"Colonial Counterflow: Romanticism Encounters Buddhism" “Buddhism is the only really positivistic religion history has to show us . . . it no longer speaks of the ‘struggle against sin,’ but, quite in accordance with actuality, ‘the struggle against suffering.’ It already has . . . the self-deception of moral concepts behind it—it stands, in my language, beyond good and evil.” (Friedrich Nietzsche, The Anti-Christ) Nietzsche makes this pronouncement on Buddhism (in the latter half of 1888) approximately 500 years after the first recorded European encounter with Buddhist cultures and texts. Yet the critical discernment of a fully differentiated category termed “Buddhism”—a difference emerging from the translation of tantra and sutra texts into German, English French and other European languages—was a relatively recent development for Nietzsche. Of course, Nietzsche followed his mentor Arthur Schopenhauer in this recognition that with Buddhism “Never has myth come closer to the truth, nor will it,”1 and both philosophers followed Friedrich Schlegel’s clarion call for a reorientation of the critical gaze, since “In the Orient we must seek the highest Romanticism” (Batchelor 252). Strangely, during 500 years of encounter, as the geopolitical machinery of colonialism moved East, a counter-colonial flow of philosophical texts was established, particularly during the 18th Century, yet the laudatory comments offered Buddhism at the end of the 19th Century would have horrified those Europeans at the vanguard of encounter, who saw Buddhism as “vulgar idolatry” (Batchelor 171). Initially (and not unexpectedly), religious intrigue brought the first report of Buddhism to the European geopolitical gaze, when the Franciscan friar William of Rubruck traveled to the Mongolian capital of Katakoram in 1254. Friar William hoped to persuade Möngke Khan (at the time, one of the world’s most powerful leaders) to convert 1 The World as Will and Representation, Volume 2. to Christianity. Upon his arrival, Friar William learned that other religions had sent emissaries for similar reasons, including representatives of the future “buddhocratic state of Tibet” (as proclaimed by Kublai Khan in 1260 [Batchelor 83]).2 After only eight months, Friar William was expelled from the capital and offered, upon his return, the first eyewitness report on Buddhism to reach Europe. Secondary encounters, like the arrival of Francis Xavier in Japan at mid-16th Century, aligned political and religious forces, yet sufficient links could be found for Xavier to mistake “Buddhism [for] a modified form of Christianity” (Batchelor 167). However, in Stephen Batchelor’s insightful words, “the task of confronting the idolators of Asia inevitably fell to the Jesuits” (164), whose linguistic talents positioned them at the nexus of literal and symbolic concerns. As a result, most reports before the 18th Century remain sequestered in, among other places, the Vatican Library. When Xavier died awaiting entry to China in 1552, the linguistically talented Matteo Ricci inherited the Jesuit mission in the East, and it is through his analyses of Buddhist texts that the European view of Buddhism settled into hostility. After all, from the Church’s point of view, “there could be no question of any dialogue with Buddhists as equals for the simple reason that truth could never be balanced against error” (Batchelor 175). The hostile phase of encounter ebbed during the 18th Century, when “three interconnected factors” fully differentiated various Eastern religions and gave rise to the concept we term “Buddhism” (Batchelor 231): 1) the emergence of enlightenment epistemology; 2) the decline in religious authority, and 3) the consolidation of colonial endeavors in the East. As well, the close of the century brought into translation through “In 1253 Sakya Pandita’s nephew Pakpa . . . became the religious preceptor of Qubilai Khan,” resulting in the establishment of Buddocratic state in Tibet. John Powers, Introduction to Tibetan Buddhism (New 2 the burgeoning “Orientalist” movement, an impressive range of Buddhist texts, including the Diamond Sutra. Three figures played a crucial role in the European reception of a multi-vectored Buddhism at the beginning of the 19th Century. The Hungarian Csoma de Körös traveled extensively in northern India under the auspices of the British government and created a Tibetan grammar and a Tibetan-English Dictionary in 1828. However, when he sought to cap twenty years of study by traveling to Lhasa, he died in the Himalayan foothills in April 1842. The second crucial figure in the construction of European Buddhism during the Romantic period was the British administrator Brian Houghton Hodgson, who arrived in India in 1818 and settled in Kathmandu in 1824. Although Hodgson’s primary aim was to impose colonial order on the cultural wilderness of the Himalayan region, he inadvertently provided Europe with a steady flow of Buddhist texts. When 88 volumes and manuscripts of Sanskrit texts arrived in Paris in 1837, they entered the hands of the third major figure in the European construction of Buddhism, the brilliant French philologist Eugène Burnouf. Burnouf’s first translation efforts were the Lotus Sutra, and by 1844 he had written a history of Buddhism in India.3 With Burnouf’s history, which relied almost entirely on unknown Sanskrit, Pali, and Tibetan writings, a thoroughly rational view of Buddhism was achieved within Europe for the first time. Upon this newly established textual basis, by mid-century, the French journal Le Correspondant could “admire with what speed” that knowledge of “Buddhism has emerged from its profound obscurity and long silence” (Batchelor 242). Once French and English translations of Buddhist texts were widely disseminated, the philosophical York: Snow Lion, 1995), p. 140. 3 L’Introduction à l’historie du buddhisme indien (Paris 1844). contemplation of it relative to European epistemologies was ignited, leading to the pronouncements of Schopenhauer and Nietzsche with which this discussion began. Of course, as today’s papers suggest, this brief mapping of the trajectory of Europe’s encounter with Buddhism has only brought our discussion into the 19th Century, and the threads of this counter-colonial flow of translated texts only provides partial elaboration of a complex process. Although Buddhism currently enjoys wide success in the west—undergoing a typical, even inevitable process of commodification as it adapts to (and is adopted by) late capital postmodern culture—the critical examination of Buddhism within Romantic thought and writing has been only intermittently pursued by scholars. While considerable critical attention has been paid to “Orientalist” projects and processes during the 1990s,4 most discussions of Orientalism have tended to focus on other aspects, even other regions, of encounter, although this has not been the case for the American Transcendentalist movement generally and Emerson and Thoreau in particular. To this end, today’s panel is designed to re-focus attention on the impact that the colonial counter-flow of Buddhist texts exerted on the governing epistemologies of Europe and America. Consider, for example, Nigel Leask’s British Romantic Writers and the East (Cambridge 1992) or the essay collection Oriental Prospects: Western Literature and the Lure of the East (1998). 4