6.3 0.9 Daily Use of English (in hours) Rating of Proficiency Level in English (from 1-7 where 1 = little to no knowledge & 7 = like a native speaker) Materials The experiment was conducted on a Pentium 4, 1.8 GHz PC-compatible computer using a program written in Visual Basic 5.0. The experimental stimuli were 74 general knowledge questions presented in English, in the form of a definition corresponding to a specific English target word (e.g., rosary). The questions consisted of 38 modified versions of the stimuli used in experiments by Abrams and colleagues (e.g., Abrams & Rodriguez, 2005; Abrams, Trunk, & Merrill, 2007) and 36 new stimuli created specifically for this study. The target words (66 nouns, 6 verbs, and 2 adjectives) ranged from 1 and 6 syllables (M = 2.905, SD = 0.903), and the majority were low in Francis and Kucera (1982) frequency (between 0 and 15 per million, M = 9.66, SD = 32.80). Outside of this range, four targets had frequencies between 30 and 74, and two targets were between 104 and 254). Each English target was paired with two Spanish words (i.e., primes) whose English translation was phonologically related to the target by sharing its first syllable. With respect to grammatical class, one prime was the same part of speech as the target, e.g., cuerda (a noun meaning rope), whereas the other prime was a different part of speech, e.g., asar (a verb meaning to roast). The primes that shared part of speech with the target ranged from 1 to 5 syllables (M = 2.87, SD = 0.8) and had Davis (2006) frequency in Spanish (between 0 and 4017 per million (M = 619.39, SD = 1074.96). The primes University of Florida | Journal of Undergraduate Research | Volume 9, Issue 4 | Summer 2008 2 TOT RESOLUTION THROUGH CROSS-LINGUISTIC PRIMING that had a different part of speech from the target ranged from 1 to 5 syllables (M = 2.82, SD = 0.88) and had Davis (2006) frequency in Spanish between 0 and 12526 per million (M = 702, SD = 1863.85). In addition to the primes, a control word was chosen for each target, e.g., soplar (a verb meaning to blow), which was phonologically and semantically unrelated to either the primes or targets in either language. Half of the control words matched the part of speech of the target, while the other half was a different part of speech from the target. The number of syllables of the control words ranged from 1 to 5 (M = 2.97, SD = 0.85) and matched the number of syllables of the Spanish prime with which it shared part of speech. For each target, two Spanish filler words were also created that had different phonology and semantics from the target and primes. Participants filled out several self-report measures, including: (1) a participant questionnaire assessing general background information such as education and health, (2) an activity questionnaire on time spent carrying out language-related activities such as reading and writing, and (3) a language history questionnaire including information regarding linguistic background and ages at which languages were acquired. Participants were also verbally administered a post-experiment questionnaire to assess any awareness of the study that might have developed while carrying out the experiment, such as figuring out the purpose of the prime words. Several cognitive tests, including forward and backward digit span tests of measure working memory and a 25-item multiple-choice English vocabulary test, were also given. Design and Procedure. The design used one withinparticipants factor, Prime Condition, with three levels (Spanish primes whose English translation shared phonology and part of speech with the target, Spanish primes whose translation shared phonology but differed in part of speech from the target, and Spanish control words whose translation was phonologically unrelated to the target). Before starting the experiment, the experimenter carried out a brief interview in Spanish to get an idea of the verbal fluency of the participants. Participants were then given the Informed Consent form to read and sign, along with the questionnaires. After getting a brief explanation on TOTs and how they differed from not knowing an answer, participants saw one general knowledge question at a time presented in English and answered whether they knew the answer, did not know the answer, or were experiencing a TOT. Participants then heard a list of three Spanish words presented one at a time, which they were told were for an unrelated pronunciation task, and repeated each word aloud. Following an “Unknown” or “TOT” response, the second word in the list was either one of the two phonologically-related primes or the unrelated control, whereas the first and third words were the filler words. The computer program randomly selected whether a prime or control appeared in the list. Following a "known" response, they typed the answer in English on the computer keyboard, then saw the three-word list that always presented the unrelated control, since priming was unnecessary once the response was given. After all three words in the list had been presented, the previous general knowledge question reappeared on the screen in situations where the participant had answered “Unknown” or “TOT” the first time. Once again, participants responded whether they knew, did not know, or were having a TOT. If they now knew the answer, they typed it in English and proceeded to the next question. Otherwise, they were given the opportunity to type any information related to the target word in either language, such as the number of syllables, the letter the word started with, or simply another word that came to mind while they were trying to answer the question. Then, a new general knowledge question was given until all questions had been presented. All answers were entered by the participants themselves using a standard keyboard, and the tasks were self-paced. After completing the experiment, participants received a verbal and written debriefing where the main points of the study were discussed, and any questions were answered. All session were tape recorded so that participants’ responses could be double-checked and clarified if necessary. Results Examination of the post-experiment questionnaire showed that none of the participants were aware of the actual relationship between the Spanish primes and the English target words. This was determined by looking at the answers given by participants when asked if they had noticed any relationship between the words that they repeated in Spanish and the answers to the general knowledge questions. The majority of participants (N = 48) answered “no” to this question, and of the participants who answered “yes” (N = 12), none identified the actual relationship. Instead, most people suggested a nonexistent semantic relationship, such that the Spanish primes shared a similar topic or category and that that category was then related in meaning to the answer to the general knowledge question. When asked about what they thought could be obtained from analyzing different people's Spanish pronunciations, the most common answers referred to measuring the level of language fluency or figuring out where a person is from, based on the Spanish accent that they have. Responses to General Knowledge Questions. When initially answering the general knowledge questions, five responses were possible: (1) correct Known, (2) incorrect Known, (3) correct TOT, (4) incorrect TOT, and (5) Unknown. Known responses were considered correct when participants correctly provided the target, which occurred 36.6% of the time. Known responses were considered incorrect when participants provided an answer other than University of Florida | Journal of Undergraduate Research | Volume 9, Issue 4 | Summer 2008 3 GIOVANNA MORINI 50 % Target Retrieval the target, which occurred 18.8% of the time. TOT responses were categorized as correct when participants either gave the target following a “known” response after the second presentation of the general knowledge question or selected the target on the recognition test; otherwise, TOT responses were considered incorrect. Participants experienced correct TOT states 13.1% of the time and incorrect TOT states 3.4% of the time. Lastly, participants responded “Unknown” on 28.1% of the trials. 40 30 20 10 0 Same Part-ofSpeech Different Part-ofSpeech Unrelated Type of Prime Resolution following “Unknown” Responses. To examine whether the effects of prime condition were unique to TOT responses, a Prime Condition repeatedmeasures ANOVA was carried out on the proportion of targets correctly retrieved after an initial “Unknown” response. Figure 2 shows that unlike resolution following TOT responses, the effect of prime condition was nonsignificant, F < 1. Discussion The results showed that there was cross-linguistic priming inducing the resolution of TOT states in Spanish-English bilinguals. When presented with Spanish primes that had no direct phonological relationship to TOT targets, participants still showed increased resolution of their TOTs relative to unrelated words, presumably because they activated the English translations upon hearing the primes, which were phonologically related to the targets. With re- Figure 1: Target word retrieval (in %) following primes and unrelated controls after an initial correct TOT. spect to theories of how language is represented in bilinguals, the finding that priming for an English target occurs through the use of Spanish primes is consistent with the shared-syntax-account (Green, 1986, 1998), where there is an initial simultaneous activation of words in the two lexicons. The results also extend previous claims that phonology plays a significant role in TOT resolution (e.g., James & Burke, 2000) to Spanish-English bilinguals, showing that indirect exposure to the phonology of the first syllable of the target word (from one language to the other, without producing the phonology directly) helps to resolve TOT states. This effect can be described as type of mediated priming, where the prime and target are only indirectly related. Assuming that lexical information is represented by nodes for each language that are stored together, when bilinguals are in a TOT state and they hear the word apio (which is celery in English), they would simultaneously activate the forms apio and celery, which would then help them come up with the target word celibacy. Based on the fact that individuals are able to spontaneously resolve TOT states in everyday life, and that in a lot of cases they do so without directly hearing a phonologically-related word, it seems very likely that mediated priming could be responsible for this phenomenon. It is important to note that in the present study, this cross-linguistic priming effect was only present after TOT responses. The presentation of phonologically-related 12 % Target Retrieval Resolution following Correct TOT Responses. A Prime Condition (Spanish primes whose English translation shared phonology and part of speech with the target, Spanish primes whose translation shared phonology but differed in part of speech from the target, and Spanish control words whose translation was phonologically unrelated to the target) repeated-measures ANOVA was conducted on the proportion of targets that were correctly retrieved following an initial correct TOT response. Ten participants could not be included in the analysis because they did not have any correct TOT responses in all three prime conditions. As shown in Figure 1, the effect of prime condition was significant, F (2, 98) = 3.94, MSE = .07, p < .02. Follow-up tests showed that priming occurred for both types of primes: TOT resolution following same part-ofspeech primes was greater than resolution following unrelated controls, p < .01, as was TOT resolution following different part-of-part speech primes, p < .05. TOT resolution was equivalent following same and different part-ofspeech primes, p > .47. 10 8 6 4 2 0 Same Part-of-Speech Different Part-ofSpeech Unrelated Type of Prime Figure 2: Target word retrieval (in %) following primes and unrelated controls after an unknown response. University of Florida | Journal of Undergraduate Research | Volume 9, Issue 4 | Summer 2008 4 TOT RESOLUTION THROUGH CROSS-LINGUISTIC PRIMING primes following “Unknown” responses did not offer any benefit in the retrieval of target words, consistent with previous studies (James & Burke, 2000; White & Abrams, 2002). The lack of priming following Unknown responses supports the idea that lexical selection must have occurred for priming to facilitate target retrieval. Following TOT responses (but not Unknown responses), lexical selection has occurred, so transmission of bottom-up priming to the target’s lexical node can help strengthen connections related to the target. Unlike studies with monolinguals, the results showed that grammatical class did not influence the resolution of TOT states, as phonological priming occurred equivalently for both same part-of-speech primes and different part-ofspeech primes. As suggested in monolingual studies, such as Abrams and Rodriguez (2005), word candidates for production are activated by part-of-speech, so words that share phonology and belong to the same grammatical class compete with each other, whereas words that share phonology but differ in grammatical class facilitate word retrieval. The lack of grammatical class effects on bilinguals' TOT resolution shows that grammatical class did not serve this same function in constraining which words can be produced across languages. The exact reason behind the lack of part-of-speech effect displayed by bilinguals in this study is unclear. One possibility is that mediated priming takes away the impact of grammatical class on production. It is possible that because the linguistic information is being indirectly transferred through mediated cross-linguistic priming, the competition between words with the same part-of-speech weakens or disappears. Another possibility is that this finding reflects how bilinguals process and retrieve words. Based on the idea that words in both languages are being activated simultaneously, it is possible that bilinguals process words at a more general level (e.g., meaning) rather than processing specific details (e.g., part-of-speech), since they have more information to process at once. In sum, the present experiment offers new information about the resolution of TOT states in bilinguals, showing the existence of mediated priming across languages and introducing the notion that bilinguals may process linguistic information differently from monolinguals. The lack of part-of-speech effects on bilinguals' TOT resolution generates a number of questions for further study concerning the role of grammatical class in bilinguals' speech production. Overall, these findings offer a new perspective into the processes by which bilinguals process words and their differences from monolinguals, which will be useful in refining existing theories of bilingual speech processing. Abrams, L., Trunk, D. L., & Merrill, L. A. (2007). Why superman cannot help a tsunami: Activation of grammatical class influences resolution of young and older adults’ tip-of-the-tongue states. Psychology and Aging, 22, 835-845. Abrams, L., White, K. K., & Eitel, S. L. (2003). Isolating phonological components that increase tip-of-the-tongue resolution. Memory and Cognition, 32, 1153-1162. Brown, R. & McNeill, D. (1966). The “tip of tongue” phenomenon. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 5, 325-337. Burke, D. M., MacKay, D. G., Worthley, J.S., & Wade, E. (1991). On the tip of the tongue: What causes word finding failures in young and older adults? Journal of Memory & Languages, 30, 542-579. Davis, M. (2006). A frequency dictionary of Spanish core vocabulary for learners. New York: Routledge. Dell, G. S. (1986). A spreading-activation theory of retrieval in sentence production. Psychological Review, 93, 283-321. Ecke, P. (2004). Words on the tip of the tongue: A study of lexical retrieval failures in Spanish-English bilinguals. Southwest Journal of Linguistics, 23, 33-63. Francis, W. N., & Kucera, H. (1982). Frequency analysis of English usage: Lexicon and Grammar. Boston: Houghton and Mifflin. Gollan, T. H., Montoya, R. I., Fennema-Notestine, C., & Morris, S. K. (2005). Bilingualism affects picture naming but not picture classification. Memory & Cognition, 33, 1220-1234. Grainger, J., & Frenck-Mestre, C. (1998). Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals. Language and Cognitive Processes, 13, 601623. Green, D. W. (1986). Control, activation and resource. Brain and Language, 27, 210-223. Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 67-81. Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. American Psychological Society, 6, 409-414. James, L. E., & Burke, D. M. (2000). Phonological priming effects on word retrieval and tip-of-the-tongue experiences in young and older adults. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 26, 1378-1391. White, K.K., & Abrams, L. (2002). Does priming specific syllables during tip-ofthe-tongue states facilitate word retrieval in older adults? Psychology and Aging, 17,226-23 References Abrams, L., & Rodriguez, E. L. (2005). Grammatical class influences phonological priming of tip-of-the-tongue resolution. Psychonomic Bulletin & Review, 12, 1018-1023. University of Florida | Journal of Undergraduate Research | Volume 9, Issue 4 | Summer 2008 5 University of Florida | Journal of Undergraduate Research | Volume 9, Issue 4 | Summer 2008 6